Le rêve du cercueil doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ja, nočas, se čila toko na san pur, kvaš-ke seatra.
Se snila ke bihmo di hiža moje marèle oš mojoga tarèla. One su umbral pur one, sa ke su umbral!
E ja, par ke mahu umbri ja
e pa se ba si kupila tavut.
Kupila tavut, su bi ga donil doma, nondekaj.
E pa ja nise umbrala. Se rekla: «Ma sa ja nise umbrala sa, sa što mam či s ovime tavutem?»
Bihu semaj di moja marèla.
Ona jimaše jenu hižu velku!
Pa se pola kaponamo gleda di mahu ponit ovi tavut.
Bihu čeljade, bihu sekolic nonde.
Ne akapim mangu ko biše, bihu tandaben čeljadi.
Pa se rekla ja:
«Sa ču ga vrč ovamo naza.» Di moja marèla držaše butine do ulja.
Nonde bihu dvi stolice.
Jena veče naza biše spič. Nak kano dva kašuna velke.
Jena naza biše spič.
Se rekla: «Ču ga poza ode zgora,
[…] pa ču ga pokrit lipo s jenime, te stvare: folje |de najilon|.
Pa, kada mi servi, te ga vazet».
Se tvorila oni drugi kašun:
bihu tri skombartimènda unutra.
Na jenu banu bihu pamidore, tociča do pamidori,
kano kada činiš butilje do pamidora.
Ustrid bihu mekinje,
na ni drugi kvart biše žito.
Se rekla: «Ma sa Brun […]» – moj brat se zove Brun.
Se rekla: «Ma sa Brun jima sve mekinje ode! Sa mi ne more da men, ke ču verč kokošami?»
Ke ja hi jiščahu mekinje
e hi nimaše nikor.
Pa se se sprobudila.
Io, questa notte, ho fatto [tanto] un sogno *pure*, *quasi* questa mattina.
Ho sognato *che* eravamo nella casa di mia *nonna* e di mio *nonno*. Quelli sono morti *anche* essi, ora *che* (=da tanto tempo) sono morti!
*E* io, *pare che* io dovevo morire
*e* poi mi ero comprata la *bara*.
Comprai la *bara*, l’avevano portata a casa, là.
*E* poi io non sono morta. Ho detto: “*Ma* ora io non sono morta adesso, ora che cosa devo fare con questa *bara*?”
Ero *sempre* da mia *nonna*.
Quella aveva una casa grande!
Poi sono andata di là a guardare dove dovevo portare questa *bara*.
C’era gente, c’erano tutti lì.
Non *capisco nemmeno* chi c’era, c’erano *tante* persone.
Poi ho detto io:
“Ora la metterò qua dietro.” Dove mia *nonna* teneva i *bidoni* di *olio*.
Lì c’erano due tavoli.
Uno più dietro era *vuoto*. Così come due *cassoni* grandi.
Uno dietro era *vuoto*.
Ho detto: “La *poserò* qui sopra,
[…] poi la coprirò bene con uno, codeste cose: *fogli di nailon*.
Poi, quando mi *serve*, la prenderanno”.
Ho aperto quell’altro *cassone*:
c’erano tre *scompartimenti* dentro.
In un *lato* c’erano *pomodori*, *pezzetti* di *pomodori*,
come quando fai le *bottiglie* di *pomodoro*.
In mezzo c’era la crusca,
in quell’altro *lato* c’era il grano.
Ho detto: “*Ma* ora *Bruno* […]" – mio fratello si chiama *Bruno*.
Ho detto: “*Ma* ora *Bruno* ha tutta la crusca qui! Ora non me (la) può dare a me, (in modo) *che* (la) metterò (=perché la metta) alle galline?”
*Perché* io [la] cercavo la crusca
*e* non l’aveva nessuno.
Poi mi sono svegliata.
Heute Nacht, habe ich auch noch so einen Traum gehabt, fast heute Morgen.
Ich träumte, daß wir im Haus meiner Großmutter und meines Großvaters waren. Die sind auch gestorben, sie sind seit langem gestorben!
Und ich, es schien, daß ich sterben müsse
und dann hatte ich mir den Sarg gekauft.
Ich kaufte den Sarg, sie hatten ihn nach Hause gebracht, dort.
Und dann starb ich nicht. Ich sagte: "Jetzt bin ich also doch nicht gestorben, was soll ich jetzt mit diesem Sarg machen?"
Ich war immer noch bei meiner Großmutter.
Die hatte ein großes Haus!
Dann ging ich dorthin, um zu schauen, wo ich diesen Sarg hintun würde.
Da waren Leute, da waren alle dort.
Ich begreife nicht einmal, wer es war, es waren so viele Leute.
Dann sagte ich:
"Jetzt werde ich ihn hier hinter legen." Wo meine Großmutter die Ölkanister aufbewahrte.
Dort waren zwei Tische.
Der eine weiter hinten war leer. So wie zwei große Truhen.
Der eine hinten war leer.
Ich sagte: "Ich werde ihn hier drauflegen,
[…] dann werde ich ihn schön zudecken mit einem, solche Sachen: Nylonfolien.
Dann, wenn ich ihn brauche, werden sie ihn nehmen".
Ich öffnete die andere Truhe:
es waren drei Abteilungen drinnen.
Auf der einen Seite waren Tomaten, Tomatenstückchen,
wie wenn du Tomatenflaschen machst.
In der Mitte war Kleie,
in jenem anderen Teil war Weizen.
Ich sagte: "Aber nun Bruno […]" – mein Bruder heißt Bruno".
Ich sagte: "Also jetzt, Bruno hat die ganze Kleie hier! Kann er sie denn nicht mir geben, damit ich sie den Hühnern hintue?"
Denn ich suchte Kleie
und niemand hatte welche.
Dann wachte ich auf.

S1 doi

stop écouter
Ja, nočas, se čila toko na san pur, kvaš-ke seatra.

ˈjaː
I.NOM

nótʃas
tonight

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
tóko
so.much.MID

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈsan
dream.ACC.SG.M

ˈpuːr
also

ˈkwaʃ-ke
quasi-COMP

seáːtra
this.morning



Io, questa notte, ho fatto [tanto] un sogno *pure*, *quasi* questa mattina.

Heute Nacht, habe ich auch noch so einen Traum gehabt, fast heute Morgen.

S2 doi

stop écouter
Se snila ke bihmo di hiža moje marèle oš mojoga tarèla. One su umbral pur one, sa ke su umbral!

s-e=
be.PRS-3SG

AUX.PRF(1)
ˈsni-l-a
dream.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ke
COMP

ˈbi-x-mo
be-IPRF-1PL

di
where

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

moj-e
my-GEN.SG.F

maˈrɛl-e
grandmother-GEN.SG.F

and

moj-oga
my-GEN.SG.M

taˈrɛl-a
grandfather-GEN.SG.M

ón-e
DEM.DIST-NOM.PL.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈumbra-l
die.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈpuːr
also

óːn-e
DEM.DIST-NOM.PL.M

ˈsa
now

ke
COMP

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈumbra-l
die.PFV-PTCP.PL

PRF(2)


Ho sognato *che* eravamo nella casa di mia *nonna* e di mio *nonno*. Quelli sono morti *anche* essi, ora *che* (=da tanto tempo) sono morti!

Ich träumte, daß wir im Haus meiner Großmutter und meines Großvaters waren. Die sind auch gestorben, sie sind seit langem gestorben!

S3 doi

stop écouter
E ja, par ke mahu umbri ja

e
and

ˈjaː
I.NOM

ˈpar
seem

ke
COMP

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

úmbri
die.PFV.INF

ˈjaː
I.NOM



*E* io, *pare che* io dovevo morire

Und ich, es schien, daß ich sterben müsse

S4 doi

stop écouter
e pa se ba si kupila tavut.

e
and

ˈpa
then

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
si=
REFL.DAT

kúpi-l-a
buy.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
távuːt
coffin.ACC.SG.M



*e* poi mi ero comprata la *bara*.

und dann hatte ich mir den Sarg gekauft.

S5 doi

stop écouter
Kupila tavut, su bi ga donil doma, nondekaj.

kúpi-l-a
buy.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
távuːt
coffin.ACC.SG.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ga=
he.ACC

dóni-l
bring.PFV-PTCP.PL

PRF=PQP(1)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M

nóndekaj
there



Comprai la *bara*, l’avevano portata a casa, là.

Ich kaufte den Sarg, sie hatten ihn nach Hause gebracht, dort.

S6 doi

stop écouter
E pa ja nise umbrala. Se rekla: «Ma sa ja nise umbrala sa, sa što mam či s ovime tavutem?»

e
and

ˈpa
then

ˈjaː
I.NOM

ní-s-e
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ma
but

ˈsa
now

ˈjaː
I.NOM

ní-s-e
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈsa
now

ˈsa
now

ˈʃto
what.ACC

m-a-m=
must-PRS-1SG

tʃíni
make.INF

s
with

ov-ime
DEM.PROX-INS.SG.M

tavút-em
coffin-INS.SG.M



*E* poi io non sono morta. Ho detto: “*Ma* ora io non sono morta adesso, ora che cosa devo fare con questa *bara*?”

Und dann starb ich nicht. Ich sagte: "Jetzt bin ich also doch nicht gestorben, was soll ich jetzt mit diesem Sarg machen?"

S7 doi

stop écouter
Bihu semaj di moja marèla.

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

sémaːj
always

di
where

moj-a
my-NOM.SG.F

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F



Ero *sempre* da mia *nonna*.

Ich war immer noch bei meiner Großmutter.

S8 doi

stop écouter
Ona jimaše jenu hižu velku!

ón-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈjim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈxiʒ-u
house-ACC.SG.F

ˈvelk-u
big-ACC.SG.F



Quella aveva una casa grande!

Die hatte ein großes Haus!

S9 doi

stop écouter
Pa se pola kaponamo gleda di mahu ponit ovi tavut.

ˈpa
then

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
kapónamo
there

ˈgleda
look.INF

ˈdi
where

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
póniː-t
take.PFV-INF

FUT.NEC(1)
ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

távuːt
coffin.ACC.SG.M



Poi sono andata di là a guardare dove dovevo portare questa *bara*.

Dann ging ich dorthin, um zu schauen, wo ich diesen Sarg hintun würde.

S10 doi

stop écouter
Bihu čeljade, bihu sekolic nonde.

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈtʃeʎad-e
person-NOM.PL.M

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

sekolíːts
everybody.NOM.PL

nóːnde̥
there



C’era gente, c’erano tutti lì.

Da waren Leute, da waren alle dort.

S11 doi

stop écouter
Ne akapim mangu ko biše, bihu tandaben čeljadi.

ne=
NEG

ˈakap-i-m
understand-PRS-1SG

ˈmaŋgu
not.even

ˈko
who.NOM

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

tandaˈben
many

ˈtʃeʎad-i
person-GEN.PL.M



Non *capisco nemmeno* chi c’era, c’erano *tante* persone.

Ich begreife nicht einmal, wer es war, es waren so viele Leute.

S12 doi

stop écouter
Pa se rekla ja:

ˈpa
then

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈjaː
I.NOM



Poi ho detto io:

Dann sagte ich:

S13 doi

stop écouter
«Sa ču ga vrč ovamo naza.» Di moja marèla držaše butine do ulja.

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ga=
he.ACC

ˈvr-tʃ
put.PFV-INF

FUT(1)
óvamo
here

ˈnaza
back

di
where

moj-a
my-NOM.SG.F

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F

dŕʒ-aːʃ-e
keep-IPRF-3SG

ˈbutin-e
container-ACC.PL.M

do
of

ˈuʎ-a
oil-GEN.SG.M



“Ora la metterò qua dietro.” Dove mia *nonna* teneva i *bidoni* di *olio*.

"Jetzt werde ich ihn hier hinter legen." Wo meine Großmutter die Ölkanister aufbewahrte.

S14 doi

stop écouter
Nonde bihu dvi stolice.

nóːnde
there

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈdwi
two.F

stólits-e
table-NOM.PL.F



Lì c’erano due tavoli.

Dort waren zwei Tische.

S15 doi

stop écouter
Jena veče naza biše spič. Nak kano dva kašuna velke.

jéːn-a
one-NOM.SG.M

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈnaza
back

CMP(1)
ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈspitʃ
empty

ˈnak
so.DIST

ˈkano
like

ˈdwa
two.M

kaʃúːn-a
chest-GEN.SG.M

ˈvelk-e
big-NOM.PL.M



Uno più dietro era *vuoto*. Così come due *cassoni* grandi.

Der eine weiter hinten war leer. So wie zwei große Truhen.

S16 doi

stop écouter
Jena naza biše spič.

jéːn-a
one-NOM.SG.M

ˈnaza
back

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈspitʃ
empty



Uno dietro era *vuoto*.

Der eine hinten war leer.

S17 doi

stop écouter
Se rekla: «Ču ga poza ode zgora,

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ga=
he.ACC

póza
put.PFV.INF

FUT(1)
óːde
here

ˈzgoːra
on.top



Ho detto: “La *poserò* qui sopra,

Ich sagte: "Ich werde ihn hier drauflegen,

S18 doi

stop écouter
[…] pa ču ga pokrit lipo s jenime, te stvare: folje |de najilon|.

ˈpa
then

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(2)
ga=
he.ACC

pókri-t
cover.PFV-INF

FUT(2)
ˈliːpo
nicely

s
with

jén-ime
one-INS.SG.M

t-e
DEM.MID-ACC.PL.F

ˈstwaːr-e
thing-NOM.PL.F

ˈfoʎ-e
foil-NOM.PL.F

de
===

najilon
======



[…] poi la coprirò bene con uno, codeste cose: *fogli di nailon*.

[…] dann werde ich ihn schön zudecken mit einem, solche Sachen: Nylonfolien.

S19 doi

stop écouter
Pa, kada mi servi, te ga vazet».

ˈpa
then

káda
when

mi=
I.DAT

ˈseːrv-i
serve-PRS.3SG

te=
will.PRS.3PL

AUX.FUT(1)
ga=
he.ACC

vázeː-t
take.PFV-INF

FUT(1)


Poi, quando mi *serve*, la prenderanno”.

Dann, wenn ich ihn brauche, werden sie ihn nehmen".

S20 doi

stop écouter
Se tvorila oni drugi kašun:

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
twóri-l-a
open.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈdrug-i
other-ACC.SG.M

káʃuːn
chest.ACC.SG.M



Ho aperto quell’altro *cassone*:

Ich öffnete die andere Truhe:

S21 doi

stop écouter
bihu tri skombartimènda unutra.

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈtri
three

skombartiˈmɛnd-a
compartment-GEN.SG.M

únuːtra
inside



c’erano tre *scompartimenti* dentro.

es waren drei Abteilungen drinnen.

S22 doi

stop écouter
Na jenu banu bihu pamidore, tociča do pamidori,

na
on

jen-u
one-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

pamiˈdoːr-e
tomato-NOM.PL.M

tótsitʃ-a
little.piece-NOM.PL.M

do
of

pamiˈdoːr-i
tomato-GEN.PL.M



In un *lato* c’erano *pomodori*, *pezzetti* di *pomodori*,

Auf der einen Seite waren Tomaten, Tomatenstückchen,

S23 doi

stop écouter
kano kada činiš butilje do pamidora.

ˈkano
like

káda
when

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG

bútiʎ-e
bottle-ACC.PL.F

do
of

pamiˈdoːr-a
tomato-GEN.SG.M



come quando fai le *bottiglie* di *pomodoro*.

wie wenn du Tomatenflaschen machst.

S24 doi

stop écouter
Ustrid bihu mekinje,

ústriːd
in.the.middle

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

mékiɲ-e
bran-NOM.PL.F



In mezzo c’era la crusca,

In der Mitte war Kleie,

S25 doi

stop écouter
na ni drugi kvart biše žito.

na
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈdrug-i
other-ACC.SG.M

ˈkwaːrt
part.ACC.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈʒit-o
wheat-NOM.SG.M



in quell’altro *lato* c’era il grano.

in jenem anderen Teil war Weizen.

S26 doi

stop écouter
Se rekla: «Ma sa Brun […]» – moj brat se zove Brun.

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ma
but

ˈsa
now

ˈbruːn
Bruno.NOM.SG.M

moj
my.NOM.SG.M

ˈbrat
brother.NOM.SG.M

se=
REFL

zóv-e
call-PRS.3SG

ˈbruːn
Bruno.NOM.SG.M



Ho detto: “*Ma* ora *Bruno* […]" – mio fratello si chiama *Bruno*.

Ich sagte: "Aber nun Bruno […]" – mein Bruder heißt Bruno".

S27 doi

stop écouter
Se rekla: «Ma sa Brun jima sve mekinje ode! Sa mi ne more da men, ke ču verč kokošami?»

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈma
but

ˈsa
now

ˈbruːn
Bruno.NOM.SG.M

ˈjim-a
have-PRS.3SG

sw-e
all-ACC.PL

mékiɲ-e
bran-ACC.PL.F

óːde
here

ˈsa
now

mi=
I.DAT

ne=
NEG

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈda
give.PFV.INF

ˈmen
I.DAT

ke
COMP

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ˈvr-tʃ
put.PFV-INF

FUT(1)
kókoːʃ-ami
hen-DAT.PL.F



Ho detto: “*Ma* ora *Bruno* ha tutta la crusca qui! Ora non me (la) può dare a me, (in modo) *che* (la) metterò (=perché la metta) alle galline?”

Ich sagte: "Also jetzt, Bruno hat die ganze Kleie hier! Kann er sie denn nicht mir geben, damit ich sie den Hühnern hintue?"

S28 doi

stop écouter
Ke ja hi jiščahu mekinje

ke
because

ˈja
I.NOM

xi=
they.ACC

ˈiʃtʃ-ax-u
seek-IPRF-1SG

mékiɲ-e
bran-ACC.PL.F



*Perché* io [la] cercavo la crusca

Denn ich suchte Kleie

S29 doi

stop écouter
e hi nimaše nikor.

e
and

xi=
they.ACC

niː-m-aʃ-e
NEG-have-IPRF-3SG

ˈnikor
nobody.NOM.SG



*e* non l’aveva nessuno.

und niemand hatte welche.

S30 doi

stop écouter
Pa se se sprobudila.

ˈpa
then

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

spro-búdi-l-a
PFV-wake.up-PTCP-SG.F

PRF(1)


Poi mi sono svegliata.

Dann wachte ich auf.