Les chats dans la pile de bois doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ja du něke něšto wot započatka pójedać.
Naša Hana ta žane kóčki nemóže widźeć.
Ha, ja tej nic. Nejo kóčkam dóbra.
Ha něke tam šec jena tajka šaka, rjana kóčka bejała.
Te maja drewo, ha te drewo, to su tajke wetše šćěpu,
ha te šćěpu so tak neštosweja, hynó, te maja jow jen… eh… jow jen |Freiraum|, odo kaž jen praj,
eh, hohl, odo, odo tak, hynó.
Tajka mała kóčka wěle netra, hynó?
Ha sej wona mósliła, što ha blos ta [NN] kóčka šec po nas ce.
Ha pon wona ju fót hunała, ha najmóle jo tam mjawčeć póčnało, tym drewe nutřka!
Naša Hana sej móslała: “Jězofina ně, što da něk?”
Ha najemól su tam štyri hłow wonhladali, z kójždoj dźěre jena.
Te su tak bóli, hynó, zo wone šě hrómadźe nejsu móhli bóć.
Hnězdźičko jo wona šón měła… eh, nihdźe hrómadźe, hynó?
Ha to jo wona něka wot [NN]owo bóka,
čišće ši [NN] potu maja wone… eh, te [s…] drewo štoswane,
ha… tajke wetše šćěpu.
Ha [NN], tón ma tam… glajch ši tej…
alzo [s… ] ši poće, ha tam jo glajch jowo kurenc.
[NN] maja kókoše.
Hynó, ha tam wone tej na… meceja na kómpóst šo, štož jo wóše, hynó.
Eh… jěšć ha tak.
Ha to jo ta kóčka so tam najědła… stara, hynó.
Ha pon naša Hana sej tej móslała, wěšće: “Tole ta ničo hodwać nejndźe!” Šišła mi.
Wona praj: “Što no dórbim ja blos započeć,
mó ta nemóžemo te cóło drewo šeštoswać!”
[j…] Wona bu dała te kóčki nihdźe, prede to tak bóło, to su lahneli ha lahneli,
ha pon su tajke mało zabili, hynó.
To prede bóło.
Ha su te [kóčti] kóčki póčneli tajke rjane hłow měć, wonhladali.
Wona praj: “Što no, ja nemóžu jac noce spać. Što no dyrm ja blos započeć,
eh, zes tymi kóčkami něke, hynó?
Necha da… eh prašej no so, necha da nichtó žane měć.”
Ha… pon… wona [NN] prajła: “No, ja gor te kóčki jace newidźu.”
[NN] pa praju, wón so tej na to merze,
ta kóčka nose móše,
eh, alzo tym… eh, tym modem, hynó?
Ha… pon jo naša Hana jemo sej móslała, što da to,
take pon so wona jemo stupiła. Wona sej mósliła, kada… kada móža te blos tam nutř?
Ha wona prajła: “To dźo. |Hoste was, konnste| hore!”
Ha pon horka nutř.
Ha što jo wona zała… […] – wo tamo kónca widźała, hdźe wone te wonhladaja –
šlawch ha z wodu šprěcała.
Wona… sej mósliła, pon dźe wona tu kóčku lós, hynó?
Ha… na haj… eh, što su te čineli:
Te su zade dale hore zalězli, šće wóše.
Ha ta třěcha jo tam take… take, eh… wěš, jowe wona na [NN]owo bejži,
ha jow jo pon tajki kónc, šće tajki bretorferšlag.
Hoj. Ha tam su wone rum měli.
Dókejš te nejsu móhli hač hore štoswać čišće, hynó.
Ha, no haj, pon jo [NN], Hana prajła: “Hdźe da te su?
Te ta su zas dale hore.”
Ha wón jo prajuł: “Te su fót.
Te kóčki su fórt.”
Ha pon jo… wón měł tam jene tajke kus wetše pasle stejo.
Ha Hana sej mósliła:
To jo tón beštimt zes tymi paslemi te kóčki pópanoł.
Te pa jim zno nejsu nihdźe do dwora šišli.
Tón jo to tak z wěstošću prajuł: te kóčki su fórt.
Je vais raconter maintenant quelque chose du début.
Notre Hana, elle ne peut pas voir les chats. (=n’aime pas les chats)
Et moi non plus. Elle n’est pas bonne avec les chats.
Et maintenant il y avait là-bas toujours un beau chat tacheté qui se trimballait.
Ils ont du bois, et ce bois, ce sont des grandes bûches de bois,
et ces bûches de bois, elles ne se laissent pas empiler comme ça, n’est-ce pas? Ils ont ici un… hem… [ici] un espace libre, ou comment on appelle ça,
hem, (quelque chose de) creux, ou, ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas?
Un petit chaton comme ça n’a pas besoin de grand chose, n’est-ce pas?
Et elle se demandait que voulait donc bien ce chat des [NNs], toujours chez nous.
Et alors elle l’a chassé, et tout à coup ça a commencé à miauler là-bas, entre ces bûches de bois!
Notre Hana pensa : « Mon Dieu, non, qu’est-ce que c’est que ça maintenant ! »
Et tout à coup là quatre têtes regardaient dehors, une de chaque trou.
Ils étaient comme ça, n’est-ce pas, qu’ils ne pouvaient pas être tous ensemble.
Elle (=la chatte) avait, bien sûr, regroupé un petit nid… hem, quelque part, tous ensemble, n’est-ce pas?
Et alors, elle (est allée) de quelque façon du côté de [NN],
très proche de l’enclos des [NNs], ils ont… hem, empilé le […] bois
et… des bûches plus ou moins grandes comme ça.
Et [NN], il a là-bas… tout près du…
ben […] près de l’enclos, et là-bas il y a directement son poulailler.
Les [NNs] ont des poules.
N’est-ce pas? Et là-bas ils jettent tout dans… dans le compost aussi, tout ce qui avance, n’est-ce pas?
Hem… de la nourriture etc.
Et là le chat mangeait a satiété… le vieux, n’est-ce pas?
Et alors notre Hana a pensé [aussi], vous savez : « Ça ne va donc pas ! » (Elle) est venue chez moi.
Elle dit : « Mais, qu’est-ce que je vais donc faire,
on ne peut donc pas déplacer tout le bois ! »
[…] Elle aurait donné ces chats quelque part (à quelqu’un), autrefois c’était comme ça, alors elles (=les chattes) mettaient bas et mettaient bas,
et alors on les tuait petits, comme ça, n’est-ce pas.
C’était autrefois.
Et (=mais) les […] chats ont commencé à montrer des jolies têtes, ils regardaient dehors.
Elle dit : « Quoi donc, je ne peut plus dormir pendant la nuit. Qu’est-ce que je peux donc faire,
hem, avec ces chats, maintenant, n’est-ce pas ?
Est-ce que… ah, demande donc, est-ce que personne n’en voudrait pas avoir (par hasard). »
Et… alors… elle a dit à [NN] : « Hem, je ne les vois plus du tout ces chats. »
Mais (=et) [NN] a dit qu’il s’énervait aussi à cause de ça,
(que) le chat apporte des souris,
hem, alors aux… hem, a ces petits, n’est-ce pas ?
Et… alors une fois notre Hana a pensé, comment ça,
bon, elle s’est mise là une fois. Elle a pensé, comment… mais comment ils peuvent entrer donc là ?
Et elle a dit : « Ça marche. Si tu as quelque chose, tu peux monter ! »
Et puis rentrer là haut.
Et qu’est-ce qu’elle a pris […] – de l’autre côté elle voyait, d’où ils regardait dehors –
le tuyau et a lancé de l’eau.
Elle… a pensé qu’alors elle se libérerait du chat, n’est-ce pas ?
Et… bon… hem, qu’est-ce qu’ont fait ceux-là :
derrière ils ont grimpé encore plus en haut.
Et le toit là-bas est de telle façon, hem… tu sais, ici il se prolonge vers les [NNs],
et alors ici reste un bout comme ça, encore un réduit de planches.
Oui. Et là ils avaient de la place.
Parce qu’on ne pouvait pas empiler jusque tout en haut, n’est-ce pas.
Et, ben, alors [NN] a dit, Hanna a dit : « Mais où sont-ils ?
Ils sont donc (allés) encore plus en haut. »
Et il a dit : « Ils ne sont plus là.
Les chats ne sont plus là. »
Et alors il avait… posé là un quelque piège relativement grand.
Et Hana a pensé :
« Alors il a certainement attrapé les chats avec ce piège. »
De toute façon ils ne leur sont plus venus n’importe où dans la cour.
Il l’a dit avec une telle assurance : les chats ne sont plus là.
Ich werde jetzt etwas von Anfang an erzählen.
Unsere Hana, die kann keine Katzen sehen. (=mag keine Katzen)
Und, ich auch nicht. Sie ist nicht gut zu Katzen.
Und jetzt lief dort immer so eine *gescheckte*, schöne Katze herum.
Die haben Holz, und das Holz, das sind solch größere Holzscheite,
und diese Holzscheite lassen sich nicht so *stapeln*, nicht wahr, die haben hier einen… ah… hier einen *Freiraum*, *oder* wie man sagt,
ah, *hohl*, *oder*, *oder* so, nicht wahr.
Solch eine kleine Katze braucht nicht viel, nicht wahr.
Und sie dachte sich, was denn *bloß* die [NN] Katze immer bei uns will.
Und dann *ver*jagte sie sie, und plötzlich fing es dort an zu miauen, im Holz drinnen!
Unsere Hana dachte: “Jesus Maria nein, was denn nun?”
Und plötzlich schauten dort vier Köpfe heraus, aus jedem Loch einer.
Die waren so, nicht wahr, daß sie nicht alle zusammen sein konnten.
Ein Nestchen hatte sie (=die Katzenmutter) *schon*… ah, irgendwo zusammen, nicht wahr.
Und da ist sie irgendwie von [NN]s Seite,
ganz nah bei [NN]s Zaun haben sie… ah, das […] Holz *gestapelt*,
und… solche größeren Holzscheite.
Und [NN], der hat dort… *gleich* bei der…
*also* […] am Zaun, und dort ist *gleich* sein Hühnerstall.
Die [NNs] haben Hühner.
Nicht wahr, und dort werfen sie auch alles auf… auf den *Kompost*, was übrig ist, nicht wahr.
Ah… Essen und so.
Und da fraß sich die Katze dort satt… die alte, nicht wahr.
Und dann dachte sich unsere Hana auch, wißt ihr: “Das *wird* doch nichts!” (Sie) kam zu mir.
Sie sagt: “Was *soll* ich denn *bloß* anfangen,
wir können doch nicht das ganze Holz *umstapeln*!”
[…] Sie hätte die Katzen irgendwohin gegeben, damals war das so, da warfen sie und warfen,
und dann erschlugen sie sie so klein, nicht wahr.
Das war damals.
Und die […] Katzen fingen an so schöne Köpfe zu bekommen, schauten heraus.
Sie sagt: “Was denn, ich kann nachts nicht mehr schlafen. Was *soll* ich nur anfangen,
ah, mit diesen Katzen jetzt, nicht wahr?
Will denn nicht… ah frag doch, will denn niemand welche haben.”
Und… dann… sagte sie zu [NN]: “Na, ich sehe die Katzen *gar* nicht mehr.”
[NN] aber sagte, er ärgere sich auch darüber,
die Katze bringe Mäuse,
ah, *also* den… ah, den Jungen, nicht wahr?
Und… dann dachte sich unsere Hana mal, was denn das,
so dann stellte sie sich mal hin. Sie dachte, wie… wie können die denn *bloß* dort hinein?
Und sie sagte: “Das geht. *Hast du was, kannst du* hoch!”
Und dann oben rein.
Und was nahm sie… […] – vom anderen Ende sah sie, wo sie rausschauen –
den *Schlauch* und *spritzte* mit Wasser.
Sie… dachte sich, dann wird sie die Katze *los*, nicht wahr?
Und… na ja… ah, was machten die:
Die krochen hinten weiter hoch, noch höher.
Und das Dach ist dort so, so (beschaffen), ah… weißt du, hier verläuft es zu dem [NN]schen hin,
und hier ist dann so ein Stück, noch so ein *Bretterverschlag*.
Ja. Und dort hatten sie Platz.
Weil sie nicht bis ganz hoch *stapeln* konnten, nicht wahr.
Und, na ja, dann sagte [NN], Hana sagte: “Wo sind sie denn?
Die sind doch wieder weiter hoch.”
Und er sagte: “Die sind *weg*.
Die Katzen sind *weg*.”
Und dann hatte… er dort so eine etwas größere Falle stehen.
Und Hana dachte sich:
"Da hat er *bestimmt* mit dieser Falle die Katzen gefangen!"
Die sind ihnen aber schon nicht (mehr) irgendwohin in den Hof gekommen.
Er sagte das mit so einer Sicherheit: die Katzen sind *weg*.

S1 doi

stop écouter
Ja du něke něšto wot započatka pójedać.

ja
I.NOM

=du
be-FUT.1SG

AUX.FUT(1)
nɪ͡əkɛ
now

nɪ͡əʃtɔ
something.ACC

wɔt
from

zapɔtʃatk-a
beginning-GEN.SG.M

pʊ͡əjɛda-tʃ
tell-INF

FUT(1)


Je vais raconter maintenant quelque chose du début.

Ich werde jetzt etwas von Anfang an erzählen.

S2 doi

stop écouter
Naša Hana ta žane kóčki nemóže widźeć.

naʃ-a
our-NOM.SG.F

han-a
Hana-NOM.SG.F

ta
she.NOM

ʒan-ɛ
no-ACC.PL

kʊ͡ətʃk-i
cat-ACC.PL.F

nɛ-mʊ͡əʒ-ɛ
NEG-can.PRS-3SG

widʒɛ-tʃ
see-INF



Notre Hana, elle ne peut pas voir les chats. (=n’aime pas les chats)

Unsere Hana, die kann keine Katzen sehen. (=mag keine Katzen)

S3 doi

stop écouter
Ha, ja tej nic. Nejo kóčkam dóbra.

ha
and

ja
I.NOM

tej
also

nic
not

ne-jɔ
NEG-be.PRS.3SG

kʊ͡ətʃk-am
cat-DAT.PL.F

dʊ͡əbʁ-a
good-NOM.SG.F



Et moi non plus. Elle n’est pas bonne avec les chats.

Und, ich auch nicht. Sie ist nicht gut zu Katzen.

S4 doi

stop écouter
Ha něke tam šec jena tajka šaka, rjana kóčka bejała.

ha
and

nɪ͡əkɛ
now

tam
there

ʃɛts
always

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

tajk-a
such-NOM.SG.F

ʃak-a
piebald-NOM.SG.F

ʁjan-a
nice-NOM.SG.F

kʊ͡ətʃk-a
cat-NOM.SG.F

beja-w-a
go.around-PTCP-SG.F

PRF(1)


Et maintenant il y avait là-bas toujours un beau chat tacheté qui se trimballait.

Und jetzt lief dort immer so eine *gescheckte*, schöne Katze herum.

S5 doi

stop écouter
Te maja drewo, ha te drewo, to su tajke wetše šćěpu,

they.NOM

m-a-ja
have-PRS-3PL

dʁɛw-ɔ
wood-ACC.SG.N

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

dʁɛw-ɔ
wood-NOM.SG.N

t-ɔ
it-NOM

=su
be.PRS-3PL

tajk-ɛ
such-NOM.PL

wɛtʃ-ɛ
big.CMP-NOM.PL

ʃtʃɪ͡əp-u
log-NOM.PL.F



Ils ont du bois, et ce bois, ce sont des grandes bûches de bois,

Die haben Holz, und das Holz, das sind solch größere Holzscheite,

S6 doi

stop écouter
ha te šćěpu so tak neštosweja, hynó, te maja jow jen… eh… jow jen |Freiraum|, odo kaž jen praj,

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

ʃtʃɪ͡əp-u
log-NOM.PL.F

=sɔ
REFL

tak
so

nɛ-ʃtɔsw-e-ja
NEG-stack.IPFV-PRS-3PL

hɨnʊ͡ə
PTL

they.NOM

m-a-ja
have-PRS-3PL

joː
here

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

joː
here

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

ˈfʁajʁawm
===

odɔ
or

kaj-ʃ
as-REL

jɛn
one.NOM.SG.M

pʁaj
say.PRS.3SG



et ces bûches de bois, elles ne se laissent pas empiler comme ça, n’est-ce pas? Ils ont ici un… hem… [ici] un espace libre, ou comment on appelle ça,

und diese Holzscheite lassen sich nicht so *stapeln*, nicht wahr, die haben hier einen… ah… hier einen *Freiraum*, *oder* wie man sagt,

S7 doi

stop écouter
eh, hohl, odo, odo tak, hynó.

ɛː
INTERJ

hoːl
hollow

odɔ
or

odɔ
or

tak
so

hɨnʊ͡ə
PTL



hem, (quelque chose de) creux, ou, ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas?

ah, *hohl*, *oder*, *oder* so, nicht wahr.

S8 doi

stop écouter
Tajka mała kóčka wěle netra, hynó?

tajk-a
such-NOM.SG.F

maw-a
little-NOM.SG.F

kʊ͡ətʃk-a
cat-NOM.SG.F

wɪ͡əle
a.lot

nɛ-tʁ-a
NEG-need-PRS.3SG

hɨnʊ͡ə
PTL



Un petit chaton comme ça n’a pas besoin de grand chose, n’est-ce pas?

Solch eine kleine Katze braucht nicht viel, nicht wahr.

S9 doi

stop écouter
Ha sej wona mósliła, što ha blos ta [NN] kóčka šec po nas ce.

ha
and

=sej
REFL.DAT

wɔna
she.NOM

mʊ͡əsli-w-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ʃtɔ
what.ACC

ha
PTL

blos
only

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

----------
[NN]

kʊ͡ətʃk-a
cat-NOM.SG.F

ʃɛts
always

at

nas
we.ACC

tsɛ
want.PRS.3SG



Et elle se demandait que voulait donc bien ce chat des [NNs], toujours chez nous.

Und sie dachte sich, was denn *bloß* die [NN] Katze immer bei uns will.

S10 doi

stop écouter
Ha pon wona ju fót hunała, ha najmóle jo tam mjawčeć póčnało, tym drewe nutřka!

ha
and

pɔn
then

wɔna
she.NOM

=ju
she.ACC

fʊ͡ət
away

huna-w-a
chase.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ha
and

najmʊ͡əlɛ
suddenly

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
tam
there

mjawtʃɛ-tʃ
meow.IPFV-INF

pʊ͡ətʃna-w-ɔ
begin.PFV-PTCP-SG.N

PRF(2)
t-ym
ART.DEF-LOC.SG.N

dʁɛw-ɛ
wood-LOC.SG.N

nutska
inside



Et alors elle l’a chassé, et tout à coup ça a commencé à miauler là-bas, entre ces bûches de bois!

Und dann *ver*jagte sie sie, und plötzlich fing es dort an zu miauen, im Holz drinnen!

S11 doi

stop écouter
Naša Hana sej móslała: “Jězofina ně, što da něk?”

naʃ-a
our-NOM.SG.F

han-a
Hana-NOM.SG.F

=sej
REFL.DAT

mʊ͡əsla-w-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
jɪ͡əzɔfina
INTERJ

nɪ͡ə
no

ʃtɔ
what

da
PTL

nɪ͡ək
now



Notre Hana pensa : « Mon Dieu, non, qu’est-ce que c’est que ça maintenant ! »

Unsere Hana dachte: “Jesus Maria nein, was denn nun?”

S12 doi

stop écouter
Ha najemól su tam štyri hłow wonhladali, z kójždoj dźěre jena.

ha
and

najɛmʊ͡əl
suddenly

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
tam
there

ʃtɨʁi
four

woː
head.NOM.PL.F

wɔnlada-l-i
look.out-PTCP-PL

PRF(1)
s
from

kʊ͡əjʒd-ɔj
every-GEN.SG.F

dʒɪ͡əʁ-ɛ
hole-GEN.SG.F

jɛn-a
one-NOM.SG.F



Et tout à coup là quatre têtes regardaient dehors, une de chaque trou.

Und plötzlich schauten dort vier Köpfe heraus, aus jedem Loch einer.

S13 doi

stop écouter
Te su tak bóli, hynó, zo wone šě hrómadźe nejsu móhli bóć.

they.NOM

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
tak
so

bʊ͡ə-l-i
be-PTCP-PL

PRF(1)
hɨnʊ͡ə
PTL

COMP

wɔnɛ
they.NOM

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

nej-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
mʊ͡ə-l-i
can-PTCP-PL

PRF(2)
bʊ͡ə-tʃ
be-INF



Ils étaient comme ça, n’est-ce pas, qu’ils ne pouvaient pas être tous ensemble.

Die waren so, nicht wahr, daß sie nicht alle zusammen sein konnten.

S14 doi

stop écouter
Hnězdźičko jo wona šón měła… eh, nihdźe hrómadźe, hynó?

hnɪ͡əzdʒitʃk-ɔ
little.nest-NOM.SG.N

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
wɔna
she.NOM

ʃʊ͡ən
actually

mɪ͡ə-w-a
have-PTCP-SG.F

PRF(1)
ɛː
INTERJ

nidʒɛ
somewhere

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

hɨnʊ͡ə
PTL



Elle (=la chatte) avait, bien sûr, regroupé un petit nid… hem, quelque part, tous ensemble, n’est-ce pas?

Ein Nestchen hatte sie (=die Katzenmutter) *schon*… ah, irgendwo zusammen, nicht wahr.

S15 doi

stop écouter
Ha to jo wona něka wot [NN]owo bóka,

ha
and

PTL

=jɔ
be.PRS.3SG

wɔna
she.NOM

nɪ͡əka
somehow

wɔt
from

--------ow-ɔ
[NN]-POSS-GEN.SG.M

bʊ͡ək-a
side-GEN.SG.M



Et alors, elle (est allée) de quelque façon du côté de [NN],

Und da ist sie irgendwie von [NN]s Seite,

S16 doi

stop écouter
čišće ši [NN] potu maja wone… eh, te [s…] drewo štoswane,

tʃiʃtʃɛ
completely

ʃi
at

-------
[NN]

pɔt-u
fence-LOC.SG.M

m-a-ja
have-PRS-3PL

wɔnɛ
they.NOM

ɛː
INTERJ

t-ɛ
ART.DEF-ACC.SG.N

[s…]

dʁɛw-ɔ
wood-ACC.SG.N

ʃtɔsw-an-ɛ
stack.IPFV-PTCP.PASS-NOM.SG.N



très proche de l’enclos des [NNs], ils ont… hem, empilé le […] bois

ganz nah bei [NN]s Zaun haben sie… ah, das […] Holz *gestapelt*,

S17 doi

stop écouter
ha… tajke wetše šćěpu.

ha
and

tajk-ɛ
such-ACC.PL

wɛtʃ-ɛ
big.CMP-ACC.PL

ʃtʃɪ͡əp-u
log-ACC.PL.F



et… des bûches plus ou moins grandes comme ça.

und… solche größeren Holzscheite.

S18 doi

stop écouter
Ha [NN], tón ma tam… glajch ši tej…

ha
and

------
[NN]

tʊ͡ən
he.NOM

m-a
have-PRS.3SG

tam
there

glajç
immediately

ʃi
at

t-ej
ART.DEF-LOC.SG.F



Et [NN], il a là-bas… tout près du…

Und [NN], der hat dort… *gleich* bei der…

S19 doi

stop écouter
alzo [s… ] ši poće, ha tam jo glajch jowo kurenc.

alzɔ
well

[s…

]

ʃi
at

pɔtʃ-ɛ
fence-LOC.SG.M

ha
and

tam
there

=jɔ
be.PRS.3SG

glajç
immediately

jowɔ
his

kuʁɛnts
hen-house.NOM.SG.M



ben […] près de l’enclos, et là-bas il y a directement son poulailler.

*also* […] am Zaun, und dort ist *gleich* sein Hühnerstall.

S20 doi

stop écouter
[NN] maja kókoše.

-----
[NN]

m-a-ja
have-PRS-3PL

kʊ͡əkɔʃ-ɛ
hen-ACC.PL.F



Les [NNs] ont des poules.

Die [NNs] haben Hühner.

S21 doi

stop écouter
Hynó, ha tam wone tej na… meceja na kómpóst šo, štož jo wóše, hynó.

hɨnʊ͡ə
PTL

ha
and

tam
there

wɔnɛ
they.NOM

tej
also

na
on

mɛts-e-ja
throw.IPFV-PRS-3PL

na
on

kʊ͡əmˈpʊ͡əst
compost.heap.ACC.SG.M

ʃ-ɔ
all-ACC.SG.N

ʃtɔj-ʃ
what.NOM-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

wʊ͡əʃɛ
remaining

hɨnʊ͡ə
PTL



N’est-ce pas? Et là-bas ils jettent tout dans… dans le compost aussi, tout ce qui avance, n’est-ce pas?

Nicht wahr, und dort werfen sie auch alles auf… auf den *Kompost*, was übrig ist, nicht wahr.

S22 doi

stop écouter
Eh… jěšć ha tak.

ɛː
INTERJ

jɪ͡əʃtʃ
food.ACC.SG.F

ha
and

tak
so



Hem… de la nourriture etc.

Ah… Essen und so.

S23 doi

stop écouter
Ha to jo ta kóčka so tam najědła… stara, hynó.

ha
and

PTL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

kʊ͡ətʃk-a
cat-NOM.SG.F

=sɔ
REFL

tam
there

najɪ͡əd-w-a
fill.up.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
staʁ-a
old-NOM.SG.F

hɨnʊ͡ə
PTL



Et là le chat mangeait a satiété… le vieux, n’est-ce pas?

Und da fraß sich die Katze dort satt… die alte, nicht wahr.

S24 doi

stop écouter
Ha pon naša Hana sej tej móslała, wěšće: “Tole ta ničo hodwać nejndźe!” Šišła mi.

ha
and

pɔn
then

naʃ-a
our-NOM.SG.F

han-a
Hana-NOM.SG.F

=sej
REFL.DAT

tej
also

mʊ͡əsla-w-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
wɪ͡əʃ-tʃɛ
know.PRS-2PL

t-ɔ-lɛ
DEM-NOM.SG.N-PTL

ta
PTL

nitʃɔ
nothing

hɔdwa-tʃ
become-INF

FUT(1)
nej-ndʒɛ
NEG-be.FUT.3SG

AUX.FUT(1)

ʃiʃ-w-a
come-PTCP-SG.F

PRF(2)
mi
I.DAT



Et alors notre Hana a pensé [aussi], vous savez : « Ça ne va donc pas ! » (Elle) est venue chez moi.

Und dann dachte sich unsere Hana auch, wißt ihr: “Das *wird* doch nichts!” (Sie) kam zu mir.

S25 doi

stop écouter
Wona praj: “Što no dórbim ja blos započeć,

wɔna
she.NOM

pʁaj
say.PRS.3SG

ʃtɔ
what.ACC

PTL

dʊ͡əʁb-i-m
must-PRS-1SG

ja
I.NOM

blos
only

zapɔtʃɛ-tʃ
begin.PFV-INF



Elle dit : « Mais, qu’est-ce que je vais donc faire,

Sie sagt: “Was *soll* ich denn *bloß* anfangen,

S26 doi

stop écouter
mó ta nemóžemo te cóło drewo šeštoswać!”

mʊ͡ə
we.NOM

ta
PTL

nɛ-mʊ͡əʒ-ɛ-mɔ
NEG-can-PRS-1PL

t-ɛ
ART.DEF-ACC.SG.N

tsʊ͡əw-ɔ
all-ACC.SG.N

dʁɛw-ɔ
wood-ACC.SG.N

ʃɛʃtɔswa-tʃ
shift-INF



on ne peut donc pas déplacer tout le bois ! »

wir können doch nicht das ganze Holz *umstapeln*!”

S27 doi

stop écouter
[j…] Wona bu dała te kóčki nihdźe, prede to tak bóło, to su lahneli ha lahneli,

[j…]

wɔna
she.NOM

=bu
COND.3SG

AUX.COND(1)
da-w-a
give.PFV-PTCP-SG.F

COND(1)
t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

kʊ͡ətʃk-i
cat-ACC.PL.F

nihdʒɛ
somewhere

pʁɛdɛ
before

t-ɔ
it-NOM

tak
so

bʊ͡ə-w-ɔ
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
PTL

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2,3)
lanɛ-l-i
kitten.IPFV-PTCP-PL

PRF(2)
ha
and

lanɛ-l-i
kitten.IPFV-PTCP-PL

PRF(3)


[…] Elle aurait donné ces chats quelque part (à quelqu’un), autrefois c’était comme ça, alors elles (=les chattes) mettaient bas et mettaient bas,

[…] Sie hätte die Katzen irgendwohin gegeben, damals war das so, da warfen sie und warfen,

S28 doi

stop écouter
ha pon su tajke mało zabili, hynó.

ha
and

pɔn
then

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
tajk-ɛ
such-ACC.PL

maw-ɔ
little-ACC.PL

zabi-l-i
kill.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
hɨnʊ͡ə
PTL



et alors on les tuait petits, comme ça, n’est-ce pas.

und dann erschlugen sie sie so klein, nicht wahr.

S29 doi

stop écouter
To prede bóło.

t-ɔ
it-NOM

pʁɛdɛ
before

bʊ͡ə-w-ɔ
be-PTCP-SG.N

PRF(1)


C’était autrefois.

Das war damals.

S30 doi

stop écouter
Ha su te [kóčti] kóčki póčneli tajke rjane hłow měć, wonhladali.

ha
and

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

kʊ͡ətʃt-i
cat-NOM.PL.F

kʊ͡ətʃk-i
cat-NOM.PL.F

pʊ͡ətʃnɛ-l-i
begin.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)
tajk-ɛ
such-ACC.PL

ʁjan-ɛ
nice-ACC.PL

woː
head.ACC.PL.F

mɪ͡ə-tʃ
have-INF

wɔnlada-l-i
look.out.IPFV-PTCP-PL

PRF(2)


Et (=mais) les […] chats ont commencé à montrer des jolies têtes, ils regardaient dehors.

Und die […] Katzen fingen an so schöne Köpfe zu bekommen, schauten heraus.

S31 doi

stop écouter
Wona praj: “Što no, ja nemóžu jac noce spać. Što no dyrm ja blos započeć,

wɔna
she.NOM

pʁaj
say.PRS.3SG

ʃtɔ
what

PTL

ja
I.NOM

nɛ-mʊ͡əʒ-u
NEG-can-PRS.1SG

jats
any.more

nɔts-ɛ
night-LOC.SG.F

spa-tʃ
sleep-INF

ʃtɔ
what.ACC

PTL

dɨʁ-m
must-PRS.1SG

ja
I.NOM

blos
just

zapotʃɛ-tʃ
begin.PFV-INF



Elle dit : « Quoi donc, je ne peut plus dormir pendant la nuit. Qu’est-ce que je peux donc faire,

Sie sagt: “Was denn, ich kann nachts nicht mehr schlafen. Was *soll* ich nur anfangen,

S32 doi

stop écouter
eh, zes tymi kóčkami něke, hynó?

ɛː
INTERJ

zɛs
with

t-ɨmi
ART.DEF-INS.PL

kʊ͡ətʃk-ami
cat-INS.PL.F

nɪ͡əkɛ
now

hɨnʊ͡ə
PTL



hem, avec ces chats, maintenant, n’est-ce pas ?

ah, mit diesen Katzen jetzt, nicht wahr?

S33 doi

stop écouter
Necha da… eh prašej no so, necha da nichtó žane měć.”

nɛ-x-a
NEG-want-PRS.3SG

da
PTL

ɛː
INTERJ

pʁaʃ-ej
ask-IMP.SG

PTL

=sɔ
REFL

nɛ-xa
NEG-want.PRS.3SG

da
PTL

niçtʊ͡ə
nobody.NOM

ʒan-ɛ
no-ACC.PL

mɪ͡ə-tʃ
have-INF



Est-ce que… ah, demande donc, est-ce que personne n’en voudrait pas avoir (par hasard). »

Will denn nicht… ah frag doch, will denn niemand welche haben.”

S34 doi

stop écouter
Ha… pon… wona [NN] prajła: “No, ja gor te kóčki jace newidźu.”

ha
and

pɔn
then

wɔna
she.NOM

--------
[NN]

pʁaj-w-a
say-PTCP-SG.F

PTL

ja
I.NOM

gɔʁ
at.all

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

kʊ͡ətʃk-i
cat-ACC.PL.F

jatsɛ
any.more

nɛ-widʒ-u
NEG-see-PRS.1SG



Et… alors… elle a dit à [NN] : « Hem, je ne les vois plus du tout ces chats. »

Und… dann… sagte sie zu [NN]: “Na, ich sehe die Katzen *gar* nicht mehr.”

S35 doi

stop écouter
[NN] pa praju, wón so tej na to merze,

------
[NN]

pa
but

pʁaju-w
say-PTCP.SG.M

PRF(1)
wʊ͡ən
he.NOM

=sɔ
REFL

tej
also

na
about

t-ɔ
it-ACC

mɛʁz-ɛ
be.annoyed-PRS.3SG



Mais (=et) [NN] a dit qu’il s’énervait aussi à cause de ça,

[NN] aber sagte, er ärgere sich auch darüber,

S36 doi

stop écouter
ta kóčka nose móše,

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

kʊ͡ətʃk-a
cat-NOM.SG.F

nɔs-ɛ
bring.IPFV-PRS.3SG

mʊ͡əʃ-ɛ
mouse-ACC.PL.F



(que) le chat apporte des souris,

die Katze bringe Mäuse,

S37 doi

stop écouter
eh, alzo tym… eh, tym modem, hynó?

ɛː
INTERJ

alzɔ
well

t-ɨm
ART.DEF-DAT.PL

ɛː
INTERJ

t-ɨm
ART.DEF-DAT.PL

mɔd-ɛm
young-DAT.PL

hɨnʊ͡ə
PTL



hem, alors aux… hem, a ces petits, n’est-ce pas ?

ah, *also* den… ah, den Jungen, nicht wahr?

S38 doi

stop écouter
Ha… pon jo naša Hana jemo sej móslała, što da to,

ha
and

pɔn
then

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
naʃ-a
our-NOM.SG.F

han-a
Hana-NOM.SG.F

jɛmɔ
once

sej
REFL.DAT

mʊ͡əsla-w-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ʃtɔ
what

da
PTL

t-ɔ
it-NOM



Et… alors une fois notre Hana a pensé, comment ça,

Und… dann dachte sich unsere Hana mal, was denn das,

S39 doi

stop écouter
take pon so wona jemo stupiła. Wona sej mósliła, kada… kada móža te blos tam nutř?

takɛ
so

pɔn
then

=sɔ
REFL

wɔna
she.NOM

jɛmɔ
once

stupi-w-a
go.and.stand.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
wɔna
she.NOM

=sej
REFL.DAT

mʊ͡əsli-w-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ka-da
how-PTL

ka-da
how-PTL

mʊ͡əʒ-a
can-PRS.3PL

they.NOM

bloːs
only

tam
there

nuts
inside



bon, elle s’est mise là une fois. Elle a pensé, comment… mais comment ils peuvent entrer donc là ?

so dann stellte sie sich mal hin. Sie dachte, wie… wie können die denn *bloß* dort hinein?

S40 doi

stop écouter
Ha wona prajła: “To dźo. |Hoste was, konnste| hore!”

ha
and

wɔna
she.NOM

pʁaj-w-a
say-PTCP-SG.F

PRF(1)
t-ɔ
it-NOM

dʒ-ɔ
go-PRS.3SG

ˈhɔstɛ
===

wɔs
===

ˈkɔnstɛ
===

hɔʁɛ
up



Et elle a dit : « Ça marche. Si tu as quelque chose, tu peux monter ! »

Und sie sagte: “Das geht. *Hast du was, kannst du* hoch!”

S41 doi

stop écouter
Ha pon horka nutř.

ha
and

pɔn
then

hɔʁka
on.top

nuts
inside



Et puis rentrer là haut.

Und dann oben rein.

S42 doi

stop écouter
Ha što jo wona zała… […] – wo tamo kónca widźała, hdźe wone te wonhladaja –

ha
and

ʃtɔ
what.ACC

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
wɔna
she.NOM

za-w-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
[…]

from

tam-ɔ
other-GEN.SG.M

kʊ͡ənts-a
end-GEN.SG.M

widʒa-w-a
see-PTCP-SG.F

PRF(3)
=dʒɛ
where

wɔnɛ
they.NOM

PTL

wɔnlad-a-ja
look.out.IPFV-PRS-3PL



Et qu’est-ce qu’elle a pris […] – de l’autre côté elle voyait, d’où ils regardait dehors –

Und was nahm sie… […] – vom anderen Ende sah sie, wo sie rausschauen –

S43 doi

stop écouter
šlawch ha z wodu šprěcała.

ʃlawx
hose.ACC.SG.M

ha
and

z
with

wɔd-u
water-INS.SG.F

ʃpʁɪ͡ətsa-w-a
spurt.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


le tuyau et a lancé de l’eau.

den *Schlauch* und *spritzte* mit Wasser.

S44 doi

stop écouter
Wona… sej mósliła, pon dźe wona tu kóčku lós, hynó?

wɔna
she.NOM

=sej
REFL.DAT

mʊ͡əsli-w-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
pɔn
then

dʒ-ɛ
be.FUT-3SG

wɔna
she.NOM

t-u
ART.DEF-ACC.SG.F

kʊ͡ətʃk-u
cat-ACC.SG.F

lʊ͡əs
be.rid

hɨnʊ͡ə
PTL



Elle… a pensé qu’alors elle se libérerait du chat, n’est-ce pas ?

Sie… dachte sich, dann wird sie die Katze *los*, nicht wahr?

S45 doi

stop écouter
Ha… na haj… eh, što su te čineli:

ha
and

na
so

haj
yes

ɛː
INTERJ

ʃtɔ
what.ACC

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
they.NOM

tʃinɛ-l-i
do.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)


Et… bon… hem, qu’est-ce qu’ont fait ceux-là :

Und… na ja… ah, was machten die:

S46 doi

stop écouter
Te su zade dale hore zalězli, šće wóše.

they.NOM

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
zadɛ
behind

dalɛ
far.CMP

hɔʁɛ
up

za-lɪ͡əz-l-i
PFV-climb-PTCP-PL

PRF(1)
ʃtʃɛ
still

wʊ͡əʃɛ
high.CMP



derrière ils ont grimpé encore plus en haut.

Die krochen hinten weiter hoch, noch höher.

S47 doi

stop écouter
Ha ta třěcha jo tam take… take, eh… wěš, jowe wona na [NN]owo bejži,

ha
and

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

tsɪ͡əç-a
roof-NOM.SG.F

=jɔ
be.PRS.3SG

tam
there

takɛ
so

takɛ
so

ɛː
INTERJ

wɪ͡ə-ʃ
know.PRS-2SG

jowɛ
here

wɔna
she.NOM

na
to

-----owɔ
[NN]-POSS.ACC.SG.N

bejʒ-i
run-PRS.3SG



Et le toit là-bas est de telle façon, hem… tu sais, ici il se prolonge vers les [NNs],

Und das Dach ist dort so, so (beschaffen), ah… weißt du, hier verläuft es zu dem [NN]schen hin,

S48 doi

stop écouter
ha jow jo pon tajki kónc, šće tajki bretorferšlag.

ha
and

jow
here

=jɔ
be.PRS.3SG

pɔn
then

tajk-i
such-NOM.SG.M

kʊ͡ənts
end.NOM.SG.M

ʃtʃɛ
still

tajk-i
such-NOM.SG.M

ˈbʁetoʁfeʁˈšlag
wooden.shed.NOM.SG.M



et alors ici reste un bout comme ça, encore un réduit de planches.

und hier ist dann so ein Stück, noch so ein *Bretterverschlag*.

S49 doi

stop écouter
Hoj. Ha tam su wone rum měli.

hɔj
yes

ha
and

tam
there

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
wɔnɛ
they.NOM

ʁum
space.ACC.SG.M

mɪ͡ə-l-i
have-PTCP-PL

PRF(1)


Oui. Et là ils avaient de la place.

Ja. Und dort hatten sie Platz.

S50 doi

stop écouter
Dókejš te nejsu móhli hač hore štoswać čišće, hynó.

dʊ͡əkejʃ
because

they.NOM

nej-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mʊ͡ə-l-i
can-PTCP-PL

PRF(1)
hatʃ
until

hɔʁɛ
up

ʃtɔswa-tʃ
stack.IPFV-INF

tʃiʃtʃɛ
completely

hɨnʊ͡ə
PTL



Parce qu’on ne pouvait pas empiler jusque tout en haut, n’est-ce pas.

Weil sie nicht bis ganz hoch *stapeln* konnten, nicht wahr.

S51 doi

stop écouter
Ha, no haj, pon jo [NN], Hana prajła: “Hdźe da te su?

ha
and

no
well

haj
yes

pɔn
then

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
------
[NN]

han-a
Hana-NOM.SG.F

pʁaj-w-a
say-PTCP-SG.F

PRF(1)
dʒɛ
where

da
PTL

they.NOM

=su
be.PRS-3PL



Et, ben, alors [NN] a dit, Hanna a dit : « Mais où sont-ils ?

Und, na ja, dann sagte [NN], Hana sagte: “Wo sind sie denn?

S52 doi

stop écouter
Te ta su zas dale hore.”

they.NOM

ta
PTL

=su
be.PRS-3PL

zas
again

dalɛ
far.CMP

hɔʁɛ
up



Ils sont donc (allés) encore plus en haut. »

Die sind doch wieder weiter hoch.”

S53 doi

stop écouter
Ha wón jo prajuł: “Te su fót.

ha
and

wʊ͡ən
he.NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
pʁaju-w
say-PTCP.SG.M

PRF(1)
they.NOM

=su
be.PRS-3PL

fʊ͡ət
gone



Et il a dit : « Ils ne sont plus là.

Und er sagte: “Die sind *weg*.

S54 doi

stop écouter
Te kóčki su fórt.”

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

kʊ͡ətʃk-i
cat-NOM.PL.F

=su
be.PRS-3PL

fʊ͡əʁt
gone



Les chats ne sont plus là. »

Die Katzen sind *weg*.”

S55 doi

stop écouter
Ha pon jo… wón měł tam jene tajke kus wetše pasle stejo.

ha
and

pɔn
then

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
wʊ͡ən
he.NOM

mɪ͡ə-w
have-PTCP.SG.M

PRF(1)
tam
there

jɛn-ɛ
ART.INDF-ACC.PL

tajk-ɛ
such-ACC.PL

kus
a.little

wɛtʃ-ɛ
big.CMP-ACC.PL

pasl-ɛ
trap-ACC.PL

ste-jɔ
stand-CVB



Et alors il avait… posé là un quelque piège relativement grand.

Und dann hatte… er dort so eine etwas größere Falle stehen.

S56 doi

stop écouter
Ha Hana sej mósliła:

ha
and

han-a
Hana-NOM.SG.F

=sej
REFL.DAT

mʊ͡əsli-w-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Et Hana a pensé :

Und Hana dachte sich:

S57 doi

stop écouter
To jo tón beštimt zes tymi paslemi te kóčki pópanoł.

PTL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʊ͡ən
he.NOM

bɛʃtimt
definitely

zɛs
with

t-ɨmi
ART.DEF-INS.PL

pasl-ɛmi
trap-INS.PL

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

kʊ͡ətʃk-i
cat-ACC.PL.F

pʊ͡əpa-no-w
catch-PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


« Alors il a certainement attrapé les chats avec ce piège. »

"Da hat er *bestimmt* mit dieser Falle die Katzen gefangen!"

S58 doi

stop écouter
Te pa jim zno nejsu nihdźe do dwora šišli.

they.NOM

=pa
but

=jim
they.DAT

=znɔ
already

nej-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
nidʒɛ
nowhere

into

dwɔʁ-a
courtyard-GEN.SG.M

ʃiʃ-l-i
come-PTCP-PL

PRF(1)


De toute façon ils ne leur sont plus venus n’importe où dans la cour.

Die sind ihnen aber schon nicht (mehr) irgendwohin in den Hof gekommen.

S59 doi

stop écouter
Tón jo to tak z wěstošću prajuł: te kóčki su fórt.

tʊ͡ən
he.NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-ɔ
it-NOM

tak
so

s
with

wɪ͡əstɔʃtʃ-u
certainty-INS.SG.F

pʁaju-w
say-PTCP.SG.M

PRF(1)
t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

kʊ͡ətʃk-i
cat-NOM.PL.F

=su
be.PRS-3PL

fʊ͡əʁt
gone



Il l’a dit avec une telle assurance : les chats ne sont plus là.

Er sagte das mit so einer Sicherheit: die Katzen sind *weg*.