Le mangeur lent doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses
en


Mots en italique = Mots des langues de contact

Moj tarèla mi povidaše: one bihu pet bratji,
pèrò ono... stahu sve skupa, jidahu skupa: pri nako biše.
E jena tratenaše jist.
E mu rečahu: «Bè, ji veče vre!»
Oni jimaše samo... nimaše zube.
Oni njim rispunaše: «È,
tinina, tinina, sikolic kano ja!»
E one su mu rispunil: «Tinina, tinina, neka ti funu pa pur te druge dva!»
Mio *nonno* mi raccontava: essi erano cinque fratelli,
*ma* quello... stavano sempre insieme, mangiavano insieme: prima era così.
*E* uno *tratteneva* (=era lento) a mangiare.
*E* gli dicevano: “*Beh*, mangia più velocemente!”
Quello aveva soltanto... non aveva denti.
Quello *rispondeva* loro: "*Eh*,
Tininé, tininé, tutti come me!”
*E* quelli gli *risposero*: “Tininé, tininé, che ti possano [*finire* a] cadere poi *pure* questi altri due!”
Mein Großvater erzählte mir (immer): sie waren fünf Brüder,
aber jenes… sie waren immer zusammen, aßen zusammen: früher war es so.
Und einer trödelte beim Essen.
Und sie sagten zu ihm: "Also, iß schneller!"
Jener hatte nur… er hatte keine Zähne.
Jener antwortete ihnen: "Na,
tinina, tinina, alle so wie ich!"
Und jene antworteten ihm: "Tinina, tinina, dann sollen dir auch diese zwei anderen ausfallen!"

S1 doi

stop écouter
Moj tarèla mi povidaše: one bihu pet bratji,

moj

my.NOM.SG.M

taˈrɛl-a

grandfather-NOM.SG.M

mi=

I.DAT

póvid-aʃ-a

tell-IPRF-3SG

ón-e

DEM.DIST-NOM.PL

ˈbi-x-u

be-IPRF-3PL

ˈpet

five

ˈbratj-i

brother-GEN.PL.M



Mio *nonno* mi raccontava: essi erano cinque fratelli,

Mein Großvater erzählte mir (immer): sie waren fünf Brüder,

S2 doi

stop écouter
pèrò ono... stahu sve skupa, jidahu skupa: pri nako biše.

pɛˈrɔ

but

ón-o

DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈstaː-x-u

stay-IPRF-3PL

ˈswe

all

ˈskuːpa

together

jíd-aːx-u

eat.IPFV-IPRF-3PL

ˈskuːpa

together

ˈpri

before

náːko

so.DIST

ˈbi-ʃ-e

be-IPRF-3SG



*ma* quello... stavano sempre insieme, mangiavano insieme: prima era così.

aber jenes… sie waren immer zusammen, aßen zusammen: früher war es so.

S3 doi

stop écouter
E jena tratenaše jist.

e

and

jén-a

one-NOM.SG.M

tráten-aʃ-e

delay-IPRF-3SG

ˈjis-t

eat.IPFV-INF



*E* uno *tratteneva* (=era lento) a mangiare.

Und einer trödelte beim Essen.

S4 doi

stop écouter
E mu rečahu: «Bè, ji veče vre!»

e

and

mu=

he.DAT

ˈretʃ-ax-u

say.PFV-IPRF-3PL

ˈbɛ

INTERJ

ˈji

eat.IPFV.IMP.2SG

vetʃe

more

PTL.CMP(1)
ˈvreː

quickly

CMP(1)



*E* gli dicevano: “*Beh*, mangia più velocemente!”

Und sie sagten zu ihm: "Also, iß schneller!"

S5 doi

stop écouter
Oni jimaše samo... nimaše zube.

ón-iː

DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈjim-aʃ-e

have-IPRF-3SG

sáːmo

only

ˈniː-m-aʃ-e

NEG-have-IPRF-3SG

ˈzuːb-e

tooth-ACC.PL.M



Quello aveva soltanto... non aveva denti.

Jener hatte nur… er hatte keine Zähne.

S6 doi

stop écouter
Oni njim rispunaše: «È,

ón-iː

DEM.DIST-NOM.SG.M

ɲim=

they.PL

ríspun-aʃ-e

answer.PFV-IPRF-3SG

ɛː

INTERJ



Quello *rispondeva* loro: "*Eh*,

Jener antwortete ihnen: "Na,

S7 doi

stop écouter
tinina, tinina, sikolic kano ja!»

tiniˈnaː

INTERJ

tiniˈnaː

INTERJ

sikoˈliːts

everybody.NOM.PL

ˈkano

like

ˈjaː

I.NOM



Tininé, tininé, tutti come me!”

tinina, tinina, alle so wie ich!"

S8 doi

stop écouter
E one su mu rispunil: «Tinina, tinina, neka ti funu pa pur te druge dva!»

e

and

ón-e

DEM.DIST-NOM.PL

s-u=

be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mu=

he.DAT

ríspuni-l

answer.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
tiniˈnaː

INTERJ

tiniˈnaː

INTERJ

neka=

let

PTL.JUS(1)
ti=

you.SG.DAT

ˈfuːn-u

finish-PRS.3PL

JUS(1)-
OPT(1)
ˈpa

fall.PFV.INF

ˈpuːr

also

t-e

DEM.MID-NOM.PL

ˈdrug-e

other-NOM.PL

ˈdwa

two.M



*E* quelli gli *risposero*: “Tininé, tininé, che ti possano [*finire* a] cadere poi *pure* questi altri due!”

Und jene antworteten ihm: "Tinina, tinina, dann sollen dir auch diese zwei anderen ausfallen!"