La chatte qui voulait se marier doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše jena mačka, se zovaše |la Zi Popa|
e se tijaše udat.
Je se oprala, je se obukla, je se vrla na lodž.
Sprolo drugo malo, ovoje (je) proša na velki mačak.
«Ma kako jesi lipa danas, |La Zi Popa|!»
«Ma ja se lipa ke se hočem udat!»
«Vami-si mene, vami-si mene!»
«Nekam čut tvoju vuču!»
«Au, mjau!»
«Po-sis-ga, po-si-ga, ke te nečem!»
Sprolo drugo malo, je sproša na lipi galo.
Je reka: «Ma, kako si lipa, |Zi Popa|, danas!»
«Ja se lipa ke se hočem udat!»
«È vami-si mene, è vami-si mene!»
«Čini-mi ču tvoju vuču!»
«Kukuruku uu!»
«Po-sis-ga, po-[t]s’-ga ke te nečem!»
Sprolo drugo malo,
je proša jena lipi ovan.
Pur oni je reka: «Ma kako si čuda lipa |Zi Popa| danas!»
«Ma ja jese lipa ke se hočem udat!»
«Ma vami-si mene, vami-si mene!»
«Nekam ču tvoju vuču!»
«Boooo!»
«Po-sis-ga, po-si-ga ke te nečem!»
Sprolo drugo malo,
ovoje (je) proša na mišič, na miš.
Čini: «Ma kako jesi lipa, |Zi Popa|, danas!»
«Ma ja jese lipa ke se hočem udat!»
«È vami-si mene, è vami-si mene!»
«Nekam ču kako jimaš vuču!»
«Ci, ci, ci,ci!»
«|Sali sopra marito mi| ...!»
Je ga činila uspe gor di je ona. Pa su se prisegl
e stahu doma skupa.
Na dan, ona je rekla: «Ja mam po na-miso!»
Je ba vrla skuha fažo oš kutke u pinjat okolo ognja.
Je rekla: «Ja mam po na-miso!
Ti stoj tjend, ke voda... pinjata nima šuši vodu, si no […] če se razbit!»
È, va-buo. Je pola na miso. On je osta doma.
|Ogni tand| jidjaše vit nonde u pinjat, vamaše no malo kutkice e izidaše, pëke mišetu je draga kutka.
|Fin a tand| ke nazanji tocič biše veče dol.
Kak j(e) poša za ga kjapat, je pa u pinjat, poša dol mišič.
E je se topija: biše vareno, je umbra.
Je pola doma ova |Zi Popa|,
počela ga zvat:
«[…] Muž moj, muž moj, di jesi, di jesi, di jesi?»
Oni ne rispunjiva.
Je plakala, je upijala,
pa je rekla: «Ma sa, nekam jist no malo!»
Kak je pola za jizni fažo: biše u pinjat!
Je rekla: «Se ostala, se ostala optaj sendza muža, se ostala optaj dovica!»
C’era una gatta, si chiamava ‘*la Zi Popa*’
*e* si voleva sposare.
Si lavò, si vestì, si mise sul *balcone*.
Passò un altro po’ (di tempo), ecco passò un grosso gatto.
“*Ma* come sei bella oggi, *La Zi Popa*!”
“*Ma* io sono bella *perché* mi voglio maritare!”
“Prenditi me, prenditi me!”
“Che io senta la tua *voce*!”
“Au, mjau!“
“Vattene, vattene, *perché* non ti voglio!”
Passò un altro po’, passò un bel *gallo*.
Disse: “*Ma* come sei bella, *Zi Popa*, oggi!”
“Io sono bella *perché* mi voglio maritare!”
“*Eh*, prenditi me, *eh*, prenditi me!”
“Fammi sentire la tua *voce*!”
“Kukuruku uu!“
“Vattene, vattene, *perché* non ti voglio!”
Passò un altro po’,
passò un bel montone.
*Anche* quello disse: “*Ma* come sei (molto) bella *Zi Popa* oggi!”
“*Ma* io sono bella *perché* mi voglio maritare!”
“*Ma* prenditi me, prenditi me!”
“Lascia che senta la tua *voce*!”
“Boooh!”
“Vattene, vattene, *perché* non ti voglio!”
Passò un altro po’,
ecco passò un topolino, un topo.
Fa: “*Ma* come sei bella, *Zi Popa*, oggi!”
“*Ma* io sono bella *perché* mi voglio maritare!”
“*Eh*, prenditi me, *eh*, prenditi me!”
“Fammi sentire come hai la *voce*!”
„Zi, zi, zi,zi!“
„*Sali sopra marito mio*...“
Lo fece salire sopra da lei. Poi si sposarono
*e* stavano a casa insieme.
Un giorno, essa disse: “Devo andare a messa!”
Aveva messo a cuocere i *fagioli* e le *cotiche* nella *pignatta* attorno (=accanto) al fuoco.
Disse: “Io devo andare a messa!
Tu sta’ *attento, che* l’acqua... la *pignatta* non deve asciugare (=esaurire) l’acqua, *se no* […] si romperà!”
*Eh, va bene*. Andò a messa. Egli rimase a casa.
*Ogni tanto* andava a vedere lì nella *pignatta*, prendeva un po’ di *cotechina e* mangiava, *perché* al topo piace la *cotica*.
Fintanto *che* l’ultimo *pezzetto* era più in fondo.
Come andò per *prenderlo*, cadde nella *pignatta*, andò giù il topolino.
*E* annegò: era bollente, morì.
Andò a casa questa *Zi Popa*,
cominciò a chiamarlo:
“Marito mio, marito mio, dove sei, dove sei, dove sei?”
Quello non *risponde*.
Pianse, gridò,
poi disse: “*Ma* sa, che mangi (=fammi mangiare) un po’!”
Come andò per cacciare i *fagioli*: era nella *pignatta*!
Disse: “Sono rimasta, sono rimasta di nuovo *senza* marito, sono rimasta di nuovo vedova!”
Da war eine Katze, sie hieß ‘la Zi (=Tante) Popa’,
und sie wollte heiraten.
Sie wusch sich, kleidete sich an, setzte sich auf den Balkon.
Es verging noch ein wenig (Zeit), siehe da, es kam ein großer Kater vorbei.
"Aber wie schön du heute bist, La Zi Popa!"
"Also ich bin schön, weil ich heiraten will!"
"Nimm dir mich, nimm dir mich!"
"Laß mich deine Stimme hören!"
"Au, miau!"
"Hau ab, hau ab, denn ich will dich nicht!"
Es verging ein weiteres bißchen (Zeit), da kam ein schöner Hahn vorbei.
Er sagte: "Aber wie schön du heute bist, Zi Popa!"
"Ich bin schön, weil ich heiraten will!"
"Nimm dir doch mich, nimm dir doch mich!"
"Laß mich deine Stimme hören!"
"Kukuruku uu!"
"Hau ab, hau ab, denn ich will dich nicht!"
Es verging wieder ein bißchen,
da kam ein schöner Hammel vorbei.
Auch jener sagte: "Aber wie sehr schön du heute bist, Zi Popa!"
"Also, ich bin schön, weil ich heiraten will!"
"Nimm dir doch mich, nimm dir doch mich!"
"Laß mich deine Stimme hören!"
«Boooo!»
"Hau ab, hau ab, denn ich will dich nicht!"
Es verging wieder ein bißchen,
sieh an, da kam ein Mäuschen vorbei, eine Maus (=Mäuserich).
Er (=der Mäuserich) sagt: "Aber wie schön du heute bist, Zi Popa!"
"Also ich bin schön, weil ich heiraten will!"
"Nimm dir doch mich, nimm dir doch mich!"
"Laß mich hören, was für eine Stimme du hast!"
"Zi, zi, zi, zi!"
"Komm herauf, mein Bräutigam…!
Sie ließ ihn zu sich heraufkommen. Dann heirateten sie,
und blieben zusammen zu Hause.
Eines Tages sagte sie: "Ich muß zur Messe gehen!"
Sie hatte Bohnen und Speckschwarten beim Feuer im Topf zum Kochen hingestellt.
Sie sagte: "Ich muß zur Messe gehen!
Du paß auf, daß das Wasser… der Topf darf das Wasser nicht austrocknen (=aufbrauchen), sonst […] wird er zerspringen!"
Also, gut. Sie ging zur Messe. Er blieb zu Hause.
Hin und wieder ging er nachsehen, dort im Topf, nahm ein bißchen Schwarte und aß, denn der Maus schmeckt die Schwarte.
Bis schließlich das letzte Stückchen weiter unten war.
Als er sich dranmachte, es zu packen, fiel er in den Topf, das Mäuschen ging unter.
Und er ertrank: es war kochend, er starb.
Diese Zi Popa kam heim,
sie begann ihn zu rufen:
"Mein Mann, mein Mann, wo bist du, wo bist du, wo bist du?"
Jener antwortet nicht.
Sie weinte, sie schrie,
dann sagte sie: "Also nun, laß mich ein bißchen essen!"
Als sie sich dranmachte, die Bohnen herauszuholen: er war im Topf!
Sie sagte: "Ich bin verblieben, ich bin wieder ohne Mann geblieben, ich bin wieder Witwe geworden!"

S1 doi

stop écouter
Biše jena mačka, se zovaše |la Zi Popa|

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈmatʃk-a
cat-NOM.SG.F

se=
REFL

zóv-aːʃ-e
call-IPRF-3SG

la
=

ˈtsi
==

ˈpoːpa
===



C’era una gatta, si chiamava ‘*la Zi Popa*’

Da war eine Katze, sie hieß ‘la Zi (=Tante) Popa’,

S2 doi

stop écouter
e se tijaše udat.

e
and

se=
REFL

ˈtij-aʃ-e
want-IPRF-3SG

úda-t
marry.PFV-INF



*e* si voleva sposare.

und sie wollte heiraten.

S3 doi

stop écouter
Je se oprala, je se obukla, je se vrla na lodž.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

ó-pra-l-a
PFV-wash-PTCP-SG.F

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
se=
REFL

ó-buːk-l-a
PFV-dress-PTCP-SG.F

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
se=
REFL

ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈna
on

=lodʒ
balcony.DAT.SG.F



Si lavò, si vestì, si mise sul *balcone*.

Sie wusch sich, kleidete sich an, setzte sich auf den Balkon.

S4 doi

stop écouter
Sprolo drugo malo, ovoje (je) proša na velki mačak.

ˈspro-l-o
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈdrug-o
other-NOM.SG.N

ˈmal-o
little-NOM.SG.N

ˈov-o-je
DEM.PROX-NOM.SG.N-be.PRS.3SG

próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈvelk-i
big-NOM.SG.M

mátʃak
tomcat.NOM.SG.M



Passò un altro po’ (di tempo), ecco passò un grosso gatto.

Es verging noch ein wenig (Zeit), siehe da, es kam ein großer Kater vorbei.

S5 doi

stop écouter
«Ma kako jesi lipa danas, |La Zi Popa|!»

ma
but

káko
how

jés-i
be.PRS-2SG

líːp-a
nice-NOM.SG.F

dánas
today

la
=

ˈtsi
==

ˈpoːpa
===



“*Ma* come sei bella oggi, *La Zi Popa*!”

"Aber wie schön du heute bist, La Zi Popa!"

S6 doi

stop écouter
«Ma ja se lipa ke se hočem udat!»

ma
but

ˈja
I.NOM

s-e
be.PRS-1SG

líːp-a
nice-NOM.SG.F

ke
because

se=
REFL

ˈxotʃ-e-m
want-PRS-1SG

úda-t
marry.PFV-INF



“*Ma* io sono bella *perché* mi voglio maritare!”

"Also ich bin schön, weil ich heiraten will!"

S7 doi

stop écouter
«Vami-si mene, vami-si mene!»

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC



“Prenditi me, prenditi me!”

"Nimm dir mich, nimm dir mich!"

S8 doi

stop écouter
«Nekam čut tvoju vuču!»

neka-m
JUS-1SG

AUX.JUS(1)
ˈtʃu-t
hear-INF

JUS(1)-
OPT(1)
twoj-u
your-ACC.SG.F

ˈvuːtʃ-u
voice-ACC.SG.F



“Che io senta la tua *voce*!”

"Laß mich deine Stimme hören!"

S9 doi

stop écouter
«Au, mjau!»

ˈaw
INTERJ

ˈmjaw
INTERJ



“Au, mjau!“

"Au, miau!"

S10 doi

stop écouter
«Po-sis-ga, po-si-ga, ke te nečem!»

ˈpo-siz-ga
go.PFV.IMP.2SG-REFL.DAT-it.GEN

ˈpo-si-ga
go.PFV.IMP.2SG-REFL.DAT-it.GEN

ke
because

te=
you.SG.ACC

ˈneː-tʃ-e-m
NEG-want-PRS-1SG



“Vattene, vattene, *perché* non ti voglio!”

"Hau ab, hau ab, denn ich will dich nicht!"

S11 doi

stop écouter
Sprolo drugo malo, je sproša na lipi galo.

ˈspro-l-o
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈdrug-o
other-NOM.SG.N

ˈmal-o
little-NOM.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
spróʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈliːp-i
nice-NOM.SG.M

ˈgal-o
cock-NOM.SG.M



Passò un altro po’, passò un bel *gallo*.

Es verging ein weiteres bißchen (Zeit), da kam ein schöner Hahn vorbei.

S12 doi

stop écouter
Je reka: «Ma, kako si lipa, |Zi Popa|, danas!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

káko
how

s-i
be.PRS-2SG

líːp-a
nice-NOM.SG.F

ˈtsi
==

ˈpoːpa
===

dánas
today



Disse: “*Ma* come sei bella, *Zi Popa*, oggi!”

Er sagte: "Aber wie schön du heute bist, Zi Popa!"

S13 doi

stop écouter
«Ja se lipa ke se hočem udat!»

ˈja
I.NOM

s-e
be.PRS-1SG

líːp-a
nice-NOM.SG.F

ke
because

se=
REFL

ˈxotʃ-e-m
want-PRS-1SG

úda-t
marry.PFV-INF



“Io sono bella *perché* mi voglio maritare!”

"Ich bin schön, weil ich heiraten will!"

S14 doi

stop écouter
«È vami-si mene, è vami-si mene!»

ɛ
INTERJ

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC

ɛ
INTERJ

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC



“*Eh*, prenditi me, *eh*, prenditi me!”

"Nimm dir doch mich, nimm dir doch mich!"

S15 doi

stop écouter
«Čini-mi ču tvoju vuču!»

tʃín-i-mi
make-IMP.2SG-I.DAT

ˈtʃu
hear.INF

twoj-u
your-ACC.SG.F

ˈvuːtʃ-u
voice-ACC.SG.F



“Fammi sentire la tua *voce*!”

"Laß mich deine Stimme hören!"

S16 doi

stop écouter
«Kukuruku uu!»

kukuruˈkuː
INTERJ

ˈu::
INTERJ



“Kukuruku uu!“

"Kukuruku uu!"

S17 doi

stop écouter
«Po-sis-ga, po-[t]s’-ga ke te nečem!»

ˈpo-siz-ga
go.PFV.IMP.2SG-REFL.DAT-it.GEN

ˈpo-ts-ga
go.PFV.IMP.2SG-REFL.DAT-it.GEN

ke
because

te=
you.SG.ACC

ˈneː-tʃ-e-m
NEG-want-PRS-1SG



“Vattene, vattene, *perché* non ti voglio!”

"Hau ab, hau ab, denn ich will dich nicht!"

S18 doi

stop écouter
Sprolo drugo malo,

ˈspro-l-o
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈdrug-o
other-NOM.SG.N

ˈmal-o
little-NOM.SG.N



Passò un altro po’,

Es verging wieder ein bißchen,

S19 doi

stop écouter
je proša jena lipi ovan.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
próʃ-aː
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈliːp-i
nice-NOM.SG.M

óvan
wether.NOM.SG.M



passò un bel montone.

da kam ein schöner Hammel vorbei.

S20 doi

stop écouter
Pur oni je reka: «Ma kako si čuda lipa |Zi Popa| danas!»

ˈpuːr
also

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ma
but

káko
how

s-i
be.PRS-2SG

ˈtʃuda
much

líːp-a
nice-NOM.SG.F

ˈtsi
==

ˈpoːpa
===

dánas
today



*Anche* quello disse: “*Ma* come sei (molto) bella *Zi Popa* oggi!”

Auch jener sagte: "Aber wie sehr schön du heute bist, Zi Popa!"

S21 doi

stop écouter
«Ma ja jese lipa ke se hočem udat!»

ma
but

ˈja
I.NOM

jés-e
be.PRS-1SG

líːp-a
nice-NOM.SG.F

ke
because

se=
REFL

ˈxotʃ-e-m
want-PRS-1SG

úda-t
marry.PFV-INF



“*Ma* io sono bella *perché* mi voglio maritare!”

"Also, ich bin schön, weil ich heiraten will!"

S22 doi

stop écouter
«Ma vami-si mene, vami-si mene!»

ma
but

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC



“*Ma* prenditi me, prenditi me!”

"Nimm dir doch mich, nimm dir doch mich!"

S23 doi

stop écouter
«Nekam ču tvoju vuču!»

neka-m
JUS-1SG

AUX.JUS(1)
ˈtʃu
hear.INF

JUS(1)
twoj-u
your-ACC.SG.F

ˈvuːtʃ-u
voice-ACC.SG.F



“Lascia che senta la tua *voce*!”

"Laß mich deine Stimme hören!"

S24 doi

stop écouter
«Boooo!»

bɔ:::
INTERJ



“Boooh!”

«Boooo!»

S25 doi

stop écouter
«Po-sis-ga, po-si-ga ke te nečem!»

ˈpo-siz-ga
go.PFV.IMP.2SG-REFL.DAT-it.GEN

ˈpo-si-ga
go.PFV.IMP.2SG-REFL.DAT-it.GEN

ke
because

te=
you.SG.ACC

ˈneː-tʃ-e-m
NEG-want-PRS-1SG



“Vattene, vattene, *perché* non ti voglio!”

"Hau ab, hau ab, denn ich will dich nicht!"

S26 doi

stop écouter
Sprolo drugo malo,

ˈspro-l-o
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈdrug-o
other-NOM.SG.N

ˈmal-o
little-NOM.SG.N



Passò un altro po’,

Es verging wieder ein bißchen,

S27 doi

stop écouter
ovoje (je) proša na mišič, na miš.

ˈov-o-je
DEM.PROX-NOM.SG.N-be.PRS.3SG

próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈmiʃitʃ
little.mouse.NOM.SG.M

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈmiʃ
mouse.NOM.SG.M



ecco passò un topolino, un topo.

sieh an, da kam ein Mäuschen vorbei, eine Maus (=Mäuserich).

S28 doi

stop écouter
Čini: «Ma kako jesi lipa, |Zi Popa|, danas!»

tʃín-i
make-PRS.3SG

ma
but

káko
how

jés-i
be.PRS-2SG

líːp-a
nice-NOM.SG.F

ˈtsi
==

ˈpoːpa
===

dánas
today



Fa: “*Ma* come sei bella, *Zi Popa*, oggi!”

Er (=der Mäuserich) sagt: "Aber wie schön du heute bist, Zi Popa!"

S29 doi

stop écouter
«Ma ja jese lipa ke se hočem udat!»

ma
but

ˈja
I.NOM

jés-e
be.PRS-1SG

líːp-a
nice-NOM.SG.F

ke
because

se=
REFL

ˈxotʃ-e-m
want-PRS-1SG

úda-t
marry.PFV-INF



“*Ma* io sono bella *perché* mi voglio maritare!”

"Also ich bin schön, weil ich heiraten will!"

S30 doi

stop écouter
«È vami-si mene, è vami-si mene!»

ɛ
INTERJ

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC

ɛ
INTERJ

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈmene
I.ACC



“*Eh*, prenditi me, *eh*, prenditi me!”

"Nimm dir doch mich, nimm dir doch mich!"

S31 doi

stop écouter
«Nekam ču kako jimaš vuču!»

neka-m
JUS-1SG

AUX.JUS(1)
ˈtʃu
hear.INF

JUS(1)
kak
how

ˈjim-a-ʃ
have-PRS-2SG

ˈvuːtʃ-u
voice-ACC.SG.F



“Fammi sentire come hai la *voce*!”

"Laß mich hören, was für eine Stimme du hast!"

S32 doi

stop écouter
«Ci, ci, ci,ci!»

ˈtsi
INTERJ

ˈtsi
INTERJ

ˈtsi
INTERJ

ˈtsi
INTERJ



„Zi, zi, zi,zi!“

"Zi, zi, zi, zi!"

S33 doi

stop écouter
«|Sali sopra marito mi| ...!»

ˈsaːli
==

ˈsoːpra
===

maˈriːto
====

miː
==



„*Sali sopra marito mio*...“

"Komm herauf, mein Bräutigam…!

S34 doi

stop écouter
Je ga činila uspe gor di je ona. Pa su se prisegl

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
úspe
climb.PFV.INF

ˈgor
up

di
where

je
be.PRS.3SG

óːna
she.NOM

ˈpa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
se=
REFL

príseːg-l
marry.PFV-PTCP.PL

PRF(1)


Lo fece salire sopra da lei. Poi si sposarono

Sie ließ ihn zu sich heraufkommen. Dann heirateten sie,

S35 doi

stop écouter
e stahu doma skupa.

e
and

ˈst-ax-u
stay-IPRF-3PL

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ˈskupa
together



*e* stavano a casa insieme.

und blieben zusammen zu Hause.

S36 doi

stop écouter
Na dan, ona je rekla: «Ja mam po na-miso!»

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

óːna
she.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈjaː
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈna-miso
to-mass



Un giorno, essa disse: “Devo andare a messa!”

Eines Tages sagte sie: "Ich muß zur Messe gehen!"

S37 doi

stop écouter
Je ba vrla skuha fažo oš kutke u pinjat okolo ognja.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈs-kuxa
PFV-cook.INF

fáʒoː
bean.ACC.SG.M

and

ˈkuːtk-e
pork.rind-ACC.PL.F

u
in

píɲat
pot.DAT.SG.F

ˈokolo
around

óːgɲ-a
fire-GEN.SG.M



Aveva messo a cuocere i *fagioli* e le *cotiche* nella *pignatta* attorno (=accanto) al fuoco.

Sie hatte Bohnen und Speckschwarten beim Feuer im Topf zum Kochen hingestellt.

S38 doi

stop écouter
Je rekla: «Ja mam po na-miso!

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈjaː
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈna-miso
to-mass



Disse: “Io devo andare a messa!

Sie sagte: "Ich muß zur Messe gehen!

S39 doi

stop écouter
Ti stoj tjend, ke voda... pinjata nima šuši vodu, si no […] če se razbit!»

ˈti
you.SG.NOM

ˈst-oj
stay-IMP.2SG

ˈtjend
alert

ke
COMP

vóːd-a
water-NOM.SG.F

píɲat-a
pot-NOM.SG.F

ˈniː-m-a
NEG-must-PRS.3SG

ʃúʃi
dry.INF

vóːd-u
water-ACC.SG.F

si
if

no
not

tʃ-e=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(1)
se=
REFL

rázbi-t
break.PFV-INF

FUT(1)



Tu sta’ *attento, che* l’acqua... la *pignatta* non deve asciugare (=esaurire) l’acqua, *se no* […] si romperà!”

Du paß auf, daß das Wasser… der Topf darf das Wasser nicht austrocknen (=aufbrauchen), sonst […] wird er zerspringen!"

S40 doi

stop écouter
È, va-buo. Je pola na miso. On je osta doma.

ɛ
INTERJ

va-ˈbwo
okay

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈna-miso
to-mass

ˈoːn
he.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M



*Eh, va bene*. Andò a messa. Egli rimase a casa.

Also, gut. Sie ging zur Messe. Er blieb zu Hause.

S41 doi

stop écouter
|Ogni tand| jidjaše vit nonde u pinjat, vamaše no malo kutkice e izidaše, pëke mišetu je draga kutka.

oɲi
===

ˈtand
===

ˈjidj-aʃ-e
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈvi-t
see-INF

nonde
there

u
in

píɲat
pot.DAT.SG.F

ˈvam-aʃ-e
take.PFV-IPRF-3SG

n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

ˈkutkits-e
pork.rind-GEN.SG.F

e
and

iz-íd-aːʃ-e
PFV-eat-IPRF-3SG

pәˈke
because

ˈmiʃ-etu
mouse-DAT.SG.M

je
be.PRS.3SG

ˈdraːg-a
dear-NOM.SG.F

ˈkuːtk-a
pork.rind-NOM.SG.F



*Ogni tanto* andava a vedere lì nella *pignatta*, prendeva un po’ di *cotechina e* mangiava, *perché* al topo piace la *cotica*.

Hin und wieder ging er nachsehen, dort im Topf, nahm ein bißchen Schwarte und aß, denn der Maus schmeckt die Schwarte.

S42 doi

stop écouter
|Fin a tand| ke nazanji tocič biše veče dol.

fin
==

a
==

ˈtand
===

ke
COMP

názaɲi
last

tótsitʃ
little.piece.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈdol
down

CMP(1)


Fintanto *che* l’ultimo *pezzetto* era più in fondo.

Bis schließlich das letzte Stückchen weiter unten war.

S43 doi

stop écouter
Kak j(e) poša za ga kjapat, je pa u pinjat, poša dol mišič.

ˈkak
how

j=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
za
for

ga=
he.ACC

cápa-t
take-INF

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
u
in

píɲat
pot.DAT.SG.F

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈdol
down

ˈmiʃitʃ
little.mouse.NOM.SG.M



Come andò per *prenderlo*, cadde nella *pignatta*, andò giù il topolino.

Als er sich dranmachte, es zu packen, fiel er in den Topf, das Mäuschen ging unter.

S44 doi

stop écouter
E je se topija: biše vareno, je umbra.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

tópi-ja
drown.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

váren-o
boiling-NOM.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)


*E* annegò: era bollente, morì.

Und er ertrank: es war kochend, er starb.

S45 doi

stop écouter
Je pola doma ova |Zi Popa|,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈtsi
===

ˈpoːpa
====



Andò a casa questa *Zi Popa*,

Diese Zi Popa kam heim,

S46 doi

stop écouter
počela ga zvat:

ˈpotʃe-l-a
start.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ga=
he.ACC

ˈzwa-t
call-INF



cominciò a chiamarlo:

sie begann ihn zu rufen:

S47 doi

stop écouter
«[…] Muž moj, muž moj, di jesi, di jesi, di jesi?»

ˈmuːʒ
husband.NOM.SG.M

ˈmoːj
my.NOM.SG.M

ˈmuːʒ
husband.NOM.SG.M

ˈmoːj
my.NOM.SG.M

ˈdi
where

jéːs-i
be.PRS-2SG

ˈdi
where

jéːs-i
be.PRS-2SG

ˈdi
where

jéːs-i
be.PRS-2SG



“Marito mio, marito mio, dove sei, dove sei, dove sei?”

"Mein Mann, mein Mann, wo bist du, wo bist du, wo bist du?"

S48 doi

stop écouter
Oni ne rispunjiva.

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ne=
NEG

rispúɲ-iːv-a
answer-IPFV-PRS.3SG



Quello non *risponde*.

Jener antwortet nicht.

S49 doi

stop écouter
Je plakala, je upijala,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈplaka-l-a
cry-PTCP-SG.F

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
úpija-l-a
scream-PTCP-SG.F

PRF(2)


Pianse, gridò,

Sie weinte, sie schrie,

S50 doi

stop écouter
pa je rekla: «Ma sa, nekam jist no malo!»

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈma
but

ˈsa
be.PRS.1SG

neka-m
JUS-1SG

AUX.JUS(1)
ˈjis-t
eat.IPFV-INF

JUS(1)
n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N



poi disse: “*Ma* sa, che mangi (=fammi mangiare) un po’!”

dann sagte sie: "Also nun, laß mich ein bißchen essen!"

S51 doi

stop écouter
Kak je pola za jizni fažo: biše u pinjat!

ˈkak
how

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
za
for

ízniː
take.out.PFV.INF

fáʒoː
bean.ACC.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

u
in

píɲat
pot.DAT.SG.F



Come andò per cacciare i *fagioli*: era nella *pignatta*!

Als sie sich dranmachte, die Bohnen herauszuholen: er war im Topf!

S52 doi

stop écouter
Je rekla: «Se ostala, se ostala optaj sendza muža, se ostala optaj dovica!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ósta-l-a
remain.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ósta-l-a
remain.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
óptaːj
again

ˈsendza
without

ˈmuːʒ-a
husband-GEN.SG.M

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(4)
ósta-l-a
remain.PFV-PTCP-SG.F

PRF(4)
óptaːj
again

dóvits-ḁ
widow-NOM.SG.F



Disse: “Sono rimasta, sono rimasta di nuovo *senza* marito, sono rimasta di nuovo vedova!”

Sie sagte: "Ich bin verblieben, ich bin wieder ohne Mann geblieben, ich bin wieder Witwe geworden!"