Comment on devient sorcière doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Lè kada čini vitar, kana na čiklon?
Alora dič: „Nema po pro tota kurta, tota su Vitlice
e, si maš prokj, rec:
Pojta s Bogam, jamita stolicu ka mam prokj ja!“
Ovo dič-ka bihu vitlice:
ka si nò, si ti projaša sendza reč nišč,
ta tučahu (s) zmijom mrtvu –
«Ta ostanahu veča mrtva ka živa!» // kana štafilj […]
e ti dič-ka sa čujaša grubo, è? Pa, dič, maša po jiskat ko maša ta gvari, ko maša… ko biša do vhi stvari, do vhi vitlici.
A štrega, dič-ka maša sa nauči:
ne biša vitlica, ma bihu štrege.
Alora dvi bihu kumbanje, ma sa ču čini lesembj:
ti bi bi bila štrega, ka si nò ču pro ja, ja štrega dža kolaudana,
e ti ka čujaš kjikjarija, ka čujaš reč, dič: «Ma Sandrina je štrega!», «Je istina ka Sandrina je štrega?»,
ti bi mi rekla:
«Sandri’, ma sa ja mam ti reč nu stwaru teb,
pèrò maš mi reč jistana!
Ma je istana ka ti si štrega?»
«Ma sa hočaš znat nu stvaru čuda...»
«Nija, ma si mi rečaš men, nema sa ngarga ke...!»
«Ja ču ti reč, ma čaš sa nauči pur ti?
Si š sa nauči pur ti, sa ču ti reč, si nò ti ne govaram!»
«Keja, ču sa nauči pur ja, ma maš mi reč!»
«Ma ti maš čini tuna ono ka ti govaram ja!
Jesi pronda?“
«Jesa pronda, ču čini!»
«Ti maš dokj tri noče s menom na kamisand,
mama džira tuna kamisand
e mama jiza vana, tri noče!»
«Pa mama pokj nu noču u crikvu,
mama pokj zgora otara,
ti maš vrč ruku nonda zgora, maš reč ka ti konfermivaš ka jesi štrega».
Je rekla: «Ja ču čini tuna ovo!» Je činila skupa s ovmi kumbanjom ovo.
Je rekla: „Sa je druga stvara ka maš čini, però ma bi sighur!
Nema čini ka sa sma činili tuna ovo,
sa nazanju stvaru pa ju ne činiš!“
„Nò, nò, nò! Oramaj!“
Dič: „Nočas gre kokodira doma tebe
e maš čini tuna što oni ti reče!“
«Va-buon! Sa, oramaj sa rivala na ovi punat,
mam čini pur ovo, mam vi što je!“
|Na čert’orə| čuje: dol niz čimineru je pala na stvara, kana […] na koža.
Gleda muža kurta nje, on dič-ka je zaspa.
Sfe skupo jej sa meče napri veliki prč. –
Znate što je prč? –
È, ova je rekla: «|O Madonna|! Što je ovo vičeras?»
Je rekla: «|O Madonna|!» Ovi prč je s’ ga poša.
«Čert, je numinala Blažanicu!»
Je pola sikond jutro ova kumbanja:
«Lipu figuru ka si mi činala čini!»
«Jo-men» dič, «ma ja nočas sa sa ustrašala čuda! Doma mena je [doš…] dola štokodira ka...»
«Oni, ti maša sa vrč jašuč [zgo…] zgora onoga prča,
oni maša ta doni di bihu ja!» –
ti maša vit što činahma mi na ni tali mista, zdola onoga oriha.
Ke nonda jimahu nu krijaturu».
«Štrega ne hočam bit več!»
«Krsti-ga ti, ke men dža mi je kum! Krsti-ga ti, ke men dža mi je kum! Krsti-ga ti, ke men dža mi je kum!»
Fina-ka rivahu |alla fin|,ova krijaturica, brižna, biša tuna skuhana
ka ju promnjahu zgora fjame do ognja.
Kada dicami, ke dič-ka hi uhitahu štrege, njimi zajahu sfe ve pjage.
Vedi quando soffia il vento, come un *ciclone* (=tromba d’aria)?
*Allora* si *dice*(va): “Non andare a passare là *vicino*, lì ci sono le Vile
*e se* devi passare, di’:
Andate con Dio, togliete il tavolo *perché* io devo passare!”
Questo si *dice che* erano le Vile:
*che si no, se* tu passavi (=fossi passato) *senza* dire niente,
ti picchiavano (=avrebbero picchiato) con la serpe morta –
“Ti lasciavano più morto *che* vivo!” // come (con) la *frusta* […]
“e tu si *dice che* ti saresti sentito male, *eh*? Poi, *dice*, dovevi andare a cercare chi ti doveva *guarire*, chi doveva… chi era di (=introdotto a) queste cose, di queste Vile.
Ma (a fare) la *strega* si *dice che* si doveva imparare:
non eri (saresti stata) Vila, *ma* c’erano le *streghe*.
*Allora* due erano *amiche*, *ma* ora farò *l’esempio*:
tu dovresti essere *strega*, *perché si no* passerò io, io la *strega già collaudata*,
*e* tu *che* senti *chiacchierare, che* senti dire, *dice*: “*Ma Sandrina* è *strega*!”, “E’ vero *che Sandrina* è *strega*?”,
tu mi diresti:
“*Sandrina, ma* ora io [ti] devo dire una cosa a te,
*però* mi devi dire la verità!
*Ma* è vero *che* tu sei *strega*?”
“*Ma* ora vuoi sapere una cosa molto…”
“No, *ma se* (lo) dici a me, non *temere che*...!”
“Io ti dirò, *ma* vuoi imparare *anche* tu?
*Se* imparerai *anche* tu, ora ti dirò, *si no* non te lo dico!”
“Si, imparerò *anche* io, *ma* me (lo) devi dire!”
“*Ma* tu devi fare tutto quello *che* ti dico io!
Sei *pronta*?”
“Sono *pronta*, (lo) farò!”
“Tu devi venire tre notti con me al *cimitero*,
dobbiamo fare il *giro* di tutto il *cimitero*
*e* dobbiamo uscire fuori, tre notti!”
“Poi dobbiamo andare una notte in chiesa,
dobbiamo andare sull’*altare*,
tu devi mettere la mano là sopra, devi dire *che* tu *confermi che* sei *strega*”.
Disse: “Io farò *tutto* questo!” Fece insieme con questa *amica* questo.
Disse: “Ora c’è un’altra cosa *che* devi fare, *però* deve essere *sicuro*!
Non fare *che* ora abbiamo fatto *tutto* questo,
ora l’ultima cosa poi non la fai!”
“*No, no, no! Oramai*!”
*Dice*: “Stanotte viene qualcuno a casa tua
*e* devi fare *tutto* quello che egli ti dice!”
“*Va bene*! Ora, *oramai* sono *arrivata* a questo *punto*,
devo fare *anche* questo, devo vedere che cosa c’è!”
*A una certa ora* sente: giù attraverso il *camino* cadde una cosa, come […] una pelle.
Guarda il marito *vicino* a lei, lui *si dice che* si è addormentato.
Di colpo le si *mette davanti* (=presenta) il grosso caprone. –
Sapete che cos’è il caprone? -
*Eh*, questa disse (=esclamò): “*O Madonna*! Che cos’è questo stasera?”
Disse: „*O Madonna*“. Questo caprone se ne andò.
“*Certamente*, ha *nominato* la Madonna!”
Andò il giorno *seguente* questa *amica*:
“Bella *figura che* mi hai fatto fare!”
“Ahimè” dice, “*ma* io stanotte mi sono impaurita troppo! A casa mia è [ven…] venuto qualcosa *che*...”
“Quello, tu dovevi montare [so…] sopra quel caprone,
quello ti doveva portare dove ero io!” –
tu dovevi vedere che cosa facevamo noi in quel *tale* posto, sotto quel noce.
*Perché* lì avevano un *bambino*.
“*Strega* non voglio esser(lo) più!”
“Battezzalo tu, *perché* a me [mi] è *già* compare! Battezzalo tu, *perché* a me [mi] è *già* compare! Battezzalo tu, *perché* a me [mi] è *già* compare!”
*Fintantoché arrivavano alla fine*, questa *creaturina*, poverina, era *tutta* scottata
*perché* la passavano sulla *fiamma* del fuoco.
Quando ai bambini, di cui *dicevano che* li prendevano le *streghe*, a loro uscivano tutte queste *piaghe*.
Schau, wenn ein Wind geht, wie eine Zyklone (=eine Windhose)?
Dann sagte man: "Geh nicht da in der Nähe vorbei, da sind die Kobolde
und, wenn du vorbeigehen mußt, sag:
Geht mit Gott, nehmt den Tisch, denn ich muß durchgehen!"
Das waren, wie man sagt, die Kobolde:
denn sonst, wenn du durchgegangen wärst ohne etwas zu sagen,
hätten sie dich mit der toten Schlange geschlagen –
"Sie hätten dich mehr tot als lebendig zurückgelassen!" // wie (mit der) Peitsche […]
und du, man sagt, daß du dich schlecht gefühlt hättest, nicht? Dann, sagt man, mußtest du suchen gehen, wer dich heilen würde, wer…hatte, wer von diesen Sachen war, von diesen Kobolden.
Aber Hexe (zu sein), man sagt, daß man es lernen muß:
du wärst nicht Kobold gewesen, aber es gab die Hexen.
Also zwei waren Freundinnen, aber jetzt werde ich ein Beispiel machen:
du müßtest Hexe sein, denn sonst werde ich vorbeigehen, ich die schon geprüfte Hexe,
und du, die du reden hörst, die du sagen hörst, sozusagen: "Aber Sandrina ist eine Hexe!", "Ist es wahr, daß Sandrina eine Hexe ist?",
du würdest zu mir sagen:
"Sandrina, also jetzt muß ich dir eine Sache sagen,
aber du mußt mir die Wahrheit sagen!
Ist es denn wahr, daß du eine Hexe bist?"
"Jetzt willst du aber eine… Sache wissen, eine sehr…"
"Nein, aber wenn du (es) mir sagst, mach dir keine Sorgen, daß…!"
"Ich werde (es) dir sagen, aber wirst du es auch lernen?
Wenn du es auch lernen wirst, werde ich es dir jetzt sagen, wenn nicht, sage ich es dir nicht!"
"Ja, ich werde es auch lernen, aber du mußt (es) mir sagen!"
"Du mußt aber all das tun, was ich dir sage!
Bist du bereit?"
"Ich bin bereit, ich werde (es) machen!"
"Du mußt drei Nächte mit mir auf den Friedhof gehen,
wir müssen den ganzen Friedhof abgehen,
und wir müssen rausgehen, drei Nächte!"
"Dann müssen wir eine Nacht in die Kirche gehen,
wir müssen auf den Altar steigen,
du mußt die Hände da drauflegen, du mußt sagen, daß du bestätigst, daß du eine Hexe bist".
Sie sagte: "Ich werde all das tun!" Sie machte das zusammen mit dieser Freundin.
Sie sagte: "Jetzt gibt es eine andere Sache, die du tun mußt, aber es muß sicher sein!
Mach nicht, daß du (wo) wir jetzt all das gemacht haben,
jetzt die letzte Sache dann nicht machst!"
"Nein, nein, nein! Jetzt (ist es schon soweit)!"
Sie sagte: "Heute Nacht kommt jemand in dein Haus,
und du mußt alles tun, was er dir sagt!"
"In Ordnung, ich bin jetzt schließlich an diesem Punkt angelangt,
ich werde auch das tun, ich muß sehen, was es gibt!"
Zu einer gewissen Stunde hört sie: durch den Kamin fiel eine Sache runter, wie […] eine Haut.
Sie schaut ihren Mann neben sich an, er ist, so sagt man, eingeschlafen.
Ganz plötzlich taucht vor ihr der große Ziegenbock auf. –
Wißt ihr, was ein Ziegenbock ist? –
Also, diese sagte (=rief): "Oh, Madonna! Was ist das heute Abend?"
Sie sagte: "Oh Madonna!" Dieser Ziegenbock zog ab.
"Natürlich, sie hat die Gottesmutter erwähnt!"
Am nächsten Morgen ging diese Freundin (zu ihr):
"Eine schöne Figur, die du mich hast machen lassen!"
"Weh mir" sagt sie, "aber heute Nacht habe ich mich sehr erschreckt! Zu mir nach Hause ist […] etwas gekommen, das…"
"Jener, du hättest auf jenen Ziegenbock aufsitzen sollen,
er hätte dich zu mir herbringen sollen!" –
du hättest sehen sollen, was wir an jenem gewissen Ort machten, unter jenem Nußbaum.
Denn dort hatten sie einen Säugling.
"Ich will keine Hexe mehr sein!"
"Tauf du ihn, denn von mir ist er schon Patenkind! Tauf du ihn, denn von mir ist er schon Patenkind! Tauf du ihn, denn von mir ist er schon Patenkind!"
Bis sie an das Ende kamen, war dieser arme kleine Säugling ganz verbrannt,
weil sie es über der Flamme des Feuers (hin und her) bewegten.
Wenn den Kindern, von denen man sagt, daß sie die Hexen holten, [ihnen] alle diese Wunden rauskamen (darum handelte es sich).

S1 doi

stop écouter
Lè kada čini vitar, kana na čiklon?

ˈlɛ
INTERJ

kada
when

tʃíni
make.INF

ˈvitar
wind.NOM.SG.M

káːnḁ
as

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tʃiˈkloːn
cyclone.NOM.SG.M



Vedi quando soffia il vento, come un *ciclone* (=tromba d’aria)?

Schau, wenn ein Wind geht, wie eine Zyklone (=eine Windhose)?

S2 doi

stop écouter
Alora dič: „Nema po pro tota kurta, tota su Vitlice

aˈloːra
then

ˈditʃ
QUOT

nema=
NEG.2SG

PROH(1)
ˈpo
go.PFV.INF

PROH(1)
ˈpro
pass.PFV.INF

tóta
there.MID

ˈkurtḁ
near

tóːta
there.MID

s-u
be.PRS-3PL

vítlits-e̥
elfin-NOM.PL.F



*Allora* si *dice*(va): “Non andare a passare là *vicino*, lì ci sono le Vile

Dann sagte man: "Geh nicht da in der Nähe vorbei, da sind die Kobolde

S3 doi

stop écouter
e, si maš prokj, rec:

e
and

ˈsi
if

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈproː-c
pass.PFV-INF

ˈrets
say.PFV.IMP.2SG



*e se* devi passare, di’:

und, wenn du vorbeigehen mußt, sag:

S4 doi

stop écouter
Pojta s Bogam, jamita stolicu ka mam prokj ja!“

ˈpo-j-ta
go.PFV-IMP-2PL

s=
with

ˈboːg-am
god-INS.SG.M

jám-i-ta
remove.PFV-IMP-2PL

stólits-u̥
table-ACC.SG.F

ka
because

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈproː-c
pass.PFV-INF

ˈja
I.NOM



Andate con Dio, togliete il tavolo *perché* io devo passare!”

Geht mit Gott, nehmt den Tisch, denn ich muß durchgehen!"

S5 doi

stop écouter
Ovo dič-ka bihu vitlice:

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

vítlits-e̥
elfin-NOM.PL.F



Questo si *dice che* erano le Vile:

Das waren, wie man sagt, die Kobolde:

S6 doi

stop écouter
ka si nò, si ti projaša sendza reč nišč,

ka
because

si
if

not

si
if

ˈti
you.SG.NOM

ˈproːj-aʃ-a
pass.PFV-IPRF-2SG

IRR(1)
ˈsendza
without

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ˈniʃtʃ
nothing



*che si no, se* tu passavi (=fossi passato) *senza* dire niente,

denn sonst, wenn du durchgegangen wärst ohne etwas zu sagen,

S7 doi

stop écouter
ta tučahu (s) zmijom mrtvu –

ta=
you.SG.ACC

ˈtutʃ-ax-u
beat-IPRF-3PL

IRR(2)
zmíj-om
snake-INS.SG.F

mŕtw-u
dead-ACC.SG.F



ti picchiavano (=avrebbero picchiato) con la serpe morta –

hätten sie dich mit der toten Schlange geschlagen –

S8 doi

stop écouter
«Ta ostanahu veča mrtva ka živa!» // kana štafilj […]

ta=
you.SG.ACC

óstan-ax-u
leave.PFV-IPRF-3PL

IRR(3)
vetʃa
more

ˈmrtw-a
dead-NOM.SG.F

ka
COMP

ʒíːv-ḁ
alive-NOM.SG.F

kána
as

ʃtáfiʎ
whip.NOM.SG.M



“Ti lasciavano più morto *che* vivo!” // come (con) la *frusta* […]

"Sie hätten dich mehr tot als lebendig zurückgelassen!" // wie (mit der) Peitsche […]

S9 doi

stop écouter
e ti dič-ka sa čujaša grubo, è? Pa, dič, maša po jiskat ko maša ta gvari, ko maša… ko biša do vhi stvari, do vhi vitlici.

e
and

ti
you.SG.NOM

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

sa=
REFL

ˈtʃuj-aʃ-a
feel-IPRF-2SG

IRR(4)
ˈgruːbo
bad

ˈɛ
INTERJ

pa
then

ˈditʃ
QUOT

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈpo
go.PFV.INF

jíska-t
seek-INF

ˈko
who.NOM

m-aʃ-a
must-IPRF-3SG

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ta=
you.SG.ACC

ˈgwari
heal.IPFV.INF

FUT.NEC.PST(1)
ˈko
who.NOM

ˈm-aʃ-a
must-IPRF-3SG

ˈko
who.NOM

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈdo
of

f-xi
DEM.PROX-GEN.PL

ˈstwaːr-i
thing-GEN.PL.F

ˈdo
of

f-xi
DEM.PROX-GEN.PL

vítlits-i̥
elfin-GEN.PL.F



“e tu si *dice che* ti saresti sentito male, *eh*? Poi, *dice*, dovevi andare a cercare chi ti doveva *guarire*, chi doveva… chi era di (=introdotto a) queste cose, di queste Vile.

und du, man sagt, daß du dich schlecht gefühlt hättest, nicht? Dann, sagt man, mußtest du suchen gehen, wer dich heilen würde, wer…hatte, wer von diesen Sachen war, von diesen Kobolden.

S10 doi

stop écouter
A štrega, dič-ka maša sa nauči:

a
and

ˈʃtreːg-a
witch-NOM.SG.F

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

sa=
REFL

na-útʃi
PFV-learn.INF



Ma (a fare) la *strega* si *dice che* si doveva imparare:

Aber Hexe (zu sein), man sagt, daß man es lernen muß:

S11 doi

stop écouter
ne biša vitlica, ma bihu štrege.

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-2SG

IRR(1)
vítlits-ḁ
elfin-NOM.SG.F

ma
but

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈʃtreːg-e̥
witch-NOM.PL.F



non eri (saresti stata) Vila, *ma* c’erano le *streghe*.

du wärst nicht Kobold gewesen, aber es gab die Hexen.

S12 doi

stop écouter
Alora dvi bihu kumbanje, ma sa ču čini lesembj:

aˈloːra
then

ˈdwi
two.F

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

kúmbaɲ-e
companion-NOM.PL.F

ˈma
but

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
tʃínɪ
make.INF

FUT(1)
leˈsembj
example.ACC.SG.M



*Allora* due erano *amiche*, *ma* ora farò *l’esempio*:

Also zwei waren Freundinnen, aber jetzt werde ich ein Beispiel machen:

S13 doi

stop écouter
ti bi bi bila štrega, ka si nò ču pro ja, ja štrega dža kolaudana,

ˈti
you.SG.NOM

bi=
COND.2SG

AUX.COND(1)
bi=
COND.2SG

AUX.COND(1)
ˈbi-l-a
be-PTCP-SG.F

COND(1)
ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F

ka
because

si
if

not

tʃ-u=
will.PRS-1SG

ˈpro
pass.PFV.INF

ˈja
I.NOM

ˈja
I.NOM

ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F

ˈdʒa
already

kolaudáː-n-ḁ
examine.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F



tu dovresti essere *strega*, *perché si no* passerò io, io la *strega già collaudata*,

du müßtest Hexe sein, denn sonst werde ich vorbeigehen, ich die schon geprüfte Hexe,

S14 doi

stop écouter
e ti ka čujaš kjikjarija, ka čujaš reč, dič: «Ma Sandrina je štrega!», «Je istina ka Sandrina je štrega?»,

e
and

ˈti
you.SG.NOM

ka
REL

ˈtʃuj-a-ʃ
hear-PRS-2SG

cicaríja
speak.INF

ka
REL

ˈtʃuj-a-ʃ
hear-PRS-2SG

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ˈditʃ
QUOT

ˈma
but

sanˈdriːna
Sandrina.NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

ˈistɪn-a
truth-NOM.SG.F

ka
COMP

sanˈdriːna
Sandrina.NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F



*e* tu *che* senti *chiacchierare, che* senti dire, *dice*: “*Ma Sandrina* è *strega*!”, “E’ vero *che Sandrina* è *strega*?”,

und du, die du reden hörst, die du sagen hörst, sozusagen: "Aber Sandrina ist eine Hexe!", "Ist es wahr, daß Sandrina eine Hexe ist?",

S15 doi

stop écouter
ti bi mi rekla:

ˈti
you.SG.NOM

bi=
COND.2SG

AUX.COND(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

COND(1)


tu mi diresti:

du würdest zu mir sagen:

S16 doi

stop écouter
«Sandri’, ma sa ja mam ti reč nu stwaru teb,

sanˈdri
Sandrina.VOC.SG.F

ˈma
but

ˈsa
now

ˈja
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

ti=
you.SG.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u
thing-ACC.SG.F

ˈteb
you.SG.DAT



“*Sandrina, ma* ora io [ti] devo dire una cosa a te,

"Sandrina, also jetzt muß ich dir eine Sache sagen,

S17 doi

stop écouter
pèrò maš mi reč jistana!

pɛˈrɔ
but

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

mi=
I.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ˈjistanḁ
truth



*però* mi devi dire la verità!

aber du mußt mir die Wahrheit sagen!

S18 doi

stop écouter
Ma je istana ka ti si štrega?»

ˈma
but

je
be.PRS.3SG

ˈistanḁ
truth

ka
COMP

ˈti
you.SG.NOM

s-i
be.PRS-2SG

ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F



*Ma* è vero *che* tu sei *strega*?”

Ist es denn wahr, daß du eine Hexe bist?"

S19 doi

stop écouter
«Ma sa hočaš znat nu stvaru čuda...»

ma
but

ˈsa
now

ˈxotʃ-a-ʃ
want-PRS-2SG

ˈzna-t
know-INF

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u
thing-ACC.SG.F

ˈtʃuda
much



“*Ma* ora vuoi sapere una cosa molto…”

"Jetzt willst du aber eine… Sache wissen, eine sehr…"

S20 doi

stop écouter
«Nija, ma si mi rečaš men, nema sa ngarga ke...!»

ˈni-ja
NEG-be.PRS.3SG

ˈma
but

si
if

mi=
I.DAT

ˈretʃ-a-ʃ
say.PFV-PRS-2SG

ˈmen
I.DAT

néma
NEG.2SG

PROH(1)
sa=
REFL

ŋgárga
worry.PFV.INF

PROH(1)
ke
COMP



“No, *ma se* (lo) dici a me, non *temere che*...!”

"Nein, aber wenn du (es) mir sagst, mach dir keine Sorgen, daß…!"

S21 doi

stop écouter
«Ja ču ti reč, ma čaš sa nauči pur ti?

ˈja
I.NOM

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

FUT(1)
ˈma
but

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(2)
sa=
REFL

na-útʃi
PFV-learn.INF

FUT(2)
pur
also

ˈti
you.SG.NOM



“Io ti dirò, *ma* vuoi imparare *anche* tu?

"Ich werde (es) dir sagen, aber wirst du es auch lernen?

S22 doi

stop écouter
Si š sa nauči pur ti, sa ču ti reč, si nò ti ne govaram!»

si
if

ʃ=
will.PRS.2SG

AUX.FUT(1)
sa=
REFL

na-útʃi
PFV-learn.INF

FUT(1)
pur
also

ˈti
you.SG.NOM

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(2)
ti=
you.SG.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

FUT(2)
si
if

not

ti=
you.SG.DAT

ne=
NEG

góvar-a-m
say.IPFV-PRS-1SG



*Se* imparerai *anche* tu, ora ti dirò, *si no* non te lo dico!”

Wenn du es auch lernen wirst, werde ich es dir jetzt sagen, wenn nicht, sage ich es dir nicht!"

S23 doi

stop écouter
«Keja, ču sa nauči pur ja, ma maš mi reč!»

ˈkejḁ
yes

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
sa=
REFL

na-útʃi
PFV-learn.INF

FUT(1)
pur
also

ˈja
I.NOM

ˈma
but

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

AUX.FUT(2)
mi=
I.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

FUT(2)



“Si, imparerò *anche* io, *ma* me (lo) devi dire!”

"Ja, ich werde es auch lernen, aber du mußt (es) mir sagen!"

S24 doi

stop écouter
«Ma ti maš čini tuna ono ka ti govaram ja!

ˈma
but

ˈti
you.SG.NOM

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíni
make.INF

ˈtunḁ
all

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ka
REL

ti=
you.SG.DAT

góvar-a-m
say.IPFV-PRS-1SG

ˈja
I.NOM



“*Ma* tu devi fare tutto quello *che* ti dico io!

"Du mußt aber all das tun, was ich dir sage!

S25 doi

stop écouter
Jesi pronda?“

jés-i
be.PRS-2SG

ˈprond-ḁ
ready-NOM.SG.F



Sei *pronta*?”

Bist du bereit?"

S26 doi

stop écouter
«Jesa pronda, ču čini!»

jés-a
be.PRS-1SG

ˈprond-ḁ
ready-NOM.SG.F

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
tʃíni
make.INF

FUT(1)



“Sono *pronta*, (lo) farò!”

"Ich bin bereit, ich werde (es) machen!"

S27 doi

stop écouter
«Ti maš dokj tri noče s menom na kamisand,

ˈti
you.SG.NOM

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈdoː-c
come.PFV-INF

ˈtri
three

ˈnotʃ-e̥
night-NOM.PL

s
with

ˈmenom
I.INS

na
on

kamísand
cemetery.ACC.SG.M



“Tu devi venire tre notti con me al *cimitero*,

"Du mußt drei Nächte mit mir auf den Friedhof gehen,

S28 doi

stop écouter
mama džira tuna kamisand

m-a-ma=
must-PRS-1PL

dʒíra
circle.PFV.INF

ˈtuna
all

kamísand
cemetery.ACC.SG.M



dobbiamo fare il *giro* di tutto il *cimitero*

wir müssen den ganzen Friedhof abgehen,

S29 doi

stop écouter
e mama jiza vana, tri noče!»

e
and

m-a-ma=
must-PRS-1PL

jíza
exit.PFV.INF

ˈvaːne̥
out

ˈtri
three

ˈnotʃ-e̥
night-NOM.PL.F



*e* dobbiamo uscire fuori, tre notti!”

und wir müssen rausgehen, drei Nächte!"

S30 doi

stop écouter
«Pa mama pokj nu noču u crikvu,

ˈpa
then

m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈnotʃ-u
night-ACC.SG.F

u
in

ˈtsriːkw̥-u̥
church-ACC.SG.F



“Poi dobbiamo andare una notte in chiesa,

"Dann müssen wir eine Nacht in die Kirche gehen,

S31 doi

stop écouter
mama pokj zgora otara,

m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

zgora
on.top

ótaːr-ḁ
altar-GEN.SG.M



dobbiamo andare sull’*altare*,

wir müssen auf den Altar steigen,

S32 doi

stop écouter
ti maš vrč ruku nonda zgora, maš reč ka ti konfermivaš ka jesi štrega».

ˈti
you.SG.NOM

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈvr-tʃ
put.PFV-INF

rúːk-u
hand-ACC.SG.F

nóːndḁ
there

ˈzgoːrḁ
on.top

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ka
COMP

ˈti
you.SG.NOM

konférm-iːv-a-ʃ
confirm-IPFV-PRS-2SG

ka
COMP

jés-i
be.PRS-2SG

ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F



tu devi mettere la mano là sopra, devi dire *che* tu *confermi che* sei *strega*”.

du mußt die Hände da drauflegen, du mußt sagen, daß du bestätigst, daß du eine Hexe bist".

S33 doi

stop écouter
Je rekla: «Ja ču čini tuna ovo!» Je činila skupa s ovmi kumbanjom ovo.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
tʃíni
make.INF

FUT(1)
ˈtunḁ
all

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈskupḁ
together

s
with

ˈov-mi
DEM.PROX-INS.SG.F

kúmbaɲ-om
companion-INS.SG.F

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



Disse: “Io farò *tutto* questo!” Fece insieme con questa *amica* questo.

Sie sagte: "Ich werde all das tun!" Sie machte das zusammen mit dieser Freundin.

S34 doi

stop écouter
Je rekla: „Sa je druga stvara ka maš čini, però ma bi sighur!

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsa
now

je
be.PRS.3SG

ˈdrug-a
other-NOM.SG.F

ˈstwaːr-a
thing-NOM.SG.F

ka
REL

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíni
make.INF

pɛˈrɔ
but

m-a=
must-PRS.3SG

ˈbi
be.INF

síɣuːr
sure



Disse: “Ora c’è un’altra cosa *che* devi fare, *però* deve essere *sicuro*!

Sie sagte: "Jetzt gibt es eine andere Sache, die du tun mußt, aber es muß sicher sein!

S35 doi

stop écouter
Nema čini ka sa sma činili tuna ovo,

néma
NEG.2SG

PROH(1)
tʃíni
make.INF

PROH(1)
kḁ
COMP

ˈsa
now

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
tʃíni-l-i
make-PTCP-PL

PRF(1)
ˈtuna
all

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



Non fare *che* ora abbiamo fatto *tutto* questo,

Mach nicht, daß du (wo) wir jetzt all das gemacht haben,

S36 doi

stop écouter
sa nazanju stvaru pa ju ne činiš!“

ˈsa
now

názaɲ-u
last-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u̥
thing-ACC.SG.F

ˈpa
then

ju=
she.ACC

ne=
NEG

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG



ora l’ultima cosa poi non la fai!”

jetzt die letzte Sache dann nicht machst!"

S37 doi

stop écouter
„Nò, nò, nò! Oramaj!“

ˈnɔ
no

ˈnɔ
no

ˈnɔ
no

oraˈmaːj
now.finally



“*No, no, no! Oramai*!”

"Nein, nein, nein! Jetzt (ist es schon soweit)!"

S38 doi

stop écouter
Dič: „Nočas gre kokodira doma tebe

ˈditʃ
QUOT

nótʃas
tonight

ˈgre
come.IPFV.PRS.3SG

kokodíːrḁ
someone

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ˈtebe
you.SG.GEN



*Dice*: “Stanotte viene qualcuno a casa tua

Sie sagte: "Heute Nacht kommt jemand in dein Haus,

S39 doi

stop écouter
e maš čini tuna što oni ti reče!“

e
and

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíni
make.INF

ˈtunḁ
all

ˈʃto
what.ACC

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ti=
you.SG.DAT

ˈretʃ-e̥
say.PFV-PRS.3SG



*e* devi fare *tutto* quello che egli ti dice!”

und du mußt alles tun, was er dir sagt!"

S40 doi

stop écouter
«Va-buon! Sa, oramaj sa rivala na ovi punat,

vaˈbwon
okay

ˈsa
now

oraˈmaːj
now.finally

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
on

ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈpuːnat
point.ACC.SG.M



“*Va bene*! Ora, *oramai* sono *arrivata* a questo *punto*,

"In Ordnung, ich bin jetzt schließlich an diesem Punkt angelangt,

S41 doi

stop écouter
mam čini pur ovo, mam vi što je!“

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
tʃíni
make.INF

FUT.NEC(1)
ˈpuːr
also

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈvi
see.INF

ˈʃto
what.NOM

ˈje
be.PRS.3SG



devo fare *anche* questo, devo vedere che cosa c’è!”

ich werde auch das tun, ich muß sehen, was es gibt!"

S42 doi

stop écouter
|Na čert’orə| čuje: dol niz čimineru je pala na stvara, kana […] na koža.

na
==

ˈtʃert
===

ˈoːrə
==

ˈtʃuj-e
hear-PRS.3SG

ˈdol
down

niz
through

tʃimíneːr-u
chimney-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa-l-a
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈstwaːr-a
thing-NOM.SG.F

kána
like

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈkoʒ-aːː
skin-NOM.SG.F



*A una certa ora* sente: giù attraverso il *camino* cadde una cosa, come […] una pelle.

Zu einer gewissen Stunde hört sie: durch den Kamin fiel eine Sache runter, wie […] eine Haut.

S43 doi

stop écouter
Gleda muža kurta nje, on dič-ka je zaspa.

ˈgled-a
look-PRS.3SG

ˈmuːʒ-a
husband-ACC.SG.M

ˈkurta
near

ˈɲe
she.GEN

ˈoːn
he.NOM

ˈditʃ-kḁ
QUOT-COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈzaspa
fall.asleep.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


Guarda il marito *vicino* a lei, lui *si dice che* si è addormentato.

Sie schaut ihren Mann neben sich an, er ist, so sagt man, eingeschlafen.

S44 doi

stop écouter
Sfe skupo jej sa meče napri veliki prč. –

ˈsfe
all

ˈskupo̥
together

ji=
she.DAT

sa=
REFL

ˈmetʃ-e
put.IPFV-PRS.3SG

nápri
in.front

ˈvelik-i
big-NOM.SG.M

ˈprtʃ
billy.goat.NOM.SG.M



Di colpo le si *mette davanti* (=presenta) il grosso caprone. –

Ganz plötzlich taucht vor ihr der große Ziegenbock auf. –

S45 doi

stop écouter
Znate što je prč? –

ˈznaː-ta
know-PRS.2PL

ˈʃto
what.NOM

je
be.PRS.3SG

ˈprtʃ
billy.goat.NOM.SG.M



Sapete che cos’è il caprone? -

Wißt ihr, was ein Ziegenbock ist? –

S46 doi

stop écouter
È, ova je rekla: «|O Madonna|! Što je ovo vičeras?»

ˈɛ
INTERJ

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
o
==

maˈdonna
=====

ˈʃto
what.NOM

je
be.PRS.3SG

ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

vitʃéras
tonight



*Eh*, questa disse (=esclamò): “*O Madonna*! Che cos’è questo stasera?”

Also, diese sagte (=rief): "Oh, Madonna! Was ist das heute Abend?"

S47 doi

stop écouter
Je rekla: «|O Madonna|!» Ovi prč je s’ ga poša.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
o
==

maˈdonna
=====

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈprtʃ
billy.goat.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Disse: „*O Madonna*“. Questo caprone se ne andò.

Sie sagte: "Oh Madonna!" Dieser Ziegenbock zog ab.

S48 doi

stop écouter
«Čert, je numinala Blažanicu!»

ˈtʃert
sure

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
numína-l-ḁ
mention.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
bláʒenits-u̥
Mother.of.God-ACC.SG.F



“*Certamente*, ha *nominato* la Madonna!”

"Natürlich, sie hat die Gottesmutter erwähnt!"

S49 doi

stop écouter
Je pola sikond jutro ova kumbanja:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
siˈkond
second

ˈjutr-o̥
morning-ACC.SG.M

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

kúmbaɲ-ḁ
companion-NOM.SG.F



Andò il giorno *seguente* questa *amica*:

Am nächsten Morgen ging diese Freundin (zu ihr):

S50 doi

stop écouter
«Lipu figuru ka si mi činala čini!»

ˈliːp-u
nice-ACC.SG.F

fíguːr-u
figure-ACC.SG.F

ka
REL

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

tʃína-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
tʃíni
make.INF



“Bella *figura che* mi hai fatto fare!”

"Eine schöne Figur, die du mich hast machen lassen!"

S51 doi

stop écouter
«Jo-men» dič, «ma ja nočas sa sa ustrašala čuda! Doma mena je [doš…] dola štokodira ka...»

joˈmeːn
INTERJ

ˈditʃ
QUOT

ma
but

ˈja
I.NOM

nótʃas
tonight

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ú-straʃa-l-a
PFV-frighten-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈtʃudḁ
much

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ˈmene
I.GEN

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.N

PRF(2)
ʃtokodíːre̥
something

ke
REL



“Ahimè” dice, “*ma* io stanotte mi sono impaurita troppo! A casa mia è [ven…] venuto qualcosa *che*...”

"Weh mir" sagt sie, "aber heute Nacht habe ich mich sehr erschreckt! Zu mir nach Hause ist […] etwas gekommen, das…"

S52 doi

stop écouter
«Oni, ti maša sa vrč jašuč [zgo…] zgora onoga prča,

ón-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈti
you.SG.NOM

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

IRR(1)
sa=
REFL

ˈvɛr-tʃ
put.PFV-INF

ˈjaʃ-utʃ
ride-CVB

zgora
on.top

ˈon-oga
DEM.DIST-GEN.SG.M

ˈprtʃ-ḁ
billy.goat-GEN.SG.M



“Quello, tu dovevi montare [so…] sopra quel caprone,

"Jener, du hättest auf jenen Ziegenbock aufsitzen sollen,

S53 doi

stop écouter
oni maša ta doni di bihu ja!» –

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

m-aʃ-a=
must-IPRF-1SG

IRR(2)
ta=
you.SG.ACC

dóni
bring.PFV.INF

di
where

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

ˈja
I.NOM



quello ti doveva portare dove ero io!” –

er hätte dich zu mir herbringen sollen!" –

S54 doi

stop écouter
ti maša vit što činahma mi na ni tali mista, zdola onoga oriha.

ˈti
you.SG.NOM

m-aʃ-a=
must-IPRF-1SG

IRR(3)
ˈvi-t
see-INF

ˈʃto
what.ACC

tʃín-aːx-ma
make-IPRF-1PL

ˈmi
we.NOM

ˈna
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈtal-i
such-ACC.SG.M

ˈmist-ḁ
place-ACC.SG.M

zdolḁ
under

ˈon-oga
DEM.DIST-GEN.SG.M

órix-ḁ
walnut-GEN.SG.M



tu dovevi vedere che cosa facevamo noi in quel *tale* posto, sotto quel noce.

du hättest sehen sollen, was wir an jenem gewissen Ort machten, unter jenem Nußbaum.

S55 doi

stop écouter
Ke nonda jimahu nu krijaturu».

ke
because

nóːndḁ
there

ˈjim-ax-u
have-IPRF-3PL

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

krijátuːr-u̥
baby-ACC.SG.F



*Perché* lì avevano un *bambino*.

Denn dort hatten sie einen Säugling.

S56 doi

stop écouter
«Štrega ne hočam bit več!»

ˈʃtreːg-a
witch-NOM.SG.F

ne=
NEG

ˈxotʃ-a-m
want-PRS-1SG

ˈbi-t
be-INF

ˈvetʃ
more



“*Strega* non voglio esser(lo) più!”

"Ich will keine Hexe mehr sein!"

S57 doi

stop écouter
«Krsti-ga ti, ke men dža mi je kum! Krsti-ga ti, ke men dža mi je kum! Krsti-ga ti, ke men dža mi je kum!»

kŕst-i-ga
baptise.PFV-IMP.2SG-he.ACC

ˈti
you.SG.NOM

ke
because

ˈmen
I.DAT

ˈdʒa
already

mi=
I.DAT

ˈje
be.PRS.3SG

ˈkuːm
godchild.NOM.SG.M

kŕst-i-ga
baptise.PFV-IMP.2SG-he.ACC

ˈti
you.SG.NOM

ke
because

ˈmen
I.DAT

ˈdʒa
already

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

ˈkuːm
godchild.NOM.SG.M

kŕst-i-ga
baptise.PFV-IMP.2SG-he.ACC

ˈti
you.SG.NOM

ke
because

ˈmen
I.DAT

ˈdʒa
already

mi=
I.DAT

ˈje
be.PRS.3SG

ˈkuːm
godchild.NOM.SG.M



“Battezzalo tu, *perché* a me [mi] è *già* compare! Battezzalo tu, *perché* a me [mi] è *già* compare! Battezzalo tu, *perché* a me [mi] è *già* compare!”

"Tauf du ihn, denn von mir ist er schon Patenkind! Tauf du ihn, denn von mir ist er schon Patenkind! Tauf du ihn, denn von mir ist er schon Patenkind!"

S58 doi

stop écouter
Fina-ka rivahu |alla fin|,ova krijaturica, brižna, biša tuna skuhana

ˈfina-ka
until-COMP

rív-ax-u
arrive.PFV-IPRF-3PL

alla
===

ˈfin
==

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

krijátuːrits-a
little.baby-NOM.SG.F

ˈbriːʒn-a
poor-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtuna
all

ˈs-kuxa-n-ḁ
PFV-cook-PTCP.PASS-NOM.SG.F



*Fintantoché arrivavano alla fine*, questa *creaturina*, poverina, era *tutta* scottata

Bis sie an das Ende kamen, war dieser arme kleine Säugling ganz verbrannt,

S59 doi

stop écouter
ka ju promnjahu zgora fjame do ognja.

ka
because

ju=
she.ACC

ˈpromɲ-ax-u
pass.PFV-IPRF-3PL

ˈzgoːra
on.top

ˈfjam-e
flame-GEN.SG.F

do
of

óːgɲ-ḁ
fire-GEN.SG.M



*perché* la passavano sulla *fiamma* del fuoco.

weil sie es über der Flamme des Feuers (hin und her) bewegten.

S60 doi

stop écouter
Kada dicami, ke dič-ka hi uhitahu štrege, njimi zajahu sfe ve pjage.

kada
when

díts-ami
child-DAT.PL.M

ke
REL

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

xi=
they.ACC

úxit-ax-u
grab.PFV-IPRF-3PL

ˈʃtreːg-e̥
witch-NOM.PL.F

ɲimi
they.DAT

ˈzaːj-ax-u
emerge.PFV-IPRF-3PL

ˈsf-e
all-NOM.PL

v-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈpjaːg-e̥
wound-NOM.PL.F



Quando ai bambini, di cui *dicevano che* li prendevano le *streghe*, a loro uscivano tutte queste *piaghe*.

Wenn den Kindern, von denen man sagt, daß sie die Hexen holten, [ihnen] alle diese Wunden rauskamen (darum handelte es sich).