La récolte des olives doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Kada riviva otòbr, novèmbr,
Naš Grad, na Kruč, gredama kvas sfedni brat masline.
Ma, ka hi gredama brat, jesma sfedni parenda stistane ka hi gredama brat, naka:
nu votu hi gredama brat za mena, pa hi gredama brat za drugihi, è?
Činima masline, pa za čit ulja.
Ma stvaro (N!=stvara) lipo, kada sa greda brat masline, je ka sa kjikjarija čuda
s drugimi čeljadi, pur za čit prokj vrima.
Pëke brat masline je na mala... ta štangiva.
Alora sa povidivaju sfe fata, sa govare, sa ne govare:
«E ti stan mučan, ka nije naka!»
«Ma nija! Je vaka kaka govaram ja!» E pa sa mečama sfe smijat.
Ma naveče lipu stvaru
je kada sa fermivama podne za jist.
Aje-ka, podne, je uzandza, sa usa –
almen do ka sa arkordam ja, do kada bihu mali –
ka sa kupiva na panaj kruha,
sa štokiva tri vote polovcu, pèrò na…
no do zgoru-zdolu ma na dugine.
Sa panundiva untra ulja
e sa meče ustrid...
sa meču ustrid paparola frijane
e kobasca frijana… eš fritatu, si hoče.
E za mena ona je naveče lipa stvara ka sa čini, kada sa greda brat masline:
jist panunde podne!
When October comes, November,
in our village, in Acquaviva, we almost always go olive harvesting.
But, when we go harvesting them it is always close relatives that we go to pick them, in this way:
once we go picking them for me, then we go picking them for others, right?
We get the olives to make oil afterwards.
But the nice thing, when you go olive picking, is that you talk a lot
with other people, also to make the time go (quicker).
Because olive picking is a bit… it tires you.
So you tell all the stories, you talk, you don’t talk (=everything imaginable):
“And you, be quiet, because it’s not like that!”
“But no! It is like that, like I say!” And then we always begin to laugh.
But the nicest thing
is, when we stop at noon, to eat.
As, at noon, it is custom, it is usual –
for at least as long as I can remember, since I was little –
that you buy a loaf of bread,
you cut it into three halves, but in (slices)…
not from top to bottom but lengthwise.
You dip it in oil,
and between it you put…
you put between it roasted peppers
and roasted sausage… and omelette, if you want.
And for me this is the nicest thing that you do, when you go picking olives:
at noon eating oilbread!
Quando *arriva ottobre, novembre*,
nel Nostro Paese (=ad Acquaviva), ad Acquaviva Collecroce, andiamo *quasi* sempre a cogliere le olive.
*Ma*, quando andiamo a cogliere, siamo sempre *parenti* stretti *che* le andiamo a cogliere, così:
una *volta* le andiamo a cogliere per me, poi le andiamo a cogliere per altri, *eh*?
Facciamo le olive, per poi fare l’*olio*.
*Ma* la cosa bello (=bella), quando si va a cogliere le olive, è *che* si *parla* molto
con le altre persone, *anche* per far passare il tempo.
*Perché* cogliere le olive è un po’... ti *stanca*.
*Allora* si raccontano sempre *storie*, si dice, non si dice:
“*E* tu sta zitto, *che* non è così!”
“*Ma* no! È così come dico io!” *E* poi ci mettiamo sempre a ridere.
*Ma* la cosa più bella
è quando ci *fermiamo* a mezzogiorno per mangiare.
*Perché*, a mezzogiorno, è *usanza*, si *usa* -
*almeno* da quando mi *ricordo* io, da quando ero piccolo -
*che* si compra una pagnotta di pane,
si *taglia* tre *volte* a metà, *però* su…
non dall’alto in basso *ma* in lunghezza.
Si fa il *pane unto* nell’*olio*
*e* si mette in mezzo...
si mettono in mezzo *peperoni fritti*
*e* salsiccia *fritta*… e la *frittata*, *se* (si) vuole.
*E* per me quella è la cosa più bella *che* si fa, quando si va a cogliere le olive:
mangiare (fette di) *pane unto* a mezzogiorno!
Wenn der Oktober kommt, der November,
gehen wir in unserem Dorf, in Acquaviva, fast immer Oliven ernten.
Aber, wenn wir sie ernten gehen, sind wir immer enge Verwandte, die wir sie ernten gehen, (und zwar) so:
einmal gehen wir sie für mich ernten, dann gehen wir sie für andere ernten, ja?
Wir machen die Oliven, um dann Öl zu machen.
Aber die schöne Sache (N! =das Schöne), wenn man Oliven ernten geht, ist, daß man viel redet
mit den anderen Personen, auch um die Zeit vergehen zu lassen.
Denn Oliven zu ernten ist ein bißchen… es ermüdet dich.
Also erzählt man immer Geschichten, man sagt, man sagt nicht (=alles mögliche):
"Und du, sei ruhig, denn es ist nicht so!"
"Aber nein! Es ist so, wie ich sage!" Und dann beginnen wir immer zu lachen.
Aber die schönste Sache (ACC!)
ist, wenn wir am Mittag aufhören, um zu essen.
Denn, am Mittag, ist es Brauch, es ist üblich –
zumindest seit ich mich erinnere, seit ich klein war –
daß man einen Laib Brot kauft,
man schneidet ihn dreimal halb, aber auf…
nicht von oben nach unten, sondern in der Länge (GEN!).
Man macht Ölbrot im Öl,
und man macht dazwischen…
man macht dazwischen gebratene Paprika
und gebratene Wurst… und Omelett, wenn (man) will.
Und für mich ist das die schönste Sache, die man macht, wenn man Oliven ernten geht:
am Mittag Ölbrote zu essen!

S1 doi

stop écouter
Kada riviva otòbr, novèmbr,

káda
when

rív-iːv-a
arrive-IPFV-PRS.3SG

oˈtɔbr
October.NOM.SG.M

noˈvɛmbr
November.NOM.SG.M



When October comes, November,

Quando *arriva ottobre, novembre*,

Wenn der Oktober kommt, der November,

S2 doi

stop écouter
Naš Grad, na Kruč, gredama kvas sfedni brat masline.

naʒ
our.ACC.SG.M

ˈgraːd
village.ACC.SG.M

ˈna
on

=krutʃ
Acquaviva.ACC.SG.M

gréd-a-ma
go.IPFV-PRS-1PL

ˈkwas
almost

ˈsfedni
always

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

ˈmaslin-e
olive-ACC.PL.F



in our village, in Acquaviva, we almost always go olive harvesting.

nel Nostro Paese (=ad Acquaviva), ad Acquaviva Collecroce, andiamo *quasi* sempre a cogliere le olive.

gehen wir in unserem Dorf, in Acquaviva, fast immer Oliven ernten.

S3 doi

stop écouter
Ma, ka hi gredama brat, jesma sfedni parenda stistane ka hi gredama brat, naka:

ˈma
but

ˈka
when

xi=
they.ACC

gréd-a-ma
go.IPFV-PRS-1PL

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

jés-ma
be.PRS-1PL

ˈsfedni
always

páreːnd-a
cognate-NOM.PL.M

ˈstistan-e
close-NOM.PL

ka
REL

xi=
they.ACC

gréd-a-ma
go.IPFV-PRS-1PL

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

náka
so.DIST



But, when we go harvesting them it is always close relatives that we go to pick them, in this way:

*Ma*, quando andiamo a cogliere, siamo sempre *parenti* stretti *che* le andiamo a cogliere, così:

Aber, wenn wir sie ernten gehen, sind wir immer enge Verwandte, die wir sie ernten gehen, (und zwar) so:

S4 doi

stop écouter
nu votu hi gredama brat za mena, pa hi gredama brat za drugihi, è?

n-u=
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

xi=
they.ACC

gréd-a-ma
go.IPFV-PRS-1PL

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

za
for

méːnḁ
I.GEN

pa
then

xi=
they.ACC

gréd-a-ma
go.IPFV-PRS-1PL

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

za
for

drúgi-xi
other-ACC.PL

ɛ
INTERJ



once we go picking them for me, then we go picking them for others, right?

una *volta* le andiamo a cogliere per me, poi le andiamo a cogliere per altri, *eh*?

einmal gehen wir sie für mich ernten, dann gehen wir sie für andere ernten, ja?

S5 doi

stop écouter
Činima masline, pa za čit ulja.

tʃin-íː-ma
make-PRS-1PL

ˈmaslin-e
olive-ACC.PL.F

ˈpa
then

za
for

tʃíː-t
make-INF

ˈuʎ-ḁ
oil-ACC.SG.M



We get the olives to make oil afterwards.

Facciamo le olive, per poi fare l’*olio*.

Wir machen die Oliven, um dann Öl zu machen.

S6 doi

stop écouter
Ma stvaro (N!=stvara) lipo, kada sa greda brat masline, je ka sa kjikjarija čuda

ˈmaː
but

ˈstwaːr-o
thing-NOM.SG.N

ˈliːp-o
nice-NOM.SG.N

káːdḁ
when

sa=
REFL

gréd-a
go.IPFV-PRS.3SG

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

ˈmaslin-e
olive-ACC.PL.F

je
be.PRS.3SG

ka
COMP

sa=
REFL

cicaríj-a
talk-PRS.3SG

ˈtʃudḁ
much



But the nice thing, when you go olive picking, is that you talk a lot

*Ma* la cosa bello (=bella), quando si va a cogliere le olive, è *che* si *parla* molto

Aber die schöne Sache (N! =das Schöne), wenn man Oliven ernten geht, ist, daß man viel redet

S7 doi

stop écouter
s drugimi čeljadi, pur za čit prokj vrima.

s
with

drúg-imi
other-INS.PL

ˈtʃeʎad-i
person-INS.PL.M

ˈpuːr
also

za
for

tʃíː-t
make-INF

ˈproː-c
pass.PFV-INF

vríːm-ḁ
time-ACC.SG.M



with other people, also to make the time go (quicker).

con le altre persone, *anche* per far passare il tempo.

mit den anderen Personen, auch um die Zeit vergehen zu lassen.

S8 doi

stop écouter
Pëke brat masline je na mala... ta štangiva.

pəˈke
because

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

ˈmaslin-e
olive-ACC.PL.F

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ta=
you.SG.ACC

ʃtáŋg-iːv-a
tire-IPFV-PRS.3SG



Because olive picking is a bit… it tires you.

*Perché* cogliere le olive è un po’... ti *stanca*.

Denn Oliven zu ernten ist ein bißchen… es ermüdet dich.

S9 doi

stop écouter
Alora sa povidivaju sfe fata, sa govare, sa ne govare:

aˈloːra
then

sa=
REFL

povíd-iːv-a-ju
tell-IPFV-PRS-3PL

ˈsfe
always

ˈfaːt-a
story-NOM.PL.M

sa=
REFL

góːvar-e
speak.IPFV-PRS.3SG

sa=
REFL

ne=
NEG

góːvar-e
speak.IPFV-PRS.3SG



So you tell all the stories, you talk, you don’t talk (=everything imaginable):

*Allora* si raccontano sempre *storie*, si dice, non si dice:

Also erzählt man immer Geschichten, man sagt, man sagt nicht (=alles mögliche):

S10 doi

stop écouter
«E ti stan mučan, ka nije naka!»

e
and

ˈti
you.SG.NOM

ˈstan
stay.IMP.2SG

ˈmutʃan
quiet.NOM.SG.M

ka
because

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

náːkḁ
so.DIST



“And you, be quiet, because it’s not like that!”

“*E* tu sta zitto, *che* non è così!”

"Und du, sei ruhig, denn es ist nicht so!"

S11 doi

stop écouter
«Ma nija! Je vaka kaka govaram ja!» E pa sa mečama sfe smijat.

ma
but

níːjḁ
no

je
be.PRS.3SG

váːkḁ
so.PROX

kaka
how

góvar-a-m
say.IPFV-PRS-1SG

ˈja
I.NOM

e
and

ˈpa
then

sa=
REFL

ˈmetʃ-a-ma
put.IPFV-PRS-1PL

ˈsfe
all

smíja-t
laugh-INF



“But no! It is like that, like I say!” And then we always begin to laugh.

“*Ma* no! È così come dico io!” *E* poi ci mettiamo sempre a ridere.

"Aber nein! Es ist so, wie ich sage!" Und dann beginnen wir immer zu lachen.

S12 doi

stop écouter
Ma naveče lipu stvaru

ma
but

návetʃe
most

PTL.SUP(1)
ˈliːp-u
nice-ACC.SG.F

SUP(1)
ˈstwaːr-u̥
thing-ACC.SG.F



But the nicest thing

*Ma* la cosa più bella

Aber die schönste Sache (ACC!)

S13 doi

stop écouter
je kada sa fermivama podne za jist.

je
be.PRS.3SG

káda
when

sa=
REFL

férm-iːv-a-ma
stop-IPFV-PRS-1PL

pódne
at.noon

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF



is, when we stop at noon, to eat.

è quando ci *fermiamo* a mezzogiorno per mangiare.

ist, wenn wir am Mittag aufhören, um zu essen.

S14 doi

stop écouter
Aje-ka, podne, je uzandza, sa usa –

ˈajeka
because

pódne
at.noon

je
be.PRS.3SG

úzaːndz-ḁ
custom-NOM.SG.F

sa=
REFL

úz-a
use-PRS.3SG



As, at noon, it is custom, it is usual –

*Perché*, a mezzogiorno, è *usanza*, si *usa* -

Denn, am Mittag, ist es Brauch, es ist üblich –

S15 doi

stop écouter
almen do ka sa arkordam ja, do kada bihu mali –

alˈmen
at.least

do
from

ˈka
when

sa=
REFL

arkórd-aː-m
remember-PRS-1SG

ˈja
I.NOM

do
from

káda
when

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M



for at least as long as I can remember, since I was little –

*almeno* da quando mi *ricordo* io, da quando ero piccolo -

zumindest seit ich mich erinnere, seit ich klein war –

S16 doi

stop écouter
ka sa kupiva na panaj kruha,

ka
COMP

sa=
REFL

kúp-iːv-a
buy-IPFV-PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

pánaj
loaf.NOM.SG.M

ˈkrux-ḁ
bread-GEN.SG.M



that you buy a loaf of bread,

*che* si compra una pagnotta di pane,

daß man einen Laib Brot kauft,

S17 doi

stop écouter
sa štokiva tri vote polovcu, pèrò na…

sa=
REFL

ʃtók-iːv-a
cut-IPFV-PRS.3SG

ˈtri
three

vóːt-e̥
time-NOM.PL.F

póloːvtsu
half

pɛˈrɔ
but

naːː
on



you cut it into three halves, but in (slices)…

si *taglia* tre *volte* a metà, *però* su…

man schneidet ihn dreimal halb, aber auf…

S18 doi

stop écouter
no do zgoru-zdolu ma na dugine.

ˈno
not

do
from

zgóːru-zdóːlu̥
top-bottom

ˈma
but

na
on

dugín-e
lenght-GEN.SG.F



not from top to bottom but lengthwise.

non dall’alto in basso *ma* in lunghezza.

nicht von oben nach unten, sondern in der Länge (GEN!).

S19 doi

stop écouter
Sa panundiva untra ulja

sa=
REFL

panúnd-iːv-a
oil-IPFV-PRS.3SG

ˈuːndrḁ
inside

ˈuʎ-ḁ
oil-GEN.SG.M



You dip it in oil,

Si fa il *pane unto* nell’*olio*

Man macht Ölbrot im Öl,

S20 doi

stop écouter
e sa meče ustrid...

e
and

sa=
REFL

ˈmetʃ-e
put.IPFV-PRS.3SG

ˈustrid
in.between



and between it you put…

*e* si mette in mezzo...

und man macht dazwischen…

S21 doi

stop écouter
sa meču ustrid paparola frijane

sa=
REFL

ˈmetʃ-u
put.IPFV-PRS.3PL

ˈustrid
in.between

paparóːl-a
pepper-NOM.PL.M

ˈfrijan-e
fried-NOM.PL



you put between it roasted peppers

si mettono in mezzo *peperoni fritti*

man macht dazwischen gebratene Paprika

S22 doi

stop écouter
e kobasca frijana… eš fritatu, si hoče.

e
and

kobáːsts-a
sausage-NOM.SG.F

ˈfrijan-ḁ
fried-NOM.SG.F

and

frítaːt-u
omelette-ACC.SG.F

si
if

ˈxotʃ-e
want-PRS.3SG



and roasted sausage… and omelette, if you want.

*e* salsiccia *fritta*… e la *frittata*, *se* (si) vuole.

und gebratene Wurst… und Omelett, wenn (man) will.

S23 doi

stop écouter
E za mena ona je naveče lipa stvara ka sa čini, kada sa greda brat masline:

e
and

za
for

méːnḁ
I.ACC

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

návetʃe
most

PTL.SUP(1)
ˈliːp-a
nice-NOM.SG.F

SUP(1)
ˈstwaːr-a
thing-NOM.SG.F

ka
REL

sa=
REFL

tʃín-i
make-PRS.3SG

káda
when

sa=
REFL

gréːd-ḁ
go-PRS.3SG

ˈbra-t
harvest.IPFV-INF

ˈmaslin-e̥
olive-ACC.PL.F



And for me this is the nicest thing that you do, when you go picking olives:

*E* per me quella è la cosa più bella *che* si fa, quando si va a cogliere le olive:

Und für mich ist das die schönste Sache, die man macht, wenn man Oliven ernten geht:

S24 doi

stop écouter
jist panunde podne!

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

pánuːnd-e̥
oil.bread-ACC.PL.F

pódne
at.noon



at noon eating oilbread!

mangiare (fette di) *pane unto* a mezzogiorno!

am Mittag Ölbrote zu essen!