La moisson doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr en ell
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en fr
Mots


Gloses
en


Mots en italique = Mots des langues de contact

kaˈva ci ˈʝidiʃe da ˈfatime da ˈʒneime ˈsetne ut ˈmart-a ut aˈpril-et ut ˈmaj-et ˈfastexme ˈʒneixme sa ˈsәrpove-to ˈʝimaxme iˈdin ˈsәrpove taˈka ˈtolko iˈdin sərp taˈka ˈdʲeva sa ˈklavaxme iˈdna ut ˈdәska aˈla sa ˈprəste ˈbæʃe palaˈmarka a ˈveʎexme ni ˈdʲeva a na va ˈrәka ˈklavaxme ˈtuva i ˈʒneixme ɟi ˈberexme ˈama ˈimaʃe ˈɲakui po ˈvice i ˈnemaʃe ˈnegove ˈʎudɟe ˈzemaʃe aˈrɣatʲe iˈdin dvæ ˈzemaʃe aˈrɣatʲe i ˈʒneixme ɟi ˈberexme ˈsnopce-to ɟi ˈtʃinaxme ˈstave u ˈniva-ta ˈama ˈbæʃe iˈdin ˈpәlna ˈniva xiˈʎada ˈmetra aˈka ˈbæʃe ˈtʃiniʃe dvæ ˈstave ˈama ˈbæʃe po ˈvice ˈklava ˈtʃiniʃe tri ˈstave na ˈmoiʃe da ˈberiʃ ut ˈdʲeva ut tam da ˈtʃiniʃ ˈgledaxme da ˈbide tʃitaˈriisat ˈtriisat ˈmetra ut ˈdʲeva ut tam ɟi suˈberaxme ˈstave u ˈniva-ta ˈzemaxme po naˈpret uˈno sa ˈimaʃe ˈmʎako ˈpraveʃe iˈvurt ˈzemaʃe u ˈniva-ta iˈvurt aˈla uˈno sa ˈnemaʃe u ˈniva-ta ˈzemaʃe skuˈrdar luk uˈtset i sol gu ˈtʃukaxme tam u ˈniva-ta i iˈdna taˈnura taˈvatse ni a ˈveʎaxme taˈnura taˈnura ˈprәstәn taˈnura su ˈprәs kak tiə ˈstomnә-te taˈnura guˈʎama ˈama ˈʝimaʃe ˈmnogo ˈʎudɟe po guˈʎama taˈnura ˈama ˈʝimaʃe ˈmalo ˈʎudɟe po ˈmalka taˈnura ˈtʃukaxme skuˈrdar luk sol i uˈtset to ˈbæʃe ˈmandʒa-ta i ˈvoda i ˈrutʃexa i lipaˈride lipaˈride u ˈmaj-et ˈʝidaxa lipaˈrit-te ˈtuva ut ˈlimni ˈvolvi tam ˈsʲitʃce-te ˈpravexa lipaˈride ɟi naˈsolʲexa
Lorsqu'il était temps de commencer la moisson après le mois de mars, avril, mai, on commençait la moisson avec les faucilles. Nous avions des faucilles comme ça, une faucille comme ça. Nous nous mettions une planche avec des trous pour les doigts, nous l'appelions "palamarka". Là nous mettions la main et nous moissonnions. Nous les ramassions (les épis). Si quelqu'un avait plus (de terre) et n'avait pas de famille, il prenait des journaliers - un, deux - il prenait des journaliers et nous faisions la moisson. Nous ramassions les gerbes et nous faisions des meules dans les champs. Si c'était un grand champ, s'il faisait mille mètres, on faisait deux meules de blé, si c'était davantage, on en faisait trois. On ne pouvait pas ramasser les gerbes comme ça et faire... Il fallait que la meule mesure 40x30 mètres et on rassemblait les meules. Au champ, avant, on apportait... Celui qui avait du lait faisait du yaourt, il apportait au champ du yaourt. Mais celui qui n'en avait pas, il apportait du "skurdar" : de l'ail, du vinaigre et du sel. On le préparait là, au champ et on le mettait dans une cruche, à l'époque nous disions "tanura", faite avec de la terre cuite, comme les cruches, une grande cruche. S'il y avait beaucoup de gens, la cruche était plus grande, s'il y avait peu de gens, la cruche était plus petite. On préparait du "skurdar" avec de l'ail, du sel et du vinaigre. C'était ça, la nourriture, et de l'eau aussi, et les gens mangeaient. Et du poisson, des "liparide" (comme des sardines), en mai les poissons venaient ici, du lac Volvi, là-bas. Tous les gens préparaient ces poissons, ils les salaient.
When it was time to start the harvest,
after the month of March, April, May, the harvest started with sickles.
We had sickles like this, a sickle like this.
We would put down a plank for the fingers,
we called it “palamarka”.
We would put our hands there and harvest.
We would gather it up (the wheat).
If someone had more (land) and didn’t have a family
he would hire day laborers
– one, two – he would hire day laborers and we would harvest.
We would gather up the bundles and would make a rick in the field.
If it was a big field, if it was a thousand meters,
we would make two ricks of wheat, if it was bigger, we would make three.
We couldn’t just pick up the bundles and do…
The rick had to be 40 x 30 meters
and we would gather up the ricks.
To the fields we would bring…
Whoever had milk would make yoghurt,
he would bring yoghurt to the field.
Those who didn’t have any would bring “skurdar”:
garlic, vinegar and salt.
We would make it there, in the field, and would put it in the mortar,
in those days we used to call it a “tanura”, made out of clay, like jugs,
a big mortar.
If there were a lot of people, the mortar was bigger.
If there weren’t many people, the mortar was smaller.
We would prepare “skurdar” with garlic, salt and vinegar.
That was it, the food, and water too, and the people would eat.
And fish, “liparide”, in May the fish came here, from Lake Volvi, over there.
Everyone would prepare this fish, would salt it.
Όταν ερχόταν να αρχίσουμε να θερίζουμε
ύστερα από τον Μάρτιο, από τον *Απρίλιο*, από τον Μάϊο, αρχίζαμε, θερίζαμε με το δρεπάνι.
Είχαμε κάτι δρεπάνια, έτσι, τόσο ένα δρεπάνι, έτσι
εδώ τη βάζαμε μία, από ξύλο *αλλά* με δάχτυλα ήταν
"Παλαμάρκα" τη λέγαμε εμείς
εδώ στο χέρι βάζαμε, εδώ και θερίζαμε
τα μαζεύαμε.
*Άμα* είχε κάποιος πιό πολλά και δεν είχε δικούς του ανθρώπους
έπαιρνε εργάτες.
Εναν, δύο έπαιρνε εργάτες και θερίζαμε.
Μαζεύαμε τα δεμάτια, τα κάναμε στίβες (θυμωνιά) στο χωράφι
πόσο, *άμα* ήταν ένα γεμάτο χωράφι, *χίλια* μέτρα αν ήταν
έκανε δυό στίβες (θυμωνιές), *άμα* ήταν πιό πολύ, βάζει, έκανε τρείς στίβες.
Δεν μπορούσες να μαζεύεις από εδώ, από εκεί, να κάνεις.
Βλέπαμε να είναι σαράντα, τριάντα μέτρα, από εδώ από εκεί.
Τις μαζεύαμε τις θυμωνιές εκεί, τις μαζεύαμε τις θυμωνιές.
Στο χωράφι παίρναμε πιό πριν
εκείνος που είχε γάλα έκανε γιαούρτι.
Επαιρνε στο χωράφι γιαούρτι.
*Αλλά* εκείνος που δεν είχε, στο χωράφι έπαιρνε *σκορδαλιά*
σκόρδο, ξύδι και αλάτι
το χτυπούσαμε εκεί στο χωράφι σε ένα γουδί
τότε εμείς το λέγαμε "τανούρα", τανούρα χωμάτινη, τανούρα με χώμα όπως αυτές οι *στάμνες*
τανούρα μεγάλη.
*Άμα* είχε πολύ κόσμο πιο μεγάλη τανούρα
*άμα* είχε λίγο κόσμο, πιό μικρή τανούρα, πιό μικρή
Χτυπούσαμε *σκορδαλιά*: σκόρδο, αλάτι και ξύδι.
Αυτό ήταν το φαγητό, και νερό και τρώγανε.
Και *λιπαριές, λιπαριές*, από το Μάη έρχονταν οι *λιπαριές* εδώ από τη *λίμνη Βόλβη* πέρα.
Ολοι έκαναν *λιπαριές*, τις παστώνανε.

S1 doi

stop écouter
kaˈva ˈʝidiʃe da ˈfatime da ˈʒneime

kaˈva

when

ˈʝidi-ʃe

come-IPRF.3SG

da

PTL

ˈfati-me

seaze-1PL

INCOH (1)
da

PTL

ˈʒnei-me

harvest-1PL

INCOH (1)


Lorsqu'il était temps de commencer la moisson

When it was time to start the harvest,

Όταν ερχόταν να αρχίσουμε να θερίζουμε

S2 doi

stop écouter
ˈsetne ut ˈmart-a ut aˈpril-et ut ˈmaj-et ˈfastexme ˈʒneixme sa ˈsәrpove-to

ˈsetne

after

ut

from

ˈmart-a

March.SG.M (mult)-ART.SG.M

ut

from

aˈpril-et

April.SG.M-ART.SG.M

ut

from

ˈmaj-et

May.SG.M (mult)-ART.SG.M

ˈfaste-x-me

seaze-AOR-1PL

INCOH
ˈʒnei-x-me

harvest-IPRF-1PL

sa

with

ˈsәrp-ove-to

sickle.M-PL.M-ART.SG.N



après le mois de mars, avril, mai, on commençait la moisson avec les faucilles.

after the month of March, April, May, the harvest started with sickles.

ύστερα από τον Μάρτιο, από τον *Απρίλιο*, από τον Μάϊο, αρχίζαμε, θερίζαμε με το δρεπάνι.

S3 doi

stop écouter
ˈʝimaxme iˈdin ˈsәrpove taˈka ˈtolko iˈdin sərp taˈka

ˈʝima-x-me

have-IPRF-1PL

iˈdin

one.SG.M

ˈsәrp-ove

sickle.M-PL.M

taˈka

like.this

ˈtolko

that.much

iˈdin

one.SG.M

sərp

sickle.SG.M

taˈka

like.this



Nous avions des faucilles comme ça, une faucille comme ça.

We had sickles like this, a sickle like this.

Είχαμε κάτι δρεπάνια, έτσι, τόσο ένα δρεπάνι, έτσι

S4 doi

stop écouter
ˈdʲeva sa ˈklavaxme iˈdna ut ˈdәska aˈla sa ˈprəste ˈbæʃe

ˈdʲeva

here

sa=

REFL

ˈkla-va-x-me

put-IPFV-IPRF-1PL

iˈdna

one.SG.F

ut

from

ˈdәska

board.SG.F

aˈla

but

sa

with

ˈprəst-e

finger-PL

ˈbæ-ʃe

be-IPRF.3SG



Nous nous mettions une planche avec des trous pour les doigts,

We would put down a plank for the fingers,

εδώ τη βάζαμε μία, από ξύλο *αλλά* με δάχτυλα ήταν

S5 doi

stop écouter
palaˈmarka a ˈveʎexme ni

palaˈmarka

palamarka.SG.F

a=

ACC.3SG.F

ˈveʎe-x-me

say.IPFV-IPRF-1PL

ni

1PL.NOM



nous l'appelions "palamarka".

we called it “palamarka”.

"Παλαμάρκα" τη λέγαμε εμείς

S6 doi

stop écouter
ˈdʲeva a na va ˈrәka ˈklavaxme ˈtuva i ˈʒneixme

ˈdʲeva

here

a

INTERJ

na

to

va

DEM.PROX.SG.F

ˈrәka

hand.SG.F

ˈkla-va-x-me

put-IPFV-IPRF-1PL

ˈtuva

here

i

and

ˈʒnei-x-me

harvest-IPRF-1PL



Là nous mettions la main et nous moissonnions.

We would put our hands there and harvest.

εδώ στο χέρι βάζαμε, εδώ και θερίζαμε

S7 doi

stop écouter
ɟi ˈberexme

ɟi=

ACC.3PL

ˈbere-x-me

gather.IPFV-IPRF-1PL



Nous les ramassions (les épis).

We would gather it up (the wheat).

τα μαζεύαμε.

S8 doi

stop écouter
ˈama ˈimaʃe ˈɲakui po ˈvice i ˈnemaʃe ˈnegove ˈʎudɟe

ˈama

if

ˈima-ʃe

have-IPRF.3SG

ˈɲakui

someone

po

PTL

ˈvice

more

i

and

ˈnema-ʃe

not.have-IPRF.3SG

ˈnegov-e

POSS.3SG.N-PL

ˈʎudɟe

people.PL



Si quelqu'un avait plus (de terre) et n'avait pas de famille,

If someone had more (land) and didn’t have a family

*Άμα* είχε κάποιος πιό πολλά και δεν είχε δικούς του ανθρώπους

S9 doi

stop écouter
ˈzemaʃe aˈrɣatʲe

ˈzema-ʃe

take.IPFV-IPRF.3SG

aˈrɣatʲ-e

worker.M (mult)-PL



il prenait des journaliers -

he would hire day laborers

έπαιρνε εργάτες.

S10 doi

stop écouter
iˈdin dvæ ˈzemaʃe aˈrɣatʲe i ˈʒneixme

iˈdin

one.SG.M

dvæ

two

ˈzema-ʃe

take.IPFV-IPRF.3SG

aˈrɣatʲ-e

worker.M (mult)-PL

i

and

ˈʒnei-x-me

harvest-IPRF-1PL



un, deux - il prenait des journaliers et nous faisions la moisson.

– one, two – he would hire day laborers and we would harvest.

Εναν, δύο έπαιρνε εργάτες και θερίζαμε.

S11 doi

stop écouter
ɟi ˈberexme ˈsnopce-to ɟi ˈtʃinaxme ˈstave u ˈniva-ta

ɟi=

ACC.3PL

ˈbere-x-me

gather.IPFV-IPRF-1PL

ˈsnopc-e-to

bundle-PL-ART.SG.N

ɟi=

ACC.3PL

ˈtʃina-x-me

do.IPFV-IPRF-1PL

ˈstav-e

rick-PL

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-ART.SG.F



Nous ramassions les gerbes et nous faisions des meules dans les champs.

We would gather up the bundles and would make a rick in the field.

Μαζεύαμε τα δεμάτια, τα κάναμε στίβες (θυμωνιά) στο χωράφι

S12 doi

stop écouter
ˈama ˈbæʃe iˈdin ˈpәlna ˈniva xiˈʎada ˈmetra aˈka ˈbæʃe

ˈama

if

ˈbæ-ʃe

be-IPRF.3SG

iˈdin

one.SG.M

ˈpәln-a

full-F

ˈniva

field.SG.F

xiˈʎada

thousand

ˈmetr (mult)-a

meter-PL

aˈka

if

ˈbæ-ʃe

be-IPRF.3SG



Si c'était un grand champ, s'il faisait mille mètres,

If it was a big field, if it was a thousand meters,

πόσο, *άμα* ήταν ένα γεμάτο χωράφι, *χίλια* μέτρα αν ήταν

S13 doi

stop écouter
ˈtʃiniʃe dvæ ˈstave ˈama ˈbæʃe po ˈvice ˈklava ˈtʃiniʃe tri ˈstave

ˈtʃini-ʃe

do.IPFV-IPRF.3SG

dvæ

two

ˈstav-e

rick-PL

ˈama

if

ˈbæ-ʃe

be-IPRF.3SG

po

PTL

ˈvice

more

ˈklava

put.IPFV.3SG

ˈtʃini-ʃe

do.IPFV-IPRF.3SG

tri

three

ˈstav-e

rick-PL



on faisait deux meules de blé, si c'était davantage, on en faisait trois.

we would make two ricks of wheat, if it was bigger, we would make three.

έκανε δυό στίβες (θυμωνιές), *άμα* ήταν πιό πολύ, βάζει, έκανε τρείς στίβες.

S14 doi

stop écouter
na ˈmoiʃe da ˈberiʃ ut ˈdʲeva ut tam da ˈtʃiniʃ

na

NEG

ˈmoi-ʃe

can-IPRF.3SG

da

PTL

ˈberi-ʃ

gather.IPFV-2SG

ut

from

ˈdʲeva

here

ut

from

tam

there

da

PTL

ˈtʃini-ʃ

do-2SG



On ne pouvait pas ramasser les gerbes comme ça et faire...

We couldn’t just pick up the bundles and do…

Δεν μπορούσες να μαζεύεις από εδώ, από εκεί, να κάνεις.

S15 doi

stop écouter
ˈgledaxme da ˈbide tʃitaˈriisat ˈtriisat ˈmetra ut ˈdʲeva ut tam

ˈgleda-x-me

watch.IPFV-IPRF-1PL

da

PTL

ˈbide

be.PFV.3SG

tʃitaˈriisat

forty

ˈtriisat

thirty

ˈmetr (mult)-a

metre-PL

ut

from

ˈdʲeva

here

ut

from

tam

there



Il fallait que la meule mesure 40 x 30 mètres

The rick had to be 40 x 30 meters

Βλέπαμε να είναι σαράντα, τριάντα μέτρα, από εδώ από εκεί.

S16 doi

stop écouter
ɟi suˈberaxme ˈstave

ɟi=

ACC.3PL

suˈbera-x-me

gather.PFV-IPRF-1PL

ˈstav-e

rick-PL



et on rassemblait les meules.

and we would gather up the ricks.

Τις μαζεύαμε τις θυμωνιές εκεί, τις μαζεύαμε τις θυμωνιές.

S17 doi

stop écouter
u ˈniva-ta ˈzemaxme po naˈpret

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-ART.SG.F

ˈzema-x-me

take.IPFV-IPRF-1PL

po

more

naˈpret

forward



Au champ, avant, on apportait...

To the fields we would bring…

Στο χωράφι παίρναμε πιό πριν

S18 doi

stop écouter
uˈno sa ˈimaʃe ˈmʎako ˈpraveʃe iˈvurt

uˈno

DEM.DIST.SG.N

sa=

REFL

ˈima-ʃe

have-IPRF.3SG

ˈmʎako

milk.SG.N

ˈprave-ʃe

make.IPFV-IPRF.3SG

iˈvurt

yoghurt.SG.M



Celui qui avait du lait faisait du yaourt,

Whoever had milk would make yoghurt,

εκείνος που είχε γάλα έκανε γιαούρτι.

S19 doi

stop écouter
ˈzemaʃe u ˈniva-ta iˈvurt

ˈzema-ʃe

take.IPFV-IPRF.3SG

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-ART.SG.F

iˈvurt

yoghurt.SG.M



il apportait au champ du yaourt.

he would bring yoghurt to the field.

Επαιρνε στο χωράφι γιαούρτι.

S20 doi

stop écouter
aˈla uˈno sa ˈnemaʃe u ˈniva-ta ˈzemaʃe skuˈrdar

aˈla

but

uˈno

DEM.DIST.SG.N

sa

REL

ˈnema-ʃe

not.have-IPRF.3SG

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-ART.SG.F

ˈzema-ʃe

take.IPFV-IPRF.3SG

skuˈrdar

skurdar.SG



Mais celui qui n'en avait pas, il apportait du "skurdar" :

Those who didn’t have any would bring “skurdar”:

*Αλλά* εκείνος που δεν είχε, στο χωράφι έπαιρνε *σκορδαλιά*

S21 doi

stop écouter
luk uˈtset i sol

luk

garlic.SG.M

uˈtset

vinegar.SG.M

i

and

sol

salt.SG.F



de l'ail, du vinaigre et du sel.

garlic, vinegar and salt.

σκόρδο, ξύδι και αλάτι

S22 doi

stop écouter
gu ˈtʃukaxme tam u ˈniva-ta i iˈdna taˈnura

gu=

ACC.3SG.M

ˈtʃuka-x-me

hit.IPFV-IPRF-1PL

tam

there

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-ART.SG.F

i

and

iˈdna

one.SG.F

taˈnura

mortar.SG.F



On le préparait là, au champ et on le mettait dans un mortier,

We would make it there, in the field, and would put it in the mortar,

το χτυπούσαμε εκεί στο χωράφι σε ένα γουδί

S23 doi

stop écouter
taˈvatse ni a ˈveʎaxme taˈnura taˈnura ˈprәstәn taˈnura su ˈprәs kak tiə ˈstomnә-te

taˈvatse

at.the.time

ni

1PL.NOM

a=

ACC.3SG.F

ˈveʎa-x-me

say.IPFV-IPRF-1PL

taˈnura

mortar.SG.F

taˈnura

mortar.SG.F

ˈprәstәn

earthenware

taˈnura

mortar.SG.F

su

with

ˈprәs

earth.SG.F

kak

like

tiə

DEM.MID.PL

ˈstomn-ә-te

jug-PL-ART.PL



à l'époque nous disions "tanura", faite avec de la terre cuite, comme les cruches,

in those days we used to call it a “tanura”, made out of clay, like jugs,

τότε εμείς το λέγαμε "τανούρα", τανούρα χωμάτινη, τανούρα με χώμα όπως αυτές οι *στάμνες*

S24 doi

stop écouter
taˈnura guˈʎama

taˈnura

mortar.SG.F

guˈʎam-a

big-F



un grand mortier.

a big mortar.

τανούρα μεγάλη.

S25 doi

stop écouter
ˈama ˈʝimaʃe ˈmnogo ˈʎudɟe po guˈʎama taˈnura

ˈama

if

ˈʝima-ʃe

have-IPRF.3SG

ˈmnogo

many

ˈʎudɟe

people.PL

po

more

guˈʎam-a

big-F

taˈnura

mortar.SG.F



S'il y avait beaucoup de gens, le mortier était plus grand,

If there were a lot of people, the mortar was bigger.

*Άμα* είχε πολύ κόσμο πιο μεγάλη τανούρα

S26 doi

stop écouter
ˈama ˈʝimaʃe ˈmalo ˈʎudɟe po ˈmalka taˈnura

ˈama

if

ˈʝima-ʃe

have-IPRF.3SG

ˈmalo

few

ˈʎudɟe

people.PL

po

more

ˈmalk-a

little-F

taˈnura

mortar.SG.F



s'il y avait peu de gens, le mortier était plus petit.

If there weren’t many people, the mortar was smaller.

*άμα* είχε λίγο κόσμο, πιό μικρή τανούρα, πιό μικρή

S27 doi

stop écouter
ˈtʃukaxme skuˈrdar luk sol i uˈtset

ˈtʃuka-x-me

hit.IPFV-IPRF-1PL

skuˈrdar

skurdar

luk

garlic.SG.M

sol

salt.SG.F

i

and

uˈtset

vinegar.SG.M



On préparait du "skurdar" avec de l'ail, du sel et du vinaigre.

We would prepare “skurdar” with garlic, salt and vinegar.

Χτυπούσαμε *σκορδαλιά*: σκόρδο, αλάτι και ξύδι.

S28 doi

stop écouter
to ˈbæʃe ˈmandʒa-ta i ˈvoda i ˈrutʃexa

to

DEM.MID.SG.N

ˈbæ-ʃe

be-IPRF.3SG

ˈmandʒa-ta

food.SG.F (rup)-ART.SG.F

i

and

ˈvoda

water.SG.F

i

and

ˈrutʃe-x-a

eat.IPFV-IPRF-3PL



C'était ça, la nourriture, et de l'eau aussi, et les gens mangeaient.

That was it, the food, and water too, and the people would eat.

Αυτό ήταν το φαγητό, και νερό και τρώγανε.

S29 doi

stop écouter
i lipaˈride lipaˈride u ˈmaj-et ˈʝidaxa lipaˈrit-te ˈtuva ut ˈlimni ˈvolvi tam

i

and

lipaˈride

liparide.PL

lipaˈride

liparide.PL

u

at

ˈmaj-et

May.SG.M (mult)-ART.SG.M

ˈʝida-x-a

come.IPFV-IPRF-3PL

lipaˈrit-te

liparide-ART.PL

ˈtuva

here

ut

from

ˈlimni

===

ˈvolvi

PN.F

tam

there



Et du poisson, des "liparide", en mai les poissons venaient ici, du lac Volvi, là-bas.

And fish, “liparide”, in May the fish came here, from Lake Volvi, over there.

Και *λιπαριές, λιπαριές*, από το Μάη έρχονταν οι *λιπαριές* εδώ από τη *λίμνη Βόλβη* πέρα.

S30 doi

stop écouter
ˈsʲitʃce-te ˈpravexa lipaˈride ɟi naˈsolʲexa

ˈsʲitʃce-te

everyone.PL-ART.PL

ˈprave-x-a

make.IPFV-IPRF-3PL

lipaˈride

liparide.PL

ɟi=

ACC.3PL

naˈsolʲe-x-a

salt.PFV-IPRF-3PL



Tous les gens préparaient ces poissons, ils les salaient.

Everyone would prepare this fish, would salt it.

Ολοι έκαναν *λιπαριές*, τις παστώνανε.