L’histoire des poires doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše na ljud ke imaše jena stup krušak ke oni gošte su ba narodi(l)…
je ba narodila čuda, [imaše ču…] imaše čuda krušak.
E alora, na dan, je dečidija:
«Sa ču… mam po nabrat one, one tri, one… onu krušku,
ke, si nò, te mi hi pur… pur ukrest!»
E (je) ponija škale, je ponija tri češte, tri češte ke… za napuni, za poni doma.
È, indzoma beraše, je se uspeja na ovu krušku, beraše, punaše panarelu,
pa skinaše ji(z) škal e punaše češte.
E zdola biše na put.
Biše na put ke prohodahu čeljade.
E je proša jena gospodar do jene koze, ke ju potežaše za…
benja mahu po doma.
Ova koza, kada je rivala nonde, napri ovihi krušak, je čula lipi adur do…
do krušak e hočaše vaze koju, ma ovi gospodar ju potežaše ke mahu s’ ga po.
Ovi… indand ovi ljud beraše, pa skinaše, spičaše panarelu do krušak e jopte…
Indzoma beraše, mislaše samo za brat kruške.
Dòp no malo, je proša na dite s jenom bičikletom
e… e je vidija ove lipe kruške.
Je reka: «Ma!»
Je mislija, benja: «Sa ču si vaze koju, ke nako ču si ju izist!»
Dokle ovi čeljade biše zgora stupa ke beraše.
Ovi dite je reka: «Ma, sa znaš što ču činit? Ovi me ne vidi.
Sa ču vaze nu češtu punu e ču si ju poni doma!»
E je si nakarga lipo zgora bičiklete ovu češtu punu…
punu krušak e je si s’ ga poša.
E ovi ljud nije se domislija proprja ke nišč, nišče proprja!
E ovi dite lipo bižaše s bičikletom za se vrni doma.
|A nu certu pund|, iz drugoga… druge bane puta, je [s…]
je jizašla na bičikleta s jenom lipo(m)… lipa divojka zgora.
Ovi… ovi dite (je) se dištrajija, za gleda ovu lipu divojku.
Je pa s bičikletom.
E su pal pur… je pala češta, su pal kruške oš je pa pur on.
Pa su izašl… semaj na oni štisi put su izašl tri… tri diteta ke se šalahu.
È, e su vidil ke ovi je pa.
E su ga pomogl se ustat, su ga pomogl mu skupi ove prko(ke)… ove kruške
e su mu hi vrl joptaj u češtu.
E indzoma su se ringracijal e…
ovi dite je kundinva za hot…
je [za…] kundinviva hot za njevog put, e ove druge tri
su pol na ni drugi… na ni drugi kvart puta.
Dòp… jena do vihi trihi je se domislija ke ovi dite je ba zgubija pur kopulu, kak je ba pa.
Alora je ga zva,
è… e je mu ponija kopulu
e ovi dite, za ga ringracijat, je mu da tri kruške.
Tri kruške, jenu saki za vihi odekaj.
Pa dòp, se… sak-sebe je poša za di… za njevog put.
Ove tri diteta gredahu proprja na ni… na nu diricijunu ke…
di… di biše oni ljud ke beraše kruške!
E ove dica su se vrl ist nu krušku saki.
Kada su prol zdola ovoga stupa,
je ngapalo ke ovi… ovi ljud je skinija za… za spičat panarelu.
E ove tri diteta su…
È, oš pa je se domislija ke mu mangaše ona češta, ona češta ke (je) ba vazeja oni… oni drugi dite.
E ne… ne akapaše što je ba surtilo
e koko, sve skupa, je si vidija ove… ove tri diteta…
tri diteta rivat iz puta, ke idahu kruške.
Je gleda ovihi tri dicov
e nije akapija nišč, zašto mu mangahu ove…
zašto mu mangaše ova… ova češta!
E štorja funilja nako.
C’era un uomo *che* aveva una pianta di pere *che* quell’anno avevano fruttato…
aveva fruttato molto, [aveva…] aveva molte pere.
*E allora*, un giorno, *decise*:
“Ora (and)rò… andrò a cogliere quelle, quelle tre, quelle… quel pero,
*perché, se no*, me le *pure… pure* ruberanno!”
*E* portò la *scala*, portò tre *ceste*, tre *ceste che*… da riempire, per portare a casa.
*Eh, insomma* coglieva, salì su questo pero, coglieva, riempiva la *sacca*,
poi scendeva dalla *scala e* riempiva le *ceste*.
*E* sotto c’era una strada.
C’era una strada *che* (=dove) passava gente.
*E* passò un padrone di una capra, *che* la tirava per…
forse dovevano andare a casa.
Questa capra, quando *arrivò* là, davanti a queste pere, sentì il bel *profumo* di…
delle pere *e* voleva prendere qualcuna, *ma* questo padrone la tirava *perché* dovevano andarsene.
Questo… *intanto* quest’uomo coglieva, poi scendeva, *vuotava* la *sacca* di pere *e* di nuovo…
*Insomma* coglieva, pensava solo a cogliere le pere.
*Dopo* un po’, passò un ragazzo con una *bicicletta*
*e… e* vide queste belle pere.
Disse: “*Mah*!”
Pensò, forse: “Ora mi prenderò qualcuna, *che* così me la mangerò!”
Nel frattempo questa persona stava sulla pianta *che* (=e) coglieva.
Questo ragazzo disse: “*Mah*, ora sai che farò? Questo non mi vede.
ora prenderò una *cesta* piena *e* me la porterò a casa!”
*E* [si] *caricò* bellamente sulla *bicicletta* questa *cesta* piena…
piena di pere *e* se ne andò.
*E* quest’uomo non si accorse *proprio che* (=per) niente, niente *proprio*!
*E* questo ragazzo bellamente correva via con la *bicicletta* per tornare a casa.
*A un certo punto*, da un altro… dall’altro *lato* (=senso) della strada, è […]
sbucò una *bicicletta* con una bella… bella ragazza sopra.
Questo… questo ragazzo si *distrasse*, per guardare questa ragazza.
Cadde con la *bicicletta*.
*E* caddero *anche*… cadde la *cesta*, caddero le pere e cadde *anche* lui.
Poi sbucarono… sempre sulla stessa strada sbucarono tre… tre ragazzi *che* giocavano.
*Eh, e* videro *che* questo è (=era) caduto.
*E* lo aiutarono ad alzarsi, lo aiutarono a raccogliergli queste *pesche*… queste pere
*e* gliele misero di nuovo nella *cesta*.
*E insomma* si *ringraziarono e*…
questo ragazzo *continuò* ad andare…
[…] *continuò* ad andare per la sua strada, *e* questi altri tre
andarono in quell’altro… in quell’altro *quarto* (=senso) della strada.
*Dopo*… uno di questi tre si accorse *che* questo ragazzo aveva perso *pure* la *coppola* (=il berretto), come era caduto.
*Allora* lo chiamò,
*eh… e* gli portò il *berretto*
*e* questo ragazzo, per *ringraziar*lo, gli diede tre pere.
Tre pere, una ciascuno per questi qui.
Poi *dopo*, si… ognuno per sé andò per dove… per la sua strada.
Questi tre ragazzi andavano *proprio* in quel… in quella *direzione che*…
dove… dove c’era quell’uomo *che* coglieva le pere!
*E* questi ragazzi si misero a mangiare una pera ciascuno.
Quando passarono sotto questa pianta,
*capitò che* questo… quest’uomo scese per… per *vuotare* la *sacca*.
*E* questi tre ragazzi sono…
*Eh*, e poi si accorse *che* gli *mancava* quella *cesta*, quella *cesta che* aveva preso quello… quell’altro ragazzo.
*E* non… non *capiva* che cosa fosse *accaduto*
*e* tanto, all’improvviso, si vide questi… questi tre ragazzi…
tre ragazzi *arrivare* dalla strada, *che* mangiavano pere.
Guardò questi tre ragazzi
*e* non *capì* nulla, perché gli *mancassero* queste…
perché gli *mancava* questa… questa *cesta*!
*E* la *storia finisce* così.
Da war ein Mann, der einen Birnbaum hatte, der in jenem Jahr getragen hatte…
er hatte viel getragen, er hatte viele Birnen.
Und dann, eines Tages, beschloß er:
"Jetzt werde ich… ich werde jene, jene drei, jene… diesen Birnbaum ernten,
denn, andernfalls, werden sie sie mir auch… auch (noch) stehlen!"
Und er trug die Leiter hin, er brachte drei Körbe, drei Körbe, die… um (sie) zu füllen, um (sie) heimzubringen.
Also, kurz und gut, er erntete, er stieg auf diesen Birnbaum, erntete, füllte die Ernteschürze,
dann stieg er von der Leiter und füllte die Körbe.
Und unten war eine Straße.
Es war eine Straße, auf der Leute vorbeigingen.
Und es ging ein Besitzer einer Ziege vorbei, der sie am… zog,
vielleicht würden sie heimgehen.
Diese Ziege, als sie dort ankam, vor diesen Birnen, roch den schönen Duft von…
von den Birnen und wollte welche nehmen, aber dieser Besitzer zog sie, weil sie fortgehen mußten.
Dieser… inzwischen erntete dieser Mann, dann stieg er (immer) ab, leerte die Schürze von den Birnen und wieder…
Kurz gesagt, er erntete, dachte nur daran, die Birnen zu ernten.
Nach einer Weile kam ein Junge mit einem Fahrrad vorbei
und… und sah diese schönen Birnen.
Er sagte (sich): "Na sowas!"
Er dachte, vielleicht: "Jetzt werde ich eine nehmen, denn so werde ich sie [mir] essen!"
Währenddessen war dieser Mann auf der Leiter und erntete.
Dieser Junge sagte: "Also, weißt du, was ich jetzt machen werde? Der da sieht mich nicht.
Jetzt werde ich einen vollen Korb nehmen und werde ihn mir nach Hause mitnehmen!"
Und er lud (ihn) sich schön auf das Rad, diesen Korb voll…
voll Birnen, und er machte sich auf den Weg.
Und dieser Mann bemerkte überhaupt nichts, einfach nichts!
Und dieser Junge rannte ganz schön davon mit dem Rad, um nach Hause zurückzukehren.
An einer gewissen Stelle, auf der anderen… der anderen Seite (=Richtung) der Straße, ist […]
tauchte ein Fahrrad auf mit einem schönen… schönes (NOM!) Mädchen drauf.
Dieser… dieser Junge wurde unaufmerksam, um dieses schöne Mädchen anzusehen (=weil er…).
Er fiel mit dem Rad hin.
Und es fielen auch… es fiel der Korb runter, es fielen die Birnen, und auch er fiel runter.
Dann erschienen… ebenfalls auf derselben Straße erschienen drei… drei Jungen, die spielten.
Ja, und sie sahen, daß dieser hinfiel (=hingefallen war).
Und sie halfen ihm aufzustehen, sie halfen ihm, ihm diese Pfirsiche… diese Birnen aufzusammeln,
und sie taten sie ihm wieder in den Korb.
Und, kurz und gut, sie bedankten sich und…
dieser Junge fuhr weiter…
er fuhr weiter auf seiner Straße, und diese anderen drei
gingen in jene andere… in jene andere Richtung der Straße.
Dann… bemerkte einer von diesen drei, daß dieser Junge auch die Mütze verloren hatte, als er runterfiel.
Also rief er ihn,
also… und er brachte ihm die Mütze,
und dieser Junge gab ihm, um ihm zu danken, drei Birnen.
Drei Birnen, jedem eine, für diese hier.
Daraufhin dann… ging jeder für sich dorthin… seines Wegs.
Diese drei Jungen gingen genau in jene… in jene Richtung, die…
wo… wo jener Mann war, der die Birnen erntete!
Und diese Jungen machten sich daran, jeder eine Birne zu essen.
Als sie unter diesem Baum durchgingen,
geschah es, daß… jener Mann herunterstieg, um… um die Schürze zu entleeren.
Und die drei Jungen sind…
Also, und dann bemerkte er, daß ihm jener Korb fehlte, jener Korb, den jener… jener andere Junge genommen hatte.
Und er verstand nicht… was passiert war
und da, ganz plötzlich, sah er diese… diese drei Jungen…
diese drei Jungen auf der Straße ankommen, die Birnen aßen.
Er betrachtete diese drei Jungen
und verstand überhaupt nicht, warum ihm diese fehlten…
warum ihm dieser… dieser Korb fehlte!
Und so endet die Geschichte.

S1 doi

stop écouter
Biše na ljud ke imaše jena stup krušak ke oni gošte su ba narodi(l)…

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈljuːd
man.NOM.SG.M

ke
REL

ˈim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈstuːp
tree.ACC.SG.M

ˈkruʃak
pear.GEN.PL.F

ke
REL

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈgoʃt-e
year-ACC.SG.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
naródi-ɛ
bear.fruit.PFV-(PTCP.PL)

PRF=PQP(1)


C’era un uomo *che* aveva una pianta di pere *che* quell’anno avevano fruttato…

Da war ein Mann, der einen Birnbaum hatte, der in jenem Jahr getragen hatte…

S2 doi

stop écouter
je ba narodila čuda, [imaše ču…] imaše čuda krušak.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
ba=
PTL

PST=PQP(2)
naródi-l-a
bear.fruit.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(2)
ˈtʃuda
much

ˈim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

tʃu
(much)

ˈim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ˈkruʃak
pear.GEN.PL.F



aveva fruttato molto, [aveva…] aveva molte pere.

er hatte viel getragen, er hatte viele Birnen.

S3 doi

stop écouter
E alora, na dan, je dečidija:

e
and

aˈloːra
then

n-a
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
détʃidi-ja
decide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


*E allora*, un giorno, *decise*:

Und dann, eines Tages, beschloß er:

S4 doi

stop écouter
«Sa ču… mam po nabrat one, one tri, one… onu krušku,

ˈsa
now

tʃ-u
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT.NEC(1)
ná-bra-t
PFV-harvest-INF

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈtri
three

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

on-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

ˈkruʃk-u
pear.tree-ACC.SG.F



“Ora (and)rò… andrò a cogliere quelle, quelle tre, quelle… quel pero,

"Jetzt werde ich… ich werde jene, jene drei, jene… diesen Birnbaum ernten,

S5 doi

stop écouter
ke, si nò, te mi hi pur… pur ukrest!»

ke
because

si
if

ˈnɔ
no

te=
will.PRS.3PL

mi=
I.DAT

xi=
they.ACC

ˈpur
also

pur
also

ˈu-kres-t
PFV-steal-INF



*perché, se no*, me le *pure… pure* ruberanno!”

denn, andernfalls, werden sie sie mir auch… auch (noch) stehlen!"

S6 doi

stop écouter
E (je) ponija škale, je ponija tri češte, tri češte ke… za napuni, za poni doma.

e
and

póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈʃkal-e
ladder-ACC.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈtri
three

ˈtʃeʃt-e
basket-ACC.PL.F

ˈtri
three

ˈtʃeʃt-e
basket-ACC.PL.F

ke
REL

za
for

ná-puni
PFV-fill.INF

za
for

póni
take.PFV.INF

ˈdom-a
home-GEN.SG.M



*E* portò la *scala*, portò tre *ceste*, tre *ceste che*… da riempire, per portare a casa.

Und er trug die Leiter hin, er brachte drei Körbe, drei Körbe, die… um (sie) zu füllen, um (sie) heimzubringen.

S7 doi

stop écouter
È, indzoma beraše, je se uspeja na ovu krušku, beraše, punaše panarelu,

ˈɛː
and

inˈdzoma
in.short

bér-aːʃ-e
harvest.IPFV-IPRF-3SG

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

úspe-ja
climb.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
on

ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ˈkruʃk-u
pear.tree-ACC.SG.F

bér-aːʃ-e
harvest.IPFV-IPRF-3SG

ˈpun-aʃ-e
fill.IPFV-IPRF-3SG

panárel-u
bag-ACC.SG.F



*Eh, insomma* coglieva, salì su questo pero, coglieva, riempiva la *sacca*,

Also, kurz und gut, er erntete, er stieg auf diesen Birnbaum, erntete, füllte die Ernteschürze,

S8 doi

stop écouter
pa skinaše ji(z) škal e punaše češte.

pa
then

ˈskin-aʃ-e
climb.down.PFV-IPRF-3SG

ji
from

ˈʃkaːl
ladder.GEN.PL.F

e
and

ˈpun-aʃ-e
fill.IPFV-IPRF-3SG

ˈtʃeʃt-e
basket-ACC.PL.F



poi scendeva dalla *scala e* riempiva le *ceste*.

dann stieg er von der Leiter und füllte die Körbe.

S9 doi

stop écouter
E zdola biše na put.

e
and

ˈzdoːla
down

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈpuːt
road.NOM.SG.M



*E* sotto c’era una strada.

Und unten war eine Straße.

S10 doi

stop écouter
Biše na put ke prohodahu čeljade.

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈpuːt
road.NOM.SG.M

ke
REL

próxod-ax-u
pass.IPFV-IPRF-3PL

ˈtʃeʎad-e
people-NOM.PL.M



C’era una strada *che* (=dove) passava gente.

Es war eine Straße, auf der Leute vorbeigingen.

S11 doi

stop écouter
E je proša jena gospodar do jene koze, ke ju potežaše za…

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

góspodar
owner.NOM.SG.M

do
of

jen-e
ART.INDF-GEN.SG.F

kóz-eː
goat-GEN.SG.F

ke
REL

ju=
she.ACC

póteʒ-aʃ-e
pull.IPFV-IPRF-3SG

za
for



*E* passò un padrone di una capra, *che* la tirava per…

Und es ging ein Besitzer einer Ziege vorbei, der sie am… zog,

S12 doi

stop écouter
benja mahu po doma.

béɲaː
perhaps

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT.NEC.PST(1)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M



forse dovevano andare a casa.

vielleicht würden sie heimgehen.

S13 doi

stop écouter
Ova koza, kada je rivala nonde, napri ovihi krušak, je čula lipi adur do…

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

kóːz-a
goat-NOM.SG.F

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
nónde
there

napri
in.front

ov-ixi
DEM.PROX-GEN.PL

ˈkruʃak
pear.GEN.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈtʃu-l-a
smell-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈliːp-i
beautiful-ACC.SG.M

áduːr
scent

do
of



Questa capra, quando *arrivò* là, davanti a queste pere, sentì il bel *profumo* di…

Diese Ziege, als sie dort ankam, vor diesen Birnen, roch den schönen Duft von…

S14 doi

stop écouter
do krušak e hočaše vaze koju, ma ovi gospodar ju potežaše ke mahu s’ ga po.

do
of

ˈkruʃak
pear.GEN.PL.F

e
and

ˈxotʃ-aʃ-e
want-IPRF-3SG

váze
take.PFV.INF

kój-uː
some-ACC.SG.F

ˈma
but

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

góspodar
owner.NOM.SG.M

ju=
she.ACC

póteʒ-aʃ-e
pull.IPFV-IPRF-3SG

ke
because

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF



delle pere *e* voleva prendere qualcuna, *ma* questo padrone la tirava *perché* dovevano andarsene.

von den Birnen und wollte welche nehmen, aber dieser Besitzer zog sie, weil sie fortgehen mußten.

S15 doi

stop écouter
Ovi… indand ovi ljud beraše, pa skinaše, spičaše panarelu do krušak e jopte…

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

inˈdand
meanwhile

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈljuːd
man.NOM.SG.M

bér-aːʃ-e
harvest.IPFV-IPRF-3SG

pa
then

ˈskin-aʃ-e
climb.down.PFV-IPRF-3SG

spítʃ-aʃ-e
empty.PFV-IPRF-3SG

panárel-u
bag-ACC.SG.F

do
of

ˈkruʃak
pear.GEN.PL.F

e
and

ˈjopte
again



Questo… *intanto* quest’uomo coglieva, poi scendeva, *vuotava* la *sacca* di pere *e* di nuovo…

Dieser… inzwischen erntete dieser Mann, dann stieg er (immer) ab, leerte die Schürze von den Birnen und wieder…

S16 doi

stop écouter
Indzoma beraše, mislaše samo za brat kruške.

inˈdzoma
in.short

bér-aːʃ-e
harvest.IPFV-IPRF-3SG

ˈmisl-aʃ-e
think.IPF-IPRF-3SG

ˈsamo
only

za
for

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

ˈkruʃk-e
pear-ACC.PL.F



*Insomma* coglieva, pensava solo a cogliere le pere.

Kurz gesagt, er erntete, dachte nur daran, die Birnen zu ernten.

S17 doi

stop écouter
Dòp no malo, je proša na dite s jenom bičikletom

dɔp
after

n-o
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M

s
with

jen-om
ART.INDF-INS.SG.F

bitʃiˈklet-om
bicycle-INS.SG.F



*Dopo* un po’, passò un ragazzo con una *bicicletta*

Nach einer Weile kam ein Junge mit einem Fahrrad vorbei

S18 doi

stop écouter
e… e je vidija ove lipe kruške.

e
and

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(2)
ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈlip-eː
beautiful-ACC.PL

ˈkruʃk-e
pear-ACC.PL.F



*e… e* vide queste belle pere.

und… und sah diese schönen Birnen.

S19 doi

stop écouter
Je reka: «Ma!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but



Disse: “*Mah*!”

Er sagte (sich): "Na sowas!"

S20 doi

stop écouter
Je mislija, benja: «Sa ču si vaze koju, ke nako ču si ju izist!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmisli-ja
think.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
béɲaː
perhaps

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

si=
REFL.DAT

váze
take.PFV.INF

kój-uː
some-ACC.SG.F

ke
because

náːko
so.DIST

tʃ-u=
will.PRS-1SG

si=
REFL.DAT

ju=
she.ACC

íz-is-t
PFV-eat-INF



Pensò, forse: “Ora mi prenderò qualcuna, *che* così me la mangerò!”

Er dachte, vielleicht: "Jetzt werde ich eine nehmen, denn so werde ich sie [mir] essen!"

S21 doi

stop écouter
Dokle ovi čeljade biše zgora stupa ke beraše.

ˈdokle
meanwhile

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

tʃéʎaːd-e
person-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

zgora
on.top

ˈstuːp-a
tree-GEN.SG.M

ke
REL

bér-aːʃ-e
harvest.IPFV-IPRF-3SG



Nel frattempo questa persona stava sulla pianta *che* (=e) coglieva.

Währenddessen war dieser Mann auf der Leiter und erntete.

S22 doi

stop écouter
Ovi dite je reka: «Ma, sa znaš što ču činit? Ovi me ne vidi.

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

ˈsa
now

ˈzn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ˈʃto
what.ACC

tʃ-u=
will.PRS-1SG

tʃíni-t
make-INF

óv-iː
DEM.PROX-NOM.SG.M

me=
I.ACC

ne=
NEG

ˈvid-i
see-PRS.3SG



Questo ragazzo disse: “*Mah*, ora sai che farò? Questo non mi vede.

Dieser Junge sagte: "Also, weißt du, was ich jetzt machen werde? Der da sieht mich nicht.

S23 doi

stop écouter
Sa ču vaze nu češtu punu e ču si ju poni doma!»

sa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

váze
take.PFV.INF

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈtʃeʃt-u
basket-ACC.SG.F

ˈpun-uː
full-ACC.SG.F

e
and

tʃ-u=
will.PRS-1SG

si=
REFL.DAT

ju=
she.ACC

póni
take.PFV.INF

ˈdom-a
home-GEN.SG.F



ora prenderò una *cesta* piena *e* me la porterò a casa!”

Jetzt werde ich einen vollen Korb nehmen und werde ihn mir nach Hause mitnehmen!"

S24 doi

stop écouter
E je si nakarga lipo zgora bičiklete ovu češtu punu…

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

nakárga
load.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
lipo
nicely

zgora
on.top

bitʃiˈklet-e
bicycle-GEN.SG.F

ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ˈtʃeʃt-u
basket-ACC.SG.F

ˈpun-uːː
full-ACC.SG.F



*E* [si] *caricò* bellamente sulla *bicicletta* questa *cesta* piena…

Und er lud (ihn) sich schön auf das Rad, diesen Korb voll…

S25 doi

stop écouter
punu krušak e je si s’ ga poša.

ˈpun-uːː
full-ACC.SG.F

ˈkruʃak
pear.GEN.PL.F

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


piena di pere *e* se ne andò.

voll Birnen, und er machte sich auf den Weg.

S26 doi

stop écouter
E ovi ljud nije se domislija proprja ke nišč, nišče proprja!

e
and

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

dómisli-ja
note.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈproprja
at.all

ke
COMP

ˈniʃtʃ
nothing

ˈniʃtʃe
nothing

ˈproprja
at.all



*E* quest’uomo non si accorse *proprio che* (=per) niente, niente *proprio*!

Und dieser Mann bemerkte überhaupt nichts, einfach nichts!

S27 doi

stop écouter
E ovi dite lipo bižaše s bičikletom za se vrni doma.

e
and

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M

ˈlipoːː
nicely

bíʒ-aːʃ-e
run.away.IPFV-IPRF-3SG

s
with

bitʃiˈklet-om
bicycle-INS.SG.F

za
for

se=
REFL

vŕni
return.PFV.INF

ˈdom-a
home-GEN.SG.M



*E* questo ragazzo bellamente correva via con la *bicicletta* per tornare a casa.

Und dieser Junge rannte ganz schön davon mit dem Rad, um nach Hause zurückzukehren.

S28 doi

stop écouter
|A nu certu pund|, iz drugoga… druge bane puta, je [s…]

a
=

nu
=

ˈtʃɛrtu
===

ˈpund
===

iz
from

ˈdrug-oga
another-GEN.SG.M

ˈdrug-e
other-GEN.SG.F

ˈban-e
side-GEN.SG.F

púːt-a
road-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

s



*A un certo punto*, da un altro… dall’altro *lato* (=senso) della strada, è […]

An einer gewissen Stelle, auf der anderen… der anderen Seite (=Richtung) der Straße, ist […]

S29 doi

stop écouter
je jizašla na bičikleta s jenom lipo(m)… lipa divojka zgora.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ízaʃ-l-a
appear.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a
NOM.SG.F

bitʃiˈklet-a
bicycle-NOM.SG.F

s
with

jen-om
ART.INDF-INS.SG.F

ˈliːp-o(m)
beautiful-INS.SG.F

ˈliːp-a
beautiful-NOM.SG.F

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F

ˈzgoːra
on.top



sbucò una *bicicletta* con una bella… bella ragazza sopra.

tauchte ein Fahrrad auf mit einem schönen… schönes (NOM!) Mädchen drauf.

S30 doi

stop écouter
Ovi… ovi dite (je) se dištrajija, za gleda ovu lipu divojku.

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M

se=
REFL

díʃtraji-ja
distract.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
za
for

ˈgleda
look.INF

ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ˈliːp-u
beautiful-ACC.SG.F

dívoːjk-u
girl-ACC.SG.F



Questo… questo ragazzo si *distrasse*, per guardare questa ragazza.

Dieser… dieser Junge wurde unaufmerksam, um dieses schöne Mädchen anzusehen (=weil er…).

S31 doi

stop écouter
Je pa s bičikletom.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
s
with

bitʃiˈklet-om
bicycle-INS.SG.F



Cadde con la *bicicletta*.

Er fiel mit dem Rad hin.

S32 doi

stop écouter
E su pal pur… je pala češta, su pal kruške oš je pa pur on.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpa-l
fall.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈpur
also

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpa-l-a
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈtʃeʃt-a
basket-NOM.SG.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈpa-l
fall.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
ˈkruʃk-e
pear-NOM.PL.F

and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(4)
ˈpur
also

ˈoːn
he.NOM



*E* caddero *anche*… cadde la *cesta*, caddero le pere e cadde *anche* lui.

Und es fielen auch… es fiel der Korb runter, es fielen die Birnen, und auch er fiel runter.

S33 doi

stop écouter
Pa su izašl… semaj na oni štisi put su izašl tri… tri diteta ke se šalahu.

pa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ízaʃ-l
appear.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
sémaːj
always

na
on

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈʃtis-i
same-ACC.SG.M

ˈpuːt
road.ACC.SG.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ízaʃ-l
appear.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈtri
three

ˈtri
three

dítet-a
boy-GEN.SG.M

ke
REL

se=
REFL

ˈʃaːl-ax-u
play-IPRF-3PL



Poi sbucarono… sempre sulla stessa strada sbucarono tre… tre ragazzi *che* giocavano.

Dann erschienen… ebenfalls auf derselben Straße erschienen drei… drei Jungen, die spielten.

S34 doi

stop écouter
È, e su vidil ke ovi je pa.

ˈɛ
INTERJ

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈvidi-l
see-PTCP.PL

PRF(1)
ke
COMP

óv-iː
DEM.PROX-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)


*Eh, e* videro *che* questo è (=era) caduto.

Ja, und sie sahen, daß dieser hinfiel (=hingefallen war).

S35 doi

stop écouter
E su ga pomogl se ustat, su ga pomogl mu skupi ove prko(ke)… ove kruške

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

pomóg-l
help-PTCP.PL

PRF(1)
se=
REFL

ústa-t
stand.up.PFV-INF

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

pomóg-l
help-PTCP.PL

PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈskupi
gather.PFV.INF

ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

pŕkoː
(peach)

ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈkruʃk-e
pear-ACC.PL.F



*E* lo aiutarono ad alzarsi, lo aiutarono a raccogliergli queste *pesche*… queste pere

Und sie halfen ihm aufzustehen, sie halfen ihm, ihm diese Pfirsiche… diese Birnen aufzusammeln,

S36 doi

stop écouter
e su mu hi vrl joptaj u češtu.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
mu=
he.DAT

xi=
they.ACC

ˈvr-l
put.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
ˈjoptaj
again

u
in

ˈtʃeʃt-u
basket-ACC.SG.F



*e* gliele misero di nuovo nella *cesta*.

und sie taten sie ihm wieder in den Korb.

S37 doi

stop écouter
E indzoma su se ringracijal e…

e
and

inˈdzoma
in.short

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
se=
REFL

riŋgratsíja-l
thank.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
e
and



*E insomma* si *ringraziarono e*…

Und, kurz und gut, sie bedankten sich und…

S38 doi

stop écouter
ovi dite je kundinva za hot…

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
kundínwa
continue.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
za
for

ˈxo-t
go.IPRF-INF



questo ragazzo *continuò* ad andare…

dieser Junge fuhr weiter…

S39 doi

stop écouter
je [za…] kundinviva hot za njevog put, e ove druge tri

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
za

kundinw-íva
continue-IPFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈxo-t
go.IPRF-INF

za
for

ɲevog
POSS.3SG.ACC.SG.M

ˈpuːt
road.ACC.SG.M

e
and

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈdrug-e
other-NOM.PL

ˈtri
three



[…] *continuò* ad andare per la sua strada, *e* questi altri tre

er fuhr weiter auf seiner Straße, und diese anderen drei

S40 doi

stop écouter
su pol na ni drugi… na ni drugi kvart puta.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(4)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(4)
na
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈdrug-i
other-ACC.SG.M

na
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈdrug-i
other-ACC.SG.M

ˈkwart
quarter.ACC.SG.M

púːt-a
road-GEN.SG.M



andarono in quell’altro… in quell’altro *quarto* (=senso) della strada.

gingen in jene andere… in jene andere Richtung der Straße.

S41 doi

stop écouter
Dòp… jena do vihi trihi je se domislija ke ovi dite je ba zgubija pur kopulu, kak je ba pa.

ˈdɔp
after

jén-aː
one-NOM.SG.M

ˈdo
of

=vixi
DEM.PROX-GEN.PL

ˈtri-xi
three-GEN

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

dómisli-ja
note.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
zgúbi-ja
lose.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
pur
also

ˈkopul-u
cap-ACC.SG.F

kak
as

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
ba=
PTL

PST=PQP(2)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)


*Dopo*… uno di questi tre si accorse *che* questo ragazzo aveva perso *pure* la *coppola* (=il berretto), come era caduto.

Dann… bemerkte einer von diesen drei, daß dieser Junge auch die Mütze verloren hatte, als er runterfiel.

S42 doi

stop écouter
Alora je ga zva,

aˈloːra
so

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈzva
call.PTCP.SG.M

PRF(1)


*Allora* lo chiamò,

Also rief er ihn,

S43 doi

stop écouter
è… e je mu ponija kopulu

ˈɛ
INTERJ

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈkopul-u
cap-ACC.SG.F



*eh… e* gli portò il *berretto*

also… und er brachte ihm die Mütze,

S44 doi

stop écouter
e ovi dite, za ga ringracijat, je mu da tri kruške.

e
and

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M

za
for

ga=
he.ACC

riŋgratsíja-t
thank.PFV-INF

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
mu=
he.DAT

ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈtri
three

ˈkruʃk-e
pear-NOM.PL.F



*e* questo ragazzo, per *ringraziar*lo, gli diede tre pere.

und dieser Junge gab ihm, um ihm zu danken, drei Birnen.

S45 doi

stop écouter
Tri kruške, jenu saki za vihi odekaj.

ˈtri
three

ˈkruʃk-e
pear-NOM.PL.F

jéːn-u
one-ACC.SG.F

ˈsaki
each

ˈza
for

=vixi
DEM.PROX-GEN.PL

ódekaj
here



Tre pere, una ciascuno per questi qui.

Drei Birnen, jedem eine, für diese hier.

S46 doi

stop écouter
Pa dòp, se… sak-sebe je poša za di… za njevog put.

pa
then

dòp
afterwards

se
REFL

ˈsak-ˈsebe
everyone

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
za
for

di
where

za
for

ɲevog
POSS.3SG.ACC.SG.M

ˈpuːt
way.ACC.SG.M



Poi *dopo*, si… ognuno per sé andò per dove… per la sua strada.

Daraufhin dann… ging jeder für sich dorthin… seines Wegs.

S47 doi

stop écouter
Ove tri diteta gredahu proprja na ni… na nu diricijunu ke…

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈtri
three

dítet-a
boy-GEN.SG.M

gréd-ax-u
go.IPFV-IPRF-3PL

ˈproprja
just

na
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

na
on

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

diritsíjuːn-u
direction-ACC.SG.F

ke
REL



Questi tre ragazzi andavano *proprio* in quel… in quella *direzione che*…

Diese drei Jungen gingen genau in jene… in jene Richtung, die…

S48 doi

stop écouter
di… di biše oni ljud ke beraše kruške!

di
where

di
where

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

ke
REL

bér-aːʃ-e
harvest.IPFV-IPRF-3SG

ˈkruʃk-e
pear-ACC.PL.F



dove… dove c’era quell’uomo *che* coglieva le pere!

wo… wo jener Mann war, der die Birnen erntete!

S49 doi

stop écouter
E ove dica su se vrl ist nu krušku saki.

e
and

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

díts-aː
boy-NOM.PL.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
se=
REFL

ˈvr-l
put.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈis-t
eat.IPFV-INF

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈkruʃk-u
pear-ACC.SG.F

saki
each



*E* questi ragazzi si misero a mangiare una pera ciascuno.

Und diese Jungen machten sich daran, jeder eine Birne zu essen.

S50 doi

stop écouter
Kada su prol zdola ovoga stupa,

káda
when

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpro-l
pass.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
zdola
under

ov-oga
DEM.PROX-GEN.SG.M

ˈstuːp-a
tree-GEN.SG.M



Quando passarono sotto questa pianta,

Als sie unter diesem Baum durchgingen,

S51 doi

stop écouter
je ngapalo ke ovi… ovi ljud je skinija za… za spičat panarelu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ŋgápa-l-o
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(2)
ke
COMP

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈskini-ja
climb.down.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
za
for

za
for

spítʃa-t
empty.PFV-INF

panárel-u
bag-ACC.SG.F



*capitò che* questo… quest’uomo scese per… per *vuotare* la *sacca*.

geschah es, daß… jener Mann herunterstieg, um… um die Schürze zu entleeren.

S52 doi

stop écouter
E ove tri diteta su…

e
and

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈtri
three

dítet-a
boy-GEN.SG.M

s-u
be.PRS-3PL



*E* questi tre ragazzi sono…

Und die drei Jungen sind…

S53 doi

stop écouter
È, oš pa je se domislija ke mu mangaše ona češta, ona češta ke (je) ba vazeja oni… oni drugi dite.

ˈɛ
INTERJ

and

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

dómisli-ja
note.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP

mu=
he.DAT

máŋg-aʃ-e
lack-IPRF-3SG

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈtʃeʃt-a
basket-NOM.SG.F

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈtʃeʃt-a
basket-NOM.SG.F

ke
REL

ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈvaze-ja
take.away.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈdrug-i
other-NOM.SG.M

díːt-e
boy-NOM.SG.M



*Eh*, e poi si accorse *che* gli *mancava* quella *cesta*, quella *cesta che* aveva preso quello… quell’altro ragazzo.

Also, und dann bemerkte er, daß ihm jener Korb fehlte, jener Korb, den jener… jener andere Junge genommen hatte.

S54 doi

stop écouter
E ne… ne akapaše što je ba surtilo

e
and

ne
NEG

ne=
NEG

ˈakap-aʃ-e
understand-IPRF-3SG

ˈʃto
what

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈsuːrti-l-o
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF=PQP(1)


*E* non… non *capiva* che cosa fosse *accaduto*

Und er verstand nicht… was passiert war

S55 doi

stop écouter
e koko, sve skupa, je si vidija ove… ove tri diteta…

e
and

koko
how.much

ˈswe
all

ˈskupa
at.once

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ov-e
ACC.PL

ˈtri
three

dítet-a
boy-GEN.SG.M



*e* tanto, all’improvviso, si vide questi… questi tre ragazzi…

und da, ganz plötzlich, sah er diese… diese drei Jungen…

S56 doi

stop écouter
tri diteta rivat iz puta, ke idahu kruške.

ˈtri
three

dítet-a
boy-GEN.SG.M

ríva-t
arrive.PFV-INF

iz
from

púːt-a
road-GEN.SG.M

ke
REL

íd-ax-u
eat.IPFV-IPRF-3PL

ˈkruʃk-e
pear-ACC.PL.F



tre ragazzi *arrivare* dalla strada, *che* mangiavano pere.

diese drei Jungen auf der Straße ankommen, die Birnen aßen.

S57 doi

stop écouter
Je gleda ovihi tri dicov

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈgleda
look.PTCP.SG.M

PRF(1)
ov-ixi
DEM.PROX-GEN.PL

=ACC
ˈtri
three

díts-oːv
boy-GEN.PL.M

=ACC


Guardò questi tre ragazzi

Er betrachtete diese drei Jungen

S58 doi

stop écouter
e nije akapija nišč, zašto mu mangahu ove…

e
and

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈakapi-ja
understand-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈniʃtʃ
nothing

ˈzaʃto
why

mu=
he.DAT

máŋg-ax-u
lack-IPRF-3PL

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL



*e* non *capì* nulla, perché gli *mancassero* queste…

und verstand überhaupt nicht, warum ihm diese fehlten…

S59 doi

stop écouter
zašto mu mangaše ova… ova češta!

ˈzaʃto
why

mu=
he.DAT

máŋg-aʃ-e
lack-IPRF-3SG

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈtʃeʃt-a
basket-NOM.SG.F



perché gli *mancava* questa… questa *cesta*!

warum ihm dieser… dieser Korb fehlte!

S60 doi

stop écouter
E štorja funilja nako.

e
and

ˈʃtorj-a
story-NOM.SG.F

fún-ilj-a
end-IPFV-PRS.3SG

náːko
so.DIST



*E* la *storia finisce* così.

Und so endet die Geschichte.