À la recherche de l’eau doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Saki jutro, moja… moja mamuča ma zovaša: „Ndoni’, Ndoni’,
ei, dvini-sa, ma’, va! Dvini-sa, ke maš po na vodu!“
S mulam – ona dža sa dvinaša – s barali –
jijaša dža naprti, vržaša maštu, sekolik.
Alor naprtahu, vamahu muja e jijahu.
Si mahu po na misu, dič ka nò, ka pa sa strašahu ka ta uhitaša cit.
Pa, za bija na vodu do ne ure, kada biša, biša: mèdzanòta, li-du, li-tre…
È va-buo, sa pola na jutro – ma ono biša saki jutro, pa, nonda voda ne biša doma, ti maša po saki jutro.
Alor, sa pola, biša na puč.
Sa pola, bihu dža dvi… dva, tri čeljada.
«Cici, je voda tota? Ču napuni pur ja?»
Biša na konap dol voda. Je reka: «Sa puni sama, sama kaša zdol».
Sa zovaša, biša puč Maštraghuštinin.
Sa rekla: „Jo-men! E sa di m po na vodu?“
Je reka: „Poj na Fundicu!» –
Biša na funda, naka. –
Je reka: «Pëke oda ne moraš napuni!” Biša lit, lit biša.
Lor sa pola na Fundicu, ka ne biša čuda naduga, biša na žena.
Sa rekla: «Cijò’, moram napuni pur ja vodu?»
Je rekla – homa reč drit –
je rekla: „Sa pišiva veča» – biša žena Ndonina, oni Pètin –
biša čukana, ona, pa biša na portaja unutra ono, onu fundicu.
Ti maša sa čukat nonda, pa biša, zdola, na kandu.
Vržaša tranj, oni sa punaša sam.
Je rekla: «Cijo’, što čaš napu(ni)? Sa pišiva veča na krijatura ke ovo!»
«Jo-men!» sa rekla.
Ja ne morahu po doma sendza poni vodu.
Biša na čilj,
sa sa vrla jašuč na ni muja e sa pola.
Dič: «Poj di ni puč Kola Vetin!»
Sa rekla: „Sa, a di je ovi puč Kola Vetin?
Sa sa vrla... Ovi muja je kumendza ngriliva one... uše.
Pëke, kada vidi štokodira,
blaga ti daja sindur.
E čujahu trapa nu stvaru ka gredaša…
Jo-men! Ja... bihu jašuč,
pèrò |nello štesso temp| sa strašahu ke muja vržaša sfe naka s ušiji.
Sa pola ja, on gredaša, gredaša, gredaša.
Pa sa ga frundala, na nu masariju Paskvalina… Kraljin – ko biša? –
Biša [na] na cila s kobalom ka dža sa vračaša s vodom.
Alor sa rekla: «Cici’, di si poša na vodu?» Dič: «Na vo Kola Vetin(a)».
«Moram napuni ja?» Je reka: «Poj, cici’, ka je puna, puna, puna» je reka,
«naka ti čaš napuni s rukami, va!»
E difat, sa pola nonda,
sa napunila subita subita barala e sa pola doma.
Ogni mattina, mia… *nonna* mi chiamava: “*Antonina, Antonina*,
*ei*, alzati, <nonna>, *va*! Alzati, *che* devi andare per (prendere) acqua!”
Con il *mulo* – lei *già* si alzava (= si era alzata) – con i *barili* –
andava *già* a caricare metteva il *basto*, tutto.
*Allora* caricavo, prendevo il *mulo e* andavo.
*Se* dovevo andare a messa, *dice*(vano) di *no*, *perché* poi temevano *che* ti rapisse il *fidanzato*.
Poi, per *mandare* per acqua a quell’*ora*, quando era, era (=quando capitava): *mezzanotte*, le *due*, le *tre*…
*Eh va bene*, andai una mattina – ma quello era ogni mattina, poi, allora non c’era l’acqua in casa, tu dovevi andare ogni mattina.
*Allora*, andai, c’era un pozzo.
Andai, c’erano *già* due… due, tre persone.
“*Zio*, c’è l’acqua lì? Riempirò (=potrò riempire) *anche* io?”
L’acqua era una fune (intera) giù. Disse: “Si riempie solo, solo fango giù.”
Si chiamava, era il pozzo di *Mastro Agostino*.
Dissi: “Ahimè! *E* ora dove devo andare per acqua?”
Disse: “Vai alla *Fontanella*! –
Era una *fontana*, così. –
Disse: “*Perché* qui non puoi riempire!” Era estate, estate era.
*Allora* andai alla *Fontanella*, *che* non era molto lontana, c’era una donna.
Dissi: ”*Zia*, posso riempire *anche* io l’acqua?”
Disse – diciamo(lo) *chiaramente* –
disse: “*Piscia* di più” – era la moglie di *Antonino*, quello di *Petta* –
era *piegata*, lei, poi c’era una *finestrella* dentro quello, quella *fontanella*.
Tu dovevi *piegarti* lì, poi c’era, sotto, una *pietra*.
Mettevi il *secchio*, quello si riempiva da solo.
Disse: “<*Zia*>, che riempirai (=vuoi riempire)? Piscia di più un *lattante che* questo!”
“Ahimè!” dissi.
Io non potevo andare a casa *senza* portare l’acqua.
C’era un *ciglio*,
mi misi in groppa su quel *mulo e* andai.
*Dice*: “Va’ a quel pozzo di *Nicola [di] Vetta*!”
Dissi: “Ora, ma dove sta questo pozzo di *Nicola [di] Vetta*?”
Mi misi... Questo *mulo cominciò* a *rizzare* quelle... le orecchie.
*Perché*, quando vede qualcosa,
il bestiame ti da il *sentore*.
*E* sentivo *battere* (=il calpestio di) una cosa *che* camminava.
Ahimè! Io… ero a cavallo,
*però nello stesso tempo* avevo paura *che* il *mulo* (si) metteva sempre così con le orecchie.
Sono andata io, lui andava, andava, andava.
Poi lo *incontrai*, in quella *masseria* di *Pasqualino… Craglin* – chi era? –
Era un (mio) *zio* con la cavalla *che già* tornava con l’acqua.
*Allora* dissi: “*Zio*, dove sei andato per acqua?” *Disse*: “In questo (terreno) di *Nicola [di] Vetta*.
“Posso riempire io?” Disse: “Vai, <*zio*>, *perché* (qui) è pieno, pieno, pieno” disse,
“così riempirai con le mani, *va’* !”
*E difatti*, andai là,
riempii *subito subito i barili e* andai a casa.
Jeden Morgen, rief mich meine… meine Großmutter: "Antonina, Antonina,
auf, steh auf, <Großmutter>, los! Steh auf, denn du mußt wasserholen gehen!"
Mit dem Muli – sie stand (=war schon) schon auf – mit den Fässern –
sie ging schon aufladen, legte den Sattel auf, alles.
Dann lud ich auf, nahm das Muli und ging.
Wenn ich zur Messe gehen sollte, hieß es "nein", denn dann befürchteten sie, daß dich der Verlobte entführen würde.
Dann, um (dich) um Wasser zu schicken zu jener Tageszeit, wann es war, war es: Mitternacht, um zwei, um drei…
Also gut, ich ging an einem Morgen – aber das war dann an jedem Morgen, damals gab es kein Wasser im Haus, du mußtest jeden Morgen gehen.
Also, ich ging, da war ein Brunnen(loch).
Ich ging hin, es waren schon zwei… zwei, drei Leute da.
"Onkel, gibt es da Wasser? Werde auch ich auffüllen (können)?"
Das Wasser war einen Strick (=eine Stricklänge) weit unten. Er sagte: "Er füllt sich erst, nur Schlamm drunten".
Er hieß es war der Brunnen von Mastro Agostino.
Ich sagte: "Weh mir! Und wo soll ich jetzt zum Wasserholen hingehen?"
Er sagte: "Geh zur Fontanella!" –
Es war so ein Brunnen. –
Er sagte: "Denn hier kannst du nicht füllen!" Es war Sommer, Sommer war.
Also ging ich zur Fontanella, die nicht sehr weit weg war, da war eine Frau.
Ich sagte: "Tante, kann auch ich (hier) Wasser auffüllen?"
Sie sagte – laß es uns gerade heraus sagen –
sie sagte: "Es pißt mehr" – es war die Frau von Antonino, jener von Petta –
sie war vorgebeugt, dann gab es ein Fensterchen in jener Sache, jenem Brünnchen.
Du mußtest dich dort vorbeugen, dann gab es drunten einen Stein.
Tu tatest den Eimer hin, jener füllte sich von selbst.
Sie sagte: <Tante>, was willst du auffüllen? Ein Säugling pißt mehr als das!"
"Weh mir!" sagte ich.
Ich konnte nicht heimgehen, ohne Wasser zu bringen.
Da war eine Umrandung,
ich setzte mich zum Reiten auf jenes Muli und ritt los.
Sie sagt: "Geh zu jenem Brunnen von Nicola Vetta!"
Ich sagte: "Aber wo ist denn dieser Brunnen von Nicola Vetta?
Ich setzte mich… Dieses Muli begann, jene… die Ohren aufzustellen.
Denn, wenn es irgendwas sieht,
gibt dir das Tier die Witterung.
Und ich hörte etwas trappeln, das lief…
Weh mir! Ich… war aufgesessen,
aber gleichzeitig hatte ich Angst, weil das Muli immer die Ohren so stellte.
Ich ritt, es lief, lief, lief.
Dann traf ich ihn, an der Masseria von Pasqualino… Kraljin – wer war es? –
Es war ein Onkel mit der Stute, der schon mit Wasser heimkehrte.
Dann sagte ich: "Onkel, wohin bist du wasserholen gegangen? Er sagte: "Bei diesem (Besitz) von Nicola Vetta".
"Kann ich auffüllen?" Er sagte: "Geh, <Onkel>, denn es ist ganz voll" sagte er,
"so wirst du mit den Händen auffüllen, geh!"
Und tatsächlich, ich ritt dort hin,
füllte blitzschnell die Fässer und ritt heim.

S1 doi

stop écouter
Saki jutro, moja… moja mamuča ma zovaša: „Ndoni’, Ndoni’,

ˈsak-i
every-ACC.SG.M

ˈjutro
morning.ACC.SG.M

moj-a
my-NOM.SG.F

moj-a
my-NOM.SG.F

maˈmutʃ-a
grandmother-NOM.SG.F

ma=
I.ACC

zóv-aːʃ-a
call-IPRF-3SG

ndoˈni
Antonina.VOC.SG.F

ndoˈni
Antonina.VOC.SG.F



Ogni mattina, mia… *nonna* mi chiamava: “*Antonina, Antonina*,

Jeden Morgen, rief mich meine… meine Großmutter: "Antonina, Antonina,

S2 doi

stop écouter
ei, dvini-sa, ma’, va! Dvini-sa, ke maš po na vodu!“

ˈei
INTERJ

ˈdwin-i-sa
get.up.PFV-IMP.2SG-REFL

ˈma
grandmother.VOC.SG.F

ˈva
INTERJ

ˈdwin-i-=sa
get.up.PFV-IMP.2SG-REFL

ke
because

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈna
on

=vodu̥
water-ACC.SG.F



*ei*, alzati, <nonna>, *va*! Alzati, *che* devi andare per (prendere) acqua!”

auf, steh auf, <Großmutter>, los! Steh auf, denn du mußt wasserholen gehen!"

S3 doi

stop écouter
S mulam – ona dža sa dvinaša – s barali –

s
with

múːl-am
mule-INS.SG.M

óːn-ḁ
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈdʒa
already

sa=
REFL

ˈdwin-aʃ-ḁ
rise.PFV-IPRF-3SG

s
with

báral-i
barrel-INS.PL.M



Con il *mulo* – lei *già* si alzava (= si era alzata) – con i *barili* –

Mit dem Muli – sie stand (=war schon) schon auf – mit den Fässern –

S4 doi

stop écouter
jijaša dža naprti, vržaša maštu, sekolik.

ˈjij-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈdʒa
already

ná-prti
PFV-load.INF

ˈvrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-3SG

ˈmaʃt-u
saddle-ACC.SG.F

sekolíːk
all



andava *già* a caricare metteva il *basto*, tutto.

sie ging schon aufladen, legte den Sattel auf, alles.

S5 doi

stop écouter
Alor naprtahu, vamahu muja e jijahu.

aˈloːr
then

ná-prt-ax-u
PFV-load-IPRF-1SG

ˈvam-ax-u
take.PFV-IPRF-1SG

múj-a
mule-ACC.SG.M

e
and

ˈjij-ax-u
go.IPFV-IPRF-1SG



*Allora* caricavo, prendevo il *mulo e* andavo.

Dann lud ich auf, nahm das Muli und ging.

S6 doi

stop écouter
Si mahu po na misu, dič ka nò, ka pa sa strašahu ka ta uhitaša cit.

si
if

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

ˈpoː
go.PFV.INF

ˈna
on

=misu
mass-ACC.SG.F

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

ˈnɔ
no

ka
because

ˈpa
then

sa=
REFL

ˈstraʃ-ax-u
fear.IPFV-IPRF-3PL

ka
COMP

pa
then

ta=
you.SG.ACC

úxit-aʃ-a
grab.PFV-IPRF-3SG

ˈtsiːt
fiancé.NOM.SG.M



*Se* dovevo andare a messa, *dice*(vano) di *no*, *perché* poi temevano *che* ti rapisse il *fidanzato*.

Wenn ich zur Messe gehen sollte, hieß es "nein", denn dann befürchteten sie, daß dich der Verlobte entführen würde.

S7 doi

stop écouter
Pa, za bija na vodu do ne ure, kada biša, biša: mèdzanòta, li-du, li-tre…

ˈpa
then

za
for

bíja
send.PFV.INF

ˈna
on

=vodu
water-ACC.SG.F

do
of

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

ˈuːr-e
hour-GEN.SG.F

kada
when

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

mɛdzaˈnɔtḁ
midnight

li-ˈdu
at.two

li-ˈtre
at.three



Poi, per *mandare* per acqua a quell’*ora*, quando era, era (=quando capitava): *mezzanotte*, le *due*, le *tre*…

Dann, um (dich) um Wasser zu schicken zu jener Tageszeit, wann es war, war es: Mitternacht, um zwei, um drei…

S8 doi

stop écouter
È va-buo, sa pola na jutro – ma ono biša saki jutro, pa, nonda voda ne biša doma, ti maša po saki jutro.

ɛ
INTERJ

vaˈbwo
well

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈjutro
morning.ACC.SG.M

ma
but

ón-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈsak-i
every-ACC.SG.M

ˈjutrḁ
morning.ACC.SG.M

ˈpa
then

ˈnoːnda
then

vód-a
water-NOM.SG.F

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

ˈti
you.SG.NOM

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈsak-i
every-ACC.SG.M

ˈjutr-ḁ
morning-ACC.SG.M



*Eh va bene*, andai una mattina – ma quello era ogni mattina, poi, allora non c’era l’acqua in casa, tu dovevi andare ogni mattina.

Also gut, ich ging an einem Morgen – aber das war dann an jedem Morgen, damals gab es kein Wasser im Haus, du mußtest jeden Morgen gehen.

S9 doi

stop écouter
Alor, sa pola, biša na puč.

aˈloːr
then

s-a=
be.PRS-1SG

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈputʃ
well.NOM.SG.M



*Allora*, andai, c’era un pozzo.

Also, ich ging, da war ein Brunnen(loch).

S10 doi

stop écouter
Sa pola, bihu dža dvi… dva, tri čeljada.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈdʒa
already

ˈdwi
two.F

ˈdwa
two.M

ˈtri
three

tʃeʎáːd-ḁ
person-GEN.SG.M



Andai, c’erano *già* due… due, tre persone.

Ich ging hin, es waren schon zwei… zwei, drei Leute da.

S11 doi

stop écouter
«Cici, je voda tota? Ču napuni pur ja?»

tsiˈtsi
uncle.VOC.SG.M

ˈje
be.PRS.3SG

vód-a
water-NOM.SG.F

tóːtḁ
there.MID

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ná-puni
PFV-fill.INF

FUT(1)
pur
also

ˈja
I.NOM



“*Zio*, c’è l’acqua lì? Riempirò (=potrò riempire) *anche* io?”

"Onkel, gibt es da Wasser? Werde auch ich auffüllen (können)?"

S12 doi

stop écouter
Biša na konap dol voda. Je reka: «Sa puni sama, sama kaša zdol».

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

kónap
rope.NOM.SG.M

ˈdol
down

vód-ḁ
water-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
sa=
REFL

ˈpuni
fill.IPFV.PRS.3SG

ˈsama
only

ˈsama
only

ˈkaʃḁ
mud.NOM.SG.F

ˈzdoːl
down



L’acqua era una fune (intera) giù. Disse: “Si riempie solo, solo fango giù.”

Das Wasser war einen Strick (=eine Stricklänge) weit unten. Er sagte: "Er füllt sich erst, nur Schlamm drunten".

S13 doi

stop écouter
Sa zovaša, biša puč Maštraghuštinin.

sa=
REFL

zóv-aːʃ-a
call-IPRF-3SG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈputʃ
well.NOM.SG.M

ˈmaʃtr-aɣuʃˈtin-ɪn
Mastro.Agostino-POSS.NOM.SG.M



Si chiamava, era il pozzo di *Mastro Agostino*.

Er hieß es war der Brunnen von Mastro Agostino.

S14 doi

stop écouter
Sa rekla: „Jo-men! E sa di m po na vodu?“

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
joˈmen
INTERJ

e
and

ˈsa
now

di
where

m=
must.PRS.1SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈna
on

=vodu̥
water-ACC.SG.F



Dissi: “Ahimè! *E* ora dove devo andare per acqua?”

Ich sagte: "Weh mir! Und wo soll ich jetzt zum Wasserholen hingehen?"

S15 doi

stop écouter
Je reka: „Poj na Fundicu!» –

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

na
on

fúndits-u̥
Fontanella-ACC.SG.F



Disse: “Vai alla *Fontanella*! –

Er sagte: "Geh zur Fontanella!" –

S16 doi

stop écouter
Biša na funda, naka. –

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈfuːnd-a
well-NOM.SG.F

náːkḁ
so.DIST



Era una *fontana*, così. –

Es war so ein Brunnen. –

S17 doi

stop écouter
Je reka: «Pëke oda ne moraš napuni!” Biša lit, lit biša.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
pәˈke
because

óːdḁ
here

ˈne
NEG

=mora-ʃ
can-PRS-2SG

ná-puni
PFV-fill.INF

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈlit
summer.NOM.SG.M

ˈlit
summer.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG



Disse: “*Perché* qui non puoi riempire!” Era estate, estate era.

Er sagte: "Denn hier kannst du nicht füllen!" Es war Sommer, Sommer war.

S18 doi

stop écouter
Lor sa pola na Fundicu, ka ne biša čuda naduga, biša na žena.

ˈloːr
then

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
on

fúndits-u
Fontanella-ACC.SG.F

ke
REL

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ˈnadugḁ
far

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
woman-NOM.SG.F



*Allora* andai alla *Fontanella*, *che* non era molto lontana, c’era una donna.

Also ging ich zur Fontanella, die nicht sehr weit weg war, da war eine Frau.

S19 doi

stop écouter
Sa rekla: «Cijò’, moram napuni pur ja vodu?»

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tsíjɔ
aunt.VOC.SG.F

ˈmor-a-m
can-PRS-1SG

ná-puni
PFV-fill.INF

pur
also

ˈja
I.NOM

vód-u̥
water-ACC.SG.F



Dissi: ”*Zia*, posso riempire *anche* io l’acqua?”

Ich sagte: "Tante, kann auch ich (hier) Wasser auffüllen?"

S20 doi

stop écouter
Je rekla – homa reč drit –

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)

ˈxo-ma
go.IPFV.IMP-1PL

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ˈdrit
straight



Disse – diciamo(lo) *chiaramente* –

Sie sagte – laß es uns gerade heraus sagen –

S21 doi

stop écouter
je rekla: „Sa pišiva veča» – biša žena Ndonina, oni Pètin –

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
sa=
REFL

píʃ-iːv-a
piss-IPFV-PRS.3SG

ˈvetʃa
more

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ʒéːn-a
wife-NOM.SG.F

ndoˈniːn-a
Antonino-GEN.SG.M

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈpɛt-in
Petta-POSS.NOM.SG.M



disse: “*Piscia* di più” – era la moglie di *Antonino*, quello di *Petta* –

sie sagte: "Es pißt mehr" – es war die Frau von Antonino, jener von Petta –

S22 doi

stop écouter
biša čukana, ona, pa biša na portaja unutra ono, onu fundicu.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

tʃukáː-n-a
bend.over.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F

óːna
she.NOM

pa
then

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

pórtaj-a
opening-NOM.SG.F

únutra
inside

ón-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

on-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

fúndits-u̥
little.well-ACC.SG.F



era *piegata*, lei, poi c’era una *finestrella* dentro quello, quella *fontanella*.

sie war vorgebeugt, dann gab es ein Fensterchen in jener Sache, jenem Brünnchen.

S23 doi

stop écouter
Ti maša sa čukat nonda, pa biša, zdola, na kandu.

ˈti
you.SG.NOM

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

sḁ=
REFL

tʃúka-t
bend.over.PFV-INF

nóːnda
there

pa
then

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈzdoːla
down

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

kándu
rock.NOM.SG.M



Tu dovevi *piegarti* lì, poi c’era, sotto, una *pietra*.

Du mußtest dich dort vorbeugen, dann gab es drunten einen Stein.

S24 doi

stop écouter
Vržaša tranj, oni sa punaša sam.

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

ˈtraɲ
bucket.ACC.SG.M

ón-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

sa=
REFL

ˈpun-aʃ-a
fill.IPFV-IPRF-3SG

ˈsaːm
alone



Mettevi il *secchio*, quello si riempiva da solo.

Tu tatest den Eimer hin, jener füllte sich von selbst.

S25 doi

stop écouter
Je rekla: «Cijo’, što čaš napu(ni)? Sa pišiva veča na krijatura ke ovo!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tsíjɔ
aunt.VOC.SG.F

ˈʃto
what.ACC

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
ná-pu
(PFV-fill)

FUT(1)
sa=
REFL

píʃ-iːv-a
piss-IPFV-PRS.3SG

ˈvetʃa
much.CMP

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

krijátuːr-a
baby-NOM.SG.F

ke
COMP

óv-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



Disse: “<*Zia*>, che riempirai (=vuoi riempire)? Piscia di più un *lattante che* questo!”

Sie sagte: <Tante>, was willst du auffüllen? Ein Säugling pißt mehr als das!"

S26 doi

stop écouter
«Jo-men!» sa rekla.

joˈmen
INTERJ

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


“Ahimè!” dissi.

"Weh mir!" sagte ich.

S27 doi

stop écouter
Ja ne morahu po doma sendza poni vodu.

ˈja
I.NOM

ne=
NEG

ˈmor-ax-u
can-IPRF-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

ˈsendza
without

póni
bring.PFV.INF

vód-u̥
water-ACC.SG.F



Io non potevo andare a casa *senza* portare l’acqua.

Ich konnte nicht heimgehen, ohne Wasser zu bringen.

S28 doi

stop écouter
Biša na čilj,

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈtʃiʎ
border.NOM.SG.M



C’era un *ciglio*,

Da war eine Umrandung,

S29 doi

stop écouter
sa sa vrla jašuč na ni muja e sa pola.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈjaʃ-utʃ
ride.IPFV-CVB

na
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

múj-ḁ
mule-ACC.SG.M

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈpo-l-ḁ
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


mi misi in groppa su quel *mulo e* andai.

ich setzte mich zum Reiten auf jenes Muli und ritt los.

S30 doi

stop écouter
Dič: «Poj di ni puč Kola Vetin!»

ˈditʃ
QUOT

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

na
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈputʃ
well.ACC.SG.M

ˈkola
Nicola

ˈvet-in
Vetta-POSS.NOM.SG.M



*Dice*: “Va’ a quel pozzo di *Nicola [di] Vetta*!”

Sie sagt: "Geh zu jenem Brunnen von Nicola Vetta!"

S31 doi

stop écouter
Sa rekla: „Sa, a di je ovi puč Kola Vetin?

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsa
now

a
and

ˈdi
where

je
be.PRS.3SG

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈputʃ
well.NOM.SG.M

ˈkola
Nicola

ˈvet-in
Vetta-POSS.NOM.SG.M



Dissi: “Ora, ma dove sta questo pozzo di *Nicola [di] Vetta*?”

Ich sagte: "Aber wo ist denn dieser Brunnen von Nicola Vetta?

S32 doi

stop écouter
Sa sa vrla... Ovi muja je kumendza ngriliva one... uše.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

múj-a
mule-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
kuméndza
begin.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ŋgril-íva
raise-IPFV.INF

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈuʃ-e
ear-ACC.PL.M



Mi misi... Questo *mulo cominciò* a *rizzare* quelle... le orecchie.

Ich setzte mich… Dieses Muli begann, jene… die Ohren aufzustellen.

S33 doi

stop écouter
Pëke, kada vidi štokodira,

pәˈke
because

káda
when

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ʃtokodíːra
something



*Perché*, quando vede qualcosa,

Denn, wenn es irgendwas sieht,

S34 doi

stop écouter
blaga ti daja sindur.

ˈblaːg-a
cattle-NOM.SG.M

ti=
you.SG.DAT

dáːj-a
give.IPFV-PRS.3SG

sínduːr
scent.ACC.SG.M



il bestiame ti da il *sentore*.

gibt dir das Tier die Witterung.

S35 doi

stop écouter
E čujahu trapa nu stvaru ka gredaša…

e
and

ˈtʃuj-ax-u
hear-IPRF-1SG

trápa
hit.INF

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u
thing-ACC.SG.F

ka
REL

gréd-aʃ-ḁ
go.IPFV-IPRF-3SG



*E* sentivo *battere* (=il calpestio di) una cosa *che* camminava.

Und ich hörte etwas trappeln, das lief…

S36 doi

stop écouter
Jo-men! Ja... bihu jašuč,

joˈmen
INTERJ

ˈja
I.NOM

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

ˈjaʃ-utʃ
ride.IPFV-CVB



Ahimè! Io… ero a cavallo,

Weh mir! Ich… war aufgesessen,

S37 doi

stop écouter
pèrò |nello štesso temp| sa strašahu ke muja vržaša sfe naka s ušiji.

pɛˈrɔ
but

ˈnelo
===

ˈʃtesso
====

ˈtemp
====

sa=
REFL

ˈstraʃ-ax-u
be.frightened.IPFV-IPRF-1SG

ke
because

múj-a
mule-NOM.SG.M

ˈvrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-3SG

ˈsfe
always

náːkḁ
so.DIST

s
with

ˈuʃ-iji̥
ear-INS.PL.M



*però nello stesso tempo* avevo paura *che* il *mulo* (si) metteva sempre così con le orecchie.

aber gleichzeitig hatte ich Angst, weil das Muli immer die Ohren so stellte.

S38 doi

stop écouter
Sa pola ja, on gredaša, gredaša, gredaša.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

ˈoːn
he.NOM

gréd-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

gréd-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

gréd-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG



Sono andata io, lui andava, andava, andava.

Ich ritt, es lief, lief, lief.

S39 doi

stop écouter
Pa sa ga frundala, na nu masariju Paskvalina… Kraljin – ko biša? –

pa
then

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

frúnda-l-a
meet.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
on

n-u=
DEM.DIST-ACC.SG.F

másaːrij-u
farm-ACC.SG.F

paskwaˈliːn-a
Pasqualino-GEN.SG.M

kráʎ-ɪn
Kralj-POSS

ˈko
who.NOM

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG



Poi lo *incontrai*, in quella *masseria* di *Pasqualino… Craglin* – chi era? –

Dann traf ich ihn, an der Masseria von Pasqualino… Kraljin – wer war es? –

S40 doi

stop écouter
Biša [na] na cila s kobalom ka dža sa vračaša s vodom.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tsíːl-a
uncle-NOM.SG.M

s
with

kóbal-om
mare-INS.SG.F

ka
REL

ˈdʒa
already

sa=
REFL

ˈvratʃ-aʃ-a
return.IPFV-IPRF-3SG

s
with

vód-om
water-INS.SG.F



Era un (mio) *zio* con la cavalla *che già* tornava con l’acqua.

Es war ein Onkel mit der Stute, der schon mit Wasser heimkehrte.

S41 doi

stop écouter
Alor sa rekla: «Cici’, di si poša na vodu?» Dič: «Na vo Kola Vetin(a)».

aˈloːr
then

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tsiˈtsi
uncle.VOC.SG.M

di
where

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(2)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈna
on

=vodu
water-ACC.SG.F

ˈditʃ
QUOT

ˈna
on

v-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

ˈkola
Nicola

ˈvet-ɪn
Vetta-POSS



*Allora* dissi: “*Zio*, dove sei andato per acqua?” *Disse*: “In questo (terreno) di *Nicola [di] Vetta*.

Dann sagte ich: "Onkel, wohin bist du wasserholen gegangen? Er sagte: "Bei diesem (Besitz) von Nicola Vetta".

S42 doi

stop écouter
«Moram napuni ja?» Je reka: «Poj, cici’, ka je puna, puna, puna» je reka,

ˈmor-a-m
can-PRS-1SG

ná-puni
PFV-fill.INF

ˈja
I.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

tsiˈtsi
uncle.VOC.SG.M

ka
because

je=
be.PRS.3SG

ˈpun-a
full-NOM.SG.N

ˈpun-a
full-NOM.SG.N

ˈpun-a
full-NOM.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


“Posso riempire io?” Disse: “Vai, <*zio*>, *perché* (qui) è pieno, pieno, pieno” disse,

"Kann ich auffüllen?" Er sagte: "Geh, <Onkel>, denn es ist ganz voll" sagte er,

S43 doi

stop écouter
«naka ti čaš napuni s rukami, va!»

náːkḁ
so.DIST

ˈti
you.SG.NOM

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
ná-puni
PFV-fill.INF

FUT(1)
s
with

rúk-ami
hand-INS.PL.F

ˈva
INTERJ



“così riempirai con le mani, *va’* !”

"so wirst du mit den Händen auffüllen, geh!"

S44 doi

stop écouter
E difat, sa pola nonda,

e
and

diˈfat
really

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
nóːndḁ
there



*E difatti*, andai là,

Und tatsächlich, ich ritt dort hin,

S45 doi

stop écouter
sa napunila subita subita barala e sa pola doma.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ná-puni-l-a
PFV-fill-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈsubita
immediately

ˈsubita
immediately

báral-a
barrel-ACC.PL.M

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



riempii *subito subito i barili e* andai a casa.

füllte blitzschnell die Fässer und ritt heim.