La fête du « Nadaam » en Mongolie doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

We Mongolskej maja woni kójže lěto we lěću, potajkim we juliju,
jen tak menowane swejdźen, koteš so menuje Nadaam-swejdźen.
Ha to jo jen ludowe swejdźen,
na koteš so wšice Mongolojo šece přiwotuja.
Ha tón sej smó mó tež lětsa wóbhladali.
Ha te předwurisanja za tón hłowny swejdźen, kotrež jo potom we Ulan-Bator wosrejć julija,
te so na kraju wotměja.
Ha… to smó mó jěli přes kraj a pon smó na jen raz zade jenej hore widźeli, ka tam jena cóła čróda ludźi stój zes wěle awtami,
swójbu, also tež dźěći, hale tež, eh, starše ludźo, [šitki…] šitkich generacijow.
Ha… te su so tam zetkali, tworili jen wulki kruh,
ha we tóm kruhu [su so m…] su so wotměli te prěne hry.
To bě, em… němsce prajene, |Ringen|.
Ha… eh, k tómu słušeše jena druja hra tej, to jo pon jěchane na konach, we galope, přez kraj.
Ha ta třěća disciplina, we kotrež so woni hubědźuja jo…
třělano zes kłókom ha prókom. Hale to so čini jenož we měsće ha jenož hišće jara rědko.
Tak, zo smó mó jenož widźeli te dwě špórtowej družine,
to bě, kaž prajene, jěchano na konach, ha te tak menowane, haj, |Ringen|.
Eh, započeja woni zwetša zes tóm jěchanom na konach. To su potom dźěći, kotreš jěchaja na… haj, jednolětnich,
dwu-, třilětnich konach a hišće staršich.
Ha te dźěći su mez šěšć ha dwanaće lět stare.
Eh, to dla towo, dókejš su woni poměrne lóchke. Ha… čim lóchši jen na konu jo, ćim spěšnišo móže potom tón kóń wězo bejžeć, dókejš wón netra tejko wěle
eh… sóbu, ze sóbu nesć, tejko wahi.
Ha pon woni jěchaja jacore kilometre, zdźěla hač do pećadwatcci kilometre we galope.
Ha dóbu jo wězo tón, kotreš jo pon po… tej distanci jako prejni we cilu.
Te zajmawo jo tej, zo te Mongolojo, potajkim potom, eh…
so nedźakuja tóm dźěšću, kotreš jo tak spěšne jěchał na tóm kone,
hale te dźěćo so sadźi hnydom na zemju, ha potom woni šě hnydom wóko towo kona skakaja,
ha šě so wo to kona staraja. Ha wo te [dźěšćo…]
dźěćo, koteš jo tam dóbuło, ha na tóm konu jěchało, so nichtón nestara.
Ha pon tej spóta kójže towo dóbyćersko kona jónu přimć,
dókejš zo buch te zbožo skočiło wo to kona na jich.
Potom so přizamkne po tych prěnich jěchanach, po tych prěnich wubědźowanach we jěchanu,
potom, eh… haj, ta disciplina |Ringen|. To jo pon za starše muže jena disciplina.
Při čimž tež młodostni so na tym wobdźěla, ale woni nimaja wot šeho spočatka žanu šongsu, dókejš šće jim ta waha pobrachuje,
ha tej te nazhonejna.
Hale woni rostu potajkim pómał nutř do tuteje discipline.
Pon so woni zystupeja do jeno wulko kruha, te šitke wopytowarjo tówo swejdźena.
Ha we srejdźišću towo kruha so wotměja potom… haj, so wotměje tutón špórt.
Ha pon to wo to dźo, swojo přećiwnika jako prěno na zemju stornć, tak zo wón, eh…
nimo rukow ha nohow, tej dótkne z jenom drujom dźělom ćěła zemju, potajkim z bruchom abo [zes ho…] zes kolenami.
Tajke wubědźowane móže tej druhde jacore hodźine trać.
To dawachu tej hižo wubědźowana, hdy su wone woprawdźe dwě, tři hodźine tam
stajli we srejdźišću, ha su so spótali mezsobu na zemju stłóčić,
dókejš su wobej dwaj wojowarja(j) bóli jenak sylne.
Ha woni maja tej strach jen zmylk činć, dókejš ručež jen čini jen zmylk,
eh, rune po nazhonitych wojowarjow,
pon, ah, jen móže jara spěšne přěhrać.
Ha woni maja jenož jenu šansu. Tak spěšne kajž jen…
towo drujo, towo přećiwnika, na zemju storhnył, jo ta hra nimo.
To su jacore koła a potom na kóncu dawe jen finale. To přec jene wurisanjo. Na kóncu pon tón finale. Ha tón, kotryž jo dóbuł, jo pon tón najlěpši.
Ha wón smě potom, eh… jeli wón to ce, tej na te wobwodne wurisanje,
ha… na kóncu tež do Ulan-Bator.
Haj, tajki swejdźen, tune Nadaam-swejdźen, tón so wotměje cóły dźeń, druhde tež eh… samo, e…
eh… dwaj dnej, habo tři dny zasobu.
To (jo) šece [wot…] wot to wotwisne,
em… kejko wobdźělnikow so na tym, haj, wobdźěla, kejko tak sóbučina.
En Mongolie ils ont tous les ans en été, c’est-à-dire en juillet,
une soi-disante fête qui s’appelle fête Naadam.
Et c’est une fête populaire,
à laquelle tous les Mongols se préparent toujours.
Et cette année nous aussi on est allé la voir.
Et les éliminatoires préliminaires pour la fête principale, qui sont après à Oulan-Bator, à la mi-juillet,
elles ont lieu à la campagne.
Et… alors nous avons parcouru le pays, et alors tout à coup nous avons vu derrière une montagne, comment (=que) une foule de gens était là avec beaucoup de voitures,
des familles, donc même des enfants, mais aussi, eh, des gens âgés, […] de toutes les générations.
Et… ils se sont retrouvés là-bas, (ils ont) formé un grand cercle
et dans le cercle [ont…] ont eu lieu les premiers jeux.
C’était, ah… dit en allemand, « Ringen » (=lutte)
Et… ah, un autre jeu faisait partie de ça aussi, c’est (=était) monter des chevaux au galop, à travers la campagne.
Et la troisième discipline, dans laquelle on dispute une compétition, c’est…
le tir à l’arc et aux flèches. Mais cela on ne le fait plus que dans la ville et encore très rarement.
C’est comme ça que nous avons regardé seulement les (=assisté aux) deux disciplines sportives,
c’était, comme (j’ai) dit, monter sur les chevaux (=l’équitation) et le soi-disant, oui, la lutte.
Ah, ils commencent le plus souvent avec l’équitation. Ce sont des enfants donc qui oui, sur des… oui, (chevaux) d’un an,
(qui) montent sur des chevaux de un, deux ou trois ans, ou même plus âgés.
Et les enfants ont de six à douze ans.
Ah, c’est comme ça parce qu’ils sont relativement (=assez) légers. Et… plus on est léger sur le cheval, plus vite peu courir le cheval évidemment, car il ne doit pas (porter) tant
ah.. porter sur, sur lui, pas tant de poids.
Et après ils chevauchent sur plusieurs kilomètres, parfois jusqu’à vingt-cinq kilomètres au galop.
Et celui qui a gagné, c’est évidemment celui qui donc après… la distance (arrive) le premier au but.
L’intéressant est aussi que les Mongols, donc après, ah…
ne remercient pas l’enfant qui a chevauché si vite,
mais l’enfant est mis tout de suite par terre, et après ils sautent tous tout de suite autour du cheval,
et tout le monde s’occupe du cheval. Et de […]
l’enfant qui a gagné là et chevauché sur le cheval personne ne s’en occupe.
Et puis chacun essaie aussi de toucher le cheval qui a gagné,
parce que la chance du cheval comme ça jaillirait sur eux.
Puis il suit, après les premières chevauchées, après les premières compétitions d’équitation,
après, ah... oui, la discipline de la lutte. C’est donc une discipline pour des hommes plus âgés.
Cependant même des jeunes y participent, mais ils n’ont aucune chance dès le début parce qu’il leur manque encore du poids,
et aussi les expériences (=de l’expérience).
Mais alors en grandissant ils s’adaptent lentement (=petit à petit) à cette discipline.
Après ils se mettent en (=forment) un grand cercle, tous les spectateurs de la fête.
Et puis, au milieu du cercle ils commencent… oui, ce sport commence.
Et après il s’agit de traîner le premier son adversaire au sol, de façon qu’il, ah...
touche le sol, à part les bras et les jambes, avec une autre partie du corps aussi, donc avec le ventre ou [avec...] avec les genoux.
Une telle compétition peut durer parfois même plusieurs heures.
Il y a eu parfois déjà des compétitions, où vraiment (pendant) deux, trois heures ils
sont restés debout là au milieu en essayant de se pousser au sol, l’un l’autre,
parce que les deux combattants étaient forts au même point.
Et ils ont même peur de commettre une faute, car dès que l’ont fait une faute,
ah, surtout pour les combattants expérimentés,
alors, ah, on peut perdre très vite.
Et ils ont une seule chance. Dès qu’on...
a traîné l’autre, l’adversaire, au sol, le jeu est fini.
Il y a plusieurs tours et après à la fin il y a la finale. C’est toujours une éliminatoire. À la fin après (il y a) la finale. Et celui qui a gagné c’est alors le meilleur.
Et celui-ci après peut, ah... s’il le veut, (aller) à l’éliminatoire régionale aussi
et... à la fin même à Oulan-Bator.
Oui, une fête comme ça, cette fête de Nadaam, elle se déroule toute la journée, parfois aussi ah... même, ah...
ah... deux jours ou trois d’affilée.
Ça dépend toujours […],
ah... de combien il y a de participants, oui, y participent, combien participent de cette façon.
In der *Mongolei* haben sie jedes Jahr im Sommer, also im *Juli*,
ein sogenanntes Fest, das sich Nadaam-Fest nennt.
Und das ist ein Volksfest,
auf das sich alle *Mongolen* immer vorbereiten.
Und das haben wir uns dieses Jahr auch angeschaut.
Und die Vorausscheidungen für das Hauptfest, die dann in Ulan-Bator sind, Mitte *Juli*,
die finden auf dem Land statt.
Und… da sind wir durchs Land gefahren, und dann haben wir auf einmal hinter einem Berg gesehen, wie dort eine ganze Menschenmenge steht mit vielen *Autos*,
Familien, *also* auch Kinder, aber auch, ah, ältere Leute, [all…] aller *Generationen*.
Und… die haben sich dort getroffen, einen großen Kreis gebildet,
und in dem Kreis [haben…] haben die ersten Spiele stattgefunden.
Das war, ah… deutsch gesagt, *Ringen*.
Und… ah, dazu gehörte auch ein anderes Spiel, das ist dann Reiten auf Pferden, im *Galopp*, durch das Land.
Und die dritte *Disziplin*, in der sie einen Wettkampf austragen, ist…
das Schießen mit Pfeil und Bogen. Aber das wird nur noch in der Stadt gemacht und nur noch sehr selten.
So, daß wir nur die zwei *Sport*disziplinen gesehen haben,
das war, wie gesagt, Reiten auf Pferden und das sogenannte, ja, *Ringen*.
Ah, sie fangen meistens mit dem Reiten auf Pferden an. Das sind dann Kinder, die auf… ja, einjährigen,
zwei-, dreijährigen Pferden und noch älteren reiten.
Und die Kinder sind zwischen sechs und zwölf Jahren alt.
Ah, das (ist) deshalb, weil sie relativ leicht sind. Und… je leichter man auf dem Pferd ist, desto schneller kann dann das Pferd natürlich laufen, weil es nicht so viel
ah… mit, mit sich tragen muß, so viel *Gewicht*.
Und dann reiten sie mehrere *Kilometer*, teilweise bis zu fünfundzwanzig *Kilometer* im *Galopp*.
Und gewonnen hat natürlich derjenige, der dann nach… der *Distanz* als erster im *Ziel* ist.
Das Interessante ist auch, daß die *Mongolen*, also dann, ah…
nicht dem Kind danken, das so schnell auf dem Pferd geritten ist,
sondern das Kind wird gleich auf den Boden gesetzt, und dann springen sie alle gleich um das Pferd herum,
und alle kümmern sich um das Pferd. Und um das […]
Kind, das dort gewonnen hat, und auf dem Pferd geritten ist, kümmert sich niemand.
Und dann versucht auch jeder das Gewinnerpferd mal anzufassen,
weil damit das Glück von dem Pferd (angeblich) auf sie springen würde.
Dann schließt sich nach den ersten Ritten, nach den ersten Wettbewerben im Reiten,
dann, ah… ja, die *Disziplin Ringen* an. Das ist dann für ältere Männer eine *Disziplin*.
Wobei sich auch Jugendliche daran beteiligen, aber sie haben von Anfang an keine *Chance*, weil ihnen noch das *Gewicht* fehlt,
und auch die Erfahrungen.
Aber sie wachsen so langsam hinein in diese *Disziplin*.
Dann stellen sie sich in einem großen Kreis auf, all die Besucher des Festes.
Und in der Mitte des Kreises finden dann… ja, findet dieser *Sport* statt.
Und dann geht es darum, seinen Gegner als erstes auf den Boden zu ziehen, so daß er, ah…
außer den Armen und Beinen, auch mit einem anderen Teil des Körpers den Boden berührt, also mit dem Bauch oder [mit…] mit den Knien.
So ein Wettbewerb kann manchmal auch mehrere Stunden dauern.
Es gab auch schon Wettbewerbe, als (=bei denen) sie wirklich zwei, drei Stunden dort
in der Mitte standen, und versucht haben, sich gegenseitig auf den Boden zu drücken,
weil beide Kämpfer gleich stark waren.
Und sie haben auch Angst, einen Fehler zu machen, weil sobald man einen Fehler macht,
ah, gerade bei erfahrenen Kämpfern,
dann, ah, kann man sehr schnell verlieren.
Und sie haben nur eine Chance. So schnell (=sobald) man…
den anderen, den Gegner, auf den Boden gezogen hat, ist das Spiel vorbei.
Das sind mehrere Runden und dann am Ende gibt es ein *Finale*. Das (ist) immer eine Ausscheidung. Am Ende (ist) dann das *Finale*. Und der, der gewonnen hat, ist dann der Beste.
Und er darf dann, ah… wenn er das will, auch zur Kreisausscheidung,
und… am Ende auch nach Ulan-Bator.
Ja, so ein Fest, dieses Nadaam-Fest, das findet den ganzen Tag statt, manchmal auch ah… sogar, ah…
ah… zwei Tage oder drei Tage hintereinander.
Das ist immer [von…] davon abhängig,
ah… wieviele Teilnehmer daran, ja, teilnehmen, wieviele so mitmachen.

S1 doi

stop écouter
We Mongolskej maja woni kójže lěto we lěću, potajkim we juliju,

in

mɔŋˈgoːlsk-ej
Mongolia-LOC.SG.F

m-a-ja
have-PRS-3PL

wɔni
they.NOM.V

kʊ͡əjʒ-ɛ
each-ACC.SG.N

lɪ͡ət-ɔ
year-ACC.SG.N

in

lɪ͡ətʃ-u
summer-LOC.SG.N

pɔtajkim
thus

in

julij-u
July-LOC.SG.M



En Mongolie ils ont tous les ans en été, c’est-à-dire en juillet,

In der *Mongolei* haben sie jedes Jahr im Sommer, also im *Juli*,

S2 doi

stop écouter
jen tak menowane swejdźen, koteš so menuje Nadaam-swejdźen.

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

tak
so

mɛnɔwa-n-ɛ
call.IPFV-PTCP.PASS-ACC.SG.M

swejdʒɛn
celebration.ACC.SG.M

kɔt-ɛ-ʃ
REL-NOM.SG.M-REL

=sɔ
REFL

mɛn-uj-e
call.IPFV-PRS-3SG

nadaːm-swejdʒɛn
Nadaam-celebration.NOM.SG.M



une soi-disante fête qui s’appelle fête Naadam.

ein sogenanntes Fest, das sich Nadaam-Fest nennt.

S3 doi

stop écouter
Ha to jo jen ludowe swejdźen,

ha
and

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

jɛn
ART.INDF.NOM.SG.M

ludɔw-ɛ
folk-NOM.SG.M

swejdʒɛn
celebration.NOM.SG.M



Et c’est une fête populaire,

Und das ist ein Volksfest,

S4 doi

stop écouter
na koteš so wšice Mongolojo šece přiwotuja.

na
for

kɔt-ɛ-ʃ
REL-ACC.SG.M-REL

=sɔ
REFL

wʃits-ɛ
all-NOM.PL

mɔŋˈgoːl-ɔjɔ
Mongolian-NOM.PL.V

ʃɛtsɛ
always

pʃiwɔt-uj-a
prepare-PRS-3PL



à laquelle tous les Mongols se préparent toujours.

auf das sich alle *Mongolen* immer vorbereiten.

S5 doi

stop écouter
Ha tón sej smó mó tež lětsa wóbhladali.

ha
and

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.M

=sej
REFL.DAT

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
mʊ͡ə
we.NOM

tejʃ
also

lɪ͡ətsa
this.year

wʊ͡əblada-l-i
watch.PFV-PTCP-PL

PRF(1)


Et cette année nous aussi on est allé la voir.

Und das haben wir uns dieses Jahr auch angeschaut.

S6 doi

stop écouter
Ha te předwurisanja za tón hłowny swejdźen, kotrež jo potom we Ulan-Bator wosrejć julija,

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

pʃɛtwuʁisanj-a
preliminaries-NOM.PL.N

za
for

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.M

woːn-ɨ
main-ACC.SG.M

swejdʒɛn
celebration.ACC.SG.M

kɔtʁ-ɛ-ʃ
REL-NOM.SG.M-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

pɔtɔm
then

in

ulan-batɔʁ
Ulan-Bator

wɔsʁejtʃ
in.the.middle

julij-a
July-GEN.SG.M



Et les éliminatoires préliminaires pour la fête principale, qui sont après à Oulan-Bator, à la mi-juillet,

Und die Vorausscheidungen für das Hauptfest, die dann in Ulan-Bator sind, Mitte *Juli*,

S7 doi

stop écouter
te so na kraju wotměja.

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

=sɔ
REFL

na
on

kʁaj-u
country-LOC.SG.M

wɔtmɪ͡əj-a
take.place.PFV-PRS.3PL



elles ont lieu à la campagne.

die finden auf dem Land statt.

S8 doi

stop écouter
Ha… to smó mó jěli přes kraj a pon smó na jen raz zade jenej hore widźeli, ka tam jena cóła čróda ludźi stój zes wěle awtami,

ha
and

PTL

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
mʊ͡ə
we.NOM

jɪ͡ə-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
pʃɛs
through

kʁaj
country.ACC.SG.M

a
and

pɔn
then

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
na
at

jɛn
INDF.ACC.SG.M

ʁas
time.ACC.SG.M

zadɛ
behind

jɛn-ej
ART.INDF-GEN.SG.F

hɔʁ-ɛ
mountain-GEN.SG.F

widʒɛ-l-i
see-PTCP-PL

PRF(2)
ka
how

tam
there

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

tsʊ͡əw-a
whole-NOM.SG.F

tʃʁʊ͡əd-a
crowd-NOM.SG.F

ludʒ-i
people-GEN.PL

stʊ͡əj
stand.PRS.3SG

zɛs
with

wɪ͡əlɛ
many

awt-ami
car-INS.PL.N



Et… alors nous avons parcouru le pays, et alors tout à coup nous avons vu derrière une montagne, comment (=que) une foule de gens était là avec beaucoup de voitures,

Und… da sind wir durchs Land gefahren, und dann haben wir auf einmal hinter einem Berg gesehen, wie dort eine ganze Menschenmenge steht mit vielen *Autos*,

S9 doi

stop écouter
swójbu, also tež dźěći, hale tež, eh, starše ludźo, [šitki…] šitkich generacijow.

swʊ͡əjb-u
family-NOM.PL.F

alzɔ
so

tejʃ
also

dʒɪ͡ətʃ-i
child-NOM.PL.N

halɛ
but

tejʃ
also

ɛː
INTERJ

staʁ-ʃ-ɛ
old-CMP-NOM.PL

ludʒ-ɔ
people-NOM.PL

ʃitk-iç
all-GEN.PL

gɛnɛʁatsij-ow
generation-GEN.PL.F



des familles, donc même des enfants, mais aussi, eh, des gens âgés, […] de toutes les générations.

Familien, *also* auch Kinder, aber auch, ah, ältere Leute, [all…] aller *Generationen*.

S10 doi

stop écouter
Ha… te su so tam zetkali, tworili jen wulki kruh,

ha
and

they.NOM

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1,2)
=sɔ
REFL

tam
there

zɛtka-l-i
meet.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
twɔʁi-l-i
build.IPFV-PTCP-PL

PRF(2)
jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

wulk-i
big-ACC.SG.M

kʁu
circle.ACC.SG.M



Et… ils se sont retrouvés là-bas, (ils ont) formé un grand cercle

Und… die haben sich dort getroffen, einen großen Kreis gebildet,

S11 doi

stop écouter
ha we tóm kruhu [su so m…] su so wotměli te prěne hry.

ha
and

in

t-ʊ͡əm
ART.DEF-LOC.SG.M

kʁuː
circle.LOC.SG.M

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

wɔtmɪ͡ə-l-i
take.place.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

pʁɪ͡ən-ɛ
first-NOM.PL

ʁ-ɨ
game-NOM.PL.F



et dans le cercle [ont…] ont eu lieu les premiers jeux.

und in dem Kreis [haben…] haben die ersten Spiele stattgefunden.

S12 doi

stop écouter
To bě, em… němsce prajene, |Ringen|.

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

ɛmː
INTERJ

nɪ͡əmstsɛ
German

pʁaje-n-ɛ
say-PTCP.PASS-NOM.SG.N

ʁiŋgən
===



C’était, ah… dit en allemand, « Ringen » (=lutte)

Das war, ah… deutsch gesagt, *Ringen*.

S13 doi

stop écouter
Ha… eh, k tómu słušeše jena druja hra tej, to jo pon jěchane na konach, we galope, přez kraj.

ha
and

ɛː
INTERJ

k
to

t-ʊ͡əmu
it-DAT

swuʃ-ɛʃ-ɛ
belong-IPRF-3SG

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

dʁuj-a
other-NOM.SG.F

ʁ-a
game-NOM.SG.F

tej
also

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

pɔn
then

jɪ͡əxan-ɛ
riding-NOM.SG.N

na
on

kɔn-ax
horse-LOC.PL.M

in

gaˈlɔp-ɛ
gallop-LOC.SG.M

pʃɛs
through

kʁaj
country.ACC.SG.M



Et… ah, un autre jeu faisait partie de ça aussi, c’est (=était) monter des chevaux au galop, à travers la campagne.

Und… ah, dazu gehörte auch ein anderes Spiel, das ist dann Reiten auf Pferden, im *Galopp*, durch das Land.

S14 doi

stop écouter
Ha ta třěća disciplina, we kotrež so woni hubědźuja jo…

ha
and

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

tsɪ͡ətʃ-a
third-NOM.SG.F

dɪstsɪˈpliːn-a
discipline-NOM.SG.F

in

kɔtʁ-ɛj-ʃ
REL-LOC.SG.F-REL

=sɔ
REFL

wɔni
they.NOM.V

hubɪ͡ədʒ-uj-a
run.a.competition-PRS-3PL

=jɔ
be.PRS.3SG



Et la troisième discipline, dans laquelle on dispute une compétition, c’est…

Und die dritte *Disziplin*, in der sie einen Wettkampf austragen, ist…

S15 doi

stop écouter
třělano zes kłókom ha prókom. Hale to so čini jenož we měsće ha jenož hišće jara rědko.

tsɪ͡əlan-ɔ
shooting-NOM.SG.N

zɛs
with

kwʊ͡ək-ɔm
arrow-INS.SG.M

ha
and

pʁʊ͡ək-ɔm
bow-INS.SG.M

halɛ
but

t-ɔ
it-NOM

=sɔ
REFL

tʃin-i
make.IPFV-PRS.3SG

jɛnɔjʃ
only

in

mɪ͡əstʃ-ɛ
town-LOC.SG.N

ha
and

jɛnɔjʃ
only

hiʃtʃɛ
still

jaʁa
very

ʁɪ͡ətkɔ
rarely



le tir à l’arc et aux flèches. Mais cela on ne le fait plus que dans la ville et encore très rarement.

das Schießen mit Pfeil und Bogen. Aber das wird nur noch in der Stadt gemacht und nur noch sehr selten.

S16 doi

stop écouter
Tak, zo smó mó jenož widźeli te dwě špórtowej družine,

tak
so

COMP

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
mʊ͡ə
we.NOM

jɛnɔjʃ
only

widʒɛ-l-i
see-PTCP-PL

PRF(1)
t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

dw-ɪ͡ə
two-ACC.F

ʃpʊ͡əʁtɔw-ej
of.sport-ACC.DU.F

dʁuʒin-ɛ
discipline-ACC.DU.F



C’est comme ça que nous avons regardé seulement les (=assisté aux) deux disciplines sportives,

So, daß wir nur die zwei *Sport*disziplinen gesehen haben,

S17 doi

stop écouter
to bě, kaž prajene, jěchano na konach, ha te tak menowane, haj, |Ringen|.

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

kaj-ʃ
as-REL

pʁajɛ-n-ɛ
say-PTCP.PASS-NOM.SG.N

jɪ͡əxan-ɔ
riding-NOM.SG.N

na
on

kɔn-ax
horse-LOC.PL.M

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

tak
so

mɛnɔwa-n-ɛ
call.IPFV-PTCP.PASS-NOM.SG.N

haj
yes

ʁiŋgən
===



c’était, comme (j’ai) dit, monter sur les chevaux (=l’équitation) et le soi-disant, oui, la lutte.

das war, wie gesagt, Reiten auf Pferden und das sogenannte, ja, *Ringen*.

S18 doi

stop écouter
Eh, započeja woni zwetša zes tóm jěchanom na konach. To su potom dźěći, kotreš jěchaja na… haj, jednolětnich,

ɛː
INTERJ

zapɔtʃ-e-ja
start.PFV-PRS-3PL

wɔni
they.NOM.V

zwɛtʃa
usually

zɛs
with

t-ʊ͡əm
ART.DEF-INS.SG.N

jɪ͡əxan-ɔm
riding-INS.SG.N

na
on

kɔn-ax
horse-LOC.PL.M

t-ɔ
it-NOM

=su
be.PRS-3PL

pɔtɔm
then

dʒɪ͡ətʃ-i
child-NOM.PL.N

kɔtʁ-ɛ-ʃ
REL-NOM.PL-REL

jɪ͡əx-a-ja
ride-PRS-3PL

na
on

haj
yes

jednɔlɪ͡ətn-iç
one-year-old-LOC.PL



Ah, ils commencent le plus souvent avec l’équitation. Ce sont des enfants donc qui oui, sur des… oui, (chevaux) d’un an,

Ah, sie fangen meistens mit dem Reiten auf Pferden an. Das sind dann Kinder, die auf… ja, einjährigen,

S19 doi

stop écouter
dwu-, třilětnich konach a hišće staršich.

dwu
two

tsilɪ͡ətn-iç
three-years-old-LOC.PL

kɔn-ax
horse-LOC.PL.M

a
and

hiʃtʃɛ
still

staʁ-ʃ-iç
old-CMP-LOC.PL



(qui) montent sur des chevaux de un, deux ou trois ans, ou même plus âgés.

zwei-, dreijährigen Pferden und noch älteren reiten.

S20 doi

stop écouter
Ha te dźěći su mez šěšć ha dwanaće lět stare.

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

dʒɪ͡ətʃ-i
child-NOM.PL.N

=su
be.PRS-3PL

mɛs
between

ʃɪ͡əʃtʃ
six

ha
and

dwanatʃɛ
twelve

lɪ͡ət
year.GEN.PL.N

staʁ-ɛ
old-NOM.PL



Et les enfants ont de six à douze ans.

Und die Kinder sind zwischen sechs und zwölf Jahren alt.

S21 doi

stop écouter
Eh, to dla towo, dókejš su woni poměrne lóchke. Ha… čim lóchši jen na konu jo, ćim spěšnišo móže potom tón kóń wězo bejžeć, dókejš wón netra tejko wěle

ɛː
INTERJ

t-ɔ
it-NOM

dla
for

t-owɔ
it-GEN

dʊ͡əkɛjʃ
because

=su
be.PRS-3PL

wɔni
they.NOM.V

pɔmɪ͡əʁnɛ
relatively

lʊ͡əxk-ɛ
light-NOM.PL

ha
and

tʃim
the

lʊ͡əx-ʃ-i
light-CMP-NOM.SG.M

jɛn
one.NOM.SG.M

na
on

kɔn-u
horse-LOC.SG.M

be.PRS.3SG

tʃim
the

spɪ͡əʃn-iʃɔ
fast-CMP

mʊ͡əʒ-ɛ
can-PRS.3SG

pɔtɔm
then

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

kʊ͡əɲ
horse.NOM.SG.M

wɪ͡əzɔ
of.course

bejʒɛ-tʃ
run-INF

dʊ͡əkɛjʃ
because

wʊ͡ən
he.NOM

nɛ-tʁ-a
NEG-need-PRS.3SG

tejkɔ
so

wɪ͡əlɛ
much



Ah, c’est comme ça parce qu’ils sont relativement (=assez) légers. Et… plus on est léger sur le cheval, plus vite peu courir le cheval évidemment, car il ne doit pas (porter) tant

Ah, das (ist) deshalb, weil sie relativ leicht sind. Und… je leichter man auf dem Pferd ist, desto schneller kann dann das Pferd natürlich laufen, weil es nicht so viel

S22 doi

stop écouter
eh… sóbu, ze sóbu nesć, tejko wahi.

ɛː
INTERJ

sʊ͡əbu
REFL.INS

with

sʊ͡əbu
REFL.INS

nɛs-tʃ
carry-INF

tejkɔ
such

wah-i
weight-GEN.SG.F



ah.. porter sur, sur lui, pas tant de poids.

ah… mit, mit sich tragen muß, so viel *Gewicht*.

S23 doi

stop écouter
Ha pon woni jěchaja jacore kilometre, zdźěla hač do pećadwatcci kilometre we galope.

ha
and

pɔn
then

wɔni
they.NOM.V

jɪ͡əx-a-ja
ride-PRS-3PL

jatsɔʁɛ
several.ACC

kilɔmetʁ-ɛ
kilometre-ACC.PL.M

zdʒɪ͡əla
partly

hatʃ
until

to

pɛtʃadwatstsi
twenty-five

kilɔmetʁ-ɛ
kilometre-ACC.PL.M

in

gaˈlɔp-ɛ
gallop-LOC.SG.M



Et après ils chevauchent sur plusieurs kilomètres, parfois jusqu’à vingt-cinq kilomètres au galop.

Und dann reiten sie mehrere *Kilometer*, teilweise bis zu fünfundzwanzig *Kilometer* im *Galopp*.

S24 doi

stop écouter
Ha dóbu jo wězo tón, kotreš jo pon po… tej distanci jako prejni we cilu.

ha
and

dʊ͡əb-u
win.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
wɪ͡əzɔ
of.course

t-ʊ͡ən
he-NOM

kɔtʁ-ɛ-ʃ
REL-NOM.SG.M-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

pɔn
then

after

t-ej
ART.DEF-LOC.SG.F

dɪsˈtants-i
distance-LOC.SG.F

jakɔ
as

pʁɛjn-i
first-NOM.SG.M

in

tsil-u
finish-LOC.SG.M



Et celui qui a gagné, c’est évidemment celui qui donc après… la distance (arrive) le premier au but.

Und gewonnen hat natürlich derjenige, der dann nach… der *Distanz* als erster im *Ziel* ist.

S25 doi

stop écouter
Te zajmawo jo tej, zo te Mongolojo, potajkim potom, eh…

t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

zajmaw-ɔ
interesting-NOM.SG.N

=jɔ
be.PRS.3SG

tej
also

COMP

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

mɔŋˈgoːl-ɔjɔ
Mongolian-NOM.PL.V

pɔtajkim
thus

pɔtɔm
then

ɛː
INTERJ



L’intéressant est aussi que les Mongols, donc après, ah…

Das Interessante ist auch, daß die *Mongolen*, also dann, ah…

S26 doi

stop écouter
so nedźakuja tóm dźěšću, kotreš jo tak spěšne jěchał na tóm kone,

=sɔ
REFL

nɛ-dʒak-uj-a
NEG-thank-PRS-3PL

t-ʊ͡əm
ART.DEF-DAT.SG.N

dʒɪ͡əʃtʃ-u
child-DAT.SG.N

kɔtʁ-ɛ-ʃ
REL-NOM.SG.N-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tak
so

spɪ͡əʃnɛ
fast

jɪ͡əxa-w
ride-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
on

t-ʊ͡əm
ART.DEF-LOC.SG.M

kɔn-ɛ
horse-LOC.SG.M



ne remercient pas l’enfant qui a chevauché si vite,

nicht dem Kind danken, das so schnell auf dem Pferd geritten ist,

S27 doi

stop écouter
hale te dźěćo so sadźi hnydom na zemju, ha potom woni šě hnydom wóko towo kona skakaja,

halɛ
but

t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

dʒɪ͡ətʃ-ɔ
child-NOM.SG.N

=sɔ
REFL

sadʒ-i
seat.PFV-PRS.3SG

nɨdɔm
immediately

na
on

zemj-u
floor-ACC.SG.F

ha
and

pɔtɔm
then

wɔni
they.NOM.V

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

nɨdɔm
immediately

wʊ͡əkɔ
around

t-owɔ
ART.DEF-GEN.SG.M

kɔn-a
horse-GEN.SG.M

skak-a-ja
jump.IPFV-PRS-3PL



mais l’enfant est mis tout de suite par terre, et après ils sautent tous tout de suite autour du cheval,

sondern das Kind wird gleich auf den Boden gesetzt, und dann springen sie alle gleich um das Pferd herum,

S28 doi

stop écouter
ha šě so wo to kona staraja. Ha wo te [dźěšćo…]

ha
and

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

=sɔ
REFL

of

t-ɔ
ART.DEF-ACC.SG.M

kɔn-a
horse-ACC.SG.M

staʁ-a-ja
take.care.IPFV-PRS-3PL

ha
and

of

t-ɛ
ART.DEF-ACC.SG.N



et tout le monde s’occupe du cheval. Et de […]

und alle kümmern sich um das Pferd. Und um das […]

S29 doi

stop écouter
dźěćo, koteš jo tam dóbuło, ha na tóm konu jěchało, so nichtón nestara.

dʒɪ͡ətʃ-ɔ
child-ACC.SG.N

kɔt-ɛ-ʃ
REL-NOM.SG.N-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
tam
there

dʊ͡əbu-w-ɔ
win.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ha
and

na
on

t-ʊ͡əm
ART.DEF-LOC.SG.M

kɔn-u
horse-LOC.SG.M

jɪ͡əxa-w-ɔ
ride-PTCP-SG.N

PRF(2)
=sɔ
REFL

niçtʊ͡ən
nobody.NOM

nɛ-staʁ-a
NEG-take.care.IPFV-PRS.3SG



l’enfant qui a gagné là et chevauché sur le cheval personne ne s’en occupe.

Kind, das dort gewonnen hat, und auf dem Pferd geritten ist, kümmert sich niemand.

S30 doi

stop écouter
Ha pon tej spóta kójže towo dóbyćersko kona jónu přimć,

ha
and

pɔn
then

tej
also

spʊ͡ət-a
try-PRS.3SG

kʊ͡əjʒ-ɛ
everybody-NOM.SG.M

t-owɔ
ART.DEF-ACC.SG.M

dʊ͡əbɨtʃɛʁsk-ɔ
of.winner-ACC.SG.M

kɔn-a
horse-ACC.SG.M

jʊ͡ənu
once

pʃim-tʃ
touch.PFV-INF



Et puis chacun essaie aussi de toucher le cheval qui a gagné,

Und dann versucht auch jeder das Gewinnerpferd mal anzufassen,

S31 doi

stop écouter
dókejš zo buch te zbožo skočiło wo to kona na jich.

dʊ͡əkɛjʃ
because

COMP

=bux
COND-1SG

AUX.COND(1)
t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

zbɔʒ-ɔ
good.luck-NOM.SG.N

skɔtʃi-w-ɔ
jump.PFV-PTCP-SG.N

COND(1)
of

t-ɔ
ART.DEF-GEN.SG.M

kɔn-a
horse-GEN.SG.M

na
on

jiç
they.ACC



parce que la chance du cheval comme ça jaillirait sur eux.

weil damit das Glück von dem Pferd (angeblich) auf sie springen würde.

S32 doi

stop écouter
Potom so přizamkne po tych prěnich jěchanach, po tych prěnich wubědźowanach we jěchanu,

pɔtɔm
then

=sɔ
REFL

pʃizamkn-ɛ
follow.PFV-PRS.3SG

after

t-ɨç
ART.DEF-LOC.PL

pʁɪ͡ən-iç
first-LOC.PL

jɪ͡əxan-ax
ride-LOC.PL.N

after

t-ɨç
ART.DEF-LOC.PL

pʁɪ͡ən-iç
first-LOC.PL

wubɪ͡ədʒɔwan-ax
competition-LOC.PL.N

in

jɪ͡əxan-u
riding-LOC.SG.N



Puis il suit, après les premières chevauchées, après les premières compétitions d’équitation,

Dann schließt sich nach den ersten Ritten, nach den ersten Wettbewerben im Reiten,

S33 doi

stop écouter
potom, eh… haj, ta disciplina |Ringen|. To jo pon za starše muže jena disciplina.

pɔtɔm
then

ɛː
INTERJ

haj
yes

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

dɪstsɪˈpliːn-a
discipline-NOM.SG.F

ʁiŋgən
===

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

pɔn
then

za
for

staʁ-ʃ-ɛ
old-CMP-ACC.PL

muʒ-ɛ
man-ACC.PL.M

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

dɪstsɪˈpliːn-a
discipline-NOM.SG.F



après, ah... oui, la discipline de la lutte. C’est donc une discipline pour des hommes plus âgés.

dann, ah… ja, die *Disziplin Ringen* an. Das ist dann für ältere Männer eine *Disziplin*.

S34 doi

stop écouter
Při čimž tež młodostni so na tym wobdźěla, ale woni nimaja wot šeho spočatka žanu šongsu, dókejš šće jim ta waha pobrachuje,

pʃi
at

tʃim-ʃ
what.LOC-REL

tejʃ
also

mwɔdɔstn-i
youth-NOM.PL

=sɔ
REFL

na
on

t-ɨm
it-LOC

wɔbdʒɪ͡əl-a
participate.PFV-PRS.3PL

alɛ
but

wɔni
they.NOM.V

ni-m-a-ja
NEG-have-PRS-3PL

wɔt
from

ʃ-ɛhɔ
all-GEN.SG.N

spɔtʃatk-a
beginning-GEN.SG.M

ʒan-u
no-ACC.SG.F

ʃɔŋgs-u
chance-ACC.SG.F

dʊ͡əkɛjʃ
because

=ʃtʃɛ
still

jim
they.DAT

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

wah-a
weight-NOM.SG.F

pɔbʁax-uj-ɛ
lack-PRS-3SG



Cependant même des jeunes y participent, mais ils n’ont aucune chance dès le début parce qu’il leur manque encore du poids,

Wobei sich auch Jugendliche daran beteiligen, aber sie haben von Anfang an keine *Chance*, weil ihnen noch das *Gewicht* fehlt,

S35 doi

stop écouter
ha tej te nazhonejna.

ha
and

tej
also

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

nazɔnejn-a
experience-NOM.PL.N



et aussi les expériences (=de l’expérience).

und auch die Erfahrungen.

S36 doi

stop écouter
Hale woni rostu potajkim pómał nutř do tuteje discipline.

halɛ
but

wɔni
they.NOM.V

ʁɔst-u
grow.IPFV-PRS.3PL

pɔtajkim
thus

pʊ͡əmaw
slowly

nuts
inside

into

tut-ejɛ
DEM-GEN.SG.F

dɪstsɪˈpliːn-ɛ
discipline-GEN.SG.F



Mais alors en grandissant ils s’adaptent lentement (=petit à petit) à cette discipline.

Aber sie wachsen so langsam hinein in diese *Disziplin*.

S37 doi

stop écouter
Pon so woni zystupeja do jeno wulko kruha, te šitke wopytowarjo tówo swejdźena.

pɔn
then

=sɔ
REFL

wɔni
they.NOM.V

zɨstup-e-ja
line.up.PFV-PRS-3PL

into

jɛn-ɔ
ART.INDF-GEN.SG.M

wulk-ɔ
big-GEN.SG.M

kʁuh-a
circle-GEN.SG.M

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

ʃitk-ɛ
all-NOM.PL

wɔpɨtɔwaʁ-jɔ
visitor-NOM.PL.V

t-ʊ͡əwɔ
ART.DEF-GEN.SG.M

swejdʒɛn-a
celebration-GEN.SG.M



Après ils se mettent en (=forment) un grand cercle, tous les spectateurs de la fête.

Dann stellen sie sich in einem großen Kreis auf, all die Besucher des Festes.

S38 doi

stop écouter
Ha we srejdźišću towo kruha so wotměja potom… haj, so wotměje tutón špórt.

ha
and

in

sʁejdʒiʃtʃ-u
middle-LOC.SG.N

t-owɔ
ART.DEF-GEN.SG.M

kʁuh-a
circle-GEN.SG.M

=sɔ
REFL

wɔtmɪ͡əj-a
take.place.PFV-PRS.3PL

pɔtɔm
then

haj
yes

=sɔ
REFL

wɔtmɪ͡əj-ɛ
take.place.PFV-PRS.3SG

tut-ʊ͡ən
DEM.PROX-NOM.SG.M

ʃpʊ͡əʁt
sport.NOM.SG.M



Et puis, au milieu du cercle ils commencent… oui, ce sport commence.

Und in der Mitte des Kreises finden dann… ja, findet dieser *Sport* statt.

S39 doi

stop écouter
Ha pon to wo to dźo, swojo přećiwnika jako prěno na zemju stornć, tak zo wón, eh…

ha
and

pɔn
then

t-ɔ
it-NOM

about

t-ɔ
DEM-GEN.SG.N

dʒ-ɔ
go-PRS.3SG

swɔj-ɔ
POSS.REFL-ACC.SG.M

pʃɛtʃiwnik-a
opponent-ACC.SG.M

jakɔ
as

pʁɪ͡ən-ɔ
first-ACC.SG.M

na
to

zemj-u
floor-ACC.SG.F

stɔʁ-n-tʃ
pull-PFV-INF

tak
so

COMP

wʊ͡ən
he.NOM

ɛː
INTERJ



Et après il s’agit de traîner le premier son adversaire au sol, de façon qu’il, ah...

Und dann geht es darum, seinen Gegner als erstes auf den Boden zu ziehen, so daß er, ah…

S40 doi

stop écouter
nimo rukow ha nohow, tej dótkne z jenom drujom dźělom ćěła zemju, potajkim z bruchom abo [zes ho…] zes kolenami.

nimɔ
except

ʁuk-ow
arm-GEN.PL.F

ha
and

nɔ-ow
leg-GEN.PL.F

tej
also

dʊ͡ətk-n-ɛ
touch-PFV-PRS.3SG

z
with

jɛn-ɔm
ART.INDF-INS.SG.M

dʁuj-ɔm
other-INS.SG.M

dʒɪ͡əl-ɔm
part-INS.SG.M

tʃɪ͡əw-a
body-GEN.SG.N

zemj-u
floor-ACC.SG.F

pɔtajkim
thus

s
with

bʁux-ɔm
belly-INS.SG.M

abɔ
or

zɛs
with

kɔlɛn-ami
knee-INS.PL.N



touche le sol, à part les bras et les jambes, avec une autre partie du corps aussi, donc avec le ventre ou [avec...] avec les genoux.

außer den Armen und Beinen, auch mit einem anderen Teil des Körpers den Boden berührt, also mit dem Bauch oder [mit…] mit den Knien.

S41 doi

stop écouter
Tajke wubědźowane móže tej druhde jacore hodźine trać.

tajk-ɛ
such-NOM.SG.N

wubɪ͡ədʒɔwan-ɛ
competition-NOM.SG.N

mʊ͡əʒ-ɛ
can-PRS.3SG

tej
also

dʁudɛ
sometimes

jatsɔʁɛ
several.ACC

hɔdʒin-ɛ
hour-ACC.PL.F

tʁa-tʃ
last-INF



Une telle compétition peut durer parfois même plusieurs heures.

So ein Wettbewerb kann manchmal auch mehrere Stunden dauern.

S42 doi

stop écouter
To dawachu tej hižo wubědźowana, hdy su wone woprawdźe dwě, tři hodźine tam

t-ɔ
it-NOM

dawa-x-u
give.IPFV-IPRF-3PL

tej
also

hiʒɔ
already

wubɪ͡ədʒɔwan-a
competition-NOM.PL.N

when

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
wɔnɛ
they.NOM

wɔpʁawdʒɛ
really

dw-ɪ͡ə
two-F

tsi
three

hɔdʒin-ɛ
hour-NOM.PL.F

tam
there



Il y a eu parfois déjà des compétitions, où vraiment (pendant) deux, trois heures ils

Es gab auch schon Wettbewerbe, als (=bei denen) sie wirklich zwei, drei Stunden dort

S43 doi

stop écouter
stajli we srejdźišću, ha su so spótali mezsobu na zemju stłóčić,

staj-l-i
stand-PTCP-PL

PRF(1)
in

sʁejdʒiʃtʃ-u
middle-LOC.SG.N

ha
and

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
=sɔ
REFL

spʊ͡əta-l-i
try-PTCP-PL

PRF(2)
mɛsːɔbu
each.other

na
to

zemj-u
floor-ACC.SG.F

stwʊ͡ətʃi-tʃ
press.PFV-INF



sont restés debout là au milieu en essayant de se pousser au sol, l’un l’autre,

in der Mitte standen, und versucht haben, sich gegenseitig auf den Boden zu drücken,

S44 doi

stop écouter
dókejš su wobej dwaj wojowarja(j) bóli jenak sylne.

dʊ͡əkɛjʃ
because

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
wɔb-ɛj
both-NOM

dw-aj
two-NOM.M

wɔjɔwaʁj-a
fighter-(NOM.DU.M)

bʊ͡ə-l-i
be-PTCP-PL

PRF(1)
jɛnak
equally

sɨln-ɛ
strong-NOM.PL



parce que les deux combattants étaient forts au même point.

weil beide Kämpfer gleich stark waren.

S45 doi

stop écouter
Ha woni maja tej strach jen zmylk činć, dókejš ručež jen čini jen zmylk,

ha
and

wɔni
they.NOM.V

m-a-ja
have-PRS-3PL

tej
also

stʁax
fear.ACC.SG.M

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

zmɨlk
mistake.ACC.SG.M

tʃin-tʃ
make.IPFV-INF

dʊ͡əkɛjʃ
because

ʁutʃeʃ
as.soon.as

jɛn
one.NOM.SG.M

tʃin-i
make.IPFV-PRS.3SG

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

zmɨlk
mistake.ACC.SG.M



Et ils ont même peur de commettre une faute, car dès que l’ont fait une faute,

Und sie haben auch Angst, einen Fehler zu machen, weil sobald man einen Fehler macht,

S46 doi

stop écouter
eh, rune po nazhonitych wojowarjow,

ɛː
INTERJ

ʁunɛ
even

at

nazɔnit-ɨç
experienced-GEN.PL

wɔjɔwaʁj-ow
fighter-GEN.PL.M



ah, surtout pour les combattants expérimentés,

ah, gerade bei erfahrenen Kämpfern,

S47 doi

stop écouter
pon, ah, jen móže jara spěšne přěhrać.

pɔn
then

ɛː
INTERJ

jɛn
one.NOM.SG.M

mʊ͡əʒ-ɛ
can-3.SG

jaʁa
very

spɪ͡əʃnɛ
fast

pʃɪ͡əʁa-tʃ
loose.PFV-INF



alors, ah, on peut perdre très vite.

dann, ah, kann man sehr schnell verlieren.

S48 doi

stop écouter
Ha woni maja jenož jenu šansu. Tak spěšne kajž jen…

ha
and

wɔni
they.NOM.V

m-a-ja
have-PRS-3PL

jɛnɔjʃ
only

jɛn-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ʃans-u
chance-ACC.SG.F

tak
so

spɪ͡əʃnɛ
fast

kaj-ʃ
how-REL

=jɛn
one.NOM.SG.M



Et ils ont une seule chance. Dès qu’on...

Und sie haben nur eine Chance. So schnell (=sobald) man…

S49 doi

stop écouter
towo drujo, towo přećiwnika, na zemju storhnył, jo ta hra nimo.

t-owɔ
ART.DEF-ACC.SG.M

dʁuj-ɔ
other-ACC.SG.M

t-owɔ
ART.DEF-ACC.SG.M

pʃɛtʃiwnik-a
opponent-ACC.SG.M

na
on

zemj-u
floor-ACC.SG.F

stɔʁnɨ-w
pull.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
=jɔ
be.PRS.3SG

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

ʁ-a
game-NOM.SG.F

nimɔ
over



a traîné l’autre, l’adversaire, au sol, le jeu est fini.

den anderen, den Gegner, auf den Boden gezogen hat, ist das Spiel vorbei.

S50 doi

stop écouter
To su jacore koła a potom na kóncu dawe jen finale. To přec jene wurisanjo. Na kóncu pon tón finale. Ha tón, kotryž jo dóbuł, jo pon tón najlěpši.

t-ɔ
it-NOM

=su
be.PRS-3PL

jatsɔʁɛ
several.NOM

kow-a
round-NOM.PL.N

a
and

pɔtɔm
then

na
at

kʊ͡ənts-u
end-LOC.SG.M

daw-ɛ
give.IPFV-PRS.3SG

jɛn
ART.INDF.NOM.SG.M

fiˈnaːl-ɛ
finale-NOM.SG.M

t-ɔ
it-NOM

pʃɛts
always

jɛn-ɛ
ART.INDF-NOM.SG.N

wuʁisanj-ɔ
qualifying.contest-NOM.SG.N

na
at

kʊ͡ənts-u
end-LOC.SG.M

pɔn
then

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

fiˈnaːl-ɛ
finale-NOM.SG.M

ha
and

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

kɔtʁ-ɨ-ʃ
REL-NOM.SG.M-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dʊ͡əbu-w
win.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
=jɔ
be.PRS.3SG

pɔn
then

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

naj-lɪ͡əpʃ-i
SUP-good.CMP-NOM.SG.M



Il y a plusieurs tours et après à la fin il y a la finale. C’est toujours une éliminatoire. À la fin après (il y a) la finale. Et celui qui a gagné c’est alors le meilleur.

Das sind mehrere Runden und dann am Ende gibt es ein *Finale*. Das (ist) immer eine Ausscheidung. Am Ende (ist) dann das *Finale*. Und der, der gewonnen hat, ist dann der Beste.

S51 doi

stop écouter
Ha wón smě potom, eh… jeli wón to ce, tej na te wobwodne wurisanje,

ha
and

wʊ͡ən
he.NOM

sm-ɪ͡ə
may-PRS.3SG

pɔtɔm
then

ɛː
INTERJ

jeli
if

wʊ͡ən
he.NOM

t-ɔ
it-ACC

ts-ɛ
want-PRS.3SG

tej
also

naː
to

t-ɛ
ART.DEF-ACC.SG.N

wɔbwɔdn-ɛ
regional-ACC.SG.N

wuʁisanj-ɛ
qualifying.contest-ACC.SG.N



Et celui-ci après peut, ah... s’il le veut, (aller) à l’éliminatoire régionale aussi

Und er darf dann, ah… wenn er das will, auch zur Kreisausscheidung,

S52 doi

stop écouter
ha… na kóncu tež do Ulan-Bator.

ha
and

na
at

kʊ͡ənts-u
end-LOC.SG.M

tejʃ
also

to

ulan-batoʁ
Ulan-Bator



et... à la fin même à Oulan-Bator.

und… am Ende auch nach Ulan-Bator.

S53 doi

stop écouter
Haj, tajki swejdźen, tune Nadaam-swejdźen, tón so wotměje cóły dźeń, druhde tež eh… samo, e…

haj
yes

tajk-i
such-NOM.SG.M

swejdʒɛn
celebration.NOM.SG.M

tun-ɛ
DEM-NOM.SG.M

naːdam-swejdʒɛn
Nadaam-celebration.NOM.SG.M

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

=sɔ
REFL

wɔtmɪ͡əj-ɛ
take.place.PFV-PRS.3SG

tsʊ͡əw-ɨ
whole-ACC.SG.M

dʒeɲ
day.ACC.SG.M

dʁudɛ
sometimes

tejʃ
also

ɛː
INTERJ

samɔ
even

ɛ
INTERJ



Oui, une fête comme ça, cette fête de Nadaam, elle se déroule toute la journée, parfois aussi ah... même, ah...

Ja, so ein Fest, dieses Nadaam-Fest, das findet den ganzen Tag statt, manchmal auch ah… sogar, ah…

S54 doi

stop écouter
eh… dwaj dnej, habo tři dny zasobu.

ɛː
INTERJ

dw-aj
two-M

dn-ej
day-NOM.DU

habɔ
or

tsi
three

dn-ɨ
day-NOM.PL.M

zasɔbu
successively



ah... deux jours ou trois d’affilée.

ah… zwei Tage oder drei Tage hintereinander.

S55 doi

stop écouter
To (jo) šece [wot…] wot to wotwisne,

t-ɔ
it-NOM

ʃɛtsɛ
always

wɔt
of

t-ɔ
it-GEN

wɔtwisn-ɛ
dependent.on-NOM.SG.N



Ça dépend toujours […],

Das ist immer [von…] davon abhängig,

S56 doi

stop écouter
em… kejko wobdźělnikow so na tym, haj, wobdźěla, kejko tak sóbučina.

ɛmː
INTERJ

kejkɔ
how.many

wɔbdʒɪ͡əlnik-ow
participant-GEN.PL.M

=sɔ
REFL

na
at

t-ɨm
it-LOC

haj
yes

wɔbdʒɪ͡əl-a
participate.PFV-PRS.3PL

kejkɔ
how.many

tak
so

sʊ͡əbutʃin-a
join.in-PRS.3SG



ah... de combien il y a de participants, oui, y participent, combien participent de cette façon.

ah… wieviele Teilnehmer daran, ja, teilnehmen, wieviele so mitmachen.