La guerre à Acquaviva doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Alora pa, ka biša gvera, ka pa je rivala kurta nasa ova gvera,
mi, tuna žene aš ljuda, te ljuda veča... ka bihu veča zdrave – nò?
mahu sa po hranit. Ka si nò hi vamivahu, tedeska hi vamivahu.
Ti vamivahu kobilu, ti vamivahu tovar, ti vamivahu tuna stvare.
Vamivahu pur ljud,
ka maša njimi nosit ovo.
E mi pa mahma sta hranjane.
E sa gredahma ndzakiva usri dubrave.
Pa, ka sa činaša škura,
s artirivahma di masarija za leč, ka pa nimahma di leč.
E bonoču nami (ne) dajaša nikor faštidj.
Sam ka čujahma remur, ka potežahu, ma stahma dobra, ka gvera ne biša proprja zgora nasa, nò?
E nakoka na dan ja sa bi poša…
Jimahu na prasa,
sa bi… zbima jamil trače okula e – biša na dub – sma vezal ovi prasa, ova biša femina, sma ju vezal mbača dubata,
ka ne moraša si ga po.
Alora ja ju gredahu meča jist. Ka rivaša večaru, prije-ka kalaša sundza,
vamivahu vodu di puč, jimahu pur na mala mekinj,
è, činahu mekinje e nosahu prasatu.
E sa poša ja, sa ponija jist prasatu. Kaka sa sa vrnija vakoma,
jimahu nike faše |de| šume,
nonda zdola držahu hranjane tranj... držahu hranjane pur mekinje, nò?
Alora, kaka ja sa furnija hrani ovo,
kaka sa džirivam naza,
sa vidija dva ljuda,
dva soldata velike naza mena.
Ma nisu mi rekl nišča.
Su prol, su si ga pol.
One nimahu ga vi di biša,
ka, si nò, nami ga vamivahu.
One su rekl nu votu s nami, su rekl: «Mi ne ka hočama vami vaze prasa, kokošu...
ka nami ne riviva nišča [...] da Ladžermanija, ne riviva nišča,
alor mi mama jist odeka ustri vasa!»
To biša stvara.
E pa, kada […] nu večaru, pa proprja, su dol bumbardivat zgora Našga Grada,
ka su pal bome proprja zgora...
kurta moje hiže su pal bome,
lor, biša moj cila aš moja nòna.
Alora, su jimal si ga po, pëke hiža je bi sa napunila praha
e bi pala polovcu. Na jena kvart, di jimahma kobilu,
ne biša več hiža, bi sa sfunala.
Alora, cila je jima […] pindže u glavu. Kaka […] je pukla boma, s’ mu pol pindže zgora glave.
Su ga vazal soldata e su ga ponil di… di medik.
Su mu medikal glavu
e pa su ga ponil na drugu hižu.
E nondeka, pa, moj tata nije ga moga osta več,
pëke oni bono(ču) ležaša nazjamu.
Si gulaša sfe na glavu, si gulaša sfe vlasa, ka jimaša botu u glavu.
E moj tata, pa, bonoču maša stat kurta njevga cila e ovdan, pa, dojaša van,
jijahma či koji tegič [po…] po njivami.
One dana [sa…] sa trgaša, [je bi] sa uhitija sija žita, sa činahu ove tega vakoka.
Nu večaru, oni dan proprja ka je pala boma,
oni je naprtija na mala robe doma, halje ka jimaša po hižu.
Je napunija dvi sakate zgora kobile.
Ka je riva oda kurta, di ‘Kamb sportiv’ gorivama mi,
nondeka [bihu…] bihu soldata
e hočahu vit što nosaša.
Oni je čija vit. Je reka: «Jim ve stvare oda. Mi pala hiža, nosahu stvare van».
E pa, je doša van. Mi ne nadahma nišča što je bi surtila doma.
Ka pa nisma mogl po več doma, pëke hiža ne biša več.
Sma jimal po stat na druge masarije, do drugihi čeljadi.
Pa su nasa držal, sma jimal poni blaga tuna nonda.
Ka pa nondeka, ka je sa furla gvera, ka je prola, frond je poša napri,
e odeka gredahu soldata amerikan.
Gredahu zverniva odeka, gredahu |in seconda linea|, sa gredahu ripozivat, ovu dzonu našu.
One bihu one crne, sa nenadam do koje race bihu! Bihu crne.
E gredahu po vmi njivami vuda e gredahu jišča sfe ku kokošu, štokodi.
Pèrò ne biša kokoša ka gredahu jiščat,
gredahu jišča pur ku ženu, ka morahu randža štokodi!
S’ kapija?
Alora ovdan mi živahma (na) tu masariju tamadol
e su rival dva e tijahu: «|Gallina, gallina|!» Sma njimi dal |gallina|.
Je pola furt ke, dòp, bonoču – su vidil ka nonda […] biša moja mat, bihu druge dica.
Ove pa su si ga pol u grad, nisu stal oda.
[È…] bonoču su sa vrnil ove.
Gredahu jiščat ove žene, ove stvare. Si kapija?
Biša gruba, biša... Ove ono gredahu jiščat! Ne gredahu jišča sama za jist, gredahu jišča pur si morahu na koju ženu, nò,
za spro na mala vrima s njom.
Si kapija kaka je fat?
E ove su stvare ka su sučedival nonda, do gvere.
Well then, during the war, when this war came close to us,
we, all the women and men, the men (who were) more… who were healthier – you know?
had to hide themselves. As otherwise they seized them, the Germans would seize them.
They took the mare from you, they took the donkey from you (for themselves), they took everything from you.
They also took the man,
because you had to bring that (=those things) to them…
And then we had to remain hidden.
And we went to hide in the middle of the wood.
And, when it grew dark,
we went back into the Masseria (=farm), in order to lie down to sleep, as we didn’t have anything (with us) for lying down to sleep on.
And in the night nobody disturbed us.
But we heard the noise, as they were shooting, but we were fine, because the war wasn’t directly on top of us, you see?
And so one day I went…
I had a pig,
I had… we had got rid of the tracks around there and – there was a tree – we tied the pig up, it was female, we tied it to the tree,
so that it couldn’t run away.
Then I went to feed it. When I got there in the evening, before the sun had set,
I collected some water from the well, I also had a bit of bran,
well, I made (=prepared) the bran and brought (it) to the pig.
And I went, I fed the pig. When I came back from there,
I had some bundles of brushwood,
under them I kept hidden the bucket… I kept hidden the bran, too, you know?
Well, when I had finished hiding it,
when I am (=was) making my way back,
I saw two men,
two big soldiers behind me.
But they didn’t say anything to me.
They went past, they carried on.
They shouldn’t have seen it, where it was,
because otherwise they would have taken it away from us.
They once said to us, they said: “It’s not the case that we want to take your pig, (or) your chicken(s) away…
because nothing gets to us from Germany, nothing gets here,
so we have to eat here, amongst you all!”
That’s how it was.
And then, when […] one evening, they really did come to our village (=Acquaviva) to drop bombs,
when the bombs fell, directly over…
the bombs fell next to my house,
at that time my uncle and grandmother were there.
Then they had to go away (from there), as the house had filled with dust
and half (of it) had collapsed. In one part, where we had the mare,
the house wasn’t there anymore, it had collapsed.
Then my uncle got […] a roof tile to the head. When […] the bomb exploded, the tiles went (and hit) him on the head.
The soldiers took him and carried him to… to the doctor.
They treated his head,
and then they took him to another house.
And then, my father couldn’t leave him there any longer,
because during the night he lay on the floor.
He was always scratching at his head, he was always scratching his hair, because he had the blow in (=to) the head.
And my father had to stay then with his uncle at night, and then during the day he came out to the field,
we (always) went out to the fields to do little things.
On those days people harvested, began (=had begun) to sow the wheat, we did works like that.
One evening, exactly on that day, when the bomb fell,
he loaded up a few things in the house, the clothes he had in the house.
He loaded two sacks on to the mare.
When he came nearby, near the ‘sports field’ as we call it,
there were soldiers,
and they wanted to see, what he was carrying.
He showed it. He said: “I’ve got these things here. My house has collapsed, I was bringing the things out to the field”.
And then he came out to the field. We knew nothing about what had happened at home.
Because then we couldn’t go back home any more, because the house wasn’t there any more.
We had to stay in other Masserias, other people’s.
Then they kept us (=let us live there), we had to bring all the cattle there.
Because then, when the war was over there, when it passed by, the Front moved forward,
and the American (=English) soldiers came here.
They came here to pass the winter, they came in second line (=communications zone), they came to rest in our area.
They were those blacks, I don’t know now, which race they were! They were black.
And they went across these fields here and were always searching for chickens, something.
But it wasn’t the chicken they came looking for,
they came looking for any women, too, to try to arrange something!
Do you understand?
At that time we lived during the day in that Masseria down there,
and two came along and wanted: “Chicken, chicken!” We gave them the “chicken”.
It ended like this, that, afterwards, in the night – they saw that […] my mother was there, there were other children (=women) there.
They (=the women) then went away to the village, they weren’t here.
[Hmm…] at night they came back.
They came, to look for these women, these things. Do you understand?
It was evil, it was… they came looking for that! They didn’t only come looking for food, they also came looking to see if they could find any woman, didn’t they,
in order to spend a bit of time with her.
Do you understand, what it was about?
And those are the things that happened then, (things) of war.
*Allora* poi, quando c’era la *guerra*, quando poi *arrivò vicino* a noi questa *guerra*,
noi *tutte* le donne e gli uomini, gli uomini più... *che* erano più sani – *no*?
dovevano andare a nascondersi. Altrimenti li prendevano, i *tedeschi* li prendevano.
Ti prendevano la cavalla, ti prendevano l’asino, ti prendevano *tutte* le cose.
Prendevano *anche* l’uomo,
*perché* dovevi portare loro questo.
*E* noi poi dovevamo stare nascosti.
*E* ci andavamo a *ficcarci* in mezzo al bosco.
Poi, quando si faceva *buio*,
ci *ritiravamo* alla *masseria* per dormire, *perché* poi non avevamo dove dormire.
*E* di notte nessuno ci dava *fastidio*.
Soltanto *che* sentivamo il *rumore*, *perché* sparavano, *ma* stavamo bene, *perché* la *guerra* non era *proprio* sopra di noi, *no*?
*E* così un giorno io ero andato ...
Avevo un porco,
avevo… avevamo tolto le *tracce* intorno *e* – c’era un albero – abbiamo legato questo porco, questa era *femmina*, l’abbiamo legata *all*’albero,
(in modo) *che* non potesse andarsene.
*Allora* io andavo a metterle da mangiare. Quando si *arrivava* alla sera, *prima che calasse* il sole,
prendevo l’acqua al pozzo, avevo *pure* un po’ di crusca,
*eh*, impastavo la crusca *e* portavo al porco.
*E* io andai, portai da mangiare al porco. Come tornai da questa parte,
avevo alcuni *fasci di* ceppame,
lì sotto tenevo nascosti il *secchio*... tenevo nascosta *anche* la crusca, *no*?.
*Allora*, appena io finii di nascondere questo,
come mi *giro* indietro,
vidi due uomini,
due *soldati* grossi dietro a me.
*Ma* non mi dissero niente.
Passarono, se ne andarono.
Quelli non dovevano vederlo (=il porco) dov’era,
*perché*, *se no*, ce lo avrebbero preso.
Quelli dissero una *volta* con noi, dissero: “Noi non è *che* vogliamo prendervi il porco, la gallina...
(è) *che* a noi non *arriva* niente […] *dalla Germania*, non *arriva* niente,
*allora* noi dobbiamo mangiare qui in mezzo a voi!”
Codesta era la cosa (=situazione).
*E* poi, quando […] una sera, poi *proprio* vennero a *bombardare* sopra il Nostro Paese (=Acquaviva),
quando caddero le *bombe proprio* sopra...
*vicino* alla mia casa caddero le *bombe*,
*allora* c’era mio *zio* e mia *nonna*.
*Allora*, dovettero andarsene, *perché* la casa si era riempita di polvere
*ed* era caduta metà. Da un *lato*, dove avevamo la cavalla,
non c’era più casa, si era *sfondata*.
*Allora*, lo *zio* ebbe […] le *tegole* in testa. Come […] scoppiò la *bomba*, gli andarono le *tegole* sulla testa.
Lo presero i *soldati e* lo portarono dal… dal *medico*.
Gli *medicarono* la testa
*e* lo portarono in un’altra casa.
*E* lì, poi, mio padre non poté lasciarlo più,
*perché* quello di notte dormiva a terra.
Si strappava sempre in testa, si strappava sempre i capelli, *perché* aveva la *botta* in testa.
*E* mio padre, poi, di notte doveva stare *vicino* a suo *zio e* di giorno, poi, veniva in campagna,
andavamo a fare qualche *lavoretto* [per…] per i campi.
In quei giorni [si…] si vendemmiava, si (era) cominciato a seminare il grano, si facevano questi *lavori* così.
Una sera, *proprio* quel (=il) giorno in cui cadde la *bomba*,
quello (=egli) caricò a casa un po’ di *roba*, i panni *che* aveva in casa.
Riempì due *sacchi* sopra la cavalla.
Quando *arrivò* qui *vicino*, al *‘Campo Sportivo’* diciamo noi,
lì [c’erano…] c’erano i *soldati*
*e* volevano vedere che cosa portava.
Egli fece vedere. Disse: “Ho queste cose qui. Mi è caduta la casa, portavo le cose in campagna”.
*E* poi, venne in campagna. Noi non sapevamo niente (di quello) che era *accaduto* a casa.
*Che* poi non potemmo più andare a casa, *perché* la casa non c’era più.
Dovemmo andare a stare in altre *masserie*, di altre persone.
Poi ci tennero, dovemmo portare *tutto* il bestiame là.
*Che* poi lì, quando *finì* la *guerra*, quando passò, il *fronte* andò avanti,
*e* qui venivano i *soldati americani* (=inglesi).
Venivano a *svernare* qua, venivano *in seconda linea*, venivano a *riposarsi*, (in) questa nostra *zona*.
Quelli erano i neri, ora non so di quale *razza* fossero! Erano neri.
*E* andavano per queste terre di qui *e* andavano a cercare sempre qualche gallina, qualcosa.
*Però* non era la gallina *che* andavano a cercare,
andavano a cercare *anche* qualche donna, *per* poter *ottenere* qualcosa!
Hai *capito*?
*Allora* di giorno noi vivevamo in codesta *masseria* laggiù
*e arrivarono* due *e* volevano: „*Gallina, gallina*!“ Abbiamo dato loro la *gallina*.
È andato a *finire* *che, dopo*, di notte – videro *che* lì […] c’era mia madre, c’erano altri ragazzi (=ragazze).
Questi poi se ne andarono in paese, non stettero qui.
[Eh…] di notte tornarono questi.
Andavano a cercare queste donne, queste cose. Hai *capito*?
Era brutto, era... Questi quello andavano a cercare! Non andavano a cercare soltanto da mangiare, andavano a cercare *pure se* potevano trovare qualche donna, *no*,
per passare qualche po’ di tempo con lei.
Hai *capito* come è il *fatto*?
*E* queste sono le cose *che* sono *accadute* allora, (le cose) di *guerra*.
Also dann, als Krieg war, als dann dieser Krieg nahe bei uns ankam,
wir, alle Frauen und Männer, die Männer (die) mehr… die gesünder waren – nicht?
mußten sich verstecken gehen. Denn sonst ergriffen sie sie, die Deutschen ergriffen sie.
Sie nahmen dir die Stute, sie nahmen dir den Esel, sie nahmen dir alle Sachen.
Sie nahmen auch den Mann,
weil du ihnen das bringen mußtest.
Und wir mußten dann versteckt bleiben.
Und wir gingen uns inmitten des Waldes verstecken.
Und, wenn es dunkel wurde,
zogen wir uns wieder in die Masseria (=Bauernhof) zurück, um uns schlafen zu legen, denn wir hatten ja nichts, um uns schlafen zu legen.
Und in der Nacht belästigte uns niemand.
Nur, daß wir den Lärm hörten, denn sie schossen, aber es ging uns gut, denn der Krieg war nicht direkt über uns, nicht wahr?
Und so war ich eines Tages gegangen…
Ich hatte ein Schwein,
ich hatte… wir hatten die Spuren drum herum entfernt und – es gab einen Baum – wir banden dieses Schwein fest, es war ein Weibchen, wir banden es an den Baum,
so daß es nicht weglaufen konnte.
Dann ging ich ihm Futter geben. Wenn ich am Abend ankam, bevor die Sonne unterging,
holte ich Wasser am Brunnen, ich hatte auch ein bißchen Kleie,
nun, ich machte die Kleie an und brachte (sie) dem Schwein.
Und ich ging, ich brachte dem Schwein zu fressen. Als ich von da zurückkam,
hatte ich ein paar Reisigbündel,
dort drunter hielt ich den Eimer verborgen… ich hielt auch die Kleie verborgen, nicht?
Also, wie ich damit fertig war, das zu verstecken,
als ich zurückkehr(t)e (=auf dem Heimweg),
sah ich zwei Männer,
zwei große Soldaten hinter mir.
Aber sie sagten nichts zu mir.
Sie gingen vorbei, sie gingen fort.
Sie hätten es nicht sehen dürfen, wo es war,
denn andernfalls hätten sie es uns weggenommen.
Sie sagten einmal zu uns, sie sagten: "Es ist nicht so, daß wir euch das Schwein, das Huhn nehmen wollen…
denn bei uns kommt nichts aus Deutschland an, es kommt nichts an,
also müssen wir hier essen, inmitten von euch!"
Das war die Sache.
Und dann, als […] eines Abends, da kamen sie tatsächlich, um über unserem Dorf (=Acquaviva) Bomben abzuwerfen,
als die Bomben fielen, direkt über …
neben meinem Haus fielen die Bomben,
damals waren da mein Onkel und meine Großmutter.
Dann mußten sie fortgehen, denn das Haus hatte sich mit Staub angefüllt
und war zur Hälfte zusammengefallen. Auf einem Teil, wo wir die Stute hatten,
war das Haus nicht mehr, es war kaputtgegangen.
Dann bekam der Onkel […] Ziegel an den Kopf. Als […] die Bombe explodierte, flogen ihm die Ziegel auf den Kopf.
Die Soldaten nahmen ihn und trugen ihn zum… zum Arzt.
Sie behandelten ihm den Kopf,
und dann brachten sie ihn in ein anderes Haus.
Und dort dann, konnte ihn mein Vater nicht mehr bleiben lassen,
denn jener lag in der Nacht auf dem Boden.
Er riß sich immer am Kopf, er riß sich immer an den Haaren, weil er den Schlag im Kopf hatte.
Und mein Vater mußte da in der Nacht bei seinem Onkel bleiben, und am Tag dann kam er aufs Feld hinaus,
wir gingen (immer) kleine Arbeiten auf den Feldern zu machen.
In jenen Tagen erntete man, man begann (=hatte begonnen) den Weizen zu säen, man machte solche Arbeiten.
Eines Abends, genau an dem Tag, als die Bombe fiel,
lud jener ein paar Sachen zu Hause auf, die Kleidung, die er im Haus hatte.
Er füllte (=lud) zwei Säcke auf die Stute.
Als er dort in der Nähe ankam, beim ‘Sportplatz’ sagen wir,
waren dort Soldaten
und wollten sehen, was er mitführte.
Er zeigte es. Er sagte: "Ich habe diese Sachen hier. Mir ist das Haus zusammengefallen, ich war dabei, die Sachen aufs Feld hinaus zu bringen".
Und dann kam er hinaus aufs Feld. Wir wußten nichts (von dem), was zu Hause geschehen war.
Denn dann konnten wir nicht mehr nach Hause gehen, weil es das Haus nicht mehr gab.
Wir mußten uns in anderen Masserien aufhalten gehen, von anderen Personen.
Dann behielten sie uns, wir mußten das ganze Vieh dorthin bringen.
Denn dann dort, als der Krieg beendet war, als er vorüberzog, bewegte sich die Front vorwärts,
und hierher kamen amerikanische (=englische) Soldaten.
Sie kamen hierher zum Überwintern, sie kamen in zweiter Linie (=Etappe), sie kamen zum Ausruhen in unsere Zone.
Das waren jene Schwarzen, ich weiß jetzt nicht, von welcher Rasse sie waren! Sie waren schwarz.
Und sie gingen über diese Felder hier und gingen immer irgendwelche Hühner suchen, irgendwas.
Aber es war nicht das Huhn, das sie suchen gingen,
sie gingen auch irgendwelche Frauen suchen, um irgendwas arrangieren zu können!
Hast du verstanden?
Damals lebten wir untertags in dieser Masseria da unten,
und es kamen zwei an und wollten: "Huhn, Huhn!" Wir gaben ihnen das "Huhn".
Es endete so, daß, nachher, in der Nacht – sie sahen, daß dort […] meine Mutter war, es waren andere Kinder (=Frauen) dort.
Diese gingen dann weg ins Dorf, sie befanden sich nicht hier.
[Äh…] nachts kamen diese zurück.
Sie gingen diese Frauen suchen, diese Sachen. Hast du verstanden?
Es war übel, es war… Diese gingen, um das zu suchen! Sie gingen nicht nur, um zu essen zu suchen, sie gingen auch, um danach zu suchen, ob sie irgendeine Frau finden konnten, nicht,
um mit ihr ein bißchen Zeit zu verbringen.
Hast du verstanden, worum es geht?
Und das sind die Sachen, die damals passierten, (die) vom Krieg.

S1 doi

stop écouter
Alora pa, ka biša gvera, ka pa je rivala kurta nasa ova gvera,

aˈlora
well

pa
then

ka
when

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈgwer-ḁ
war-NOM.SG.F

ka
when

pa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-ḁ
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈkurtḁ
near

ˈnasḁ
we.GEN

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈgwer-ḁ
war-NOM.SG.F



Well then, during the war, when this war came close to us,

*Allora* poi, quando c’era la *guerra*, quando poi *arrivò vicino* a noi questa *guerra*,

Also dann, als Krieg war, als dann dieser Krieg nahe bei uns ankam,

S2 doi

stop écouter
mi, tuna žene aš ljuda, te ljuda veča... ka bihu veča zdrave – nò?

ˈmi
we.NOM

ˈtunḁ
all

ʒéːn-e
woman-NOM.PL.F

and

ˈʎuːd-a
man-NOM.PL.M

t-e
DEM.MID-NOM.PL

ˈʎuːd-a
man-NOM.PL.M

ˈvetʃḁ
more

ka
REL

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

vetʃḁ
more

PTL.CMP(1)
ˈzdraːv-e
healthy-NOM.PL

CMP(1)

no



we, all the women and men, the men (who were) more… who were healthier – you know?

noi *tutte* le donne e gli uomini, gli uomini più... *che* erano più sani – *no*?

wir, alle Frauen und Männer, die Männer (die) mehr… die gesünder waren – nicht?

S3 doi

stop écouter
mahu sa po hranit. Ka si nò hi vamivahu, tedeska hi vamivahu.

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

sa=
REFL

ˈpo
go.PFV.INF

xráni-t
hide.PFV-INF

ka
because

si
if

not

xi=
they.ACC

vám-iːva-x-u
take-IPFV-IPRF-3PL

teˈdesk-a
German-NOM.PL

xi=
they.ACC

vám-iːv-ax-u
take-IPFV-IPRF-3PL



had to hide themselves. As otherwise they seized them, the Germans would seize them.

dovevano andare a nascondersi. Altrimenti li prendevano, i *tedeschi* li prendevano.

mußten sich verstecken gehen. Denn sonst ergriffen sie sie, die Deutschen ergriffen sie.

S4 doi

stop écouter
Ti vamivahu kobilu, ti vamivahu tovar, ti vamivahu tuna stvare.

ti=
you.SG.DAT

vám-iːv-ax-u
take-IPFV-IPRF-3PL

kóbil-u̥
mare-ACC.SG.F

ti=
you.SG.DAT

vám-iːv-ax-u
take-IPFV-IPRF-3PL

tóvar
donkey.ACC.SG.M

ti=
you.SG.DAT

vám-iːv-ax-u
take-IPFV-IPRF-3PL

ˈtunḁ
all

ˈstwaːr-e̥
thing-ACC.PL.F



They took the mare from you, they took the donkey from you (for themselves), they took everything from you.

Ti prendevano la cavalla, ti prendevano l’asino, ti prendevano *tutte* le cose.

Sie nahmen dir die Stute, sie nahmen dir den Esel, sie nahmen dir alle Sachen.

S5 doi

stop écouter
Vamivahu pur ljud,

vám-iːv-ax-u
take-IPFV-IPRF-3PL

pur
also

ˈʎuːd
man.ACC.SG.M



They also took the man,

Prendevano *anche* l’uomo,

Sie nahmen auch den Mann,

S6 doi

stop écouter
ka maša njimi nosit ovo.

ka
because

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ɲimi=
they.DAT

nósi-t
carry.IPFV-INF

ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N



because you had to bring that (=those things) to them…

*perché* dovevi portare loro questo.

weil du ihnen das bringen mußtest.

S7 doi

stop écouter
E mi pa mahma sta hranjane.

e
and

ˈmi
we.NOM

pa
then

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

ˈsta
remain.INF

xráːɲa-n-e̥
hide.PFV-PTCP.PASS-NOM.PL



And then we had to remain hidden.

*E* noi poi dovevamo stare nascosti.

Und wir mußten dann versteckt bleiben.

S8 doi

stop écouter
E sa gredahma ndzakiva usri dubrave.

e
and

sa=
REFL

gréd-aːx-ma
go.IPFV-IPRF-1PL

ndzák-iːva
hide-IPFV.INF

ˈusri
in.the.middle

dúbrav-e
forest-GEN.SG.F



And we went to hide in the middle of the wood.

*E* ci andavamo a *ficcarci* in mezzo al bosco.

Und wir gingen uns inmitten des Waldes verstecken.

S9 doi

stop écouter
Pa, ka sa činaša škura,

pa
then

when

sa=
REFL

tʃín-aːʃ-ḁ
make-IPRF-3SG

ˈʃkuːrḁ
dark



And, when it grew dark,

Poi, quando si faceva *buio*,

Und, wenn es dunkel wurde,

S10 doi

stop écouter
s artirivahma di masarija za leč, ka pa nimahma di leč.

s=
REFL

artír-iːv-ax-ma
withdraw-IPFV-IPRF-1PL

di
where

masáriːj-ḁ
farm-NOM.SG.F

za
for

ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF

ka
because

pa
then

ˈniː-m-ax-ma
NEG-have-IPRF-1PL

di
where

ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF



we went back into the Masseria (=farm), in order to lie down to sleep, as we didn’t have anything (with us) for lying down to sleep on.

ci *ritiravamo* alla *masseria* per dormire, *perché* poi non avevamo dove dormire.

zogen wir uns wieder in die Masseria (=Bauernhof) zurück, um uns schlafen zu legen, denn wir hatten ja nichts, um uns schlafen zu legen.

S11 doi

stop écouter
E bonoču nami (ne) dajaša nikor faštidj.

e
and

bonóːtʃu̥
at.night

nami
we.DAT

dáj-aːʃ-a
give.IPFV-IPRF-3SG

ˈnikor
nobody

fáʃtiːdj
trouble.ACC.SG.M



And in the night nobody disturbed us.

*E* di notte nessuno ci dava *fastidio*.

Und in der Nacht belästigte uns niemand.

S12 doi

stop écouter
Sam ka čujahma remur, ka potežahu, ma stahma dobra, ka gvera ne biša proprja zgora nasa, nò?

ˈsaːm
only

ka
COMP

ˈtʃuj-ax-ma
hear-IPRF-1PL

rémuːr
noise.ACC.SG.M

ka
because

póteːʒ-ax-u
shoot.IPFV-IPRF-3PL

ma
but

ˈst-aːx-ma
stay-IPRF-1PL

dóːbrḁ
well

ka
because

ˈgwer-ḁ
war-NOM.SG.F

ˈne
NEG

=biʃ-ḁ
be-IPRF-3SG

ˈproprjḁ
just

zgora
on.top

ˈnasḁ
we.GEN

no



But we heard the noise, as they were shooting, but we were fine, because the war wasn’t directly on top of us, you see?

Soltanto *che* sentivamo il *rumore*, *perché* sparavano, *ma* stavamo bene, *perché* la *guerra* non era *proprio* sopra di noi, *no*?

Nur, daß wir den Lärm hörten, denn sie schossen, aber es ging uns gut, denn der Krieg war nicht direkt über uns, nicht wahr?

S13 doi

stop écouter
E nakoka na dan ja sa bi poša…

e
and

nákoːka
so.DIST

n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)


And so one day I went…

*E* così un giorno io ero andato ...

Und so war ich eines Tages gegangen…

S14 doi

stop écouter
Jimahu na prasa,

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpraːs-a
pig-ACC.SG.M



I had a pig,

Avevo un porco,

Ich hatte ein Schwein,

S15 doi

stop écouter
sa bi… zbima jamil trače okula e – biša na dub – sma vezal ovi prasa, ova biša femina, sma ju vezal mbača dubata,

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi
PTL

PST=PQP(1)
z-bi-mḁ
be.PRS-PTL-1PL

AUX.PQP(2)
ˈjami-l
take.away.PFV-PTCP.PL

PQP(2)
ˈtratʃ-e
trace-ACC.PL.F

ˈokula
around

e
and

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈduːb
tree.NOM.SG.M

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
véza-l
tie.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈpraːs-ḁ
pig-ACC.SG.M

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈfeminḁ
female.NOM.SG.F

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ju=
she.ACC

véza-l
tie.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈmbatʃḁ
to

ˈdubat-ḁ
tree-GEN.SG.M



I had… we had got rid of the tracks around there and – there was a tree – we tied the pig up, it was female, we tied it to the tree,

avevo… avevamo tolto le *tracce* intorno *e* – c’era un albero – abbiamo legato questo porco, questa era *femmina*, l’abbiamo legata *all*’albero,

ich hatte… wir hatten die Spuren drum herum entfernt und – es gab einen Baum – wir banden dieses Schwein fest, es war ein Weibchen, wir banden es an den Baum,

S16 doi

stop écouter
ka ne moraša si ga po.

ka
COMP

ne=
NEG

ˈmor-aʃ-ḁ
can-IPRF-3SG

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF



so that it couldn’t run away.

(in modo) *che* non potesse andarsene.

so daß es nicht weglaufen konnte.

S17 doi

stop écouter
Alora ja ju gredahu meča jist. Ka rivaša večaru, prije-ka kalaša sundza,

aˈloːra
then

ˈja
I.NOM

ju=
she.ACC

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

métʃa
put.IPFV.INF

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ka
when

rív-aːʃ-a
arrive.PFV-IPRF-3SG

ˈvetʃar-u̥
evening-ACC.SG.F

ˈprije-ka
before-COMP

kál-aːʃ-a
sink.PFV-IPRF-3SG

ˈsuːndzḁ
sun.NOM.SG.M



Then I went to feed it. When I got there in the evening, before the sun had set,

*Allora* io andavo a metterle da mangiare. Quando si *arrivava* alla sera, *prima che calasse* il sole,

Dann ging ich ihm Futter geben. Wenn ich am Abend ankam, bevor die Sonne unterging,

S18 doi

stop écouter
vamivahu vodu di puč, jimahu pur na mala mekinj,

vám-iːv-ax-u
take-IPFV-IPRF-3PL

ˈvod-u
water-ACC.SG.F

di
where

ˈputʃ
well.NOM.SG.M

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

pur
also

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

mékiːɲ
bran.GEN.PL.M



I collected some water from the well, I also had a bit of bran,

prendevo l’acqua al pozzo, avevo *pure* un po’ di crusca,

holte ich Wasser am Brunnen, ich hatte auch ein bißchen Kleie,

S19 doi

stop écouter
è, činahu mekinje e nosahu prasatu.

ɛːː
INTERJ

tʃín-aːx-u
make-IPRF-1SG

mékiɲ-e̥
bran-ACC.PL.M

e
and

ˈnos-ax-u
carry.IPFV-IPRF-1SG

ˈprasat-u̥
pig-DAT.SG.M



well, I made (=prepared) the bran and brought (it) to the pig.

*eh*, impastavo la crusca *e* portavo al porco.

nun, ich machte die Kleie an und brachte (sie) dem Schwein.

S20 doi

stop écouter
E sa poša ja, sa ponija jist prasatu. Kaka sa sa vrnija vakoma,

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈprasat-u̥
pig-DAT.SG.M

káka
how

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vɛ́rni-ja
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
vákoːmḁ
here



And I went, I fed the pig. When I came back from there,

*E* io andai, portai da mangiare al porco. Come tornai da questa parte,

Und ich ging, ich brachte dem Schwein zu fressen. Als ich von da zurückkam,

S21 doi

stop écouter
jimahu nike faše |de| šume,

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

nik-e
some-ACC.PL

ˈfaʃ-e
band-ACC.PL.F

==

ˈʃum-e
brushwood-GEN.SG.F



I had some bundles of brushwood,

avevo alcuni *fasci di* ceppame,

hatte ich ein paar Reisigbündel,

S22 doi

stop écouter
nonda zdola držahu hranjane tranj... držahu hranjane pur mekinje, nò?

nóːndḁ
there

ˈzdoːla
under

dɛ́rʒ-aːx-u
keep-IPRF-1SG

xráːɲa-n-e̥
hide.PFV-PTCP.PASS-ACC.PL

ˈtraːɲ
bucket.ACC.SG.M

dɛ́rʒ-aːx-u
keep-IPRF-1SG

xráːɲa-n-e̥
hide.PFV-PTCP.PASS-ACC.PL

ˈpuːr
also

mékiɲ-e̥
bran-ACC.PL.M

no



under them I kept hidden the bucket… I kept hidden the bran, too, you know?

lì sotto tenevo nascosti il *secchio*... tenevo nascosta *anche* la crusca, *no*?.

dort drunter hielt ich den Eimer verborgen… ich hielt auch die Kleie verborgen, nicht?

S23 doi

stop écouter
Alora, kaka ja sa furnija hrani ovo,

aˈloːra
then

káka
how

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈfuːrni-ja
finish.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
xráni
hide.PFV.INF

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



Well, when I had finished hiding it,

*Allora*, appena io finii di nascondere questo,

Also, wie ich damit fertig war, das zu verstecken,

S24 doi

stop écouter
kaka sa džirivam naza,

káka
how

sa=
REFL

dʒír-iːv-a-m
turn-IPFV-PRS-1SG

ˈnaza
back



when I am (=was) making my way back,

come mi *giro* indietro,

als ich zurückkehr(t)e (=auf dem Heimweg),

S25 doi

stop écouter
sa vidija dva ljuda,

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈdwa
two.M

ˈʎuːd-ḁ
man-GEN.SG.M



I saw two men,

vidi due uomini,

sah ich zwei Männer,

S26 doi

stop écouter
dva soldata velike naza mena.

ˈdwa
two.M

sóldaːt-ḁ
soldier-GEN.SG.M

ˈvelik-e
big-NOM.PL

naza
behind

ˈmenḁ
I.GEN



two big soldiers behind me.

due *soldati* grossi dietro a me.

zwei große Soldaten hinter mir.

S27 doi

stop écouter
Ma nisu mi rekl nišča.

ˈma
but

ní-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈniʃtʃḁ
nothing



But they didn’t say anything to me.

*Ma* non mi dissero niente.

Aber sie sagten nichts zu mir.

S28 doi

stop écouter
Su prol, su si ga pol.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpro-l
pass.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(2)


They went past, they carried on.

Passarono, se ne andarono.

Sie gingen vorbei, sie gingen fort.

S29 doi

stop écouter
One nimahu ga vi di biša,

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈniː-m-ax-u
NEG-must-IPRF-3PL

IRR(1)
ga=
he.ACC

ˈvi
see.INF

di
where

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG



They shouldn’t have seen it, where it was,

Quelli non dovevano vederlo (=il porco) dov’era,

Sie hätten es nicht sehen dürfen, wo es war,

S30 doi

stop écouter
ka, si nò, nami ga vamivahu.

ka
because

si
if

not

nami=
we.DAT

ga=
he.ACC

vám-iːv-ax-u̥
take.away-IPFV-IPRF-3PL

IRR(2)


because otherwise they would have taken it away from us.

*perché*, *se no*, ce lo avrebbero preso.

denn andernfalls hätten sie es uns weggenommen.

S31 doi

stop écouter
One su rekl nu votu s nami, su rekl: «Mi ne ka hočama vami vaze prasa, kokošu...

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

su=
be.PRS.3PL

AUX.PRF(1)
ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

s
with

ˈnami
we.INS

su=
be.PRS.3PL

AUX.PRF(2)
ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈmi
we.NOM

ˈne
NEG

ka
COMP

ˈxotʃ-a-ma
want-PRS-1PL

vami=
you.PL.DAT

váze
take.PFV.INF

ˈpraːs-ḁ
pig-ACC.SG.M

kokóːʃ-u̥
hen-ACC.SG.F



They once said to us, they said: “It’s not the case that we want to take your pig, (or) your chicken(s) away…

Quelli dissero una *volta* con noi, dissero: “Noi non è *che* vogliamo prendervi il porco, la gallina...

Sie sagten einmal zu uns, sie sagten: "Es ist nicht so, daß wir euch das Schwein, das Huhn nehmen wollen…

S32 doi

stop écouter
ka nami ne riviva nišča [...] da Ladžermanija, ne riviva nišča,

ka
because

ˈnami
we.DAT

ne=
NEG

rív-iːv-a
arrive-IPFV-PRS.3SG

ˈniʃtʃḁ
nothing

da
from

ladʒerˈmaːnijḁ
Germany

ne=
NEG

rív-iːv-a
arrive-IPFV-PRS.3SG

ˈniʃtʃḁ
nothing



because nothing gets to us from Germany, nothing gets here,

(è) *che* a noi non *arriva* niente […] *dalla Germania*, non *arriva* niente,

denn bei uns kommt nichts aus Deutschland an, es kommt nichts an,

S33 doi

stop écouter
alor mi mama jist odeka ustri vasa!»

aˈloːr
then

ˈmi
we.NOM

m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ódeːka
here

ustri
in.the.middle

ˈvasḁ
you.PL.GEN



so we have to eat here, amongst you all!”

*allora* noi dobbiamo mangiare qui in mezzo a voi!”

also müssen wir hier essen, inmitten von euch!"

S34 doi

stop écouter
To biša stvara.

ˈt-o
DEM.MID-NOM.SG.N

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈstwaːr-ḁ
thing-NOM.SG.F



That’s how it was.

Codesta era la cosa (=situazione).

Das war die Sache.

S35 doi

stop écouter
E pa, kada […] nu večaru, pa proprja, su dol bumbardivat zgora Našga Grada,

e
and

ˈpa
then

káda
when

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈvetʃar-u
evening-ACC.SG.F

pa
then

ˈproprjḁ
just

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
bumbárd-iːva-t
bomb-IPFV-INF

zgorḁ
on.top

ˈnaʒ-ga
our-GEN.SG.M

ˈgraːd-ḁ
village-GEN.SG.M



And then, when […] one evening, they really did come to our village (=Acquaviva) to drop bombs,

*E* poi, quando […] una sera, poi *proprio* vennero a *bombardare* sopra il Nostro Paese (=Acquaviva),

Und dann, als […] eines Abends, da kamen sie tatsächlich, um über unserem Dorf (=Acquaviva) Bomben abzuwerfen,

S36 doi

stop écouter
ka su pal bome proprja zgora...

ka
when

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈpa-l
fall.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈbom-e̥
bomb-NOM.PL.F

ˈproprjḁ
just

zgora
on.top



when the bombs fell, directly over…

quando caddero le *bombe proprio* sopra...

als die Bomben fielen, direkt über …

S37 doi

stop écouter
kurta moje hiže su pal bome,

ˈkurta
near

moj-e
my-GEN.SG.F

ˈxiʒ-e
house-GEN.SG.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈpa-l
fall.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
ˈbom-e̥
bomb-NOM.PL.M



the bombs fell next to my house,

*vicino* alla mia casa caddero le *bombe*,

neben meinem Haus fielen die Bomben,

S38 doi

stop écouter
lor, biša moj cila aš moja nòna.

ˈlor
then

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

moj
my.NOM.SG.M

tsíːl-ḁ
uncle-NOM.SG.M

and

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈnɔn-ḁ
grandmother-NOM.SG.F



at that time my uncle and grandmother were there.

*allora* c’era mio *zio* e mia *nonna*.

damals waren da mein Onkel und meine Großmutter.

S39 doi

stop écouter
Alora, su jimal si ga po, pëke hiža je bi sa napunila praha

aˈloːra
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈjima-l
have-PTCP.PL

PRF(1)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF

pәˈke
because

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

ná-puni-l-a
PFV-fill-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈpraːx-ḁ
dust-GEN.SG.M



Then they had to go away (from there), as the house had filled with dust

*Allora*, dovettero andarsene, *perché* la casa si era riempita di polvere

Dann mußten sie fortgehen, denn das Haus hatte sich mit Staub angefüllt

S40 doi

stop écouter
e bi pala polovcu. Na jena kvart, di jimahma kobilu,

e
and

bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈpa-l-ḁ
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
polóːvtsu
half

na
on

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈkwaːrt
part.ACC.SG.M

di
where

ˈjim-ax-ma
have-IPRF-1PL

kóbil-u
mare-ACC.SG.F



and half (of it) had collapsed. In one part, where we had the mare,

*ed* era caduta metà. Da un *lato*, dove avevamo la cavalla,

und war zur Hälfte zusammengefallen. Auf einem Teil, wo wir die Stute hatten,

S41 doi

stop écouter
ne biša več hiža, bi sa sfunala.

ne=
NEG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

bi=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

sfúna-l-ḁ
destroy.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)


the house wasn’t there anymore, it had collapsed.

non c’era più casa, si era *sfondata*.

war das Haus nicht mehr, es war kaputtgegangen.

S42 doi

stop écouter
Alora, cila je jima […] pindže u glavu. Kaka […] je pukla boma, s’ mu pol pindže zgora glave.

aˈloːra
then

tsíːl-ḁ
uncle-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈjima
have.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpiːndʒ-e
tile-NOM.PL.F

ˈu
in

=glavu
head-ACC.SG.F

káka
how

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpuk-l-ḁ
explode.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈbom-ḁ
bomb-NOM.SG.F

s=
be.PRS.3PL

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈpiːndʒ-e
tile-ACC.PL.F

zgora
on.top

gláv-e
head-GEN.SG.F



Then my uncle got […] a roof tile to the head. When […] the bomb exploded, the tiles went (and hit) him on the head.

*Allora*, lo *zio* ebbe […] le *tegole* in testa. Come […] scoppiò la *bomba*, gli andarono le *tegole* sulla testa.

Dann bekam der Onkel […] Ziegel an den Kopf. Als […] die Bombe explodierte, flogen ihm die Ziegel auf den Kopf.

S43 doi

stop écouter
Su ga vazal soldata e su ga ponil di… di medik.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈvaza-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
sóldat-a
soldier-NOM.PL.M

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

póni-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
di
where

di
where

ˈmedik
doctor.NOM.SG.M



The soldiers took him and carried him to… to the doctor.

Lo presero i *soldati e* lo portarono dal… dal *medico*.

Die Soldaten nahmen ihn und trugen ihn zum… zum Arzt.

S44 doi

stop écouter
Su mu medikal glavu

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

medíka-l
cure.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
gláːv-u̥
head-ACC.SG.F



They treated his head,

Gli *medicarono* la testa

Sie behandelten ihm den Kopf,

S45 doi

stop écouter
e pa su ga ponil na drugu hižu.

e
and

pa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

póni-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
na
on

drúg-u
another-ACC.SG.F

ˈxiʒ-u̥
house-ACC.SG.F



and then they took him to another house.

*e* lo portarono in un’altra casa.

und dann brachten sie ihn in ein anderes Haus.

S46 doi

stop écouter
E nondeka, pa, moj tata nije ga moga osta več,

e
and

nóndeːka
there

pa
then

moj
my.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈmog-a
can-PTCP.SG.M

PRF(1)
ósta
remain.PFV.INF

ˈvetʃ
more



And then, my father couldn’t leave him there any longer,

*E* lì, poi, mio padre non poté lasciarlo più,

Und dort dann, konnte ihn mein Vater nicht mehr bleiben lassen,

S47 doi

stop écouter
pëke oni bono(ču) ležaša nazjamu.

pәˈke
because

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

bonóː
(at.night)

léʒ-aːʃ-ḁ
lie-IPRF-3SG

ˈnazjamu̥
on.the.ground



because during the night he lay on the floor.

*perché* quello di notte dormiva a terra.

denn jener lag in der Nacht auf dem Boden.

S48 doi

stop écouter
Si gulaša sfe na glavu, si gulaša sfe vlasa, ka jimaša botu u glavu.

si=
REFL.DAT

ˈguːl-aʃ-a
tear.IPFV-IPRF-3SG

ˈsfe
always

ˈna
on

=glavu
head-DAT.SG.F

si=
REFL.DAT

ˈguːl-aʃ-a
tear.IPFV-IPRF-3SG

sfe
always

ˈvlaːs-a
hair-ACC.PL.M

ka
because

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈbot-u
hit-ACC.SG.F

ˈu
in

=glavu̥
head-ACC.SG.F



He was always scratching at his head, he was always scratching his hair, because he had the blow in (=to) the head.

Si strappava sempre in testa, si strappava sempre i capelli, *perché* aveva la *botta* in testa.

Er riß sich immer am Kopf, er riß sich immer an den Haaren, weil er den Schlag im Kopf hatte.

S49 doi

stop écouter
E moj tata, pa, bonoču maša stat kurta njevga cila e ovdan, pa, dojaša van,

e
and

moj
my.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

pa
then

bonóːtʃu̥
at.night

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈsta-t
stay-INF

ˈkurta
near

ɲevg-a
POSS.3SG-GEN.SG.M

tsíːl-a
uncle-GEN.SG.M

e
and

ˈovdan
by.day

pa
then

ˈdoːj-aʃ-a
come.PFV-IPRF-3SG

ˈvan
in.the.country



And my father had to stay then with his uncle at night, and then during the day he came out to the field,

*E* mio padre, poi, di notte doveva stare *vicino* a suo *zio e* di giorno, poi, veniva in campagna,

Und mein Vater mußte da in der Nacht bei seinem Onkel bleiben, und am Tag dann kam er aufs Feld hinaus,

S50 doi

stop écouter
jijahma či koji tegič [po…] po njivami.

jíj-aːx-ma
go.IPFV-IPRF-1PL

tʃíː
make.INF

kóji
some

tégitʃ
little.work.ACC.SG.M

po
on

ˈɲiv-ami
soil-DAT.PL.F



we (always) went out to the fields to do little things.

andavamo a fare qualche *lavoretto* [per…] per i campi.

wir gingen (immer) kleine Arbeiten auf den Feldern zu machen.

S51 doi

stop écouter
One dana [sa…] sa trgaša, [je bi] sa uhitija sija žita, sa činahu ove tega vakoka.

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈdaːn-a
day-ACC.PL.M

sa=
REFL

ˈtrg-aʃ-a
harvest.grapes.IPFV-IPRF-3SG

sa=
REFL

úxiti-ja
begin.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsiːja
sow.IPFV.INF

ˈʒit-ḁ
wheat-ACC.SG.M

sa=
REFL

tʃín-aːx-u
make-IPRF-3PL

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈteːg-a
work-NOM.PL.M

vákoːkḁ
so.PROX



On those days people harvested, began (=had begun) to sow the wheat, we did works like that.

In quei giorni [si…] si vendemmiava, si (era) cominciato a seminare il grano, si facevano questi *lavori* così.

In jenen Tagen erntete man, man begann (=hatte begonnen) den Weizen zu säen, man machte solche Arbeiten.

S52 doi

stop écouter
Nu večaru, oni dan proprja ka je pala boma,

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈvetʃar-u
evening-ACC.SG.F

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

ˈproprjḁ
just

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa-l-a
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈbom-ḁ
bomb-NOM.SG.F



One evening, exactly on that day, when the bomb fell,

Una sera, *proprio* quel (=il) giorno in cui cadde la *bomba*,

Eines Abends, genau an dem Tag, als die Bombe fiel,

S53 doi

stop écouter
oni je naprtija na mala robe doma, halje ka jimaša po hižu.

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ná-prti-ja
PFV-load-PTCP.SG.M

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈrob-e
thing-GEN.SG.F

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

ˈxaʎ-e
clothes-ACC.PL.F

ka
REL

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

po
on

ˈxiʒ-u̥
house-DAT.SG.F



he loaded up a few things in the house, the clothes he had in the house.

quello (=egli) caricò a casa un po’ di *roba*, i panni *che* aveva in casa.

lud jener ein paar Sachen zu Hause auf, die Kleidung, die er im Haus hatte.

S54 doi

stop écouter
Je napunija dvi sakate zgora kobile.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ná-puni-ja
PFV-fill-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈdwi
two.F

sákat-e̥
bag-NOM.PL.F

zgora
on.top

kóbil-e
mare-GEN.SG.F



He loaded two sacks on to the mare.

Riempì due *sacchi* sopra la cavalla.

Er füllte (=lud) zwei Säcke auf die Stute.

S55 doi

stop écouter
Ka je riva oda kurta, di ‘Kamb sportiv’ gorivama mi,

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
óːdḁ
here

ˈkurta
near

di
where

ˈkamb
field.NOM.SG.M

sporˈtiːv
of.sport

gór-iːv-a-ma
speak-IPFV-PRS-1PL

ˈmi
we.NOM



When he came nearby, near the ‘sports field’ as we call it,

Quando *arrivò* qui *vicino*, al *‘Campo Sportivo’* diciamo noi,

Als er dort in der Nähe ankam, beim ‘Sportplatz’ sagen wir,

S56 doi

stop écouter
nondeka [bihu…] bihu soldata

nóndeːka
there

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

sóldat-a
soldier-NOM.PL.M



there were soldiers,

lì [c’erano…] c’erano i *soldati*

waren dort Soldaten

S57 doi

stop écouter
e hočahu vit što nosaša.

e
and

ˈxotʃ-ax-u
want-IPRF-3PL

ˈvi-t
see-INF

ˈʃto
what.ACC

ˈnos-aʃ-ḁ
carry.IPFV-IPRF-3SG



and they wanted to see, what he was carrying.

*e* volevano vedere che cosa portava.

und wollten sehen, was er mitführte.

S58 doi

stop écouter
Oni je čija vit. Je reka: «Jim ve stvare oda. Mi pala hiža, nosahu stvare van».

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈvi-t
see-INF

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈjim
have.PRS.1SG

v-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈstwaːr-e̥
thing-ACC.PL.F

óːdḁ
here

mi=
I.DAT

ˈpa-l-a
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

ˈnos-ax-u
carry.IPFV-IPRF-1SG

ˈstwaːr-e̥
thing-ACC.PL.F

ˈvan
in.the.country



He showed it. He said: “I’ve got these things here. My house has collapsed, I was bringing the things out to the field”.

Egli fece vedere. Disse: “Ho queste cose qui. Mi è caduta la casa, portavo le cose in campagna”.

Er zeigte es. Er sagte: "Ich habe diese Sachen hier. Mir ist das Haus zusammengefallen, ich war dabei, die Sachen aufs Feld hinaus zu bringen".

S59 doi

stop écouter
E pa, je doša van. Mi ne nadahma nišča što je bi surtila doma.

e
and

pa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dóʃ-a
come.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈvan
in.the.country

ˈmi
we.NOM

ne=
NEG

nád-aːx-ma
know-IPRF-1PL

ˈniʃtʃḁ
nothing

ˈʃto
what.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈsuːrti-l-a
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF=PQP(1)
ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



And then he came out to the field. We knew nothing about what had happened at home.

*E* poi, venne in campagna. Noi non sapevamo niente (di quello) che era *accaduto* a casa.

Und dann kam er hinaus aufs Feld. Wir wußten nichts (von dem), was zu Hause geschehen war.

S60 doi

stop écouter
Ka pa nisma mogl po več doma, pëke hiža ne biša več.

ka
because

pa
then

ní-s-ma
NEG-be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈmog-l
can-PTCP.PL

PRF(1)
ˈpo
go.PFV.INF

ˈvetʃ
more

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

pәˈke
because

ˈxiʒ-ḁ
house-NOM.SG.F

ne=
NEG

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more



Because then we couldn’t go back home any more, because the house wasn’t there any more.

*Che* poi non potemmo più andare a casa, *perché* la casa non c’era più.

Denn dann konnten wir nicht mehr nach Hause gehen, weil es das Haus nicht mehr gab.

S61 doi

stop écouter
Sma jimal po stat na druge masarije, do drugihi čeljadi.

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈjima-l
have-PTCP.PL

PRF(1)
ˈpo
go.PFV.INF

ˈsta-t
stay-INF

na
on

drúg-e
other-ACC.PL

masáriːj-e̥
farm-ACC.PL.F

do
of

drúg-ixi
other-GEN.PL

ˈtʃeʎad-i
person-GEN.PL.M



We had to stay in other Masserias, other people’s.

Dovemmo andare a stare in altre *masserie*, di altre persone.

Wir mußten uns in anderen Masserien aufhalten gehen, von anderen Personen.

S62 doi

stop écouter
Pa su nasa držal, sma jimal poni blaga tuna nonda.

pa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
nasa=
we.ACC

dŕʒa-l
hold-PTCP.PL

PRF(1)
s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ˈjima-l
have-PTCP.PL

PRF(2)
póni
take.PFV.INF

ˈblaːg-ḁ
cattle-ACC.SG.M

ˈtuna
all

nóːndḁ
there



Then they kept us (=let us live there), we had to bring all the cattle there.

Poi ci tennero, dovemmo portare *tutto* il bestiame là.

Dann behielten sie uns, wir mußten das ganze Vieh dorthin bringen.

S63 doi

stop écouter
Ka pa nondeka, ka je sa furla gvera, ka je prola, frond je poša napri,

ka
because

pa
then

nóndeːka
there

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈfuːr-l-a
end.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈgwer-ḁ
war-NOM.SG.F

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpro-l-ḁ
pass.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈfrond
front.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈnapri
forward



Because then, when the war was over there, when it passed by, the Front moved forward,

*Che* poi lì, quando *finì* la *guerra*, quando passò, il *fronte* andò avanti,

Denn dann dort, als der Krieg beendet war, als er vorüberzog, bewegte sich die Front vorwärts,

S64 doi

stop écouter
e odeka gredahu soldata amerikan.

e
and

ódeːka
here

gréd-aːx-u
come.IPFV-IPRF-3PL

sóldat-a
soldier-NOM.PL.M

ameriˈkaːn
american



and the American (=English) soldiers came here.

*e* qui venivano i *soldati americani* (=inglesi).

und hierher kamen amerikanische (=englische) Soldaten.

S65 doi

stop écouter
Gredahu zverniva odeka, gredahu |in seconda linea|, sa gredahu ripozivat, ovu dzonu našu.

gréd-aːx-u
come.IPFV-IPRF-3PL

zwern-íva
hibernate-IPFV.INF

ódeːka
here

gréd-aːx-u
come.IPFV-IPRF-3PL

in
==

seˈkɔnda
====

ˈliːnea
===

sa=
REFL

gréd-aːx-u
come.IPFV-IPRF-3PL

ripoz-íva-t
rest-IPFV-INF

ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ˈdzoːn-u
zone-ACC.SG.F

ˈnaʃ-u̥
our-ACC.SG.F



They came here to pass the winter, they came in second line (=communications zone), they came to rest in our area.

Venivano a *svernare* qua, venivano *in seconda linea*, venivano a *riposarsi*, (in) questa nostra *zona*.

Sie kamen hierher zum Überwintern, sie kamen in zweiter Linie (=Etappe), sie kamen zum Ausruhen in unsere Zone.

S66 doi

stop écouter
One bihu one crne, sa nenadam do koje race bihu! Bihu crne.

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈtsɛrn-e
black-NOM.PL

sa
now

neˈnad-a-m
NEG.know-PRS-1SG

do
of

kóje
which

ˈrats-e
race-GEN.SG.F

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈtsɛrn-e
black-NOM.PL



They were those blacks, I don’t know now, which race they were! They were black.

Quelli erano i neri, ora non so di quale *razza* fossero! Erano neri.

Das waren jene Schwarzen, ich weiß jetzt nicht, von welcher Rasse sie waren! Sie waren schwarz.

S67 doi

stop écouter
E gredahu po vmi njivami vuda e gredahu jišča sfe ku kokošu, štokodi.

e
and

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

po
on

v-mi
DEM.PROX-DAT.PL

ˈɲiv-ami
field-DAT.PL.F

vúda
here.PROX

e
and

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

jíʃtʃa
seek.INF

ˈsfe
always

k-u
some-ACC.SG.F

kokóːʃ-u
hen-ACC.SG.F

ˈʃtokodi
something



And they went across these fields here and were always searching for chickens, something.

*E* andavano per queste terre di qui *e* andavano a cercare sempre qualche gallina, qualcosa.

Und sie gingen über diese Felder hier und gingen immer irgendwelche Hühner suchen, irgendwas.

S68 doi

stop écouter
Pèrò ne biša kokoša ka gredahu jiščat,

pɛˈrɔ
but

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

kokóːʃ-a
hen-NOM.SG.F

ka
REL

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

jíʃtʃa-t
seek-INF



But it wasn’t the chicken they came looking for,

*Però* non era la gallina *che* andavano a cercare,

Aber es war nicht das Huhn, das sie suchen gingen,

S69 doi

stop écouter
gredahu jišča pur ku ženu, ka morahu randža štokodi!

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

jíʃtʃa
seek.INF

ˈpuːr
also

k-u
some-ACC.SG.F

ʒéːn-u
woman-ACC.SG.F

ka
COMP

ˈmor-ax-u
can-IPRF-3PL

rándʒa
arrange.PFV.INF

ˈʃtokodi
something



they came looking for any women, too, to try to arrange something!

andavano a cercare *anche* qualche donna, *per* poter *ottenere* qualcosa!

sie gingen auch irgendwelche Frauen suchen, um irgendwas arrangieren zu können!

S70 doi

stop écouter
S’ kapija?

s
be.PRS.2SG

AUX.PRF(1)
ˈkaːpi-jḁ
understand-PTCP.SG.M

PRF(1)


Do you understand?

Hai *capito*?

Hast du verstanden?

S71 doi

stop écouter
Alora ovdan mi živahma (na) tu masariju tamadol

aˈloːra
then

ˈovdan
by.day

mi
we.NOM

ʒív-aːx-ma
live-IPRF-1PL

t-u
DEM.MID-ACC.SG.F

masáriːj-u
farm-ACC.SG.F

ˈtamadol
there.below



At that time we lived during the day in that Masseria down there,

*Allora* di giorno noi vivevamo in codesta *masseria* laggiù

Damals lebten wir untertags in dieser Masseria da unten,

S72 doi

stop écouter
e su rival dva e tijahu: «|Gallina, gallina|!» Sma njimi dal |gallina|.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ríva-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈdwa
two.M

e
and

ˈtij-ax-u
want-IPRF-3PL

gaˈllina
===

gaˈllina
===

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈɲimi=
they.DAT

dáː-l
give.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
gaˈllina
===



and two came along and wanted: “Chicken, chicken!” We gave them the “chicken”.

*e arrivarono* due *e* volevano: „*Gallina, gallina*!“ Abbiamo dato loro la *gallina*.

und es kamen zwei an und wollten: "Huhn, Huhn!" Wir gaben ihnen das "Huhn".

S73 doi

stop écouter
Je pola furt ke, dòp, bonoču – su vidil ka nonda […] biša moja mat, bihu druge dica.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.M

PRF(1)
ˈfuːr-t
end.PFV-INF

ke
COMP

dɔp
after

bonóːtʃu̥
at.night

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈvidi-l
see-PTCP.PL

PRF(2)
ka
COMP

nóːndḁ
there

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

drúg-e
other-NOM.PL

díts-a
child-NOM.PL.M



It ended like this, that, afterwards, in the night – they saw that […] my mother was there, there were other children (=women) there.

È andato a *finire* *che, dopo*, di notte – videro *che* lì […] c’era mia madre, c’erano altri ragazzi (=ragazze).

Es endete so, daß, nachher, in der Nacht – sie sahen, daß dort […] meine Mutter war, es waren andere Kinder (=Frauen) dort.

S74 doi

stop écouter
Ove pa su si ga pol u grad, nisu stal oda.

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

pa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈu
in

=grad
village.ACC.SG.M

ní-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
stáː-l
stay-PTCP.PL

PRF(2)
óːdḁ
here



They (=the women) then went away to the village, they weren’t here.

Questi poi se ne andarono in paese, non stettero qui.

Diese gingen dann weg ins Dorf, sie befanden sich nicht hier.

S75 doi

stop écouter
[È…] bonoču su sa vrnil ove.

bonóːtʃu̥
at.night

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vɛ́rni-l
return.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL



[Hmm…] at night they came back.

[Eh…] di notte tornarono questi.

[Äh…] nachts kamen diese zurück.

S76 doi

stop écouter
Gredahu jiščat ove žene, ove stvare. Si kapija?

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

jíʃtʃa-t
seek-INF

ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ʒéːn-e
woman-ACC.PL.F

ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈstwaːr-e
thing-ACC.PL.F

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈkaːpi-jḁ
understand-PTCP.SG.M

PRF(1)


They came, to look for these women, these things. Do you understand?

Andavano a cercare queste donne, queste cose. Hai *capito*?

Sie gingen diese Frauen suchen, diese Sachen. Hast du verstanden?

S77 doi

stop écouter
Biša gruba, biša... Ove ono gredahu jiščat! Ne gredahu jišča sama za jist, gredahu jišča pur si morahu na koju ženu, nò,

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈgruːbḁ
bad

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

jíʃtʃa-t
seek-INF

ne=
NEG

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

jíʃtʃa
seek.INF

sáːmḁ
only

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

jíʃtʃa
seek.INF

ˈpuːr
also

si
if

ˈmor-ax-u
can-IPRF-3PL

ˈna
find.PFV.INF

kój-u
some-ACC.SG.F

ʒéːn-u
woman-ACC.SG.F

no



It was evil, it was… they came looking for that! They didn’t only come looking for food, they also came looking to see if they could find any woman, didn’t they,

Era brutto, era... Questi quello andavano a cercare! Non andavano a cercare soltanto da mangiare, andavano a cercare *pure se* potevano trovare qualche donna, *no*,

Es war übel, es war… Diese gingen, um das zu suchen! Sie gingen nicht nur, um zu essen zu suchen, sie gingen auch, um danach zu suchen, ob sie irgendeine Frau finden konnten, nicht,

S78 doi

stop écouter
za spro na mala vrima s njom.

za
for

ˈsproː
spend.PFV.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

vríːm-ḁ
time-GEN.SG.M

s=
with

ˈɲoːm
she.INS



in order to spend a bit of time with her.

per passare qualche po’ di tempo con lei.

um mit ihr ein bißchen Zeit zu verbringen.

S79 doi

stop écouter
Si kapija kaka je fat?

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈkaːpi-ja
understand-PTCP.SG.M

PRF(1)
káka
how

je
be.PRS.3SG

ˈfat
story.NOM.SG.M



Do you understand, what it was about?

Hai *capito* come è il *fatto*?

Hast du verstanden, worum es geht?

S80 doi

stop écouter
E ove su stvare ka su sučedival nonda, do gvere.

e
and

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

s-u
be.PRS-3PL

ˈstwaːr-e
thing-NOM.PL.F

ka
REL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sutʃed-íva-l
happen-IPFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈnoːnda
then

do
of

ˈgwer-e
war-GEN.SG.F



And those are the things that happened then, (things) of war.

*E* queste sono le cose *che* sono *accadute* allora, (le cose) di *guerra*.

Und das sind die Sachen, die damals passierten, (die) vom Krieg.