La statue et la fiancée doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše jena pop, ke maše mu do jena štatua – do Boga.
E alora, štatua ne riviljaše
e nenadaše kako maše...
Je ba reka čeljadi ke maše riva štatua.
Štatua ne riviljaše.
Alora je zva jena lipi dičalj
e je reka: «Ti maš čini za štatuu».
Je ga vrga zgora otara.
Biše goja oni dičalj, pèrò je ga pokrija na sramot.
Je se tvorila fešta
e čeljade činahu prčesijunu e ga cekiljahu.
E ume one prčasijune biše pur namurata.
E džirivahu okolo otara.
Ma oni iz gor, oni joj vidaše cice.
Je džirala nu votu, je džirala dvi,
è, oni pa je reka:
«|Vattene Marta se no mi si štrappa la carta|!»
Pa, koko je mu se štrapala karta,
alora pop je hitija jenu pelenu napri
e je reka:
„|Dopo di tande pene e tandi affanni, Gesù Crišt ha cacciato pure i taccapanni|!“
C’era un prete, *che* gli (=a cui) doveva arrivare una *statua* – di Dio.
*E allora*, la *statua* non *arrivava*
*e* non sapeva come dovesse...
Aveva detto alla gente *che* doveva *arrivare* (=sarebbe arrivata) la *statua*.
La *statua* non *arrivava*.
*Allora* chiamò un bel giovane
*e* disse: “Tu devi fare da *statua*”.
Lo mise sopra l’*altare*.
Quel giovane era nudo, *però* lo coprì sulla vergogna.
Si aprì la *festa*
*e* la gente faceva la *processione e* lo *baciava*.
*E* in mezzo a quella *processione* c’era *anche* la *fidanzata*.
*E giravano* intorno all’*altare*.
*Ma* quello dall’alto, quello le vedeva le *tette*.
Ha *girato* una *volta*, ha *girato* due,
*eh*, quello alla fine disse:
“*Vattene Marta se no mi si strappa la carta*!“
Poi, tanto (=di colpo) gli si *strappò* la *carta*,
*allora* il prete (gli) gettò un pannolino davanti
*e* disse:
„*Dopo tante pene e tanti affanni, Gesù Cristo ha cacciato pure l’attaccapanni*!“
Es gab einen Pfarrer, bei dem eine Statue eintreffen sollte – von Gott (=Jesus).
Und dann, die Statue kam (und kam) nicht,
und er wußte nicht, wie er (es machen) sollte…
Er hatte den Leuten gesagt, daß die Statue ankommen würde.
Die Statue kam (und kam) nicht.
Da rief er einen schönen Jüngling
und sagte: "Du sollst als Statue dienen".
Er stellte ihn auf den Altar.
Jener Jüngling war nackt, aber er bedeckte in an der Scham.
Das Fest wurde eröffnet,
und die Leute machten die Prozession und küßten ihn.
Und inmitten dieser Prozession war auch die Verlobte:
Und sie gingen um den Altar herum.
Aber jener von oben her, der sah bei ihr die Brustwarzen.
Sie ging einmal herum, sie ging zwei(mal),
nun, er sagte schließlich:
"Geh weg Marta, sonst zerreißt es mir das Papier!"
Dann, zerriß ihm plötzlich das Papier,
da warf (ihm) der Pfarrer ein Stofftuch davor
und sagte:
"Nach sovielen Leiden und sovielen Sorgen, hat Jesus Christus auch noch Kleiderhaken wachsen lassen!"

S1 doi

stop écouter
Biše jena pop, ke maše mu do jena štatua – do Boga.

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈpop
priest.NOM.SG.M

ke
REL

m-aʃ-e=
must-IPRF-3SG

mu=
he.DAT

ˈdoː
come.PFV.INF

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈʃtaːtu-a
statue-NOM.SG.F

do
of

ˈbog-a
God-GEN.SG.M



C’era un prete, *che* gli (=a cui) doveva arrivare una *statua* – di Dio.

Es gab einen Pfarrer, bei dem eine Statue eintreffen sollte – von Gott (=Jesus).

S2 doi

stop écouter
E alora, štatua ne riviljaše

e
and

aˈloːra
then

ˈʃtaːtu-a
statue-NOM.SG.F

ne=
NEG

rív-iʎ-aʃ-e
arrive-IPFV-IPRF-3SG



*E allora*, la *statua* non *arrivava*

Und dann, die Statue kam (und kam) nicht,

S3 doi

stop écouter
e nenadaše kako maše...

e
and

ne-nád-aːʃ-e
NEG-know-IPRF-3SG

káko
how

m-aʃ-e=
must-IPRF-3SG



*e* non sapeva come dovesse...

und er wußte nicht, wie er (es machen) sollte…

S4 doi

stop écouter
Je ba reka čeljadi ke maše riva štatua.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
INTERJ

PST=PQP(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈtʃeʎad-i
person-DAT.PL.M

ke
COMP

m-aʃ-e
must-IPRF-3SG

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ríva
arrive.PFV.INF

FUT.NEC.PST(1)
ˈʃtaːtu-a
statue-NOM.SG.F



Aveva detto alla gente *che* doveva *arrivare* (=sarebbe arrivata) la *statua*.

Er hatte den Leuten gesagt, daß die Statue ankommen würde.

S5 doi

stop écouter
Štatua ne riviljaše.

ˈʃtaːtu-a
statue-NOM.SG.F

ne=
NEG

rív-iʎ-aʃ-e
arrive-IPFV-IPRF-3SG



La *statua* non *arrivava*.

Die Statue kam (und kam) nicht.

S6 doi

stop écouter
Alora je zva jena lipi dičalj

aˈloːra
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈzwa
call.PTCP.SG.M

PRF(1)
jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈliːp-i
nice-ACC.SG.M

dítʃaːʎ
boy.ACC.SG.M



*Allora* chiamò un bel giovane

Da rief er einen schönen Jüngling

S7 doi

stop écouter
e je reka: «Ti maš čini za štatuu».

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈtiː
you.SG.NOM

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíni
make.INF

za
for

ˈʃtaːtu-u
statue-ACC.SG.F



*e* disse: “Tu devi fare da *statua*”.

und sagte: "Du sollst als Statue dienen".

S8 doi

stop écouter
Je ga vrga zgora otara.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
zgora
on.top

otáːr-a
altar-GEN.SG.M



Lo mise sopra l’*altare*.

Er stellte ihn auf den Altar.

S9 doi

stop écouter
Biše goja oni dičalj, pèrò je ga pokrija na sramot.

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

gój-aː
naked-NOM.SG.M

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

dítʃaːʎ
boy.NOM.SG.M

pɛˈrɔ
but

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

pókri-ja
cover.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
on

sramóːt
shame.DAT.SG.F



Quel giovane era nudo, *però* lo coprì sulla vergogna.

Jener Jüngling war nackt, aber er bedeckte in an der Scham.

S10 doi

stop écouter
Je se tvorila fešta

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

twóri-l-a
open.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈfeʃt-a
feast-NOM.SG.F



Si aprì la *festa*

Das Fest wurde eröffnet,

S11 doi

stop écouter
e čeljade činahu prčesijunu e ga cekiljahu.

e
and

ˈtʃeʎad-e
person-NOM.PL.M

tʃín-aːx-u
make-IPRF-3PL

prtʃesíjuːn-u
procession-ACC.SG.F

e
and

ga=
he.ACC

tsék-iʎ-ax-u
kiss-IPFV-IPRF-3PL



*e* la gente faceva la *processione e* lo *baciava*.

und die Leute machten die Prozession und küßten ihn.

S12 doi

stop écouter
E ume one prčasijune biše pur namurata.

e
and

ume
among

on-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

prtʃasíjuːn-e
procession-GEN.SG.F

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈpuːr
also

namúraːt-a
fiancée-NOM.SG.F



*E* in mezzo a quella *processione* c’era *anche* la *fidanzata*.

Und inmitten dieser Prozession war auch die Verlobte:

S13 doi

stop écouter
E džirivahu okolo otara.

e
and

dʒír-iv-ax-u
circle-IPFV-IPRF-3PL

ˈokolo
around

otáːr-a
altar-GEN.SG.M



*E giravano* intorno all’*altare*.

Und sie gingen um den Altar herum.

S14 doi

stop écouter
Ma oni iz gor, oni joj vidaše cice.

ma
but

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈiz
from

=gor
up

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

joj=
she.DAT

ˈvid-aʃ-e
see-IPRF-3SG

ˈtsits-e
dug-ACC.PL.F



*Ma* quello dall’alto, quello le vedeva le *tette*.

Aber jener von oben her, der sah bei ihr die Brustwarzen.

S15 doi

stop écouter
Je džirala nu votu, je džirala dvi,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dʒíra-l-a
circle.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
dʒíra-l-a
circle.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈdwiː
two.F



Ha *girato* una *volta*, ha *girato* due,

Sie ging einmal herum, sie ging zwei(mal),

S16 doi

stop écouter
è, oni pa je reka:

ɛ
INTERJ

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)


*eh*, quello alla fine disse:

nun, er sagte schließlich:

S17 doi

stop écouter
«|Vattene Marta se no mi si štrappa la carta|!»

vatˈtene
====

ˈmarta
===

se
=

==

mi
=

si
=

ˈʃtrappa
====

la
==

ˈkarta
===



“*Vattene Marta se no mi si strappa la carta*!“

"Geh weg Marta, sonst zerreißt es mir das Papier!"

S18 doi

stop écouter
Pa, koko je mu se štrapala karta,

ˈpa
then

kókoː
how.much

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

se=
REFL

ʃtrápa-l-a
tear.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈkaːrt-a
paper-NOM.SG.F



Poi, tanto (=di colpo) gli si *strappò* la *carta*,

Dann, zerriß ihm plötzlich das Papier,

S19 doi

stop écouter
alora pop je hitija jenu pelenu napri

aˈloːra
then

ˈpop
priest.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈxiti-ja
throw.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

peléːn-u
piece.of.cloth-ACC.SG.F

ˈnapri
in.front



*allora* il prete (gli) gettò un pannolino davanti

da warf (ihm) der Pfarrer ein Stofftuch davor

S20 doi

stop écouter
e je reka:

e
and

je=
be.PRS.3SG

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M



*e* disse:

und sagte:

S21 doi

stop écouter
„|Dopo di tande pene e tandi affanni, Gesù Crišt ha cacciato pure i taccapanni|!“

ˈdɔpo
===

di
==

ˈtande
===

ˈpeːne
===

e
==

ˈtandi
===

afˈfanni
====

dʒeˈzu
====

ˈkriʃt
===

a
==

kaˈtʃaːto
====

ˈpuːre
===

i takkaˈpani
======



„*Dopo tante pene e tanti affanni, Gesù Cristo ha cacciato pure l’attaccapanni*!“

"Nach sovielen Leiden und sovielen Sorgen, hat Jesus Christus auch noch Kleiderhaken wachsen lassen!"