Grandmothers life doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

make inimim tsʌi he: dʉmmirima simrimʔe
meram sɵni tʌ munaŋbo:dzu
inimunaŋmim
munaŋmim ne
ma: re o kaʈmanduŋa bimriʔe make hopmam mebajawaʔe
raikam dzʌgʌra dʉstaʔe mesi rairaika
metthamma meram dzʌgʌrara bimrimʔe
dzʌgʌra betto osinɖa biktaʔe metthamma aki
bo:dzu me rai tsʌi bantem rainuŋ dzʌgʌra dʉsta
mesiŋa dellamŋa damraŋtsɵnuŋ dzʌgʌra dʉstamʔe
inikurimim tsʌi
wakhamtsɵ
akiba:dzemim wakhamtsɵ
ma menuŋ dzʌgʌra dʉstaʔe bo:dzuka utsɵ kurrʉma munaŋbo:dzuka biktaʔe ukantshatshora re bam ho
ʌni mesinɖamma
ukantsha utsɵŋa ro:
kurrʉma kokrora biktam
ʔe bo:dzu ne apurbi lʌ:rʉ restʌʔe
apurbika nɵpa bamriʔe o del mina kaʈmandugunu
apurbika sʌktʉmim
ʔʌ̃ s̵ʌktʉmim o apurbika sʌktʉma me bo:dzu ne munaŋbo:dzu ne
apurbi rwakma tsʌi ham
khʌi apurbi rwakma makem samaera mina bhʌri rɵmbhʌri par lukpa metthamma gogunuwo
par kheʈpama metthamma sipa retsʌ
metthamma mesinɖamma me akibura ba:dzeka
hala khopgora lʌ:rʉma megola bhakarikam ko:le ɖe:ra bʌnʉ:rʉʔe
metthamma mesiŋa bura buri battsi sjarʉ:rʉ me ba:dzemim dhaliŋa pardzɵllʉma ʌsʌr saũ bilika
lʌstamʔe ba:dze
akibo:dzunuŋ ba:dze lʌktsim munaŋbo:dzunuŋ ba:dze
mesinɖamma megolaŋa baira hoŋŋa me bo:dzu si:raʔ
si:rama ne me bo:dzu ne
mekotima bo:dzu si:ra ba:dzekaŋa klʉmrʉʔe khopgola
khop rwakma bante
hala hala mina phapʌrswa:ra rwa:mi me hala gele tham rwa:mi thamku dhwa:gujʉ mina khop tsʌi
megora me lokhimramʔe me buri bo:dzu
makem samaera dzilem phʌmsimrim
ma meram bo:dzu koikoi belaka la:ge dʉmpa bairaʔe dzilem tsailo tsʌi
sʌ:pa mepmaŋa par bʌkpaʔe dzilem tsaima
mur nemsi mena dʉmsila ts̵ʌi sʌ:pa bairaʔe
bo:dzukam betha
ma akiba:dze melaŋa bamriʔe me munaŋba:dze haŋko
tin tsa:rmʌina pʌ̃ts mʌina dzʌmmʌ memsaŋa bamri pʌila pʌila ghre:nem kho:mrima hopmiriʔe lʌmrim unilama hukleʈɖaʔe
mesinɖamma hopmiri
nem malla jokilo tsʌi sʌ:si rwaksaka
me so:morika sʌkʉmi rwaksaka ʔʌ̃
me so:morika mepma bethaka sʌkʉmi atsɵmim rwamrima ba:dze
ekdam sɵlsiʈɖaʔe
sʌ̃dʌi sɵlsiʈɖaʔe me bo:dzu si:ram pʌtshi
mesinɖamma
mem dʉmto
ba:dzelai tsʌi sʌktʉ re meʔeʔe
ba:dzelai tsʌi mesʌkʉja retsʌ memsa sɵlstaʔe
ekdam tshʌ:pe dʉstaʔe
hehe dʉsta ho me ba:dzeka memsaka ma
pʌila pʌila ghre:nem khoktʉma pʉ:rʉʔe lama hukleʈɖaʔe
mesimma ghre:nem khoktʉma pʉ:rʉʔe
manbir ba:dzeku upap hɵi
inimunaŋbep
ʔʌ̃ ama tsʌi munaŋbep
pʉ:rʉʔe memsaka diphu diphu ne me ghre:nem ne bʌdʌu ʌso:dz bilika ne phe:ri
ba:dzeka ne me ughre:nemku buŋma ne mereŋa sʉʈɖʉma me koŋŋa ʈo:pira
uminara
bhaŋra dhali ʈʌkʈʌkʉ:rʉma pʉ:rʉʔe mekotiŋa baithallaʔe
memsaka tshʌ:pensikto
pensikto mʌŋsir puska koŋŋa rokta unepra
haŋko bʌrkhɵi megolaŋa
mesimma diphu ɖãɖã ɖãɖã baiwallaʔe me ba:dze
memsaka baiwalla baiwallama
ʌlik tshʌ:pensta ano meno sokmu sokmuŋa baiwallaʔe me ba:dze
me manbirku pap memma
diphu mʌŋsir puska roktaʔema
me pʌtshi tsʌi unepra ŋolstaʔe
ŋolsiʈɖam pʌtshi hewo medʉmmijaʔe
wa̵ŋmim nepram mʉ:tsʉwo
waŋmim me nepramwo me nepramwo delpawo hala tham dhali bairaʔe
phapʌrswã:ra dhali ba banta baiwalla
memsaŋa kha:li makem samaera meŋa tʌ ho bante kho:muma pomu kha:li ghre:nemka ma ghre:nemka mʉ:tsʉ bã:tse dʉmsi rwa:mi hɵi
tsakhliŋa ghre:nem
tsakhliŋa ma: re pʌila pʌila khoktʉma pʉ:rʉ
diphu ne mekhokʉjawoʔe tsakhliŋa pʉ:rʉʔe me ba:dzeka ghre:nem
ghre:nemku buŋma
ʔʌ̃ ghre:nemku buŋma tsakhliŋa pʉ:rʉʔe
natto petto bʉ:rʉʔe hɵi ba:dzeka metthamma diphu mʌŋsir pusbilika roktaʔe
memmiŋka ba:dze bura ba:dzeka
Long ago, how did your grandmother finish and die?
Tell me. My greatgrandmother?
Your great-grandmother
Great-grandmother
well, she came to this Kathmandu, it was not like this a long time ago
there was an argument among Rais
She came because of the argument
they were arguing, and she came here, my grandmother
with which Rais was the argument
There, the argument was with the Damrangtso clan from the village
your maternal lineage [was fighting with the Damrangtso clan]?
yes, the Wakhamtso clan
Our grandfather's [clan] was the Wakhamtso
the fight was with them; greatgrandmother came carrying her child, her youngest child or maybe another
then
maybe her youngest son, her child
she carried it in a cradle, and came
Grandmother carried a [certain] disease
[Many people] were sick from the disease, inside Kathmandu
The disease infected them
Yes, it infected them, the disease infected that grandmother, greatgrandmother
what is the thing called "apurbi"
[pox] what we call apurbi in the olden times is [a disease] where wounds emerge everywhere, on the whole body, even on the inside
[the disease] bringing up sores, then people die
then that old grandfather of ours
brought her up into Khop, up there, he built a hut with a bamboo roof
Then the old couple stayed there, and he took care of her, he [greatgrandfather] left that grandfather [actually son of the old couple] down below, at the time of July-August
he went, the great-grandfather
grandfather and grandmother left, greatgrandfather and greatgrandmother
then they lived up in there only, and greatgrandmother died
she died, that greatgrandmother
Then greatgrandmother died, and greatgrandfather buried her, up inside Khop
Where is Khop?
Up up at Phapar, they say, up up at Tham, they say, down below Tham there was Khop [in Khotang]
Inside there, the old grandmother was from Lokhim
At that time, she wore nettle cloth
That grandmother sometimes acted like [an evil spirit, making people sick]; when we burn nettle cloth,
[smelling the smoke from the nettle cloth fire] those who had wounds that had come up became healed like that, we burn nettle cloth
it gave off a smell, if [one felt sick], they were healed
Grandmother's disease
Greatgrandmother stayed up there, greatgrandfather, how many [days]
3, 4 months, 5 months altogether, he stayed like that. Before, he cooked nettle and ate it [in soup form], [because] their food was finished
Then he ate [nettle soup]
When we come down to search for home [Khotang], were we infected, is that it [by the grandfather]?
That disease infects them, it is said
"That disease will infect them like that, my children" the grandfather said
and he washed himself a lot
He washed himself daily after the grandmother died
then
time passed
Did [disease] infect grandfather, or not?
It did not infect Grandfather, he washed like that [daily, a lot]
He was very refreshed
how did time pass, that grandfather, like that
before he cooked and ate nettle, the ingredients were finished
then he cooked and ate nettle
Manbir Grandfather's father
Your great-grandfather
Yes, my greatgrandfather
he ate, then later, in September, October, again
grandfather pulled the nettle flower [picking the flowers], without [cooking] and only like that, in his hat
in his um
and sprinkled them under his vest, and ate them, then he stayed there
then, refreshed like that,
refreshed, he came home only in November-December.
there was so much rainy season, up inside there [Khop, probably]
then later he lived around up on the ridges, that grandfather
he lived from place to place
He was rather refreshed, and lived from place to place in different forests, that grandfather
he was Manbir's father
Then later he came back in November-December
After that, he joined his family [mixed with them, returned home]
After he joined them, nothing more happened
to the other people in the house as well?
to the others in the house either, to the villagers either, he stayed up under/nearby Tham
"down" near Phaparwar, he lived somewhere there
like that, as in olden times, he always ate nettle, where does he cook them [ie he didn't], and with nettle, we humans will stay alive, they say
raw nettle?
yes, raw, [even though] before he cooked it at it
later even without cooking he ate it raw, that grandfather, the nettle
the nettle flower
yes, he ate the nettle flower raw
he rubbed and ate them, grandfather, then later he came, in November-December
that was great grandfather.

S1 doi

stop écouter
make inimim tsʌi he: dʉmmirima simrimʔe

Long ago, how did your grandmother finish and die?

S2 doi

stop écouter
meram sɵni tʌ munaŋbo:dzu

Tell me. My greatgrandmother?

S3 doi

stop écouter
inimunaŋmim

Your great-grandmother

S4 doi

stop écouter
munaŋmim ne

Great-grandmother

S5 doi

stop écouter
ma: re o kaʈmanduŋa bimriʔe make hopmam mebajawaʔe

well, she came to this Kathmandu, it was not like this a long time ago

S6 doi

stop écouter
raikam dzʌgʌra dʉstaʔe mesi rairaika

there was an argument among Rais

S7 doi

stop écouter
metthamma meram dzʌgʌrara bimrimʔe

She came because of the argument

S8 doi

stop écouter
dzʌgʌra betto osinɖa biktaʔe metthamma aki

they were arguing, and she came here, my grandmother

S9 doi

stop écouter
bo:dzu me rai tsʌi bantem rainuŋ dzʌgʌra dʉsta

with which Rais was the argument

S10 doi

stop écouter
mesiŋa dellamŋa damraŋtsɵnuŋ dzʌgʌra dʉstamʔe

There, the argument was with the Damrangtso clan from the village

S11 doi

stop écouter
inikurimim tsʌi

your maternal lineage [was fighting with the Damrangtso clan]?

S12 doi

stop écouter
wakhamtsɵ

yes, the Wakhamtso clan

S13 doi

stop écouter
akiba:dzemim wakhamtsɵ

Our grandfather's [clan] was the Wakhamtso

S14 doi

stop écouter
ma menuŋ dzʌgʌra dʉstaʔe bo:dzuka utsɵ kurrʉma munaŋbo:dzuka biktaʔe ukantshatshora re bam ho

the fight was with them; greatgrandmother came carrying her child, her youngest child or maybe another

S15 doi

stop écouter
ʌni mesinɖamma

then

S16 doi

stop écouter
ukantsha utsɵŋa ro:

maybe her youngest son, her child

S17 doi

stop écouter
kurrʉma kokrora biktam

she carried it in a cradle, and came

S18 doi

stop écouter
ʔe bo:dzu ne apurbi lʌ:rʉ restʌʔe

Grandmother carried a [certain] disease

S19 doi

stop écouter
apurbika nɵpa bamriʔe o del mina kaʈmandugunu

[Many people] were sick from the disease, inside Kathmandu

S20 doi

stop écouter
apurbika sʌktʉmim

The disease infected them

S21 doi

stop écouter
ʔʌ̃ s̵ʌktʉmim o apurbika sʌktʉma me bo:dzu ne munaŋbo:dzu ne

Yes, it infected them, the disease infected that grandmother, greatgrandmother

S22 doi

stop écouter
apurbi rwakma tsʌi ham

what is the thing called "apurbi"

S23 doi

stop écouter
khʌi apurbi rwakma makem samaera mina bhʌri rɵmbhʌri par lukpa metthamma gogunuwo

[pox] what we call apurbi in the olden times is [a disease] where wounds emerge everywhere, on the whole body, even on the inside

S24 doi

stop écouter
par kheʈpama metthamma sipa retsʌ

[the disease] bringing up sores, then people die

S25 doi

stop écouter
metthamma mesinɖamma me akibura ba:dzeka

then that old grandfather of ours

S26 doi

stop écouter
hala khopgora lʌ:rʉma megola bhakarikam ko:le ɖe:ra bʌnʉ:rʉʔe

brought her up into Khop, up there, he built a hut with a bamboo roof

S27 doi

stop écouter
metthamma mesiŋa bura buri battsi sjarʉ:rʉ me ba:dzemim dhaliŋa pardzɵllʉma ʌsʌr saũ bilika

Then the old couple stayed there, and he took care of her, he [greatgrandfather] left that grandfather [actually son of the old couple] down below, at the time of July-August

S28 doi

stop écouter
lʌstamʔe ba:dze

he went, the great-grandfather

S29 doi

stop écouter
akibo:dzunuŋ ba:dze lʌktsim munaŋbo:dzunuŋ ba:dze

grandfather and grandmother left, greatgrandfather and greatgrandmother

S30 doi

stop écouter
mesinɖamma megolaŋa baira hoŋŋa me bo:dzu si:raʔ

then they lived up in there only, and greatgrandmother died

S31 doi

stop écouter
si:rama ne me bo:dzu ne

she died, that greatgrandmother

S32 doi

stop écouter
mekotima bo:dzu si:ra ba:dzekaŋa klʉmrʉʔe khopgola

Then greatgrandmother died, and greatgrandfather buried her, up inside Khop

S33 doi

stop écouter
khop rwakma bante

Where is Khop?

S34 doi

stop écouter
hala hala mina phapʌrswa:ra rwa:mi me hala gele tham rwa:mi thamku dhwa:gujʉ mina khop tsʌi

Up up at Phapar, they say, up up at Tham, they say, down below Tham there was Khop [in Khotang]

S35 doi

stop écouter
megora me lokhimramʔe me buri bo:dzu

Inside there, the old grandmother was from Lokhim

S36 doi

stop écouter
makem samaera dzilem phʌmsimrim

At that time, she wore nettle cloth

S37 doi

stop écouter
ma meram bo:dzu koikoi belaka la:ge dʉmpa bairaʔe dzilem tsailo tsʌi

That grandmother sometimes acted like [an evil spirit, making people sick]; when we burn nettle cloth,

S38 doi

stop écouter
sʌ:pa mepmaŋa par bʌkpaʔe dzilem tsaima

[smelling the smoke from the nettle cloth fire] those who had wounds that had come up became healed like that, we burn nettle cloth

S39 doi

stop écouter
mur nemsi mena dʉmsila ts̵ʌi sʌ:pa bairaʔe

it gave off a smell, if [one felt sick], they were healed

S40 doi

stop écouter
bo:dzukam betha

Grandmother's disease

S41 doi

stop écouter
ma akiba:dze melaŋa bamriʔe me munaŋba:dze haŋko

Greatgrandmother stayed up there, greatgrandfather, how many [days]

S42 doi

stop écouter
tin tsa:rmʌina pʌ̃ts mʌina dzʌmmʌ memsaŋa bamri pʌila pʌila ghre:nem kho:mrima hopmiriʔe lʌmrim unilama hukleʈɖaʔe

3, 4 months, 5 months altogether, he stayed like that. Before, he cooked nettle and ate it [in soup form], [because] their food was finished

S43 doi

stop écouter
mesinɖamma hopmiri

Then he ate [nettle soup]

S44 doi

stop écouter
nem malla jokilo tsʌi sʌ:si rwaksaka

When we come down to search for home [Khotang], were we infected, is that it [by the grandfather]?

S45 doi

stop écouter
me so:morika sʌkʉmi rwaksaka ʔʌ̃

That disease infects them, it is said

S46 doi

stop écouter
me so:morika mepma bethaka sʌkʉmi atsɵmim rwamrima ba:dze

"That disease will infect them like that, my children" the grandfather said

S47 doi

stop écouter
ekdam sɵlsiʈɖaʔe

and he washed himself a lot

S48 doi

stop écouter
sʌ̃dʌi sɵlsiʈɖaʔe me bo:dzu si:ram pʌtshi

He washed himself daily after the grandmother died

S49 doi

stop écouter
mesinɖamma

then

S50 doi

stop écouter
mem dʉmto

time passed

S51 doi

stop écouter
ba:dzelai tsʌi sʌktʉ re meʔeʔe

Did [disease] infect grandfather, or not?

S52 doi

stop écouter
ba:dzelai tsʌi mesʌkʉja retsʌ memsa sɵlstaʔe

It did not infect Grandfather, he washed like that [daily, a lot]

S53 doi

stop écouter
ekdam tshʌ:pe dʉstaʔe

He was very refreshed

S54 doi

stop écouter
hehe dʉsta ho me ba:dzeka memsaka ma

how did time pass, that grandfather, like that

S55 doi

stop écouter
pʌila pʌila ghre:nem khoktʉma pʉ:rʉʔe lama hukleʈɖaʔe

before he cooked and ate nettle, the ingredients were finished

S56 doi

stop écouter
mesimma ghre:nem khoktʉma pʉ:rʉʔe

then he cooked and ate nettle

S57 doi

stop écouter
manbir ba:dzeku upap hɵi

Manbir Grandfather's father

S58 doi

stop écouter
inimunaŋbep

Your great-grandfather

S59 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ama tsʌi munaŋbep

Yes, my greatgrandfather

S60 doi

stop écouter
pʉ:rʉʔe memsaka diphu diphu ne me ghre:nem ne bʌdʌu ʌso:dz bilika ne phe:ri

he ate, then later, in September, October, again

S61 doi

stop écouter
ba:dzeka ne me ughre:nemku buŋma ne mereŋa sʉʈɖʉma me koŋŋa ʈo:pira

grandfather pulled the nettle flower [picking the flowers], without [cooking] and only like that, in his hat

S62 doi

stop écouter
uminara

in his um

S63 doi

stop écouter
bhaŋra dhali ʈʌkʈʌkʉ:rʉma pʉ:rʉʔe mekotiŋa baithallaʔe

and sprinkled them under his vest, and ate them, then he stayed there

S64 doi

stop écouter
memsaka tshʌ:pensikto

then, refreshed like that,

S65 doi

stop écouter
pensikto mʌŋsir puska koŋŋa rokta unepra

refreshed, he came home only in November-December.

S66 doi

stop écouter
haŋko bʌrkhɵi megolaŋa

there was so much rainy season, up inside there [Khop, probably]

S67 doi

stop écouter
mesimma diphu ɖãɖã ɖãɖã baiwallaʔe me ba:dze

then later he lived around up on the ridges, that grandfather

S68 doi

stop écouter
memsaka baiwalla baiwallama

he lived from place to place

S69 doi

stop écouter
ʌlik tshʌ:pensta ano meno sokmu sokmuŋa baiwallaʔe me ba:dze

He was rather refreshed, and lived from place to place in different forests, that grandfather

S70 doi

stop écouter
me manbirku pap memma

he was Manbir's father

S71 doi

stop écouter
diphu mʌŋsir puska roktaʔema

Then later he came back in November-December

S72 doi

stop écouter
me pʌtshi tsʌi unepra ŋolstaʔe

After that, he joined his family [mixed with them, returned home]

S73 doi

stop écouter
ŋolsiʈɖam pʌtshi hewo medʉmmijaʔe

After he joined them, nothing more happened

S74 doi

stop écouter
wa̵ŋmim nepram mʉ:tsʉwo

to the other people in the house as well?

S75 doi

stop écouter
waŋmim me nepramwo me nepramwo delpawo hala tham dhali bairaʔe

to the others in the house either, to the villagers either, he stayed up under/nearby Tham

S76 doi

stop écouter
phapʌrswã:ra dhali ba banta baiwalla

"down" near Phaparwar, he lived somewhere there

S77 doi

stop écouter
memsaŋa kha:li makem samaera meŋa tʌ ho bante kho:muma pomu kha:li ghre:nemka ma ghre:nemka mʉ:tsʉ bã:tse dʉmsi rwa:mi hɵi

like that, as in olden times, he always ate nettle, where does he cook them [ie he didn't], and with nettle, we humans will stay alive, they say

S78 doi

stop écouter
tsakhliŋa ghre:nem

raw nettle?

S79 doi

stop écouter
tsakhliŋa ma: re pʌila pʌila khoktʉma pʉ:rʉ

yes, raw, [even though] before he cooked it at it

S80 doi

stop écouter
diphu ne mekhokʉjawoʔe tsakhliŋa pʉ:rʉʔe me ba:dzeka ghre:nem

later even without cooking he ate it raw, that grandfather, the nettle

S81 doi

stop écouter
ghre:nemku buŋma

the nettle flower

S82 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ghre:nemku buŋma tsakhliŋa pʉ:rʉʔe

yes, he ate the nettle flower raw

S83 doi

stop écouter
natto petto bʉ:rʉʔe hɵi ba:dzeka metthamma diphu mʌŋsir pusbilika roktaʔe

he rubbed and ate them, grandfather, then later he came, in November-December

S84 doi

stop écouter
memmiŋka ba:dze bura ba:dzeka

that was great grandfather.