Comment on faisait le fromage doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Sir sa činaša, ti…
Mi jimahma *tuna* blag: ovce, koze, krave…
Pèrò, ono ka činahma, činahma...
Za familju činahma oni... sama do ovac.
Pëke pa pomuzaša ovce, ti prodajaša janja e muzaša ovce.
Mi ka čuvahma ovce... mi jimahma marèlu
ka gredaša čuva blag.
Jimahma one desat ovac, kviniči ovac, imahma naka to.
Alor, pomuzahma.
Si biša čuda mblika, alor vržaša jutrim, saki jutrḁ činaša sir.
Pa si nimaša, ka ne biša čuda mblika, sikond jutr o sake dva, tri dana, činahma.
Alor, vržaša na jenu banu, na jena – kaka sa rečaša? -- «kakav» --
na jena kakav! Ja sa čuda zabala […].
Na jena kakav, e vrž(a)ša sirišt.
Pa maša pro na ura vrimana.
Ona dojaša, ona kvaljata.
Pa vamaša oni, oni bat, oni... e zmanijaša.
Ovo, pa mi je naučija moj sfekar, ja numahu čini sir.
Pa skupahma, vržahma zgora oghnja e sa kumendzaša teplit onu kvaljatu e sa stiskn(aša).
Pa vržaša ruke.
Moj sfekar činaša čuda nu lipu rik(otu)...
sir eš rikotu. Biša na stvara!
Alor ti kumendzaša džiriva, džiriva, džirivat, fina-ka ono sa stisk(naša).
Pa ndzakaša ruke, kumendzaša stiskat.
Kada zbi stisknija, vamaša fršal, vržaša nonda unutra.
Pa maša čaka lipa, lipa, lipa, ka oni maša sa seta.
Na mala stojaša, ne činaša sta čuda.
Pa maša ga obrni, unutra fršalu.
Ja rečahu: «Jo-men! A si ovo men mi riva past?»
Ja sa strašahu, sa rekla: «Jo-men, kaka m činit?»
Oni, pa, jimaša čuda pačendzje:
«Maš čini naka, lè!
Maš vrč zgora ruke e maš obrni, subita!
Ke, si ti ne obrnaša subita, ona pa sa ne... sa ne ritrataša na va(na)».
E biša lipo ono činjena.
Dòp-ka zbi skupija ono,
arfunaša na mala mblika,
vržaša zgora oghnja e činaša rikotu.
E kumendzaša jopa s onime… tučkom:
jopa džiriva, džiriva, džiriva… Ka ono, verž(a)ša sir...
vržaša mblika, ono, činaša rikotu, ma…
Biša čuda slaka!
Kada ona je bi sa funala, tuna… suruhto,
ovi... ova rikota, ti skupaša. Sa ono sa ne arkordam: si skinahma o zgora oghnja štis.
Alora skupahma e vrž(a)ša unutra nu fršalicu malu, vrž(a)ša rikotu.
Pa su bi sa kumendzal činjiva pur one do... do štanja.
Skupahma rikotu e surahta pa sa vržaša blagu, s(a) činaša mekinje.
Il formaggio si faceva, tu…
Noi avevamo ogni tipo di bestiame: pecore, capre, vacche…
*Però*, quello *che* facevamo, (lo) facevamo...
Per la *famiglia* facevamo quello... solo di pecore.
*Perché* poi mungevi le pecore, tu vendevi l’agnello *e* mungevi le pecore.
Noi quando pascolavamo le pecore... noi avevamo la *nonna*
*che* andava a pascolare il bestiame.
Avevamo quelle dieci pecore, *quindici* pecore, avevamo così codesto.
*Allora*, mungevamo.
*Se* c’era molto latte, *allora* mettevi la mattina, ogni mattina facevi il formaggio.
*Se* poi non (ne) avevi, *perché* non c’era molto latte, la *seconda* mattina *o* ogni due tre giorni, facevamo.
Mettevi in una *parte* (=recipiente), in un – come si diceva ? - “*paiolo per formaggio*” -
in un *paiolo*! Io ho dimenticato molto.
In un *paiolo*, *e* mettevi il caglio.
Poi doveva passare un’*ora* di tempo.
Quella veniva (=si formava) quella, quella *cagliata*.
Poi prendevi quel, quel menatoio, quel... *e* mescolavi.
Questo, poi mi ha insegnato mio suocero, io non sapevo fare il formaggio.
Poi raccoglievamo, mettevamo sul fuoco *e* si *cominciava* a scaldare quella *cagliata e* si stringeva.
Poi metteva le mani.
Mio suocero faceva una *ric(otta)* molto buona...
formaggio e *ricotta*. Era una cosa!
*Allora* tu *cominciavi* a *girare, girare, girare, fino a che* quello si rapprendeva.
Poi *ficcavi* le mani, *cominciavi* a stringere.
Quando avevi ristretto, prendevi la *fiscella*, mettevi là dentro.
Poi dovevi *pressare* bene, bene, bene, *perché* quello doveva *restringersi*.
Rimaneva per un po’, non faceva stare molto.
Poi dovevi rovesciarlo, dentro la *fiscella*.
Io dicevo: “Ahimè! E *se* questo (a me) mi *viene* a cadere?”
Io avevo paura, dissi: “Ahimè, come devo fare?”
Quello, poi, aveva molta *pazienza*:
“Devi fare così, guarda!
Devi mettere sulla mano *e* devi rovesciare, *subito* (=presto)!
*Perché*, se tu non (lo) rigiravi (=avessi capovolto) *subito*, quella (=la fiscella) non si… non si *imprimeva* (=sarebbe impressa) fuori”.
*E* quello era ben fatto.
*Dopo che* avevi raccolto quello,
*aggiungevi* un po’ di latte,
mettevi sul fuoco *e* facevi la *ricotta*.
*E cominciavi* di nuovo con quel… bastone:
di nuovo *girare*, *girare*… *Perché* quello, mettevi il formaggio...
versavi il latte, quello, formavi la *ricotta, ma*…
Era molto saporita!
Quando quella si era *finita*, *tutto*… il siero (era andato giù),
questo... questa *ricotta*, tu raccoglievi. Ora quello non *ricordo*: *se* toglievamo (il paiolo dal fuoco)*o* (si raccoglieva) sul fuoco *stesso*.
*Allora* raccoglievamo *e* mettevi dentro a una piccola *fiscella*, mettevi la *ricotta*.
Poi avevano *cominciato* a fare *anche* quelle di… di *stagno*.
Raccoglievamo la *ricotta e* il siero poi si metteva al bestiame, si faceva la crusca (=il pastone).
Den Käse machte man, du…
Wir hatten alles Vieh: Schafe, Ziegen, Kühe…
Aber, das was wir machten, wir machten (es)…
Für die Familie machten wir jenen (Käse)… nur von den Schafen.
Denn dann molkst du die Schafe, die verkauftest die Lämmer und molkst die Schafe.
Wenn wir die Schafe hüteten… wir hatten die Großmutter,
die das Vieh hüten ging.
Wir hatten jene zehn, fünfzehn Schafe, wir hatten das so.
Dann, wir molken.
Wenn es viel Milch gab, dann stelltest du sie am Morgen hin, du machtest jeden Morgen Käse.
Und wenn du sie nicht hattest, weil es nicht viel Milch gab, dann machten wir am nächsten Tag oder alle zwei, drei Tage.
Dann, du tatest sie an eine Stelle, in einen – wie sagte man? – "Käsekessel" –
in einen Käsekessel. Ich habe viel vergessen.
In einen Käsekessel, und du gabst Lab rein.
Dann mußte eine Stunde Zeit vergehen.
Jene kam (bildete sich), jene Dickete.
Dann nahmst du jene, jene Keule (=Rührlöffel), jene… und rührtest.
Das hat mich dann mein Schwiegervater gelehrt, ich konnte nicht Käse machen.
Dann sammelten wir es zusammen, stellten es aufs Feuer, und man begann diese Dickete zu erwärmen, und sie zog sich zusammen.
Dann machte er sich mit den Händen dran.
Mein Schwiegervater machte eine sehr schöne Ricotta…
Käse und Ricotta. Das war eine Sache!
Dann begannst du zu rühren, rühren, rühren, bis sich das zusammenzog.
Dann stecktest du die Hände rein, fingst an zusammenzudrücken.
Wenn du (es) zusammengedrückt hattest, nahmst du das Körbchen, legtest (es) dort rein.
Dann mußtest du ordentlich drücken, denn jener mußte sich zusammenziehen.
Er blieb ein bißchen stehen, er ließ ihn nicht lange stehen.
Dann mußtest du ihn umstürzen, in das Weidenkörbchen.
Ich sagte. "Oh je! Und wenn es mir passiert, daß dieser runterfällt?"
Ich hatte Angst, ich sagte: "Oh je, wie soll ich es machen?"
Jener hatte da viel Geduld:
"Du mußt es so machen, schau!
Du mußt ihn auf die Hände legen und mußt ihn wenden, sofort!
Denn, wenn du ihn nicht sofort gewendet hättest, dann hätte sich dieses (Körbchenmuster)… es hätte sich nicht von außen eingeprägt.
Und das war gut gemacht.
Nachdem du das zusammengesammelt hattest,
fügtest du ein wenig Milch hinzu.
stelltest es auf das Feuer und machtest die Ricotta.
Und du begannst wieder mit jenem… Schlagstock:
wieder rühren, rühren, rühren… Denn das, du stelltest den Käse hin…
du gabst Milch rein, jenes, du machtest Ricotta, aber…
Sie war sehr schmackhaft!
Wenn jene fertig war, die ganze… die Molke (raus war),
jener… jene Ricotta, du hast zusammengehäuft. Daran erinnere ich mich jetzt nicht mehr: ob wir sie runternahmen oder auf dem Feuer selbst.
Dann häuften wir sie zusammen, und du tatest sie in ein kleines Körbchen, tatest die Ricotta rein.
Dann hatte man angefangen auch jene aus… aus Zink zu machen.
Wir sammelten die Ricotta auf, und die Molke wurde dann dem Vieh gegeben, man machte Kleie (=Kleienfutter).

S1 doi

stop écouter
Sir sa činaša, ti…

ˈsir
cheese.NOM.SG.M

sa=
REFL

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈti
you.SG.NOM



Il formaggio si faceva, tu…

Den Käse machte man, du…

S2 doi

stop écouter
Mi jimahma *tuna* blag: ovce, koze, krave…

ˈmi
we.NOM

ˈjim-ax-ma
have-IPRF-1PL

ˈtuna
all

ˈblaːg
cattle.ACC.SG.M

óːvts-e
sheep-ACC.PL.F

kóːz-e
goat-ACC.PL.F

ˈkrav-e̥
cow-ACC.PL.F



Noi avevamo ogni tipo di bestiame: pecore, capre, vacche…

Wir hatten alles Vieh: Schafe, Ziegen, Kühe…

S3 doi

stop écouter
Pèrò, ono ka činahma, činahma...

pɛˈrɔ
but

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ke
REL

tʃín-aːx-ma
make-IPRF-1PL

tʃín-aːx-ma
make-IPRF-1PL



*Però*, quello *che* facevamo, (lo) facevamo...

Aber, das was wir machten, wir machten (es)…

S4 doi

stop écouter
Za familju činahma oni... sama do ovac.

za
for

ˈfaːmiʎ-u̥
family-ACC.SG.F

tʃín-aːx-ma
make-IPRF-1PL

ˈon-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈsama
only

do
of

óvats
sheep.GEN.PL.F



Per la *famiglia* facevamo quello... solo di pecore.

Für die Familie machten wir jenen (Käse)… nur von den Schafen.

S5 doi

stop écouter
Pëke pa pomuzaša ovce, ti prodajaša janja e muzaša ovce.

pәˈke
because

ˈpa
then

pó-muːz-aʃ-a
PFV-milk-IPRF-2SG

óːvtse̥
sheep.ACC.PL.F

ˈti
you.SG.NOM

pródaj-aʃ-a
sell.PFV-IPRF-2SG

ˈjaɲ-ḁ
lamb-ACC.SG.M

e
and

múz-aʃ-a
milk.IPFV-IPRF-2SG

óːvts-e̥
sheep-ACC.PL.F



*Perché* poi mungevi le pecore, tu vendevi l’agnello *e* mungevi le pecore.

Denn dann molkst du die Schafe, die verkauftest die Lämmer und molkst die Schafe.

S6 doi

stop écouter
Mi ka čuvahma ovce... mi jimahma marèlu

ˈmi
we.NOM

ka
when

tʃúv-ax-ma
herd-IPRF-1PL

óːvts-e
sheep-ACC.PL.F

ˈmi
we.NOM

ˈjim-ax-ma
have-IPRF-1PL

maˈrɛl-u
grandmother-ACC.SG.F



Noi quando pascolavamo le pecore... noi avevamo la *nonna*

Wenn wir die Schafe hüteten… wir hatten die Großmutter,

S7 doi

stop écouter
ka gredaša čuva blag.

ka
REL

gréd-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈtʃuva
herd.INF

ˈblaːg
cattle.ACC.SG.M



*che* andava a pascolare il bestiame.

die das Vieh hüten ging.

S8 doi

stop écouter
Jimahma one desat ovac, kviniči ovac, imahma naka to.

ˈjim-ax-ma
have-IPRF-1PL

ˈon-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈdesat
ten

óvats
sheep.GEN.PL.F

ˈkwinitʃi
fifteen

óvats
sheep.GEN.PL.F

ˈim-ax-ma
have-IPRF-1PL

náːkḁ
so.DIST

t-o
DEM.MID-ACC.SG.N



Avevamo quelle dieci pecore, *quindici* pecore, avevamo così codesto.

Wir hatten jene zehn, fünfzehn Schafe, wir hatten das so.

S9 doi

stop écouter
Alor, pomuzahma.

aˈloːr
then

pó-muːz-ax-mḁ
PFV-milk-IPRF-1PL



*Allora*, mungevamo.

Dann, wir molken.

S10 doi

stop écouter
Si biša čuda mblika, alor vržaša jutrim, saki jutrḁ činaša sir.

si
if

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

mblíːk-a
milk-GEN.SG.M

aˈloːr
then

ˈvɛrʒ-aʃ-ḁ
put.PFV-IPRF-2SG

ˈjutrim
in.the.morning

ˈsak-i
every-ACC.SG.M

ˈjutr-a
morning-ACC.SG.M

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

ˈsir
cheese.ACC.SG.M



*Se* c’era molto latte, *allora* mettevi la mattina, ogni mattina facevi il formaggio.

Wenn es viel Milch gab, dann stelltest du sie am Morgen hin, du machtest jeden Morgen Käse.

S11 doi

stop écouter
Pa si nimaša, ka ne biša čuda mblika, sikond jutr o sake dva, tri dana, činahma.

ˈpa
then

si
if

ˈniː-m-aʃ-a
NEG-have-IPRF-2SG

ka
because

ne=
NEG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

mblíːk-ḁ
milk-GEN.SG.M

siˈkond-i
second-ACC.SG.M

ˈjutrḁ
morning.ACC.SG.M

o
or

ˈsak-e
every-ACC.PL.M

ˈdwa
two.M

ˈtri
three

ˈdaːn-a
day-GEN.SG.M

tʃín-ax-mḁ
make-IPRF-1PL



*Se* poi non (ne) avevi, *perché* non c’era molto latte, la *seconda* mattina *o* ogni due tre giorni, facevamo.

Und wenn du sie nicht hattest, weil es nicht viel Milch gab, dann machten wir am nächsten Tag oder alle zwei, drei Tage.

S12 doi

stop écouter
Alor, vržaša na jenu banu, na jena – kaka sa rečaša? -- «kakav» --

aˈloːr
then

ˈvɛrʒ-ḁʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

na
on

jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F

na
on

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

káka
how

sa=
REFL

ˈretʃ-aʃ-a
say.PFV-IPRF-3SG

ˈkakav
cheese.pot.ACC.SG.M



Mettevi in una *parte* (=recipiente), in un – come si diceva ? - “*paiolo per formaggio*” -

Dann, du tatest sie an eine Stelle, in einen – wie sagte man? – "Käsekessel" –

S13 doi

stop écouter
na jena kakav! Ja sa čuda zabala […].

na
on

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈkakav
cheese.pot.ACC.SG.M

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈtʃuda
much

ˈzaba-l-ḁ
forget.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


in un *paiolo*! Io ho dimenticato molto.

in einen Käsekessel. Ich habe viel vergessen.

S14 doi

stop écouter
Na jena kakav, e vrž(a)ša sirišt.

na
on

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈkakav
cheese.pot.ACC.SG.M

e
and

ˈvɛrʒ-ʃ-a
put.PFV-IPRF-3SG

ˈsiriʃt
rennin.ACC.SG.M



In un *paiolo*, *e* mettevi il caglio.

In einen Käsekessel, und du gabst Lab rein.

S15 doi

stop écouter
Pa maša pro na ura vrimana.

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈpro
pass.PFV.INF

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈuːr-a
hour-NOM.SG.F

ˈvriman-ḁ
time-GEN.SG.M



Poi doveva passare un’*ora* di tempo.

Dann mußte eine Stunde Zeit vergehen.

S16 doi

stop écouter
Ona dojaša, ona kvaljata.

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈdoːj-aʃ-a
come.PFV-IPRF-3SG

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

kwáʎaːt-ḁ
curd-NOM.SG.F



Quella veniva (=si formava) quella, quella *cagliata*.

Jene kam (bildete sich), jene Dickete.

S17 doi

stop écouter
Pa vamaša oni, oni bat, oni... e zmanijaša.

ˈpa
then

ˈvam-aʃ-a
take.PFV-IPRF-2SG

ˈon-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈon-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈbat
club.ACC.SG.M

ˈon-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

e
and

z-mániːj-aʃ-ḁ
PFV-stir-IPRF-2SG



Poi prendevi quel, quel menatoio, quel... *e* mescolavi.

Dann nahmst du jene, jene Keule (=Rührlöffel), jene… und rührtest.

S18 doi

stop écouter
Ovo, pa mi je naučija moj sfekar, ja numahu čini sir.

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

ˈpa
then

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
na-útʃi-ja
PFV-teach-PTCP.SG.M

PRF(1)
moj
my.NOM.SG.M

ˈsfeːkar
father.in.law.NOM.SG.M

ˈja
I.NOM

n-úm-ax-u
NEG-can-IPRF-1SG

tʃíni
make.INF

ˈsir
cheese.ACC.SG.M



Questo, poi mi ha insegnato mio suocero, io non sapevo fare il formaggio.

Das hat mich dann mein Schwiegervater gelehrt, ich konnte nicht Käse machen.

S19 doi

stop écouter
Pa skupahma, vržahma zgora oghnja e sa kumendzaša teplit onu kvaljatu e sa stiskn(aša).

ˈpa
then

ˈs-kuːp-ax-mḁ
PFV-collect-IPRF-1PL

ˈvɛrʒ-ax-ma
put.PFV-IPRF-1PL

zgora
on.top

óːɣɲ-ḁ
fire-GEN.SG.M

e
and

sa=
REFL

kuméndz-aʃ-a
begin.PFV-IPRF-3SG

tépli-t
heat.IPFV-INF

ˈon-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

kwáʎaːt-u̥
curd-ACC.SG.F

e
and

sa=
REFL

ˈstiskn
(contract.PFV)



Poi raccoglievamo, mettevamo sul fuoco *e* si *cominciava* a scaldare quella *cagliata e* si stringeva.

Dann sammelten wir es zusammen, stellten es aufs Feuer, und man begann diese Dickete zu erwärmen, und sie zog sich zusammen.

S20 doi

stop écouter
Pa vržaša ruke.

ˈpa
then

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-3SG

rúːk-e̥
hand-ACC.PL.F



Poi metteva le mani.

Dann machte er sich mit den Händen dran.

S21 doi

stop écouter
Moj sfekar činaša čuda nu lipu rik(otu)...

ˈmoj
my.NOM.SG.M

ˈsfekar
father.in.law.NOM.SG.M

tʃín-aʃ-ḁ
make-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈliːp-u
nice-ACC.SG.F

rík
(ricotta)



Mio suocero faceva una *ric(otta)* molto buona...

Mein Schwiegervater machte eine sehr schöne Ricotta…

S22 doi

stop écouter
sir eš rikotu. Biša na stvara!

ˈsir
cheese.ACC.SG.M

and

ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈstwaːr-ḁ
thing-NOM.SG.F



formaggio e *ricotta*. Era una cosa!

Käse und Ricotta. Das war eine Sache!

S23 doi

stop écouter
Alor ti kumendzaša džiriva, džiriva, džirivat, fina-ka ono sa stisk(naša).

aˈloːr
then

ˈti
you.SG.NOM

kuméndz-aʃ-a
begin.PFV-IPRF-2SG

dʒír-iːva
stir-IPFV.INF

dʒír-iːva
stir-IPFV.INF

dʒír-iːva-t
stir-IPFV-INF

ˈfina-ka
until-COMP

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

sa=
REFL

ˈstisk
(contract)



*Allora* tu *cominciavi* a *girare, girare, girare, fino a che* quello si rapprendeva.

Dann begannst du zu rühren, rühren, rühren, bis sich das zusammenzog.

S24 doi

stop écouter
Pa ndzakaša ruke, kumendzaša stiskat.

ˈpa
then

ˈndzak-aʃ-a
stick.PFV-IPRF-2SG

rúːk-e̥
hand-ACC.PL.F

kuméndz-aʃ-a
begin.PFV-IPRF-2SG

stíska-t
press.IPFV-INF



Poi *ficcavi* le mani, *cominciavi* a stringere.

Dann stecktest du die Hände rein, fingst an zusammenzudrücken.

S25 doi

stop écouter
Kada zbi stisknija, vamaša fršal, vržaša nonda unutra.

káda
when

z=
be.PRS.2SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈstiskni-jḁ
press.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈvam-aʃ-a
take.PFV-IPRF-2SG

fɛ́rʃal
wicker.basket.ACC.SG.F

ˈvɛrʒ-ʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

nóːndḁ
then

únuːtrḁ
inside



Quando avevi ristretto, prendevi la *fiscella*, mettevi là dentro.

Wenn du (es) zusammengedrückt hattest, nahmst du das Körbchen, legtest (es) dort rein.

S26 doi

stop écouter
Pa maša čaka lipa, lipa, lipa, ka oni maša sa seta.

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈtʃáka
press.PFV.PTCP.SG.M

ˈliːpo
nicely

ˈliːpo
nicely

ˈliːpo
nicely

ka
because

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

sa=
REFL

sétḁ
thicken.PFV.INF



Poi dovevi *pressare* bene, bene, bene, *perché* quello doveva *restringersi*.

Dann mußtest du ordentlich drücken, denn jener mußte sich zusammenziehen.

S27 doi

stop écouter
Na mala stojaša, ne činaša sta čuda.

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N

stój-aʃ-a
stay-IPRF-3SG

ne=
NEG

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

ˈsta
stay.INF

ˈtʃudḁ
much



Rimaneva per un po’, non faceva stare molto.

Er blieb ein bißchen stehen, er ließ ihn nicht lange stehen.

S28 doi

stop écouter
Pa maša ga obrni, unutra fršalu.

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ga=
he.ACC

óbrni
turn.over.PFV.INF

únuːtrḁ
inside

fɛ́rʃal-u̥
wicker.basket-ACC.SG.F



Poi dovevi rovesciarlo, dentro la *fiscella*.

Dann mußtest du ihn umstürzen, in das Weidenkörbchen.

S29 doi

stop écouter
Ja rečahu: «Jo-men! A si ovo men mi riva past?»

ˈja
I.NOM

ˈretʃ-ax-u
say.PFV-IPRF-1SG

ˈjoːˈmen
INTERJ

a
and

si
if

ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

rív-a
arrive.PFV-PRS.3SG

ˈpas-t
fall.PFV-INF



Io dicevo: “Ahimè! E *se* questo (a me) mi *viene* a cadere?”

Ich sagte. "Oh je! Und wenn es mir passiert, daß dieser runterfällt?"

S30 doi

stop écouter
Ja sa strašahu, sa rekla: «Jo-men, kaka m činit?»

ˈja
I.NOM

sa=
REFL

ˈstraːʃ-ax-u
be.frightened.IPFV-IPRF-1SG

s-a=
be.PRS-1SG

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

joˈmen
INTERJ

káka
how

m=
must.PRS.1SG

tʃínit
make.INF



Io avevo paura, dissi: “Ahimè, come devo fare?”

Ich hatte Angst, ich sagte: "Oh je, wie soll ich es machen?"

S31 doi

stop écouter
Oni, pa, jimaša čuda pačendzje:

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈpa
then

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

pátʃendzj-e̥
patience-GEN.SG.F



Quello, poi, aveva molta *pazienza*:

Jener hatte da viel Geduld:

S32 doi

stop écouter
«Maš čini naka, lè!

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíni
make.INF

náːkḁ
so.DIST

ˈlɛ
INTERJ



“Devi fare così, guarda!

"Du mußt es so machen, schau!

S33 doi

stop écouter
Maš vrč zgora ruke e maš obrni, subita!

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈvɛr-tʃ
put.PFV-INF

zgora
on.top

rúːk-e
hand-GEN.SG.F

e
and

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

óbrni
turn.over.PFV.INF

ˈsubitḁ
immediately



Devi mettere sulla mano *e* devi rovesciare, *subito* (=presto)!

Du mußt ihn auf die Hände legen und mußt ihn wenden, sofort!

S34 doi

stop écouter
Ke, si ti ne obrnaša subita, ona pa sa ne... sa ne ritrataša na va(na)».

ke
because

si
if

ˈti
you.SG.NOM

ne=
NEG

óbrn-aʃ-a
turn.over.PFV-IPRF-2SG

IRR(1)
ˈsubitḁ
immediately

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈpa
then

sa=
REFL

ˈne
NEG

sa=
REFL

ne=
NEG

rítraːt-aʃ-a
emboss.PFV-IPRF-3SG

IRR(2)
na
on

váː
(outside)



*Perché*, se tu non (lo) rigiravi (=avessi capovolto) *subito*, quella (=la fiscella) non si… non si *imprimeva* (=sarebbe impressa) fuori”.

Denn, wenn du ihn nicht sofort gewendet hättest, dann hätte sich dieses (Körbchenmuster)… es hätte sich nicht von außen eingeprägt.

S35 doi

stop écouter
E biša lipo ono činjena.

e
and

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈliːpo
nicely

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

tʃíɲeː-n-ḁ
make-PTCP.PASS-NOM.SG.N



*E* quello era ben fatto.

Und das war gut gemacht.

S36 doi

stop écouter
Dòp-ka zbi skupija ono,

ˈdɔp-ka
after-COMP

z-
be.PRS.2SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi-
PTL

PST=PQP(1)
ˈs-kupi-ja
PFV-collect-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N



*Dopo che* avevi raccolto quello,

Nachdem du das zusammengesammelt hattest,

S37 doi

stop écouter
arfunaša na mala mblika,

ˈarfun-aʃ-a
add.PFV-IPRF-2SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

mblíːk-ḁ
milk-GEN.SG.M



*aggiungevi* un po’ di latte,

fügtest du ein wenig Milch hinzu.

S38 doi

stop écouter
vržaša zgora oghnja e činaša rikotu.

ˈvɛrʒ-ḁʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

zgora
on.top

óːɣɲ-ḁ
fire-GEN.SG.M

e
and

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F



mettevi sul fuoco *e* facevi la *ricotta*.

stelltest es auf das Feuer und machtest die Ricotta.

S39 doi

stop écouter
E kumendzaša jopa s onime… tučkom:

e
and

kuméndz-aʃ-a
begin.PFV-IPRF-2SG

jópa
again

s
with

ˈon-ime
DEM.DIST-INS.SG.M

ˈtutʃk-om
cudgel-INS.SG.F



*E cominciavi* di nuovo con quel… bastone:

Und du begannst wieder mit jenem… Schlagstock:

S40 doi

stop écouter
jopa džiriva, džiriva, džiriva… Ka ono, verž(a)ša sir...

jópa
again

dʒir-íva
stir-IPFV.INF

dʒir-íva
stir-IPFV.INF

dʒir-íva
stir-IPFV.INF

ka
because

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈvɛrʒ-ʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

ˈsir
cheese.ACC.SG.M



di nuovo *girare*, *girare*… *Perché* quello, mettevi il formaggio...

wieder rühren, rühren, rühren… Denn das, du stelltest den Käse hin…

S41 doi

stop écouter
vržaša mblika, ono, činaša rikotu, ma…

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

mblíːk-ḁ
milk-ACC.SG.M

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

riˈkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F

ˈma
but



versavi il latte, quello, formavi la *ricotta, ma*…

du gabst Milch rein, jenes, du machtest Ricotta, aber…

S42 doi

stop écouter
Biša čuda slaka!

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

sláːk-ḁ
tasty-NOM.SG.F



Era molto saporita!

Sie war sehr schmackhaft!

S43 doi

stop écouter
Kada ona je bi sa funala, tuna… suruhto,

káda
when

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bɪ=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

ˈfuna-l-ḁ
finish.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈtuna
all

ˈsuruht-o
whey-NOM.SG.M



Quando quella si era *finita*, *tutto*… il siero (era andato giù),

Wenn jene fertig war, die ganze… die Molke (raus war),

S44 doi

stop écouter
ovi... ova rikota, ti skupaša. Sa ono sa ne arkordam: si skinahma o zgora oghnja štis.

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ríkot-ḁ
ricotta-NOM.SG.F

ˈti
you.SG.NOM

ˈs-kuːp-aʃ-a
PFV-collect-IPRF-2SG

ˈsa
now

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ˈsa
now

ne=
NEG

arkórd-a-m
remember-PRS-1SG

si
if

ˈskin-ax-ma
put.down.PFV-IPRF-1PL

o
or

zgora
on.top

óːɣɲ-a
fire-GEN.SG.M

ˈʃtis
itself



questo... questa *ricotta*, tu raccoglievi. Ora quello non *ricordo*: *se* toglievamo (il paiolo dal fuoco)*o* (si raccoglieva) sul fuoco *stesso*.

jener… jene Ricotta, du hast zusammengehäuft. Daran erinnere ich mich jetzt nicht mehr: ob wir sie runternahmen oder auf dem Feuer selbst.

S45 doi

stop écouter
Alora skupahma e vrž(a)ša unutra nu fršalicu malu, vrž(a)ša rikotu.

aˈloːra
then

ˈs-kuːp-ax-ma
PFV-collect-IPRF-1PL

e
and

ˈvɛrʒ-ʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

únuːtra
inside

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

frʃálits-u
small.wicker.basket-ACC.SG.F

ˈmaːl-u
little-ACC.SG.F

ˈvɛrʒ-ʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F



*Allora* raccoglievamo *e* mettevi dentro a una piccola *fiscella*, mettevi la *ricotta*.

Dann häuften wir sie zusammen, und du tatest sie in ein kleines Körbchen, tatest die Ricotta rein.

S46 doi

stop écouter
Pa su bi sa kumendzal činjiva pur one do... do štanja.

ˈpa
then

s-u=
be.PRS-3PL

bɪ=
PTL

sa
REFL

kuméndza-l
begin.PFV-PTCP.PL

tʃiɲ-íva
make-IPFV.INF

ˈpuːr
also

ˈon-e
DEM.DIST-ACC.PL

do
of

ˈdo
of

=ʃtaɲḁ
tin-GEN.SG.M



Poi avevano *cominciato* a fare *anche* quelle di… di *stagno*.

Dann hatte man angefangen auch jene aus… aus Zink zu machen.

S47 doi

stop écouter
Skupahma rikotu e surahta pa sa vržaša blagu, s(a) činaša mekinje.

ˈs-kuːp-ax-ma
PFV-collect-IPRF-1PL

ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F

e
and

ˈsuraxt-a
whey-NOM.SG.M

ˈpa
then

sa=
REFL

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-3SG

bláːg-u̥
cattle-DAT.SG.M

s=
REFL

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

mékiɲ-e̥
bran-NOM.PL.F



Raccoglievamo la *ricotta e* il siero poi si metteva al bestiame, si faceva la crusca (=il pastone).

Wir sammelten die Ricotta auf, und die Molke wurde dann dem Vieh gegeben, man machte Kleie (=Kleienfutter).