Eel of Hwaxaunuk doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr
Mots


Gloses
fr


Hingoo-ng Peena Hwaxaunuk.
Ye moo moo moo moo mwaan ye peei na-n vi nai-n peei "Do tii toi ra daalie-du".
Ye ta hma-raa pmwai ngeli ca-n.
Hido ti-me hmaa fai,
pho vi kee-n ngap,
pa-yagooi.
Hido knona ru yelu, pmwavo caget gaawaak,
caget ru veliili Thaxada, ye thoai vi kee-n ngau-n, ye u hen.
Ye tnoon tnoon tnoon... ma ye tnoo-ngaa uvaat le kave-piye-daaoot;
ye hen hen hen..., tnoo-nga, thewee-ek o Pos ma ye hma-ngaa tago na le Kare-pai-hwaloodo,
naana vi ke-ala, yai ngeli ca-n,
tii na-dii le daalik o ta-mee tago o cani,
toi ngeli buteyo daalie-n,
pho vi kee-n ke-ala.
Ye peei peei "Na hyan-o li pe-ta le daaoot Tnedo, wo li pe-ta le daaoot Tnangen.
Ye am tago ru yek o thoai vi kee-n ngau-n o ye tnoon.
Ye tnoon, tnoon, tnoon... ma ye ta-nga-mee uvaat ma u he-me le Ku-hiri,
ye hmaa naana vi ke-ala le puu- vi jimwaak, ye yova ta o vi jimwaak.
Ta ru yek hma-ra-nga le hyan-bwa- vi jimwaak, ye hma-raa kot.
Kot, kot, kot... ma ye tena-ek ru Doon-jimwaak o Tnoono.
Ye hyaxure,
ye hyaxure vi hun-kot, hyaxure, hyaxure, hyaxure ma ye hmaa-me ne-ek.
Ye hmaa peei "hai hi"
Ye peei "hi ta?"
Ye peei "hiboo-ro lengaim hiboo-o rha, he-me kut men daan, he-mee cateoot.
He-me manik men cawek o mac na o guun-ngo-ng.
Rhuude veda yoo ta-me le hwa-n hoogoo- Doon-jimwaak o Tnoono?".
"Haakhii! a wo veda Thaxada Hwaxaunuk o wo tii toi daalik.
Hido hyan-o pe-ta-nga le daaoot Tnedo, wo kadaa pe-ta-me le daaoot Tnangen".
"Ke! he-me ai ka-pwe-yilek ne-o hyawa taxi-o".
Ye am u tho na ne-ek, ye he-nga hmaa-nga koen o Tnoono.
Moo ru yelu, moo, moo, moo maan yelu knona, gaawaak ye peei na ne-ek peei "Wo-n gaa he-nga avo peei na-n nyaanya.
Hido wo li ga knoye he-me".
Ye am u hen ru yek ma ye am he-nga-me le kuc ma ye ta-nga-mee uvaat Bwan-doon-maajing ma ye tawa nga na Hwaxaunuk.
O ye hmaa peei na-n nyaanya ne-ek peei "Wo veda, ye peei ru Doon-jimwaak wo hen avo pwe-yilek ne-ek".
"Ke!"
Ye pigi hmwarang ru Peena Hwaxaunuk ma ye na-dii le daaoot Tnedo o ye na-di-me le daaoot Kuun-nga.
"Daa he-me awe nei fe-en vi naiu-ng ai yoo he-ngaa pwe-yilek na o Tnoono".
Yele am u hmavelii-re ne-ek ma yele u hmaa knona, gaawaak yele u hen.
Yele am u hen ma yele ta-ngaa uvaat ma yele he-nga le kuc, ma yele am hma-ngaa ta-nga o Tnoono.
Hido pmwavo ru yele yele-n am u hma-ngaa pmwai nga awe-le na hnook hi-n ai vena yo u he-ngaa moo lek.
Pmwavo vi hno-vai Peena ye am u he-dec ma uri ngeli daare-ceek o hwa-n nga.
Pmwai mwa cee-n tnexe-n, theei ngeli piin-daalook o pmwai mwa paye-tnexe-n.
Yele peei "Hele-we! veda rhuude? veda hno-vai yoo hmaa po-yaalic na le hwa-n nge- daama.
Daa tha-tnek awe nei thebii bwa-n avo hwie-i".
Yele am u thai vi vaiin tnek ru yele.
Pmwai vi vaiin tnek maan yelu u pe-peei ru maali hno-men-hyaok, he-dec ru vi Thaxada ma peei na-n vi nyaanya ne-ek.
"Hâi-do! do-n am tena ai veda yele-n tha-tnek ai yele-n pmwa we-le toni-ro ai yele-n peei do-n po-yaalic".
Hido ye peei "ke! na u koa.
Pmwane-le u ta-yimwi-o ma ne-le u naan-o ne ven tnek o pmwavo do do fe ven kee-m ke-pun-bwek o do te-theyooi o do tha-me tuut na o ven deoo- ven tnek ne gaa tabe ta le poa".
Ye am u hen,
tnoon hma-raa fe vi kee-n ke-pun-bwek, yele yele u pe-ta-yimwi vi hno-vai ma u fe ma tei naan ne vi tnek.
Ye am theyooi vi kee-n ke-pun-bwek o hmaa tu-theyooi na lexiili.
Pmwawe tabe ta-me vi deoo- vi tnek yelu am u hen ma am u yelu nga Hwaxaunuk.
Pmwavo le bareap pmwawe-le taa hwêhwê-en cie nga veli hnook.
"Hele-we! vi hnook u yee nga e?".
Yele peei "Paang".
Yele peei "vena hwemaan ne am u fe-nga ru vi nyaanya ne-ek ai veli daa-n pe-ta-yimwi mwa na-an o tnek".
Hido maali hno-men-hyaok am u yelu nga Hwaxaunuk pmwavo ru Doon-jimwaak o Tnoono am yee nga o Tnoono.
Koi nga ka-pwe-yilek ne-ek.
Hido thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru daa.
Je vais conter l'histoire d'Anguille de Hwaxaunuk [cours d'eau entre Tnedo et Bas-Coulna].
Elle dit un jour à sa fille : "Descends donc au bord de mer faire provision d'eau salée".
Elle va lui préparer des tubercules,
revient les faire cuire,
remplit les paniers de provisions,
et les accroche.
Les deux femmes se couchent. Au petit matin,
Thaxada (sa fille) se lève, charge ses paniers sur son dos et se met en route.
Elle se hâte, se hâte, se hâte, arrive à l'embranchement de la rivière,
continue, continue, tourne à Pos [au village de Hienghène] et va s'installer à Le-kare-pai-hwaloodo [vers la mission de Ouaré].
Elle pose son panier de provisions, sort sa nourriture,
descend la tremper dans l'eau de mer et remonte s'asseoir pour manger.
Elle remplit ensuite ses bouteilles d'eau de mer,
les met dans son panier
et se dit: "Je ne vais pas remonter la vallée de Tnedo, je vais remonter le long de la Tnangen [cours d'eau qui passe à Pwiye-beng, au pied du mont Tnoono]".
Elle charge ses paniers sur son dos et se met en route.
Toujours pressant le pas, elle arrive à Ku-hiri,
dépose son panier au pied d'un hêtre [Kermadecia sinuata, Protéacée à feuilles rouges] dont elle entreprend l'ascension.
Elle grimpe jusqu'à la plus haute branche et chante du haut de son perchoir.
Elle chante, chante, chante et Feuille de hêtre, le génie du Mont Tnoono l'entend.
Il suit (ce chant),
le suit, le suit et tombe sur elle.
Il s'écrie: "Beaucoup de mains !
- Mains de quoi ?
- Te poussent là-bas, me poussent ici. Viennent la pluie et le vent, et ils passent librement.
Viennent les oiseaux et les quadrupèdes, et c'est pour mourir derrière chez moi.
Qui ose pénétrer sur le territoire de Feuille de hêtre du mont Tnoono ?".
Pardonne-moi ! Je suis Thaxada de Hwaxaunuk et je suis venue au bord de mer faire provision d'eau salée.
Je ne suis pas rentrée par la vallée de Tnedo. J'ai décidé de remonter par la vallée de Tnangen.
- Eh bien, viens ! Tu es mon épouse venue spontanément jusqu'à moi".
Il l'invite et elle le suit jusqu'au Mont Tnoono.
Ils restent un moment et se couchent. Au matin, elle lui dit: "Je vais prévenir maman.
Je reviendrai plus tard".
Elle part, passe par Le-huc, monte à Bwan-doon-maajing et redescend à Hwaxaunuk.
"Me voici, dit-elle à sa mère, Feuille de hêtre (du Mt Tnoono) me demande comme épouse.
- C'est bien" (dit sa mère).
Anguille de Hwaxaunuk envoie alors des messages à ses alliés, dans la vallée de Tnedo [Tendo] et dans la vallée de Kuun-nga [Bas-Coulna].
"Venez tous! Nous allons donner ma fille en mariage au mont Tnoono".
Ils se rassemblent auprès d'elle, se couchent et, le matin venu, se mettent en route.
Ils cheminent, montent, traversent Le-huc et arrivent sur le Mont Tnoono.
Ils viennent pour donner la femme qui doit s'y établir.
Mais Anguille, la vieille femme, s'éloigne et arrache les perches plantées à l'entrée de la demeure.
Elle les utilise comme bois pour son four et ramasse les conques en guise de pierres de four.
Les autres s'indignent : "Dites-donc ! Qui est cette vieille qui se permet ces provocations sur le territoire du chef.
Préparez un four car nous allons l'assommer et la manger".
Ils préparent un four gigantesque.
Devant ces préparatifs, la mère et la fille se concertent. Thaxada prend sa mère à part et lui dit :
"Dis donc ! Tu entends ceux qui préparent le four. Ils le préparent pour t'y faire cuire car ils disent que ta conduite est scandaleuse.
- C'est très bien, dit la vieille.
Quand ils m'auront attrapée et mise au four, prends ton panier en poils de roussette, mets-le en bandoulière et viens te tenir au-dessus de la vapeur qui va sortir du four".
(La fille) s'en va,
court chercher son panier en poils de roussette pendant que les autres s'emparent de la vieille et la jettent dans le four.
La fille accroche en bandoulière son panier en poils de roussette et vient se tenir là où on lui a dit.
Quand la vapeur s'élève et sort du four, les deux femmes s'en vont et se retrouvent à Hwaxaunuk.
Le soir, quand on cherche l'épouse de tous côtés, elle a disparu.
"Dites donc ! Où est donc la femme ?
- On n'en sait rien, répondent-ils.
- On dirait que sa mère l'a reprise parce que vous l'avez attrapée et mise au four".
La mère et la fille sont de nouveau à Hwaxaunuk. Quant à Feuille de hêtre, il est toujours sur le mont Tnoono,
mais il n'a plus d'épouse.
L'histoire est finie. Racontez-en une autre!

S1 doi

stop écouter
Hingoo-ng Peena Hwaxaunuk.

Hingoo-ng

histoire-à moi

Peena

Anguille

Hwaxaunuk

Hwaxaunuk



Je vais conter l'histoire d'Anguille de Hwaxaunuk [cours d'eau entre Tnedo et Bas-Coulna].

S2 doi

stop écouter
Ye moo moo moo moo mwaan ye peei na-n vi nai-n peei "Do tii toi ra daalie-du".

Ye

elle

moo

rester

moo

rester

moo

rester

moo

rester

mwaan

puis

ye

elle

peei

dire

na-n

à

vi

le

nai-n

enfant-à elle

peei

que

Do

tu

tii

descendre

toi

puiser

ra

quelque

daalie-du

eau salée-à nous2



Elle dit un jour à sa fille : "Descends donc au bord de mer faire provision d'eau salée".

S3 doi

stop écouter
Ye ta hma-raa pmwai ngeli ca-n.

Ye

elle

ta

monter

hma-raa

arriver-en haut

pmwai

faire

ngeli

les

ca-n

nourritures-à elle



Elle va lui préparer des tubercules,

S4 doi

stop écouter
Hido ti-me hmaa fai,

Hido

alors

ti-me

descendre-vers

hmaa

arriver

fai

faire cuire



revient les faire cuire,

S5 doi

stop écouter
pho vi kee-n ngap,

pho

remplir

vi

le

kee-n

panier-de

ngap

provisions



remplit les paniers de provisions,

S6 doi

stop écouter
pa-yagooi.

pa-yagooi

causatif-suspendre



et les accroche.

S7 doi

stop écouter
Hido knona ru yelu, pmwavo caget gaawaak,

Hido

alors

knona

se coucher

ru

p.s.

yelu

elles2

pmwavo

quant à

caget

se lever

gaawaak

matin



Les deux femmes se couchent. Au petit matin,

S8 doi

stop écouter
caget ru veliili Thaxada, ye thoai vi kee-n ngau-n, ye u hen.

caget

se lever

ru

p.s.

veliili

celle-là

Thaxada

Thaxada

ye

elle

thoai

porter sur le dos

vi

le

kee-n

panier-de

ngau-n

provisions-à elle

ye

elle

u

accompli

hen

aller



Thaxada (sa fille) se lève, charge ses paniers sur son dos et se met en route.

S9 doi

stop écouter
Ye tnoon tnoon tnoon... ma ye tnoo-ngaa uvaat le kave-piye-daaoot;

Ye

elle

tnoon

courir

tnoon

courir

tnoon

courir

ma

et

ye

elle

tnoo-ngaa

courir-révolu

uvaat

sortir

le

dans

kave-piye-daaoot

place-fourche-rivière



Elle se hâte, se hâte, se hâte, arrive à l'embranchement de la rivière,

S10 doi

stop écouter
ye hen hen hen..., tnoo-nga, thewee-ek o Pos ma ye hma-ngaa tago na le Kare-pai-hwaloodo,

ye

elle

hen

aller

hen

aller

hen

aller

tnoo-nga

courir-révolu

thewee-ek

tourner-elle

o

à

Pos

Pos

ma

et

ye

elle

hma-ngaa

arriver-révolu

tago

s'asseoir

na

locatif

le

dans

Kare-pai-hwaloodo

Kare-pai-hwaloodo



continue, continue, tourne à Pos [au village de Hienghène] et va s'installer à Le-kare-pai-hwaloodo [vers la mission de Ouaré].

S11 doi

stop écouter
naana vi ke-ala, yai ngeli ca-n,

naana

poser

vi

le

ke-ala

panier en cocotier

yai

tirer

ngeli

les

ca-n

nourritures-à elle



Elle pose son panier de provisions, sort sa nourriture,

S12 doi

stop écouter
tii na-dii le daalik o ta-mee tago o cani,

tii

descendre

na-dii

poser-en bas

le

dans

daalik

mer

o

et

ta-mee

monter-vers

tago

s'asseoir

o

et

cani

manger



descend la tremper dans l'eau de mer et remonte s'asseoir pour manger.

S13 doi

stop écouter
toi ngeli buteyo daalie-n,

toi

puiser

ngeli

les

buteyo

bouteilles

daalie-n

eau salée-à elle



Elle remplit ensuite ses bouteilles d'eau de mer,

S14 doi

stop écouter
pho vi kee-n ke-ala.

pho

remplir

vi

le

kee-n

panier-à elle

ke-ala

panier en cocotier



les met dans son panier

S15 doi

stop écouter
Ye peei peei "Na hyan-o li pe-ta le daaoot Tnedo, wo li pe-ta le daaoot Tnangen.

Ye

elle

peei

dire

peei

que

Na

voilà

hyan-o

ne pas-je

li

virtuel

pe-ta

se-monter

le

dans

daaoot

rivière

Tnedo

Tnedo

wo

je

li

virtuel

pe-ta

se-monter

le

dans

daaoot

rivière

Tnangen

Tnangen



et se dit: "Je ne vais pas remonter la vallée de Tnedo, je vais remonter le long de la Tnangen [cours d'eau qui passe à Pwiye-beng, au pied du mont Tnoono]".

S16 doi

stop écouter
Ye am tago ru yek o thoai vi kee-n ngau-n o ye tnoon.

Ye

elle

am

assertif

tago

s'asseoir

ru

p.s.

yek

elle

o

et

thoai

porter sur le dos

vi

le

kee-n

panier-de

ngau-n

provisions-à elle

o

et

ye

elle

tnoon

courir



Elle charge ses paniers sur son dos et se met en route.

S17 doi

stop écouter
Ye tnoon, tnoon, tnoon... ma ye ta-nga-mee uvaat ma u he-me le Ku-hiri,

Ye

elle

tnoon

courir

tnoon

courir

tnoon

courir

ma

et

ye

elle

ta-nga-mee

monter-révolu-vers

uvaat

sortir

ma

et

u

accompli

he-me

aller-vers

le

à

Ku-hiri

Ku-hiri



Toujours pressant le pas, elle arrive à Ku-hiri,

S18 doi

stop écouter
ye hmaa naana vi ke-ala le puu- vi jimwaak, ye yova ta o vi jimwaak.

ye

elle

hmaa

arriver

naana

poser

vi

le

ke-ala

panier en cocotier

le

à

puu-

pied-

vi

le

jimwaak

Kermadecia sp

ye

elle

yova

ramper

ta

monter

o

sur

vi

le

jimwaak

Kermadecia



dépose son panier au pied d'un hêtre [Kermadecia sinuata, Protéacée à feuilles rouges] dont elle entreprend l'ascension.

S19 doi

stop écouter
Ta ru yek hma-ra-nga le hyan-bwa- vi jimwaak, ye hma-raa kot.

Ta

monter

ru

p.s.

yek

elle

hma-ra-nga

arriver-en haut-révolu

le

dans

hyan-bwa-

contenu-tête-

vi

le

jimwaak

Kermadecia sp

ye

elle

hma-raa

arriver-en haut

kot

chanter



Elle grimpe jusqu'à la plus haute branche et chante du haut de son perchoir.

S20 doi

stop écouter
Kot, kot, kot... ma ye tena-ek ru Doon-jimwaak o Tnoono.

Kot

chanter

kot

chanter

kot

chanter

ma

et

ye

il

tena-ek

entendre-elle

ru

p.s.

Doon-jimwaak

Feuille de-Kermadecia

o

sur

Tnoono

Tnoono



Elle chante, chante, chante et Feuille de hêtre, le génie du Mont Tnoono l'entend.

S21 doi

stop écouter
Ye hyaxure,

Ye

il

hyaxure

suivre



Il suit (ce chant),

S22 doi

stop écouter
ye hyaxure vi hun-kot, hyaxure, hyaxure, hyaxure ma ye hmaa-me ne-ek.

ye

il

hyaxure

suivre

vi

la

hun-kot

manière-chanter

hyaxure

suivre

hyaxure

suivre

hyaxure

suivre

ma

et

ye

il

hmaa-me

arriver-vers

ne-ek

à-elle



le suit, le suit et tombe sur elle.

S23 doi

stop écouter
Ye hmaa peei "hai hi"

Ye

il

hmaa

arriver

peei

dire

hai

beaucoup

hi

mains



Il s'écrie: "Beaucoup de mains !

S24 doi

stop écouter
Ye peei "hi ta?"

Ye

elle

peei

dire

hi

main

ta

quoi



- Mains de quoi ?

S25 doi

stop écouter
Ye peei "hiboo-ro lengaim hiboo-o rha, he-me kut men daan, he-mee cateoot.

Ye

il

peei

dire

hiboo-ro

pousser-toi

lengaim

là-bas

hiboo-o

pousser-moi

rha

ici

he-me

aller-vers

kut

pluie

men

ainsi que

daan

vent

he-mee

aller-vers

cateoot

passer



- Te poussent là-bas, me poussent ici. Viennent la pluie et le vent, et ils passent librement.

S26 doi

stop écouter
He-me manik men cawek o mac na o guun-ngo-ng.

He-me

aller-vers

manik

oiseau

men

ainsi que

cawek

quadrupède

o

et

mac

mourir

na

locatif

o

à

guun-ngo-ng

derrière-maison-à moi



Viennent les oiseaux et les quadrupèdes, et c'est pour mourir derrière chez moi.

S27 doi

stop écouter
Rhuude veda yoo ta-me le hwa-n hoogoo- Doon-jimwaak o Tnoono?".

Rhuude

qui

veda

voici

yoo

il+actuel

ta-me

monter-vers

le

dans

hwa-n

entrée-de

hoogoo-

demeure-

Doon-jimwaak

Feuille de-Kermadecia

o

sur

Tnoono

Tnoono



Qui ose pénétrer sur le territoire de Feuille de hêtre du mont Tnoono ?".

S28 doi

stop écouter
"Haakhii! a wo veda Thaxada Hwaxaunuk o wo tii toi daalik.

Haakhii

pardon

a

car

wo

moi

veda

voici

Thaxada

Thaxada

Hwaxaunuk

Hwaxaunuk

o

et

wo

je

tii

descendre

toi

puiser

daalik

eau de mer



Pardonne-moi ! Je suis Thaxada de Hwaxaunuk et je suis venue au bord de mer faire provision d'eau salée.

S29 doi

stop écouter
Hido hyan-o pe-ta-nga le daaoot Tnedo, wo kadaa pe-ta-me le daaoot Tnangen".

Hido

alors

hyan-o

ne pas-je

pe-ta-nga

monter-révolu

le

dans

daaoot

rivière

Tnedo

Tnedo

wo

je

kadaa

moi-même

pe-ta-me

monter-vers

le

dans

daaoot

rivière

Tnangen

Tnangen



Je ne suis pas rentrée par la vallée de Tnedo. J'ai décidé de remonter par la vallée de Tnangen.

S30 doi

stop écouter
"Ke! he-me ai ka-pwe-yilek ne-o hyawa taxi-o".

Ke

bon

he-me

aller-vers

ai

car

ka-pwe-yilek

celle qui-faire-marmite

ne-o

pour-moi

hyawa

spontanément

taxi-o

trouver-moi



- Eh bien, viens ! Tu es mon épouse venue spontanément jusqu'à moi".

S31 doi

stop écouter
Ye am u tho na ne-ek, ye he-nga hmaa-nga koen o Tnoono.

Ye

il

am

assertif

u

accompli

tho

appeler

na

locatif

ne-ek

à-elle

ye

elle

he-nga

aller-révolu

hmaa-nga

arriver-révolu

koen

là-bas

o

sur

Tnoono

Tnoono



Il l'invite et elle le suit jusqu'au Mont Tnoono.

S32 doi

stop écouter
Moo ru yelu, moo, moo, moo maan yelu knona, gaawaak ye peei na ne-ek peei "Wo-n gaa he-nga avo peei na-n nyaanya.

Moo

rester

ru

p.s.

yelu

eux2

moo

rester

moo

rester

moo

rester

maan

puis

yelu

ils2

knona

se coucher

gaawaak

matin

ye

elle

peei

dire

na

locatif

ne-ek

à-lui

peei

que

Wo-n

je-actuel

gaa

inaccompli

he-nga

aller-révolu

avo

pour que

peei

dire

na-n

locatif-à

nyaanya

maman



Ils restent un moment et se couchent. Au matin, elle lui dit: "Je vais prévenir maman.

S33 doi

stop écouter
Hido wo li ga knoye he-me".

Hido

alors

wo

je

li

virtuel

ga

indéterminé

knoye

de nouveau

he-me

aller-vers



Je reviendrai plus tard".

S34 doi

stop écouter
Ye am u hen ru yek ma ye am he-nga-me le kuc ma ye ta-nga-mee uvaat Bwan-doon-maajing ma ye tawa nga na Hwaxaunuk.

Ye

elle

am

assertif

u

accompli

hen

aller

ru

p.s.

yek

elle

ma

et

ye

elle

am

assertif

he-nga-me

aller-révolu-vers

le

dans

kuc

forêt

ma

et

ye

elle

ta-nga-mee

monter-révolu-vers

uvaat

sortir

Bwan-doon-maajing

Bwan-doon-maajing

ma

et

ye

elle

tawa

tomber

nga

révolu

na

locatif

Hwaxaunuk

Hwaxaunuk



Elle part, passe par Le-huc, monte à Bwan-doon-maajing et redescend à Hwaxaunuk.

S35 doi

stop écouter
O ye hmaa peei na-n nyaanya ne-ek peei "Wo veda, ye peei ru Doon-jimwaak wo hen avo pwe-yilek ne-ek".

O

et

ye

elle

hmaa

arriver

peei

dire

na-n

locatif-à

nyaanya

maman

ne-ek

à-elle

peei

que

Wo

moi

veda

voici

ye

il

peei

dire

ru

p.s.

Doon-jimwaak

Feuille de-Kermadecia

wo

je

hen

aller

avo

pour que

pwe-yilek

faire-marmite

ne-ek

à lui



"Me voici, dit-elle à sa mère, Feuille de hêtre (du Mt Tnoono) me demande comme épouse.

S36 doi

stop écouter
"Ke!"

Ke

bon



- C'est bien" (dit sa mère).

S37 doi

stop écouter
Ye pigi hmwarang ru Peena Hwaxaunuk ma ye na-dii le daaoot Tnedo o ye na-di-me le daaoot Kuun-nga.

Ye

elle

pigi

nouer

hmwarang

message aux alliés

ru

p.s.

Peena

Anguille

Hwaxaunuk

Hwaxaunuk

ma

et

ye

elle

na-dii

poser-en bas

le

dans

daaoot

vallée

Tnedo

Tnedo

o

et

ye

elle

na-di-me

poser-en bas-vers

le

dans

daaoot

vallée

Kuun-nga

Kuun-nga



Anguille de Hwaxaunuk envoie alors des messages à ses alliés, dans la vallée de Tnedo [Tendo] et dans la vallée de Kuun-nga [Bas-Coulna].

S38 doi

stop écouter
"Daa he-me awe nei fe-en vi naiu-ng ai yoo he-ngaa pwe-yilek na o Tnoono".

Daa

vous

he-me

aller-vers

awe

pour que

nei

nous

fe-en

porter-aller

vi

l'

naiu-ng

enfant-à moi

ai

car

yoo

elle+actuel

he-ngaa

aller-révolu

pwe-yilek

faire-marmite

na

locatif

o

sur

Tnoono

Tnoono



"Venez tous! Nous allons donner ma fille en mariage au mont Tnoono".

S39 doi

stop écouter
Yele am u hmavelii-re ne-ek ma yele u hmaa knona, gaawaak yele u hen.

Yele

ils

am

assertif

u

accompli

hmavelii-re

rassembler-eux

ne-ek

à-elle

ma

et

yele

ils

u

accompli

hmaa

arriver

knona

se coucher

gaawaak

matin

yele

ils

u

accompli

hen

aller



Ils se rassemblent auprès d'elle, se couchent et, le matin venu, se mettent en route.

S40 doi

stop écouter
Yele am u hen ma yele ta-ngaa uvaat ma yele he-nga le kuc, ma yele am hma-ngaa ta-nga o Tnoono.

Yele

ils

am

assertif

u

accompli

hen

aller

ma

et

yele

ils

ta-ngaa

monter-révolu

uvaat

sortir

ma

et

yele

ils

he-nga

aller-révolu

le

dans

kuc

forêt

ma

et

yele

ils

am

assertif

hma-ngaa

arriver-révolu

ta-nga

monter-révolu

o

sur

Tnoono

Tnoono



Ils cheminent, montent, traversent Le-huc et arrivent sur le Mont Tnoono.

S41 doi

stop écouter
Hido pmwavo ru yele yele-n am u hma-ngaa pmwai nga awe-le na hnook hi-n ai vena yo u he-ngaa moo lek.

Hido

alors

pmwavo

quant à

ru

p.s.

yele

eux

yele-n

ils-actuel

am

assertif

u

accompli

hma-ngaa

arriver-révolu

pmwai

faire

nga

révolu

awe-le

pour que-ils

na

donner

hnook

femme

hi-n

main-à lui

ai

car

vena

celle-là

yo

elle+actuel

u

accompli

he-ngaa

aller-révolu

moo

rester

lek



Ils viennent pour donner la femme qui doit s'y établir.

S42 doi

stop écouter
Pmwavo vi hno-vai Peena ye am u he-dec ma uri ngeli daare-ceek o hwa-n nga.

Pmwavo

quant à

vi

la

hno-vai

femme-vieille

Peena

Anguille

ye

elle

am

assertif

u

accompli

he-dec

aller-au loin

ma

et

uri

arracher

ngeli

les

daare-ceek

coeurs de-bois

o

à

hwa-n

entrée-de

nga

maison



Mais Anguille, la vieille femme, s'éloigne et arrache les perches plantées à l'entrée de la demeure.

S43 doi

stop écouter
Pmwai mwa cee-n tnexe-n, theei ngeli piin-daalook o pmwai mwa paye-tnexe-n.

Pmwai

faire

mwa

puis

cee-n

bois-de

tnexe-n

four-à elle

theei

ramasser

ngeli

les

piin-daalook

coquilles de-conque

o

et

pmwai

faire

mwa

puis

paye-tnexe-n

pierre-four-à elle



Elle les utilise comme bois pour son four et ramasse les conques en guise de pierres de four.

S44 doi

stop écouter
Yele peei "Hele-we! veda rhuude? veda hno-vai yoo hmaa po-yaalic na le hwa-n nge- daama.

Yele

ils

peei

dire

Hele-we

hé-vous

veda

voici

rhuude

qui

veda

voici

hno-vai

femme-vieille

yoo

elle+actuel

hmaa

arriver

po-yaalic

faire-scandale

na

locatif

le

dans

hwa-n

entrée-de

nge-

maison-

daama

chef



Les autres s'indignent : "Dites-donc ! Qui est cette vieille qui se permet ces provocations sur le territoire du chef.

S45 doi

stop écouter
Daa tha-tnek awe nei thebii bwa-n avo hwie-i".

Daa

vous

tha-tnek

entasser-four

awe

pour que

nei

nous

thebii

casser

bwa-n

tête-à elle

avo

pour que

hwie-i

viande-à nous



Préparez un four car nous allons l'assommer et la manger".

S46 doi

stop écouter
Yele am u thai vi vaiin tnek ru yele.

Yele

ils

am

assertif

u

accompli

thai

entasser

vi

le

vaiin

gros

tnek

four

ru

p.s.

yele

eux



Ils préparent un four gigantesque.

S47 doi

stop écouter
Pmwai vi vaiin tnek maan yelu u pe-peei ru maali hno-men-hyaok, he-dec ru vi Thaxada ma peei na-n vi nyaanya ne-ek.

Pmwai

faire

vi

le

vaiin

gros

tnek

four

maan

puis

yelu

elles2

u

accompli

pe-peei

se-dire

ru

p.s.

maali

les2

hno-men-hyaok

femme-et-enfant

he-dec

aller-au loin

ru

p.s

vi

la

Thaxada

Thaxada

ma

et

peei

dire

na-n

locatif-à

vi

la

nyaanya

maman

ne-ek

à-elle



Devant ces préparatifs, la mère et la fille se concertent. Thaxada prend sa mère à part et lui dit :

S48 doi

stop écouter
"Hâi-do! do-n am tena ai veda yele-n tha-tnek ai yele-n pmwa we-le toni-ro ai yele-n peei do-n po-yaalic".

Hâi-do

hé-toi

do-n

tu-actuel

am

assertif

tena

entendre

ai

car

veda

voici

yele-n

ils-actuel

tha-tnek

entasser-four

ai

car

yele-n

ils-actuel

pmwa

faire

we-le

pour que-ils

toni-ro

cuire au four-toi

ai

car

yele-n

ils-actuel

peei

dire

do-n

tu-actuel

po-yaalic

faire-scandale



"Dis donc ! Tu entends ceux qui préparent le four. Ils le préparent pour t'y faire cuire car ils disent que ta conduite est scandaleuse.

S49 doi

stop écouter
Hido ye peei "ke! na u koa.

Hido

alors

ye

elle

peei

dire

ke

bon

na

voilà

u

accompli

koa

bien



- C'est très bien, dit la vieille.

S50 doi

stop écouter
Pmwane-le u ta-yimwi-o ma ne-le u naan-o ne ven tnek o pmwavo do do fe ven kee-m ke-pun-bwek o do te-theyooi o do tha-me tuut na o ven deoo- ven tnek ne gaa tabe ta le poa".

Pmwane-le

si-ils

u

accompli

ta-yimwi-o

attraper-moi

ma

et

ne-le

si-ils

u

accompli

naan-o

poser-moi

ne

dans

ven

le

tnek

four

o

alors

pmwavo

quant à

do

toi

do

tu

fe

prendre

ven

le

kee-m

panier-à toi

ke-pun-bwek

panier-poil-roussette

o

et

do

tu

te-theyooi

marcher-porter en bandoulière

o

et

do

tu

tha-me

avancer-vers

tuut

debout

na

locatif

o

à

ven

la

deoo-

vapeur-

ven

le

tnek

four

ne

quand

gaa

en train de

tabe

s'élever

ta

monter

le

dans

poa

ciel



Quand ils m'auront attrapée et mise au four, prends ton panier en poils de roussette, mets-le en bandoulière et viens te tenir au-dessus de la vapeur qui va sortir du four".

S51 doi

stop écouter
Ye am u hen,

Ye

elle

am

assertif

u

accompli

hen

aller



(La fille) s'en va,

S52 doi

stop écouter
tnoon hma-raa fe vi kee-n ke-pun-bwek, yele yele u pe-ta-yimwi vi hno-vai ma u fe ma tei naan ne vi tnek.

tnoon

courir

hma-raa

arriver-en haut

fe

prendre

vi

le

kee-n

panier-à elle

ke-pun-bwek

panier-poil-roussette

yele

eux

yele

ils

u

accompli

pe-ta-yimwi

réciproque-attraper

vi

la

hno-vai

femme-vieille

ma

et

u

accompli

fe

prendre

ma

et

tei

lancer

naan

mettre

ne

dans

vi

le

tnek

four



court chercher son panier en poils de roussette pendant que les autres s'emparent de la vieille et la jettent dans le four.

S53 doi

stop écouter
Ye am theyooi vi kee-n ke-pun-bwek o hmaa tu-theyooi na lexiili.

Ye

elle

am

assertif

theyooi

porter en bandoulière

vi

le

kee-n

panier-à elle

ke-pun-bwek

panier-poil-roussette

o

et

hmaa

arriver

tu-theyooi

debout-porter en bandoulière

na

locatif

lexiili



La fille accroche en bandoulière son panier en poils de roussette et vient se tenir là où on lui a dit.

S54 doi

stop écouter
Pmwawe tabe ta-me vi deoo- vi tnek yelu am u hen ma am u yelu nga Hwaxaunuk.

Pmwawe

quand

tabe

se lever

ta-me

monter-vers

vi

la

deoo-

vapeur-

vi

le

tnek

four

yelu

elles2

am

assertif

u

accompli

hen

aller

ma

et

am

assertif

u

accompli

yelu

elles2

nga

révolu

Hwaxaunuk

Hwaxaunuk



Quand la vapeur s'élève et sort du four, les deux femmes s'en vont et se retrouvent à Hwaxaunuk.

S55 doi

stop écouter
Pmwavo le bareap pmwawe-le taa hwêhwê-en cie nga veli hnook.

Pmwavo

quant à

le

dans

bareap

soir

pmwawe-le

quand-ils

taa

monter

hwêhwê-en

regarder-regarder-transversalement

cie

absente

nga

révolu

veli

la

hnook

femme



Le soir, quand on cherche l'épouse de tous côtés, elle a disparu.

S56 doi

stop écouter
"Hele-we! vi hnook u yee nga e?".

Hele-we

hé-vous

vi

la

hnook

femme

u

accompli

yee

elle

nga

révolu

e



"Dites donc ! Où est donc la femme ?

S57 doi

stop écouter
Yele peei "Paang".

Yele

ils

peei

dire

Paang

ne pas savoir



- On n'en sait rien, répondent-ils.

S58 doi

stop écouter
Yele peei "vena hwemaan ne am u fe-nga ru vi nyaanya ne-ek ai veli daa-n pe-ta-yimwi mwa na-an o tnek".

Yele

ils

peei

dire

vena

cela

hwemaan

pareil

ne

si

am

assertif

u

accompli

fe-nga

prendre-révolu

ru

p.s.

vi

la

nyaanya

maman

ne-ek

à-elle

ai

car

veli

celle-là

daa-n

vous-actuel

pe-ta-yimwi

réciproque-attraper

mwa

puis

na-an

mettre

o

au

tnek

four



- On dirait que sa mère l'a reprise parce que vous l'avez attrapée et mise au four".

S59 doi

stop écouter
Hido maali hno-men-hyaok am u yelu nga Hwaxaunuk pmwavo ru Doon-jimwaak o Tnoono am yee nga o Tnoono.

Hido

alors

maali

les2

hno-men-hyaok

femme-et-enfant

am

assertif

u

accompli

yelu

elles2

nga

révolu

Hwaxaunuk

Hwaxaunuk

pmwavo

quant à

ru

p.s.

Doon-jimwaak

Feuille de-Kermadecia

o

sur

Tnoono

Tnoono

am

assertif

yee

lui

nga

révolu

o

sur

Tnoono

Tnoono



La mère et la fille sont de nouveau à Hwaxaunuk. Quant à Feuille de hêtre, il est toujours sur le mont Tnoono,

S60 doi

stop écouter
Koi nga ka-pwe-yilek ne-ek.

Koi

pas de

nga

révolu

ka-pwe-yilek

celle qui-faire-marmite

ne-ek

à-lui



mais il n'a plus d'épouse.

S61 doi

stop écouter
Hido thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru daa.

Hido

alors

thu-vwaailo

-

thuyi

raconter

ra

une

daalen

autre histoire

ru

p.s.

daa

vous



L'histoire est finie. Racontez-en une autre!