L’âne qui ne mangeait plus doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Jenu votu biše jena ljud, jimaše na tovar. È, mu nimaše što dava jist. Slamu, hjen: maše po kupit, maše po randživat. Je reka: «Ma ja sa ču ga nauči sta sendza jist, če kamba lu-štes!» Je sta, počeja mu ne dava jist na dan, dva, pur osam dani. Je reka: „Ma fala Bogo! Je se naučija sta sendza jist moj tovar!“ Biše veseja ke njegov tovar kambaše sendza jist! Je poša na jutro u štal, je ga naša mrtav. Je reka: «Ma gledaš no malo: sa ke se ba ga naučija sta sendza jist, sa je umbra!»
Una *volta* c’era un uomo, aveva un asino. Eh, non aveva cosa dargli a mangiare. La paglia, il fieno: doveva andare a comprar(li), doveva *arrangiarsi*. Disse: “Ma io ora gli insegnerò a stare *senza* mangiare, *camperà* (=vivrà) *lo stesso*!” Stette, cominciò a togliergli da mangiare un giorno, due, pure otto giorni. Disse: “Ma grazie a Dio! Ha imparato a stare *senza* mangiare il mio asino!” Era contento *che* il suo asino *campava senza* mangiare! Andò una mattina nella stalla, lo trovò morto. Disse: “Ma guarda un po’: ora *che* gli avevo insegnato a stare *senza* mangiare, ora è morto!”

S1 doi

stop écouter
Jenu votu biše jena ljud,

jén-u
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

jén-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M



Una *volta* c’era un uomo,

Es war einmal ein Mann,

S2 doi

stop écouter
jimaše na tovar.

ˈjim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

tóvar
donkey.ACC.SG.M



aveva un asino.

er hatte einen Esel.

S3 doi

stop écouter
È, mu nimaše što dava jist.

ɛ
INTERJ

mu=
he.DAT

ˈniː-m-aʃ-e
NEG-have-IPRF-3SG

ˈʃto
what.ACC

dá-va
give-IPFV.INF

ˈjis-t
eat.IPFV-INF



*Eh*, non aveva cosa dargli a mangiare.

Also, er hatte nichts, um ihm zu essen zu geben.

S4 doi

stop écouter
Slamu, hjen: maše po kupit, maše po randživat.

ˈslam-u
straw-ACC.SG.F

ˈçeːn
hay.ACC.SG.M

m-aʃ-e=
must-IPRF-3SG

IRR(1)
ˈpoː
go.PFV.INF

kúpi-t
buy.PFV-INF

m-aʃ-e=
must-IPRF-3SG

IRR(2)
ˈpo
go.PFV.INF

randʒ-íva-t
arrange-IPFV-INF



La paglia, il *fieno*: doveva (=sarebbe dovuto) andare a comprar(li), doveva (=avrebbe dovuto) andare ad *arrangiarsi* (=cercare).

Stroh, Heu: er hätte (sie) kaufen gehen müssen, hätte (sie) auftreiben gehen müssen.

S5 doi

stop écouter
Je reka: «Ma ja sa ču ga nauči sta sendza jist, če kamba lu-štes!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ma
but

ˈja
I.NOM

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ga=
he.ACC

na-útʃi
PFV-teach.INF

FUT(1)
ˈsta
stay.INF

ˈsendza
without

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

tʃ-e=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(2)
kámba
live.INF

FUT(2)
luˈʃtes
the.same



Disse: “*Ma* io ora gli insegnerò a stare *senza* mangiare, *camperà* (=vivrà) *lo stesso*!”

Er sagte: "Nun, ich werde ihn jetzt lehren, ohne Essen zu verbleiben, er wird trotzdem leben!"

S6 doi

stop écouter
Je sta, počeja mu ne dava jist na dan, dva, pur osam dani.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsta
stay.PTCP.SG.M

PRF(1)
pótʃe-ja
begin.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
mu=
he.DAT

ne=
NEG

dá-va
give-IPFV.INF

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

n-a=
one-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

ˈdwa
two.M

ˈpuːr
also

ˈosam
eight

dán-iː
day-GEN.PL.M



Stette, cominciò a non dargli da mangiare un giorno, due, *pure* otto giorni.

Er verblieb, er begann, ihm nichts zu essen zu geben, einen Tag, zwei, sogar acht Tage.

S7 doi

stop écouter
Je reka: „Ma fala Bogo! Je se naučija sta sendza jist moj tovar!“

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

fáːla-ˈbogo
thank-God

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
se=
REFL

na-útʃi-ja
PFV-learn-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈsta
stay.INF

ˈsendza
without

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

moj
my.NOM.SG.M

tóvar
donkey.NOM.SG.M



Disse: “*Ma* grazie a Dio! Ha imparato a stare *senza* mangiare il mio asino!”

Er sagte: "Na Gott sei Dank! Mein Esel hat gelernt, ohne zu essen zu bleiben!"

S8 doi

stop écouter
Biše veseja ke njegov tovar kambaše sendza jist!

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈvesej-a
happy-NOM.SG.M

ke
COMP

ɲegov
POSS.3SG.NOM.SG.M

tóvar
donkey.NOM.SG.M

kámb-aːʃ-e
live-IPRF-3SG

ˈsendza
without

ˈjis-t
eat.IPFV-INF



Era contento *che* il suo asino *campava senza* mangiare!

Er war froh, daß sein Esel ohne zu essen lebte!

S9 doi

stop écouter
Je poša na jutro u štal, je ga naša mrtav.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈjutr-o
morning-ACC.SG.M

u
in

ˈʃtal
stable.DAT.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

náʃ-a
find.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
mŕtav
dead.ACC.SG.M



Andò una mattina nella *stalla*, lo trovò morto.

Er ging eines Morgens in den Stall, er fand ihn tot.

S10 doi

stop écouter
Je reka: «Ma gledaš no malo:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

ˈgled-a-ʃ
look-PRS-2SG

n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N



Disse: “*Ma* guarda un po’:

Er sagte: "Also da schau mal:

S11 doi

stop écouter
sa ke se ba ga naučija sta sendza jist, sa je umbra!»

ˈsa
now

ke
COMP

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ga=
he.ACC

PRF=PQP(1)
na-útʃi-ja
PFV-learn-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈsta
stay.INF

ˈsendza
without

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈsa
now

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)



ora *che* gli avevo insegnato a stare *senza* mangiare, ora è morto!”

jetzt, da ich ihn gelehrt hatte, ohne Essen zu bleiben, jetzt ist er gestorben!"