Le serpent qui porte la fortune doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Su sa fermali jist, on aš drugi kumbanj, sa, jiz koga grada biša, tuderaj okula ke...
Činahu kvaš semaj put skupo, ka jijahu čini spizu.
E su sa fermali, dič-ka, za jist, si vami koji mučak kruha, naka;
su sili na jenu banu.
E sfe skupo, su vidil: na zmija ka njimi sa bičinivaša.
Oni kumbanj je reka: «Ubi-ju, ubi-ju, ubi-ju!» […]
Mondacol, dič-ka je reka: «Nò, nò.
Ju ne ubijam!»
E ona zmija, dič-ka sa bičinivaše...
Lè kada jima jezik naka?
Ta, dič-ka je reka: «Ova je žedna!»
Je vamija klobu(k),
je činija fosič zgora klobuka – «Sa čula reč. Si, si!»
– je vrga na malica, či si vodu o vina, sa ovo sa ne arkordam ke su povidivali.
Je vrga ono zmiji, dič-ka je sa funila napit ono e je s’ ga pola.
U bonoču je snija
ka mu sa presendala na žena napri.
Je rekla: «Ti jesi fortunan, imaš nu fortunu ka ju nima nikor!»
Dič-ka: «È, je fortun(a)… Ti kaka znadeš?»
«Si zabija ka s’ mi da pi?»
Ovo su povidivali semaj.
Si *fermarono* a mangiare, lui e un altro *compagno*, ora, di quale paese fosse, qui intorno *che*... (non so).
Facevano *quasi sempre* la strada insieme, quando andavano a fare *spesa*.
*E* si *fermarono*, si *dice*, per mangiare, (per) prendersi qualche *boccone* di pane, così;
si sedettero in un *posto*.
*E* all’improvviso, videro: una serpe *che* si *avvicinava* loro.
Quell’*amico* disse: “Ammazzala, ammazzala, ammazzala!” […]
*Montazzoli*, si *dice che* abbia detto: “*No, no*.
Non la uccido!”
*E* quella serpe, si *dice che* si *avvicinasse*...
Vedi, quando ha la lingua così?
Quello, si *dice che* abbia detto: “Questa ha sete!”
Prese il cappello,
fece una *fossetta* sul cappello -- “L’ho sentito dire. *Sì, sì*!”
– mise un pochino, *non so se* acqua *o* vino, ora questo non lo *ricordo*, *perché* l’hanno raccontato.
Mise quello alla serpe, si *dice che finì* di bere quello *e* se ne andò.
Di notte sognò
*che* gli si *presentò* una donna davanti.
Disse: “Tu sei *fortunato*, hai una *fortuna che* non [l’]ha nessuno!”
Si *dice che* (abbia detto): “*È*, è la *fortuna*. Tu come (lo) sai?”
“Hai dimenticato *che* mi hai dato da bere?”
Hanno *sempre* raccontato questo.
Sie blieben stehen, um zu essen, er und ein anderer Kamerad, nun, aus welchem Dorf hier in der Gegend, weil… (ich weiß es nicht).
Sie machten den Weg fast immer gemeinsam, wenn sie einkaufen gingen.
Und sie blieben stehen, so sagt man, um zu essen, ein paar Bissen Brot zu sich zu nehmen, so;
sie setzten sich an einer Stelle hin.
Und ganz plötzlich sahen sie (es): eine Schlange, die sich ihnen näherte.
Jener Kamerad sagte: "Erschlag sie, erschlag sie, erschlag sie!" […]
Montazzoli soll gesagt haben: "Nein, nein.
Ich erschlage sie nicht!"
Und jene Schlange, sagt man, sei nähergekommen…
Schau, wenn sie die Zunge so hat? (=Weißt du, wenn sie so mit der Zunge macht?)
Der, sagt man, habe gesagt: "Diese ist durstig!"
Er nahm den Hut,
machte eine Mulde auf dem Hut -- "Ja, ja! Das habe ich sagen hören."
– er gab ein bißchen rein, ich weiß nicht, ob Wasser oder Wein, daran erinnere ich mich jetzt nicht, (ich sage es) weil sie es immer erzählten.
Er stellte das der Schlange hin, man sagt, daß sie das austrank und verschwand.
In der Nacht träumte er,
daß vor ihm eine Frau erschien.
Sie sagte: "Du hast Glück, du hast ein Glück, das niemand hat!"
Er soll gesagt haben: "Ah, es ist das Glück… Wie weißt du das (denn)?"
"Hast du vergessen, daß du mir zu trinken gegeben hast?"
Das haben sie immer erzählt.

S1 doi

stop écouter
Su sa fermali jist, on aš drugi kumbanj, sa, jiz koga grada biša, tuderaj okula ke...

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

férma-l-i
stop.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈoːn
he.NOM

and

ˈdrug-i
another-NOM.SG.M

kúmbaɲ
companion.NOM.SG.M

ˈsa
now

ˈzis
from

ˈkog-a
which-GEN.SG.M

ˈgraːd-a
village-GEN.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

túderaj
there

ˈokula
around

ke
because



Si *fermarono* a mangiare, lui e un altro *compagno*, ora, di quale paese fosse, qui intorno *che*... (non so).

Sie blieben stehen, um zu essen, er und ein anderer Kamerad, nun, aus welchem Dorf hier in der Gegend, weil… (ich weiß es nicht).

S2 doi

stop écouter
Činahu kvaš semaj put skupo, ka jijahu čini spizu.

tʃín-aːx-u
make-IPRF-3PL

ˈkwaʃ
quasi

sémaːj
always

ˈpuːt
way.ACC.SG.M

ˈskupo
together

ka
when

ˈjij-ax-u
go.IPFV-IPRF-3PL

tʃíni
make.INF

ˈspiːz-u̥
shopping-ACC.SG.F



Facevano *quasi sempre* la strada insieme, quando andavano a fare *spesa*.

Sie machten den Weg fast immer gemeinsam, wenn sie einkaufen gingen.

S3 doi

stop écouter
E su sa fermali, dič-ka, za jist, si vami koji mučak kruha, naka;

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

férma-l-i
stop.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

si=
REFL.DAT

vámi
take.PFV.INF

kóji
some.ACC

ˈmutʃak
bite.ACC.SG.M

ˈkrux-a
bread-GEN.SG.M

náːka
so.DIST



*E* si *fermarono*, si *dice*, per mangiare, (per) prendersi qualche *boccone* di pane, così;

Und sie blieben stehen, so sagt man, um zu essen, ein paar Bissen Brot zu sich zu nehmen, so;

S4 doi

stop écouter
su sili na jenu banu.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈsi-l-i
sit.down.PFV-PTCP-PL

PRF(2)
na
on

jen-u
one-ACC.SG.F

ˈban-u̥
side-ACC.SG.F



si sedettero in un *posto*.

sie setzten sich an einer Stelle hin.

S5 doi

stop écouter
E sfe skupo, su vidil: na zmija ka njimi sa bičinivaša.

e
and

ˈsfe
all

ˈskupo
together

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈvidi-l
see-PTCP.PL

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

zmíːj-ḁ
snake-NOM.SG.F

ka
REL

ɲimi
they.DAT

sa=
REFL

bitʃín-iːv-aʃ-ḁ
approach-IPFV-IPRF-3SG



*E* all’improvviso, videro: una serpe *che* si *avvicinava* loro.

Und ganz plötzlich sahen sie (es): eine Schlange, die sich ihnen näherte.

S6 doi

stop écouter
Oni kumbanj je reka: «Ubi-ju, ubi-ju, ubi-ju!» […]

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

kúmbaɲ
companion.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
úbi-ju̥
kill.PFV.IMP.2SG-she.ACC

úbi-ju̥
kill.PFV.IMP.2SG-she.ACC

úbi-ju̥
kill.PFV.IMP.2SG-she.ACC



Quell’*amico* disse: “Ammazzala, ammazzala, ammazzala!” […]

Jener Kamerad sagte: "Erschlag sie, erschlag sie, erschlag sie!" […]

S7 doi

stop écouter
Mondacol, dič-ka je reka: «Nò, nò.

monˈdatsol
Montazzoli.NOM.SG.M

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

je=
be.PRS.3SG

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

ˈnɔ
no

ˈnɔ
no



*Montazzoli*, si *dice che* abbia detto: “*No, no*.

Montazzoli soll gesagt haben: "Nein, nein.

S8 doi

stop écouter
Ju ne ubijam!»

ju=
she.ACC

ne=
NEG

úbij-a-m
kill.PFV-PRS-1SG



Non la uccido!”

Ich erschlage sie nicht!"

S9 doi

stop écouter
E ona zmija, dič-ka sa bičinivaše...

e
and

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

zmíːj-ḁ
snake-NOM.SG.F

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

sa=
REFL

bitʃín-iːv-aʃ-e
approach-IPFV-IPRF-3SG



*E* quella serpe, si *dice che* si *avvicinasse*...

Und jene Schlange, sagt man, sei nähergekommen…

S10 doi

stop écouter
Lè kada jima jezik naka?

ˈlɛ
INTERJ

kada
when

ˈjim-a
have-PRS.3SG

jézik
tongue.ACC.SG.M

nákḁ
so.DIST



Vedi, quando ha la lingua così?

Schau, wenn sie die Zunge so hat? (=Weißt du, wenn sie so mit der Zunge macht?)

S11 doi

stop écouter
Ta, dič-ka je reka: «Ova je žedna!»

ˈt-a
DEM.MID-NOM.SG.M

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

ˈʒeːdn-a
thirsty-NOM.SG.F



Quello, si *dice che* abbia detto: “Questa ha sete!”

Der, sagt man, habe gesagt: "Diese ist durstig!"

S12 doi

stop écouter
Je vamija klobu(k),

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvami-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
klóbu
hat.(ACC.SG.M)



Prese il cappello,

Er nahm den Hut,

S13 doi

stop écouter
je činija fosič zgora klobuka – «Sa čula reč. Si, si!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
tʃíni-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(2)
fósitʃ
little.hollow.ACC.SG.M

zgora
on.top

klobúːk-ḁ
hat-GEN.SG.M

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ˈtʃu-l-a
hear-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ˈsi
yes

ˈsi
yes



fece una *fossetta* sul cappello -- “L’ho sentito dire. *Sì, sì*!”

machte eine Mulde auf dem Hut -- "Ja, ja! Das habe ich sagen hören."

S14 doi

stop écouter
– je vrga na malica, či si vodu o vina, sa ovo sa ne arkordam ke su povidivali.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmalits-a
little-ACC.SG.N

ˈtʃi
don’t.know

si
if

ˈvod-u
water-ACC.SG.F

o
or

víːn-a
wine-ACC.SG.M

ˈsa
now

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

sa=
REFL

ne=
NEG

arkórd-aː-m
remember-PRS-1SG

ke
because

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(5)
povid-íva-l-i
tell-IPFV-PTCP-PL

PRF(5)


– mise un pochino, *non so se* acqua *o* vino, ora questo non lo *ricordo*, *perché* l’hanno raccontato.

– er gab ein bißchen rein, ich weiß nicht, ob Wasser oder Wein, daran erinnere ich mich jetzt nicht, (ich sage es) weil sie es immer erzählten.

S15 doi

stop écouter
Je vrga ono zmiji, dič-ka je sa funila napit ono e je s’ ga pola.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

zmíːj-i
snake-DAT.SG.F

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ˈfuni-l-a
finish.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ná-pi-t
PFV-drink-INF

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)


Mise quello alla serpe, si *dice che finì* di bere quello *e* se ne andò.

Er stellte das der Schlange hin, man sagt, daß sie das austrank und verschwand.

S16 doi

stop écouter
U bonoču je snija

u
in

bonóːtʃu
at.night

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsni-ja
dream.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Di notte sognò

In der Nacht träumte er,

S17 doi

stop écouter
ka mu sa presendala na žena napri.

ka
COMP

mu=
he.DAT

sa=
REFL

presénda-l-ḁ
appear.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ʒéːn-a
woman-NOM.SG.F

ˈnapri
in.front



*che* gli si *presentò* una donna davanti.

daß vor ihm eine Frau erschien.

S18 doi

stop écouter
Je rekla: «Ti jesi fortunan, imaš nu fortunu ka ju nima nikor!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈti
you.SG.NOM

jési
be.PRS.2SG

fortúnaːn
fortunate.NOM.SG.M

ˈim-a-ʃ
have-PRS-2SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

fórtuːn-u
fortune-ACC.SG.F

ke
REL

ju=
she.ACC

ˈniː-m-a
NEG-have-PRS.3SG

ˈnikor
nobody.NOM.SG.M



Disse: “Tu sei *fortunato*, hai una *fortuna che* non [l’]ha nessuno!”

Sie sagte: "Du hast Glück, du hast ein Glück, das niemand hat!"

S19 doi

stop écouter
Dič-ka: «È, je fortun(a)… Ti kaka znadeš?»

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

ˈɛː
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

fórtuːn
(fortune)

ˈti
you.SG.NOM

káka
how

znád-e-ʃ
know-PRS-2SG



Si *dice che* (abbia detto): “*È*, è la *fortuna*. Tu come (lo) sai?”

Er soll gesagt haben: "Ah, es ist das Glück… Wie weißt du das (denn)?"

S20 doi

stop écouter
«Si zabija ka s’ mi da pi?»

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈzabi-jḁ
forget.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ka
COMP

s=
REFL

mi=
I.DAT

ˈda
give.PFV.INF

ˈpi
drink.IPFV.INF



“Hai dimenticato *che* mi hai dato da bere?”

"Hast du vergessen, daß du mir zu trinken gegeben hast?"

S21 doi

stop écouter
Ovo su povidivali semaj.

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
povid-íva-l-i
tell-IPFV-PTCP-PL

PRF(1)
sémaːj
always



Hanno *sempre* raccontato questo.

Das haben sie immer erzählt.