Childbirth story doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

ʔʌ̃ gʌksim belaka ŋa:do hepmam dʉm me: ne khwa:tsepra romim belaka beklai dʉm pʌrikar dʉm
meram ʌbʌ wakha:tam megonu tsɵttsɵ bʌrto lʌ: khwa:tsepgonu
memloka twa:ka dherai mina dzʉlmu ba:si
hapa kʌrmʌr besi menʉ
tsɵttsɵkam la:gi me bela dzɵpa pomu ɖu:mu ba:si retsʌ
ʔʌ ʌni tsʌkthjɵ dzʌbʌ dʌs mʌina lirʉma
gʌ: tsɵttsɵ mesimma me gʌ:mim belaka
gʌ:mim pʌtshi menamim na:lmim krimmu ba:si
therima:la twa:kaŋa krimmu ba:si metherima:la waŋmimka krimbenmu ba:si
metthamma me na:l kripɖima
ʌbʌ tsɵttsɵ sɵlsaka megonu lʌ:muma jeka dilmuma dzʉlmu ba:si
dzʉlmu ʌni dʉ:dʉmim thjɵmu ba:si twakku dʉ:dʉ thjɵrʉm pʌtshi
dzɵmka dzɵpa besaka jemim dzɵpa phʌbesaka dzʉlmu ba:si
mem betto lʌ:mim pʌtshi ʌbʌ me tindin ʔʌ̃ me:semkam pandinkaŋa wostsɵ gʌstam buma:la wɵstsɵ tsɵkam tshʌdinka nwa:ran bom ba:si
nwa:ranra ham bom ba:si nwa:ranra dellam ŋa:mi bura renmu ba:si
ŋa:mi bura ʌlik hurke dʉmpa ʌlik ŋa:tsɵ ŋa:mi renmuma
nwa:ran bom ba:si
me:semkam ham bom ba:si
me:semra tsʌi po phʌlmi
poka dzharmu ba:si me dʉ:dʉlai me dʉ:dʉ ŋa:do poka dzharsaka
metthamma me po phʌlmi dzharmima me:ŋa pom ba:si twakka
brʌpa nʉpa dʉ:dʉ lukpa kuro gwammi pom ba:si
twa:ka pomuma bum ba:si me tsɵttsɵlai sʌpha dzʉlmuma
ʌni mesimma
tindin tsa:rdin pandinkam nem
me:sem tsɵkam nwa:ran bomu
me:sem tsɵkam nwa:ran pandinka bomim pʌtshi
ŋa:mi delram renmuma memimka
prwakprwak tsaedʉm me nwa:ranra ham tsaedʉm prwakprwak tsaedʉm
prwakprwak me:semkamma:la sa:ma dzu:wa ɖwa: bepa je
minaka ɖwa: bepa samanmim tsaedʉm sa:ma dzu:wa
me dellam ŋa:mi mʉ:tsʉ renmuma
prwakprwak renmu ba:si sa:ma dzu:wa kholem ʈhok kaŋgjo ʈhakro bomuma
nwa:ran bom ba:si
dzʌbʌ nemtha dʉm mesimma
twa:ku wa:lwak twa:ku da:dzubhai ko:le nwa:le jenmumi ba:si
jerima gumilai ʌwo me po phʌlmima pokam ugwala dzʉlmi
ubui ukʌledzomim mermim khole bhitres rwa:mi meram dzʉlmi
dzʉlmima beklai tsikhlika tsikhli sɵlmima sʌpha bomi metthamma me ubuinuŋ
upʌkheta udʌinepʌttim pʌkheta dzʉlmima
khole mellai bʌnmi
me ubuilai bʌnmi pʌkhetaka me utsikhlika bʌnmim pʌtshi
ʌni koŋthalla dzam phenmi
boʈokora kholem ʈhok gwala benmi me tsɵttsɵlai
ɖʉ: rʌksi pepa kuro kholem ʈhok dzʉlmima ko:le boʈoko boʈokora me ɖʉ:mim rʌksimim dzʉlmi thalla dzam phenmi
thalla dzam phenmima
me bui me ubhitresmim utsikhlika areka mettha man bomima gʌnmi me dzamra ma:dzara gʌnmi areka
mesimma me utsikhlika areka bʌnmima dzʉlmima meram gwala benmi tsɵttsɵlai
ɖʉ: rʌksi twa:ka ham pomu ɖu:mu bu meram khole
gwala gʌnmi gwala gʌnmim pʌtshi ko:le
ŋa:mi mʉ:tsʉka kurmu ba:si
tsɵttsɵka me:semkamla me:semŋa kʌnne keʈi jakkeka kurmuma
bokoli khirmu ba:si
rã:ko tsamu ba:si koʈo kolpa rã:ko bomuma rã:ko tsam ba:si
prwakprwak renmi prwakprwak me prwakprwak ko:leka tsajʉ ŋa:mi mʉ:tsʉka prwakprwak tsajʉ
tsʌŋtsʌŋ ŋa:doŋa:do tsɵttsɵ kurpa kokrora me nem naja kokro tsaedʉm
naja kokro sʉ:ka besi therʉ meramka bune bʉ
me me bemma naja kokrora me tsɵttsɵ ammi ammima
kurmi meseŋkaŋa mesimma ghume bomi
ʌ ikibokoli
tinphʌnka ghume bomi tsʌŋtsʌŋ ŋa:mi
ŋa:mi tsʌi meka rã:kora me prwakprwak brʌbrʌbrʌbrʌ sɵ brʌ sɵ rwakto tsamima
ghume bomi
me sutkherilai tsʌi ko:le je dhʌpʌkkʌi ɖhake bomima
dzʉlmi ʌni mellai me prwakprwaknuŋ me rã:koka areka dzharmi
dzharmim pʌtshi thama tinphʌnka lirʉm pʌtshi mellaiwo dzharmi me
so:dzammim ʌlʌk dʉm me so:dzammimwo renmima mesi dzʉlmima khole me prwakprwak meŋka dzharmi
mesimma thama
dʉmmimim pʌtshi gʌnmima
gʌnmimima ʔʌ̃ me gwalamim gʌnsami tsɵttsɵlai
thama mesimma thɵ:si bomi ko:halam thɵsi bomi thɵsimim ɖʉ: rʌksi dzhane besaka thɵmi me sutkherilai
gumi rokpakawo renmim dʉm khole tsape ɖupe benmu ba:si
metthamma me tsɵttsɵlai gʌnsammim
thama me kokro kurʉ tsɵttsɵ kurʉma ghume bepalai meram gwala gwa:mi
me me dzʉlmirim gwalamim tsʌi jaŋka mepomi umamnuŋ djɵmima pomi
ʌni thama kholeka unʌŋ me belaŋa dzʉlmu ba:si
gumikaŋa ham nʌŋ o pha:lana re sɵ rwa:mima nʌŋ dzuremi dzure bomima ba:benmi
metthamma me nem tsʌi me tsɵttsɵlai kholeka me tsɵttsɵ mo:mi
mo:mi thanmilai anepma gana o belasʌmmʌ deuta banna
homloka ma awo minira rokna
minitsʉma dʉmna
awo khole ikibokolira
nepɖa rokna ʌwo gana mini dʉmna sɵ
memiŋka kholeka tha:mi dzenmi
dzenmim pʌtshi thama mekoti dʉm
wostsɵkamra phe:ri
wostsɵkamra tshʌ:dinkam nem nwa:ran bomu wostsɵkam tsʌi
wostsɵkam tshʌ:dinkam nem nwa:ran bomilo
wostsɵŋa tsaedʉm kurpa
a phe:ri me:sem prwakprwak tsapa tsʌi
hʌlo dzu:wa kholem ʈhok bomsamu ba:si wostsɵlai hʌlo dzu:wa bʌne bomuma
hʌlo dzu:wawo kurmi mesimma memsaka me basi me:semkam he:saka bemri memsakaŋa
prwakprwak tsaedʉm
ko:le rã:ko me memsakaŋa muʈha bʌʈma
ɖɵmar tsaedʉm me ɖɵmar memsaka prwakpwrak renmima
me:semkaŋa bomi me pwrakpwrak tsʌi kurkurmi tsɵttsɵ tsʌi
kursaka meŋka kokrora kurmima brʌbrʌ betto
bokoli ghume bomi tinphʌnka bokoli ghume bomi
me mamlai memsakaŋa dzharmi
ma ugwalamim wostsɵkamra bha:le phʌlma dʉm
bha:leku ubuimim mina ugonuŋ ubhitresmim memsakaŋa gwala bomima me basim hoŋŋa gwala bomima gʌnmi
mesimma thama me wostsɵ tsɵka kurʉmim dʉm
meŋka tinphʌnkaŋa ghume bomu ba:si
me nemŋa me wostsɵkam me tshʌ:dinku nem una:m dzʉlmi
mekotiŋa meram
mekotima tsʌkthjɵ
mem betto betto lʌ:mim pʌtshi tshʌ:mʌina lirʉm pʌtshi
mesemkam pʌ̃tsmʌinaka
hamsʉmaʔe bhatkhulai rwa:mi
bhatkhulai rwa:mi upasni bomi
me:semkam pʌ̃tsmʌinaka bomi bhatkhulai
wostsɵkam tshʌ:mʌinaka
memsaka lʌ:mima tshʌ:mʌinaka wostsɵ tsɵkam tshʌ:mʌinaka bhatkhulai bomi
me nem naja je phirmu ba:si
ŋa:do tsʌi purano phaʈokam are bhoʈosoʈo phirmuma phʌ:benmi naja je me phʌ:benmi
me upasni medʉmthimsʌmmʌ
pasnikam nem tsʌi naja je phirmu ba:si
delpa jenmu ba:si
eso twa:ku wa:lwak nʌdzikram wa:lwakmim jenmu ba:si
twa:ku na:tana:la bottsɵmim jenmuma
memsakaŋa bho:dz khulai bom ba:si
ʌni me dʌmʌiwo jenmi dʌmʌika sʌnʌi ɖʉprʉ je phirʉ
naja je me nem phʌbenmuma
khole wa:lwak mamka
ʈika ba:benmu ba:si mampapka ŋa:do ʈika ba:benmuma dʌktshinawo gwa:mu ba:si
haŋko twa:ku mina ʌnusar
ʈika ba:benmi mesimma kholeka me nimtalumim
nimtalumim twa:ku mʉ:tsʉmim twa:ku aphunamim tshʌrtsimekmim khole jeʈma dʉm mermimka ʈika ba:benmi
dʌktshina gwa:mi jaŋka
khella kʌlli lwaɖɖa tsura ba:benmi
je naja ʈopi dʌura surwal wostsɵlai
me:semlai dza:ma ʈopi phʌbenmi
gʌhʌnʌmim gwa:mim lwaɖɖa bãi tsura
lwaɖɖa tsã:dikam
tsura ɖʉmmimim dʉm tsã:diku tsura ba:benmi
metthamma mekku pasni dʉm pasni dʉmma lʌ:mim pʌtshi mekoti mekoti bʌrto bʌrto lʌ:
bʌrto lʌ:mim pʌtshi
phe:ri tinbʌrsakalowo sa:tbʌrsakalowo pʌ̃tsbʌrsakalowo sa:tbʌrsaka rwaki
sa:tbʌrsaka phe:ri
u wostsɵkamra
tsheor rwa:mi tsheorra sɵbemwo tsam ba:si
selsɵbemŋa tsam ba:si selsɵbem tsamuma phe:ri me
utsheorka usem khurmi ri:tsɵka ʈʌpʌrara denmu ba:si
areka ʈʌpʌrara denmu ba:si sʉ:kalowo khurmi mesimma me ʈʌpʌrara phi:mi
re bomima denmima
me wostsɵ me pasni bepakam tsheor bepakamlai remmibenmi
mela̵̵ŋa areka ri:tsɵka twa:ku ri:tsɵka denmu ba:si ʈʌpʌrara
mela khurmima mela dzʉlmi mesimma meno lʌ:mima
se:le bomi ʌni me twa:ku ri:tsɵ didi dʉmnʉ bʌini dʉmnʉ
bhandzi dʉmnʉ sʉ:kalowo derʉmim dʉm
meramlai phe:ri thama mana koŋ sor meram tʌ pʌisa haŋko phi:mi ʌbʌ pʌ̃ts rupia dʌs rupia haŋkolowo nʉ
phi:muma mellai phe:ri ʈika ba:benmuma mellai gwam ba:si
ʌni me sem khurpakam la:giwo gulaiwo mesimma sɵbem gwa:mima
sɵbem gwa:mi ʈika ba:benmi dʌktshina gwa:mi
When we are born, before, how is it? when we are pregnant, things are different
The child grows slowly inside, inside the stomach
at that time you must um place yourself
You must not do lots of hard work
for the child's sake you must eat well and drink well
much later, when ten months passed
it is born, the child, at the time it is born
after it is born we must cut the umbilical cord
if we know how, we cut it ourselves, if we do not, we must have other people cut it
then we cut the umbilical cord
after washing the child, then we must go inside and wrap it in clothes and place it
we put it there and then we must nurse it, after we nurse it with our own milk
after we carefully do it nicely, we nicely dress it with clothes, and place it
after doing that, for a girl, it's three days, five days, if a boy is born, then for a boy it's 6 days when they must perform nwa:ram
How must we do the naming ceremony? We must bring and old woman from the village
The old woman must be a little old, we bring a slightly older woman
and then we do the naming ceremony
how do we do it for a girl?
for a girl, we must kill a hen
They must brush [the new mother] with the hen, they first brush the breasts (and rest of body) with the hen
Then they kill the hen, they brush [the new mother] and then she eats it herself
for good delicious milk they must give her things to eat
after she eats herself and rests, they clean the child
then
On the 3rd day, 4th day, 5th day
they do the girl child's naming ceremony
after they have done the girl child's naming ceremony on the 5th day
they must bring an old woman from the village
we need asparagus, for the naming ceremony we need what, we need asparagus
the asparagus, if it's a girl, they need a loom, cloth from the loom
they need things from the loom, a loom
they bring an old lady from the village
they must bring asparagus, they make a loom, many things, a comb and a brush
they must do the naming ceremony
when it is evening
you must call your own brothers, one or two of them
we call them and we kill the hen and we place the offerings from the hen
her head, her lungs, we call them "bhitres" (insides), we put those down
they place them and they wash the intestines separately, and they clean then and then with her head
her wings, they place her right wing
they tie everything with the intestines
they tie the head with the wing, after they tied with the intestines
and they serve rice on one plate
in a soup bowl they give the offerings and everything to the child
they place beer, alcohol, things to eat, everything, in one soup bowl, they place the alcohol, in a plate they serve rice
they serve rice in a plate
The head, the insides, with the intestines like this, there they respect, and they set it down, and they set it in the middle of the rice like this
Then they tie it with the intestines like this and place it and give the offerings to the child
beer, alcohol, whatever we ourselves eat, all that
they set out the offerings and after the set out the offerings, one
old lady must carry it [plate with offerings]
if it's a girl, a child, a small unmarried girl carries [the baby]
she must walk around the hearth
they must burn a bundle of sticks, they must make a bundle that it so big and burn it
they bring asparagus and the old lady burns one of the asparagi, she burns the asparagus
in a row, one after another, on that day a new cradle is needed, a cradle to carry the child
he who knows how to make a new cradle, he weaves it
they put the child to see in the new cradle that was made
they carry it like that [cradle attached to head] and then they walk around
our hearth
they walk around three times, in a row, the old lady
the old lady burns the bundle of sticks, the asparagus, saying 'be good be good be good'
and they walk around [the hearth]
They cover the new mother completely with a piece of cloth
they place it and they brush her body with the lit bundle of sticks and the asparagus
after the brush her, later, after they finish the three turns, they brush her [with the lit bundle]
Her dishes are separate, they bring her dishes too and place them there and brush them all with the asparagus like that
then later
after it's done, they sit
They sit and they set out the offerings for the child
later they feed her, they feed her one time, and after they feed her, they heat up alcohol [with spices and ghee] and feed the new mother
The people who came also must bring something, and we feed food and drink to everyone
they set it down for the child
later the person carries that cradle, the person carries the child, and to the person who walked [around the hearth] they give offerings
They place that, and other people do not eat the offerings, she [who carried the cradle] and the mother share and eat them
And at that time later everyone must give [the child] a name
They all say what name [they suggest] for the nameless one, they give him a name
then that day they all hug the child
they hug it and cradle it "today, until now, you were a god
Now come to the humans
You became a human
everything, at our hearths
come to our house, you became human
Then everyone cradles it, hold it
after they hold it, later, that's it
For boys,
For boys, the naming ceremony must be done on the 6th day
When they do the ceremony for boys on the 6th day
we need a boy to carry him
again, the woman buring asparagus
we must prepare a plough, a yoke, everything thing, for a boy, a plough and yoke [small] are made and
they carry the plough and yoke and do the same as they did before for the girl
you need asparagus
one bundle of sticks, a bundle, tied together
a torch is needed, that torch, they bring asparagus like that
the women do it, they carry the asparagus,
carrying the child like that, they carry it in the cradle, they do everything nicely
they circle the hearth, they circle the hearth three times
they brush the mother [with the torch and with the chicken]
the offerings, for a boy, a rooster must be killed
the rooster's head, his insides, his insides, they make offerings like that, they make offerings like before and set them out
then later the little boy carries [the baby]
He must circle three times like that
on that day, on the boy's 6th day, they name him
then
then later
then after time passes, after he reaches 6 months
for girls, 5 months
what it is, they call it "bhatkhulai"
They call it "bhatkhulai", they do the first feeding ceremony
for girls, they do the first feeding at 5 months
for boys, at 6 months
time passes like that, then then do the first feeding at 6 months for a boy
on that day, they must sew new clothes
Before, they sew a vest like this from old cloth [from parents' clothes, maybe] and they dress it, [but on this day] they dress it in new clothes
until the day of the feeding ceremony
on the day of the feeding ceremony, they must sew new clothes
they must call the villagers
like this they must call their own brothers, their neighbours
they call their own relatives, guests
like that they hold a feast
they also call the tailor, and the tailor plays the flute and sews clothes
on that day they dress [the baby] in new clothes
all the brothers, the mother
must give Tika, the parents first give Tika [to their own children], they must give money
However much they can according to themselves
they give Tika, then everyone, the guests
the guests, one's own people, one's one people, the neighbours are all called, and they give Tika
they give money,
they put foot bangles on the legs, bracelets on the arms
clothes, a new hat, a tunic, trousers for a boy
they dress girls in a dress, a hat
they give them ornaments, bracelets with printed designs for their arms
for the arms, silver
they beat [silver] bangles, they put silver bangles on the baby
then after the [child]'s feeding is finished, the child grows and grows
After the child grows
then [another ceremony happens] at 3 years, or 5 years, or 7 years, we say
at 7 years
if it's a boy
we call it "cheor" [first haircutting] and we must cook bread
we must cook sel-bread [ring-shaped], we must cook ring-shaped bread
at the haircutting ceremony, they shave off his hair; the sisters must fill up a leaf-plate
They must fill up the leaf-plate, whoever shaves must fill up the plate (which is held by the sisters)
they do that and they fill it up
that child must not see the person doing the shaving [pasni reference is a mistake]
up there (up near the head) the sisters must fill up the place like this
they shave up there and they place it up there and then they go over a ways
They make it flow, one's own sisters, if it's an older sister, that's good, if it's a younger sister, that's good
if it's a niece or cousin, that's good, anyone fills up the plate
to that person [holding plate] later we give one mana, money, however much they give, 5 rupees, 10 rupees, however much is good
they must put, and they we must give them Tika
And to the person who shaved the hair, they give bread
they give bread, they apply Tika, they give money

S1 doi

stop écouter
ʔʌ̃ gʌksim belaka ŋa:do hepmam dʉm me: ne khwa:tsepra romim belaka beklai dʉm pʌrikar dʉm

When we are born, before, how is it? when we are pregnant, things are different

S2 doi

stop écouter
meram ʌbʌ wakha:tam megonu tsɵttsɵ bʌrto lʌ: khwa:tsepgonu

The child grows slowly inside, inside the stomach

S3 doi

stop écouter
memloka twa:ka dherai mina dzʉlmu ba:si

at that time you must um place yourself

S4 doi

stop écouter
hapa kʌrmʌr besi menʉ

You must not do lots of hard work

S5 doi

stop écouter
tsɵttsɵkam la:gi me bela dzɵpa pomu ɖu:mu ba:si retsʌ

for the child's sake you must eat well and drink well

S6 doi

stop écouter
ʔʌ ʌni tsʌkthjɵ dzʌbʌ dʌs mʌina lirʉma

much later, when ten months passed

S7 doi

stop écouter
gʌ: tsɵttsɵ mesimma me gʌ:mim belaka

it is born, the child, at the time it is born

S8 doi

stop écouter
gʌ:mim pʌtshi menamim na:lmim krimmu ba:si

after it is born we must cut the umbilical cord

S9 doi

stop écouter
therima:la twa:kaŋa krimmu ba:si metherima:la waŋmimka krimbenmu ba:si

if we know how, we cut it ourselves, if we do not, we must have other people cut it

S10 doi

stop écouter
metthamma me na:l kripɖima

then we cut the umbilical cord

S11 doi

stop écouter
ʌbʌ tsɵttsɵ sɵlsaka megonu lʌ:muma jeka dilmuma dzʉlmu ba:si

after washing the child, then we must go inside and wrap it in clothes and place it

S12 doi

stop écouter
dzʉlmu ʌni dʉ:dʉmim thjɵmu ba:si twakku dʉ:dʉ thjɵrʉm pʌtshi

we put it there and then we must nurse it, after we nurse it with our own milk

S13 doi

stop écouter
dzɵmka dzɵpa besaka jemim dzɵpa phʌbesaka dzʉlmu ba:si

after we carefully do it nicely, we nicely dress it with clothes, and place it

S14 doi

stop écouter
mem betto lʌ:mim pʌtshi ʌbʌ me tindin ʔʌ̃ me:semkam pandinkaŋa wostsɵ gʌstam buma:la wɵstsɵ tsɵkam tshʌdinka nwa:ran bom ba:si

after doing that, for a girl, it's three days, five days, if a boy is born, then for a boy it's 6 days when they must perform nwa:ram

S15 doi

stop écouter
nwa:ranra ham bom ba:si nwa:ranra dellam ŋa:mi bura renmu ba:si

How must we do the naming ceremony? We must bring and old woman from the village

S16 doi

stop écouter
ŋa:mi bura ʌlik hurke dʉmpa ʌlik ŋa:tsɵ ŋa:mi renmuma

The old woman must be a little old, we bring a slightly older woman

S17 doi

stop écouter
nwa:ran bom ba:si

and then we do the naming ceremony

S18 doi

stop écouter
me:semkam ham bom ba:si

how do we do it for a girl?

S19 doi

stop écouter
me:semra tsʌi po phʌlmi

for a girl, we must kill a hen

S20 doi

stop écouter
poka dzharmu ba:si me dʉ:dʉlai me dʉ:dʉ ŋa:do poka dzharsaka

They must brush [the new mother] with the hen, they first brush the breasts (and rest of body) with the hen

S21 doi

stop écouter
metthamma me po phʌlmi dzharmima me:ŋa pom ba:si twakka

Then they kill the hen, they brush [the new mother] and then she eats it herself

S22 doi

stop écouter
brʌpa nʉpa dʉ:dʉ lukpa kuro gwammi pom ba:si

for good delicious milk they must give her things to eat

S23 doi

stop écouter
twa:ka pomuma bum ba:si me tsɵttsɵlai sʌpha dzʉlmuma

after she eats herself and rests, they clean the child

S24 doi

stop écouter
ʌni mesimma

then

S25 doi

stop écouter
tindin tsa:rdin pandinkam nem

On the 3rd day, 4th day, 5th day

S26 doi

stop écouter
me:sem tsɵkam nwa:ran bomu

they do the girl child's naming ceremony

S27 doi

stop écouter
me:sem tsɵkam nwa:ran pandinka bomim pʌtshi

after they have done the girl child's naming ceremony on the 5th day

S28 doi

stop écouter
ŋa:mi delram renmuma memimka

they must bring an old woman from the village

S29 doi

stop écouter
prwakprwak tsaedʉm me nwa:ranra ham tsaedʉm prwakprwak tsaedʉm

we need asparagus, for the naming ceremony we need what, we need asparagus

S30 doi

stop écouter
prwakprwak me:semkamma:la sa:ma dzu:wa ɖwa: bepa je

the asparagus, if it's a girl, they need a loom, cloth from the loom

S31 doi

stop écouter
minaka ɖwa: bepa samanmim tsaedʉm sa:ma dzu:wa

they need things from the loom, a loom

S32 doi

stop écouter
me dellam ŋa:mi mʉ:tsʉ renmuma

they bring an old lady from the village

S33 doi

stop écouter
prwakprwak renmu ba:si sa:ma dzu:wa kholem ʈhok kaŋgjo ʈhakro bomuma

they must bring asparagus, they make a loom, many things, a comb and a brush

S34 doi

stop écouter
nwa:ran bom ba:si

they must do the naming ceremony

S35 doi

stop écouter
dzʌbʌ nemtha dʉm mesimma

when it is evening

S36 doi

stop écouter
twa:ku wa:lwak twa:ku da:dzubhai ko:le nwa:le jenmumi ba:si

you must call your own brothers, one or two of them

S37 doi

stop écouter
jerima gumilai ʌwo me po phʌlmima pokam ugwala dzʉlmi

we call them and we kill the hen and we place the offerings from the hen

S38 doi

stop écouter
ubui ukʌledzomim mermim khole bhitres rwa:mi meram dzʉlmi

her head, her lungs, we call them "bhitres" (insides), we put those down

S39 doi

stop écouter
dzʉlmima beklai tsikhlika tsikhli sɵlmima sʌpha bomi metthamma me ubuinuŋ

they place them and they wash the intestines separately, and they clean then and then with her head

S40 doi

stop écouter
upʌkheta udʌinepʌttim pʌkheta dzʉlmima

her wings, they place her right wing

S41 doi

stop écouter
khole mellai bʌnmi

they tie everything with the intestines

S42 doi

stop écouter
me ubuilai bʌnmi pʌkhetaka me utsikhlika bʌnmim pʌtshi

they tie the head with the wing, after they tied with the intestines

S43 doi

stop écouter
ʌni koŋthalla dzam phenmi

and they serve rice on one plate

S44 doi

stop écouter
boʈokora kholem ʈhok gwala benmi me tsɵttsɵlai

in a soup bowl they give the offerings and everything to the child

S45 doi

stop écouter
ɖʉ: rʌksi pepa kuro kholem ʈhok dzʉlmima ko:le boʈoko boʈokora me ɖʉ:mim rʌksimim dzʉlmi thalla dzam phenmi

they place beer, alcohol, things to eat, everything, in one soup bowl, they place the alcohol, in a plate they serve rice

S46 doi

stop écouter
thalla dzam phenmima

they serve rice in a plate

S47 doi

stop écouter
me bui me ubhitresmim utsikhlika areka mettha man bomima gʌnmi me dzamra ma:dzara gʌnmi areka

The head, the insides, with the intestines like this, there they respect, and they set it down, and they set it in the middle of the rice like this

S48 doi

stop écouter
mesimma me utsikhlika areka bʌnmima dzʉlmima meram gwala benmi tsɵttsɵlai

Then they tie it with the intestines like this and place it and give the offerings to the child

S49 doi

stop écouter
ɖʉ: rʌksi twa:ka ham pomu ɖu:mu bu meram khole

beer, alcohol, whatever we ourselves eat, all that

S50 doi

stop écouter
gwala gʌnmi gwala gʌnmim pʌtshi ko:le

they set out the offerings and after the set out the offerings, one

S51 doi

stop écouter
ŋa:mi mʉ:tsʉka kurmu ba:si

old lady must carry it [plate with offerings]

S52 doi

stop écouter
tsɵttsɵka me:semkamla me:semŋa kʌnne keʈi jakkeka kurmuma

if it's a girl, a child, a small unmarried girl carries [the baby]

S53 doi

stop écouter
bokoli khirmu ba:si

she must walk around the hearth

S54 doi

stop écouter
rã:ko tsamu ba:si koʈo kolpa rã:ko bomuma rã:ko tsam ba:si

they must burn a bundle of sticks, they must make a bundle that it so big and burn it

S55 doi

stop écouter
prwakprwak renmi prwakprwak me prwakprwak ko:leka tsajʉ ŋa:mi mʉ:tsʉka prwakprwak tsajʉ

they bring asparagus and the old lady burns one of the asparagi, she burns the asparagus

S56 doi

stop écouter
tsʌŋtsʌŋ ŋa:doŋa:do tsɵttsɵ kurpa kokrora me nem naja kokro tsaedʉm

in a row, one after another, on that day a new cradle is needed, a cradle to carry the child

S57 doi

stop écouter
naja kokro sʉ:ka besi therʉ meramka bune bʉ

he who knows how to make a new cradle, he weaves it

S58 doi

stop écouter
me me bemma naja kokrora me tsɵttsɵ ammi ammima

they put the child to see in the new cradle that was made

S59 doi

stop écouter
kurmi meseŋkaŋa mesimma ghume bomi

they carry it like that [cradle attached to head] and then they walk around

S60 doi

stop écouter
ʌ ikibokoli

our hearth

S61 doi

stop écouter
tinphʌnka ghume bomi tsʌŋtsʌŋ ŋa:mi

they walk around three times, in a row, the old lady

S62 doi

stop écouter
ŋa:mi tsʌi meka rã:kora me prwakprwak brʌbrʌbrʌbrʌ sɵ brʌ sɵ rwakto tsamima

the old lady burns the bundle of sticks, the asparagus, saying 'be good be good be good'

S63 doi

stop écouter
ghume bomi

and they walk around [the hearth]

S64 doi

stop écouter
me sutkherilai tsʌi ko:le je dhʌpʌkkʌi ɖhake bomima

They cover the new mother completely with a piece of cloth

S65 doi

stop écouter
dzʉlmi ʌni mellai me prwakprwaknuŋ me rã:koka areka dzharmi

they place it and they brush her body with the lit bundle of sticks and the asparagus

S66 doi

stop écouter
dzharmim pʌtshi thama tinphʌnka lirʉm pʌtshi mellaiwo dzharmi me

after the brush her, later, after they finish the three turns, they brush her [with the lit bundle]

S67 doi

stop écouter
so:dzammim ʌlʌk dʉm me so:dzammimwo renmima mesi dzʉlmima khole me prwakprwak meŋka dzharmi

Her dishes are separate, they bring her dishes too and place them there and brush them all with the asparagus like that

S68 doi

stop écouter
mesimma thama

then later

S69 doi

stop écouter
dʉmmimim pʌtshi gʌnmima

after it's done, they sit

S70 doi

stop écouter
gʌnmimima ʔʌ̃ me gwalamim gʌnsami tsɵttsɵlai

They sit and they set out the offerings for the child

S71 doi

stop écouter
thama mesimma thɵ:si bomi ko:halam thɵsi bomi thɵsimim ɖʉ: rʌksi dzhane besaka thɵmi me sutkherilai

later they feed her, they feed her one time, and after they feed her, they heat up alcohol [with spices and ghee] and feed the new mother

S72 doi

stop écouter
gumi rokpakawo renmim dʉm khole tsape ɖupe benmu ba:si

The people who came also must bring something, and we feed food and drink to everyone

S73 doi

stop écouter
metthamma me tsɵttsɵlai gʌnsammim

they set it down for the child

S74 doi

stop écouter
thama me kokro kurʉ tsɵttsɵ kurʉma ghume bepalai meram gwala gwa:mi

later the person carries that cradle, the person carries the child, and to the person who walked [around the hearth] they give offerings

S75 doi

stop écouter
me me dzʉlmirim gwalamim tsʌi jaŋka mepomi umamnuŋ djɵmima pomi

They place that, and other people do not eat the offerings, she [who carried the cradle] and the mother share and eat them

S76 doi

stop écouter
ʌni thama kholeka unʌŋ me belaŋa dzʉlmu ba:si

And at that time later everyone must give [the child] a name

S77 doi

stop écouter
gumikaŋa ham nʌŋ o pha:lana re sɵ rwa:mima nʌŋ dzuremi dzure bomima ba:benmi

They all say what name [they suggest] for the nameless one, they give him a name

S78 doi

stop écouter
metthamma me nem tsʌi me tsɵttsɵlai kholeka me tsɵttsɵ mo:mi

then that day they all hug the child

S79 doi

stop écouter
mo:mi thanmilai anepma gana o belasʌmmʌ deuta banna

they hug it and cradle it "today, until now, you were a god

S80 doi

stop écouter
homloka ma awo minira rokna

Now come to the humans

S81 doi

stop écouter
minitsʉma dʉmna

You became a human

S82 doi

stop écouter
awo khole ikibokolira

everything, at our hearths

S83 doi

stop écouter
nepɖa rokna ʌwo gana mini dʉmna sɵ

come to our house, you became human

S84 doi

stop écouter
memiŋka kholeka tha:mi dzenmi

Then everyone cradles it, hold it

S85 doi

stop écouter
dzenmim pʌtshi thama mekoti dʉm

after they hold it, later, that's it

S86 doi

stop écouter
wostsɵkamra phe:ri

For boys,

S87 doi

stop écouter
wostsɵkamra tshʌ:dinkam nem nwa:ran bomu wostsɵkam tsʌi

For boys, the naming ceremony must be done on the 6th day

S88 doi

stop écouter
wostsɵkam tshʌ:dinkam nem nwa:ran bomilo

When they do the ceremony for boys on the 6th day

S89 doi

stop écouter
wostsɵŋa tsaedʉm kurpa

we need a boy to carry him

S90 doi

stop écouter
a phe:ri me:sem prwakprwak tsapa tsʌi

again, the woman buring asparagus

S91 doi

stop écouter
hʌlo dzu:wa kholem ʈhok bomsamu ba:si wostsɵlai hʌlo dzu:wa bʌne bomuma

we must prepare a plough, a yoke, everything thing, for a boy, a plough and yoke [small] are made and

S92 doi

stop écouter
hʌlo dzu:wawo kurmi mesimma memsaka me basi me:semkam he:saka bemri memsakaŋa

they carry the plough and yoke and do the same as they did before for the girl

S93 doi

stop écouter
prwakprwak tsaedʉm

you need asparagus

S94 doi

stop écouter
ko:le rã:ko me memsakaŋa muʈha bʌʈma

one bundle of sticks, a bundle, tied together

S95 doi

stop écouter
ɖɵmar tsaedʉm me ɖɵmar memsaka prwakpwrak renmima

a torch is needed, that torch, they bring asparagus like that

S96 doi

stop écouter
me:semkaŋa bomi me pwrakpwrak tsʌi kurkurmi tsɵttsɵ tsʌi

the women do it, they carry the asparagus,

S97 doi

stop écouter
kursaka meŋka kokrora kurmima brʌbrʌ betto

carrying the child like that, they carry it in the cradle, they do everything nicely

S98 doi

stop écouter
bokoli ghume bomi tinphʌnka bokoli ghume bomi

they circle the hearth, they circle the hearth three times

S99 doi

stop écouter
me mamlai memsakaŋa dzharmi

they brush the mother [with the torch and with the chicken]

S100 doi

stop écouter
ma ugwalamim wostsɵkamra bha:le phʌlma dʉm

the offerings, for a boy, a rooster must be killed

S101 doi

stop écouter
bha:leku ubuimim mina ugonuŋ ubhitresmim memsakaŋa gwala bomima me basim hoŋŋa gwala bomima gʌnmi

the rooster's head, his insides, his insides, they make offerings like that, they make offerings like before and set them out

S102 doi

stop écouter
mesimma thama me wostsɵ tsɵka kurʉmim dʉm

then later the little boy carries [the baby]

S103 doi

stop écouter
meŋka tinphʌnkaŋa ghume bomu ba:si

He must circle three times like that

S104 doi

stop écouter
me nemŋa me wostsɵkam me tshʌ:dinku nem una:m dzʉlmi

on that day, on the boy's 6th day, they name him

S105 doi

stop écouter
mekotiŋa meram

then

S106 doi

stop écouter
mekotima tsʌkthjɵ

then later

S107 doi

stop écouter
mem betto betto lʌ:mim pʌtshi tshʌ:mʌina lirʉm pʌtshi

then after time passes, after he reaches 6 months

S108 doi

stop écouter
mesemkam pʌ̃tsmʌinaka

for girls, 5 months

S109 doi

stop écouter
hamsʉmaʔe bhatkhulai rwa:mi

what it is, they call it "bhatkhulai"

S110 doi

stop écouter
bhatkhulai rwa:mi upasni bomi

They call it "bhatkhulai", they do the first feeding ceremony

S111 doi

stop écouter
me:semkam pʌ̃tsmʌinaka bomi bhatkhulai

for girls, they do the first feeding at 5 months

S112 doi

stop écouter
wostsɵkam tshʌ:mʌinaka

for boys, at 6 months

S113 doi

stop écouter
memsaka lʌ:mima tshʌ:mʌinaka wostsɵ tsɵkam tshʌ:mʌinaka bhatkhulai bomi

time passes like that, then then do the first feeding at 6 months for a boy

S114 doi

stop écouter
me nem naja je phirmu ba:si

on that day, they must sew new clothes

S115 doi

stop écouter
ŋa:do tsʌi purano phaʈokam are bhoʈosoʈo phirmuma phʌ:benmi naja je me phʌ:benmi

Before, they sew a vest like this from old cloth [from parents' clothes, maybe] and they dress it, [but on this day] they dress it in new clothes

S116 doi

stop écouter
me upasni medʉmthimsʌmmʌ

until the day of the feeding ceremony

S117 doi

stop écouter
pasnikam nem tsʌi naja je phirmu ba:si

on the day of the feeding ceremony, they must sew new clothes

S118 doi

stop écouter
delpa jenmu ba:si

they must call the villagers

S119 doi

stop écouter
eso twa:ku wa:lwak nʌdzikram wa:lwakmim jenmu ba:si

like this they must call their own brothers, their neighbours

S120 doi

stop écouter
twa:ku na:tana:la bottsɵmim jenmuma

they call their own relatives, guests

S121 doi

stop écouter
memsakaŋa bho:dz khulai bom ba:si

like that they hold a feast

S122 doi

stop écouter
ʌni me dʌmʌiwo jenmi dʌmʌika sʌnʌi ɖʉprʉ je phirʉ

they also call the tailor, and the tailor plays the flute and sews clothes

S123 doi

stop écouter
naja je me nem phʌbenmuma

on that day they dress [the baby] in new clothes

S124 doi

stop écouter
khole wa:lwak mamka

all the brothers, the mother

S125 doi

stop écouter
ʈika ba:benmu ba:si mampapka ŋa:do ʈika ba:benmuma dʌktshinawo gwa:mu ba:si

must give Tika, the parents first give Tika [to their own children], they must give money

S126 doi

stop écouter
haŋko twa:ku mina ʌnusar

However much they can according to themselves

S127 doi

stop écouter
ʈika ba:benmi mesimma kholeka me nimtalumim

they give Tika, then everyone, the guests

S128 doi

stop écouter
nimtalumim twa:ku mʉ:tsʉmim twa:ku aphunamim tshʌrtsimekmim khole jeʈma dʉm mermimka ʈika ba:benmi

the guests, one's own people, one's one people, the neighbours are all called, and they give Tika

S129 doi

stop écouter
dʌktshina gwa:mi jaŋka

they give money,

S130 doi

stop écouter
khella kʌlli lwaɖɖa tsura ba:benmi

they put foot bangles on the legs, bracelets on the arms

S131 doi

stop écouter
je naja ʈopi dʌura surwal wostsɵlai

clothes, a new hat, a tunic, trousers for a boy

S132 doi

stop écouter
me:semlai dza:ma ʈopi phʌbenmi

they dress girls in a dress, a hat

S133 doi

stop écouter
gʌhʌnʌmim gwa:mim lwaɖɖa bãi tsura

they give them ornaments, bracelets with printed designs for their arms

S134 doi

stop écouter
lwaɖɖa tsã:dikam

for the arms, silver

S135 doi

stop écouter
tsura ɖʉmmimim dʉm tsã:diku tsura ba:benmi

they beat [silver] bangles, they put silver bangles on the baby

S136 doi

stop écouter
metthamma mekku pasni dʉm pasni dʉmma lʌ:mim pʌtshi mekoti mekoti bʌrto bʌrto lʌ:

then after the [child]'s feeding is finished, the child grows and grows

S137 doi

stop écouter
bʌrto lʌ:mim pʌtshi

After the child grows

S138 doi

stop écouter
phe:ri tinbʌrsakalowo sa:tbʌrsakalowo pʌ̃tsbʌrsakalowo sa:tbʌrsaka rwaki

then [another ceremony happens] at 3 years, or 5 years, or 7 years, we say

S139 doi

stop écouter
sa:tbʌrsaka phe:ri

at 7 years

S140 doi

stop écouter
u wostsɵkamra

if it's a boy

S141 doi

stop écouter
tsheor rwa:mi tsheorra sɵbemwo tsam ba:si

we call it "cheor" [first haircutting] and we must cook bread

S142 doi

stop écouter
selsɵbemŋa tsam ba:si selsɵbem tsamuma phe:ri me

we must cook sel-bread [ring-shaped], we must cook ring-shaped bread

S143 doi

stop écouter
utsheorka usem khurmi ri:tsɵka ʈʌpʌrara denmu ba:si

at the haircutting ceremony, they shave off his hair; the sisters must fill up a leaf-plate

S144 doi

stop écouter
areka ʈʌpʌrara denmu ba:si sʉ:kalowo khurmi mesimma me ʈʌpʌrara phi:mi

They must fill up the leaf-plate, whoever shaves must fill up the plate (which is held by the sisters)

S145 doi

stop écouter
re bomima denmima

they do that and they fill it up

S146 doi

stop écouter
me wostsɵ me pasni bepakam tsheor bepakamlai remmibenmi

that child must not see the person doing the shaving [pasni reference is a mistake]

S147 doi

stop écouter
mela̵̵ŋa areka ri:tsɵka twa:ku ri:tsɵka denmu ba:si ʈʌpʌrara

up there (up near the head) the sisters must fill up the place like this

S148 doi

stop écouter
mela khurmima mela dzʉlmi mesimma meno lʌ:mima

they shave up there and they place it up there and then they go over a ways

S149 doi

stop écouter
se:le bomi ʌni me twa:ku ri:tsɵ didi dʉmnʉ bʌini dʉmnʉ

They make it flow, one's own sisters, if it's an older sister, that's good, if it's a younger sister, that's good

S150 doi

stop écouter
bhandzi dʉmnʉ sʉ:kalowo derʉmim dʉm

if it's a niece or cousin, that's good, anyone fills up the plate

S151 doi

stop écouter
meramlai phe:ri thama mana koŋ sor meram tʌ pʌisa haŋko phi:mi ʌbʌ pʌ̃ts rupia dʌs rupia haŋkolowo nʉ

to that person [holding plate] later we give one mana, money, however much they give, 5 rupees, 10 rupees, however much is good

S152 doi

stop écouter
phi:muma mellai phe:ri ʈika ba:benmuma mellai gwam ba:si

they must put, and they we must give them Tika

S153 doi

stop écouter
ʌni me sem khurpakam la:giwo gulaiwo mesimma sɵbem gwa:mima

And to the person who shaved the hair, they give bread

S154 doi

stop écouter
sɵbem gwa:mi ʈika ba:benmi dʌktshina gwa:mi

they give bread, they apply Tika, they give money