La chance dans la malchance doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biša na ljud ka živaša van.
Jimaša blaga, jimaša masariju.
Jena dan je mu sa artira na konj.
E tuna vičina... Je mu sa artira na konj di masarija s drugimi konji.
E tuna vičina su tekl di on:
«O, kaka jesi bija fortunan! Kaka...
Ki lipu fortunu ka si jima!»
Ovi čeljada je njimi rispunija:
«Ma vami, ko vami govare ka je jena fortuna?»
È, ove nimahu što rispunit.
Dòp mala dani, njev sin gredaša zgora konja, je pa –
zgora ovga konja ka bi sa artira di masarija –
je pa e si razbija nogu.
Alor jopa tuna vičina su tekl di on za mu reč:
«Jo, brižan! Jo, ki gruba dezgracja ka je ti surtila! Jo, brižan dita, ka si razbija nogu!»
E on je njimi reka:
„Ma vami ko vami govare ka ova je na dizgracja?“
E tuna čeljade jopa ga gledahu zbaučane,
dič: „Ma kaka? Si nije na dizgracja ova, koja je?“
Dòp mala dani, su prol one... soldata do... do kralja.
Su vazal tuna dičalje ka morahu pokj na gveru, ka morahu pokj kumbatit, za či soldate.
E njev sin...
Njega sina, jimaša nogu razbanu, nisu ga vazal.
There once was a man, who lived out in the field (=farm).
He had cattle, he had a Masseria.
One day a horse strayed to him.
And all the neighbours… A horse strayed to his Masseria together with the other horses.
And all the neighbours ran to him:
“Oh, what a stroke of luck you’ve had! How…
What a fine stroke of luck you’ve had!”
This person (=man) replied to them:
“But who tells you then that it is luck?”
Well, they had nothing to say back to him.
After a few days, his son rode on the horse, fell off –
on that horse that had strayed to the Masseria –
he fell down and broke his leg.
Then all the neighbours again ran to him and said to him:
“Oh no, you poor thing! Oh no, what a terrible accident to have happened to you! Oh no, poor child, who has broken his leg!”
And he said to them:
“But who tells you that this is bad luck?”
And again all the people looked at him astounded,
as if to say: “But how? If this isn’t bad luck, what else [is]?”
After a few days, they came by… the soldiers of the… the king.
They took all of the lads with them that could be used for the war, that could go fighting, to make (=turn them into) soldiers.
And his son…
His son, he had a broken leg, they didn’t take him with them.
C’era un uomo *che* viveva in campagna.
Aveva il bestiame, aveva la *masseria*.
Un giorno si *ritirò* da lui un cavallo.
*E tutti* i *vicini*... Gli si *ritirò* un cavallo nella *masseria* con altri cavalli.
*E tutti* i *vicini* corsero da lui:
“Oh, come sei stato *fortunato*! Come...
Che bella *fortuna che* hai avuto!”
Questa persona *rispose* loro:
“*Ma* a voi, chi ve l’ha detto *che* è una *fortuna*?”
*Eh*, questi non avevano che cosa *rispondere*.
*Dopo* pochi giorni, suo figlio, andava in groppa al cavallo, cadde –
in groppa a questo cavallo *che* si era *ricoverato* alla *masseria* –
cadde *e* si ruppe la gamba.
*Allora* di nuovo *tutti* i *vicini* corsero da lui per dirgli:
“Ahi, poverino! Ahi, che brutta *disgrazia che* ti è *capitata*! Ahi, povero ragazzo, *che* si è rotta la gamba!”
*Ed* egli disse loro:
“*Ma* a voi chi ve lo dice *che* questa è una *disgrazia*?”
*E tutte* le persone di nuovo lo guardavano *sbigottite*,
*dice(vano)*: “*Ma* come? *Se* non è una *disgrazia* questa, quale è?”
*Dopo* pochi giorni, passarono quelli... i *soldati* di ...del re.
Presero *tutti* i giovani *che* potevano andare in *guerra, che* potevano andare a *combattere*, per fare i *soldati*.
*E* suo figlio...
Suo figlio, aveva la gamba rotta, non lo presero.
Es war ein Mann, der draußen auf dem Feld (=Bauernhof) lebte.
Er hatte Vieh, er hatte eine Masseria.
Eines Tages lief ihm ein Pferd zu.
Und alle Nachbarn… Ihm lief bei der Masseria ein Pferd zu zusammen mit den anderen Pferden.
Und alle Nachbarn liefen zu ihm hin:
"Oh, was hast du für ein Glück gehabt! Wie…
Was für ein schönes Glück du gehabt hast!"
Diese Person antwortete ihnen:
"Aber wer sagt euch denn, daß es ein Glück ist?"
Nun, diese konnten ihm nichts antworten.
Nach wenigen Tagen, ritt sein Sohn auf dem Pferd, fiel runter –
auf diesem Pferd, das zur Masseria zugelaufen war –
er fiel runter und brach sich das Bein.
Da liefen wieder alle Nachbarn zu ihm, um ihm zu sagen:
"Oh je, du Armer! Oh je, was für ein übles Unglück dir geschehen ist! Oh je, armes Kind, das sich das Bein gebrochen hat!"
Und er sagte zu ihnen:
"Aber wer sagt euch denn, daß das ein Unglück ist?"
Und wieder schauten ihn alle Leute erstaunt an,
sozusagen: "Aber wie? Wenn dieses kein Unglück ist, welches ist es dann?"
Nach wenigen Tagen, kamen jene vorbei… die Soldaten des… des Königs.
Sie nahmen alle Burschen mit, die in den Krieg ziehen konnten, die kämpfen gehen konnten, um Soldaten zu machen.
Und sein Sohn…
Seinen Sohn, er hatte das gebrochene Bein, den nahmen sie nicht mit.

S1 doi

stop écouter
Biša na ljud ka živaša van.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

ka
REL

ˈʒiːv-aʃ-a
live-IPRF-3SG

ˈvan
in.the.country



There once was a man, who lived out in the field (=farm).

C’era un uomo *che* viveva in campagna.

Es war ein Mann, der draußen auf dem Feld (=Bauernhof) lebte.

S2 doi

stop écouter
Jimaša blaga, jimaša masariju.

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈblaːg-a
cattle-ACC.PL.M

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

masáriːj-u
farm-ACC.SG.F



He had cattle, he had a Masseria.

Aveva il bestiame, aveva la *masseria*.

Er hatte Vieh, er hatte eine Masseria.

S3 doi

stop écouter
Jena dan je mu sa artira na konj.

jen-a
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

sa=
REFL

artíra
return.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈkoːɲ
horse.NOM.SG.M



One day a horse strayed to him.

Un giorno si *ritirò* da lui un cavallo.

Eines Tages lief ihm ein Pferd zu.

S4 doi

stop écouter
E tuna vičina... Je mu sa artira na konj di masarija s drugimi konji.

e
and

ˈtuna
all

vítʃiːn-a
neighbour-NOM.PL.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

sa=
REFL

artíra
return.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈkoːɲ
horse.NOM.SG.M

di
where

masáriːj-a
farm-NOM.SG.F

s
with

drúg-imi
other-INS.PL

kóɲ-i
horse-INS.PL.M



And all the neighbours… A horse strayed to his Masseria together with the other horses.

*E tutti* i *vicini*... Gli si *ritirò* un cavallo nella *masseria* con altri cavalli.

Und alle Nachbarn… Ihm lief bei der Masseria ein Pferd zu zusammen mit den anderen Pferden.

S5 doi

stop écouter
E tuna vičina su tekl di on:

e
and

ˈtuna
all

vítʃiːn-a
neighbour-NOM.PL.M

s-u=
be.PRS-3PL

ˈtek-l
run-PTCP.PL

di
where

ˈoːn
he.NOM



And all the neighbours ran to him:

*E tutti* i *vicini* corsero da lui:

Und alle Nachbarn liefen zu ihm hin:

S6 doi

stop écouter
«O, kaka jesi bija fortunan! Kaka...

o
INTERJ

káka
how

jési
be.PRS.2SG

AUX.PRF(1)
ˈbi-ja
be-PTCP.SG.M

PRF(1)
fortúnaːn
lucky.NOM.SG.M

kákḁ
how



“Oh, what a stroke of luck you’ve had! How…

“Oh, come sei stato *fortunato*! Come...

"Oh, was hast du für ein Glück gehabt! Wie…

S7 doi

stop écouter
Ki lipu fortunu ka si jima!»

ki
which

ˈliːp-u
nice-ACC.SG.F

fórtuːn-u
good.luck-ACC.SG.F

ka
REL

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈjim-a
have-PTCP.SG.M

PRF(1)



What a fine stroke of luck you’ve had!”

Che bella *fortuna che* hai avuto!”

Was für ein schönes Glück du gehabt hast!"

S8 doi

stop écouter
Ovi čeljada je njimi rispunija:

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

tʃejáːd-ḁ
person-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ɲimi=
they.DAT

ˈrispuni-jḁ
answer.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


This person (=man) replied to them:

Questa persona *rispose* loro:

Diese Person antwortete ihnen:

S9 doi

stop écouter
«Ma vami, ko vami govare ka je jena fortuna?»

ma
but

ˈvami
you.PL.DAT

ˈko
who.NOM

vami=
you.PL.DAT

góvar-e
say.IPFV-PRS.3SG

ka
COMP

je
be.PRS.3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

fórtuːn-ḁ
good.luck-NOM.SG.F



“But who tells you then that it is luck?”

“*Ma* a voi, chi ve l’ha detto *che* è una *fortuna*?”

"Aber wer sagt euch denn, daß es ein Glück ist?"

S10 doi

stop écouter
È, ove nimahu što rispunit.

ɛ
INTERJ

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈniː-m-ax-u
NEG-have-IPRF-3PL

ˈʃto
what.ACC

ˈrispuni-t
answer.PFV-INF



Well, they had nothing to say back to him.

*Eh*, questi non avevano che cosa *rispondere*.

Nun, diese konnten ihm nichts antworten.

S11 doi

stop écouter
Dòp mala dani, njev sin gredaša zgora konja, je pa –

ˈdɔp
after

ˈmala
little

dán-i
day-GEN.PL.M

ɲev
POSS.3SG.NOM.SG.M

ˈsiːn
son.NOM.SG.M

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

zgora
on.top

kóːɲ-ḁ
horse-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)



After a few days, his son rode on the horse, fell off –

*Dopo* pochi giorni, suo figlio, andava in groppa al cavallo, cadde –

Nach wenigen Tagen, ritt sein Sohn auf dem Pferd, fiel runter –

S12 doi

stop écouter
zgora ovga konja ka bi sa artira di masarija –

zgora
on.top

ov-ga
DEM.PROX-GEN.SG.M

kóːɲ-a
horse-GEN.SG.M

ka
REL

bi=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

artíra
return.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
di
where

masáriːj-ḁ
farm-NOM.SG.F



on that horse that had strayed to the Masseria –

in groppa a questo cavallo *che* si era *ricoverato* alla *masseria* –

auf diesem Pferd, das zur Masseria zugelaufen war –

S13 doi

stop écouter
je pa e si razbija nogu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
e
and

si=
REFL.DAT

rázbi-ja
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
nóːg-u̥
leg-ACC.SG.F



he fell down and broke his leg.

cadde *e* si ruppe la gamba.

er fiel runter und brach sich das Bein.

S14 doi

stop écouter
Alor jopa tuna vičina su tekl di on za mu reč:

aˈloːr
then

jópa
again

ˈtuna
all

vítʃiːn-a
neighbour-NOM.PL.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈtek-l
run-PTCP.PL

PRF(1)
di
where

ˈoːn
he.NOM

za
for

mu=
he.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF



Then all the neighbours again ran to him and said to him:

*Allora* di nuovo *tutti* i *vicini* corsero da lui per dirgli:

Da liefen wieder alle Nachbarn zu ihm, um ihm zu sagen:

S15 doi

stop écouter
«Jo, brižan! Jo, ki gruba dezgracja ka je ti surtila! Jo, brižan dita, ka si razbija nogu!»

ˈjoː
INTERJ

ˈbriːʒan
poor.NOM.SG.M

ˈjoː
INTERJ

ki
which

ˈgruːb-a
bad-NOM.SG.F

dezˈgraːtsj-a
misfortune-NOM.SG.F

ka
REL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈsuːrtɪ-l-ḁ
happen.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈjoː
INTERJ

ˈbriːʒan
poor.NOM.SG.M

díːt-ḁ
child-NOM.SG.M

ka
REL

si
REFL.DAT

rázbi-ja
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
nóːg-u̥
leg-ACC.SG.F



“Oh no, you poor thing! Oh no, what a terrible accident to have happened to you! Oh no, poor child, who has broken his leg!”

“Ahi, poverino! Ahi, che brutta *disgrazia che* ti è *capitata*! Ahi, povero ragazzo, *che* si è rotta la gamba!”

"Oh je, du Armer! Oh je, was für ein übles Unglück dir geschehen ist! Oh je, armes Kind, das sich das Bein gebrochen hat!"

S16 doi

stop écouter
E on je njimi reka:

e
and

ˈoːn
he.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ɲimi=
they.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


And he said to them:

*Ed* egli disse loro:

Und er sagte zu ihnen:

S17 doi

stop écouter
„Ma vami ko vami govare ka ova je na dizgracja?“

ma
but

ˈvami
you.PL.DAT

ko
who.NOM

vami=
you.PL.DAT

góvar-e
say.IPFV-PRS.3SG

ka
COMP

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

dizˈgraːtsj-a
misfortune-NOM.SG.F



“But who tells you that this is bad luck?”

“*Ma* a voi chi ve lo dice *che* questa è una *disgrazia*?”

"Aber wer sagt euch denn, daß das ein Unglück ist?"

S18 doi

stop écouter
E tuna čeljade jopa ga gledahu zbaučane,

e
and

ˈtuna
all

ˈtʃejad-e̥
person-NOM.PL.M

jópa
again

ga=
he.ACC

ˈgled-ax-u
look-IPRF-3PL

zbáutʃan-e̥
astonished-NOM.PL



And again all the people looked at him astounded,

*E tutte* le persone di nuovo lo guardavano *sbigottite*,

Und wieder schauten ihn alle Leute erstaunt an,

S19 doi

stop écouter
dič: „Ma kaka? Si nije na dizgracja ova, koja je?“

ˈditʃ
QUOT

mḁ
but

kákḁ
how

si
if

ní-ja
NEG-be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

dizˈgraːtsj-ḁ
misfortune-NOM.SG.F

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

kój-a
which-NOM.SG.F

ˈje
be.PRS.3SG



as if to say: “But how? If this isn’t bad luck, what else [is]?”

*dice(vano)*: “*Ma* come? *Se* non è una *disgrazia* questa, quale è?”

sozusagen: "Aber wie? Wenn dieses kein Unglück ist, welches ist es dann?"

S20 doi

stop écouter
Dòp mala dani, su prol one... soldata do... do kralja.

ˈdɔp
after

ˈmala
few

dán-i
day-GEN.PL.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpro-l
pass.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

sóldat-a
soldier-NOM.PL.M

do
of

do
of

kráːʎ-ḁ
king-GEN.SG.M



After a few days, they came by… the soldiers of the… the king.

*Dopo* pochi giorni, passarono quelli... i *soldati* di ...del re.

Nach wenigen Tagen, kamen jene vorbei… die Soldaten des… des Königs.

S21 doi

stop écouter
Su vazal tuna dičalje ka morahu pokj na gveru, ka morahu pokj kumbatit, za či soldate.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈtuna
all

dítʃaːʎ-e̥
boy-ACC.PL.M

ka
REL

ˈmor-ax-u
can-IPRF-3PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

ˈna
on

=gweru
war-ACC.SG.F

ka
REL

ˈmor-ax-u
can-IPRF-3PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

kúmbati-t
fight-INF

za
for

tʃí
make.INF

sóldaːt-e̥
soldier-ACC.PL.M



They took all of the lads with them that could be used for the war, that could go fighting, to make (=turn them into) soldiers.

Presero *tutti* i giovani *che* potevano andare in *guerra, che* potevano andare a *combattere*, per fare i *soldati*.

Sie nahmen alle Burschen mit, die in den Krieg ziehen konnten, die kämpfen gehen konnten, um Soldaten zu machen.

S22 doi

stop écouter
E njev sin...

e
and

ɲev
POSS.3SG.NOM.SG.M

ˈsiːn
son.NOM.SG.M



And his son…

*E* suo figlio...

Und sein Sohn…

S23 doi

stop écouter
Njega sina, jimaša nogu razbanu, nisu ga vazal.

ɲeg-a
POSS.3SG-ACC.SG.M

ˈsiːn-ḁ
son-ACC.SG.M

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

nóːg-u
leg-ACC.SG.F

rázba-n-u
break.PFV-PTCP.PASS-ACC.SG.F

ní-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈvaza-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(1)


His son, he had a broken leg, they didn’t take him with them.

Suo figlio, aveva la gamba rotta, non lo presero.

Seinen Sohn, er hatte das gebrochene Bein, den nahmen sie nicht mit.