Au théâtre sorabe doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Haj, čera wječor smó so mó do Budyšina na dźiwadło podali.
Mó smó cyli widźeć te poslejne předstajene wot „|Sekretärinnen|“,
štojž jo tajke, na haj, kaj komödija z hudźbu ha zes spěwanom.
Ha mó smó jěli mój brat ha moja sotra ha moja přećelka ha jeje sotra.
Ha te předstajeno bě we wulkej žurli Němsko-serbsko ludoweho dźiwadła,
hdźež smó mó napoł wosmich dojěli.
Ha, haj, to bě jene jara lóštne předstajeno, kiž jedna empt wo
sydom sekretarkach. Čora bě bohužel jena chora, eh nic chora,
hale wona je samodruha.
Ha towodla su jenož šešćo hrali. To pa nebě dale zlě, dókejš
tón kruch sam na sebi nima žane jednano,
hale tam empt so jenož tak rec kóžda sekretarka kus předstaji.
To empt tajke šelajke typu su: Jena jara tajka… starša, intelektuel,
kiž přec basne čita,
jena młoda dźija, jena stara, kiž kus wěle pije ha empt tajki, na haj, kaj wemp jo,
jena tej młódša, kiž jo samodruha,
pon šće jena młódša, kiž jeje žiweno tak cyle zrjadowane nedóstane, ha šec na muže nutřpane,
ha jena kusk starša, kiž pa šće so zadźerži kaj tajka małka holca.
Ha te pon em tej šec wotpowědne spěw spěweja: Alzo ta młoda dźija empt na přikład tej jemo repwe,
ta stara em šec jeje basnje cituje, ta, kiž empt tajka,
tajki wemp jo, ta šece take te zes połstatych, šěšdźesatych lět spěwe spěw, kaj “|Diamonds are girl’s best friend|”,
ta samodruha empt šec tajke jara měrne ha lubozne spěw, ha
ta stara młoda holca, ta někak na namórnikow šece spěwe.
Ta najskěre namórniki rade ma.
Ha tak to pon em šec lóštne. Pon tam tej tón
dómownik abo štojž to jo šińdźe, ha tón em tej spěwe, |Eros Ramazzotti| na přikład.
Ha to jo jara cool bóło, dókejš tón pon so šehotwe naraz, ha ma
čorne duje włose ha tajku flamengo-košlu ha tak. Alzo to
su so šě smeli. Ha ta jena pon tej do publikuma lěze ha tam zes jenom mužom flirtwe,
ha jóm póprance da ha…
To cyle, cyle zajimawa wěcka jo ha tej jara k doporučenu bóło. Něk to bohužel
te poslene, te woprawdźe poslene předstajene bóło,
tak zo smó mó jara wesoło, zo šće smó sej to móhli jemo wobhladać.
Ja sym to zno druj króć widźał, mój brat tej,
te tamne su to šě prěni raz widźeli.
Ha to so poprawom šěm lubiło. To wězo škoda,
zo ta jena falwała, hale to bě jara rejne.
Oui, hier soir on s’est mis en route pour le théâtre de Bautzen.
On voulait voir la dernière représentation de „les secrétaires“
qui est, enfin bon, une sorte de comédie avec de la musique et des chants.
Et on est parti : mon frère, ma sœur, ma copine et sa sœur.
Et la représentation était dans la grande salle du Théâtre national germano-sorabe,
où nous sommes arrivés à sept heures et demie.
Et, oui, c’était une représentation très marrante qui traitait justement de
sept secrétaires. Hier soir malheureusement il y en avait une qui était malade, enfin pas malade,
mais elle est enceinte.
C’est la raison pour laquelle il n‘y en avait que six qui jouaient. Mais ce n’était pas mauvais pour autant, car
le morceau n’a pas vraiment d’action en soi,
mais plutôt chaque secrétaire se présente là juste un petit peu.
Ce sont justement des types différents [comme-ça]: une du genre… plus âgée, l‘intellectuelle
qui écrit toujours des poèmes,
une jeune effrénée, une âgée qui boit un petit peu trop et qui est, justement comme un, enfin bon, une sorte de « vamp »,
une autre aussi plutôt jeune qui est enceinte,
après encore une plutôt jeune qui n’arrive pas bien à régler sa vie et qui se fait toujours avoir par les hommes
et une autre un peu plus âgée, qui se comporte cependant encore du genre gamine.
Et alors elles chantent justement toujours des chansons appropriées: alors, par exemple, la jeune effrénée justement rappe quelque fois,
celle âgée cite justement toujours ses poèmes, celle qui est justement,
qui est un peu « vamp » chante toujours des chansons des années 50 et 60, comme „Diamonds are a girl’s best friend“ ,
celle enceinte justement toujours des chansons calmes et tendres, et
la jeune vieille fille, elle chante toujours aux marins d’une certaine manière.
Elle aime les marins vraisemblablement.
Donc, c’était toujours marrant comme ça. Après,
le concierge arrive aussi là-bas, ou je ne sais pas ce qu’il est, et il chante aussi justement, Eros Ramazotti, par exemple.
Et c’était très cool, parce que soudain il se change et il a
des longs cheveux noirs et une chemise de flamenco etc. Et bien, alors
tout le monde a ri. Et une d’entre elles après rampe sur le public et flirte là avec un homme
et lui donne des biscuits et…
C’est quelque chose de très, très intéressant et c’était à recommander aussi. Maintenant c’était malheureusement
la dernière, la toute dernière représentation,
et comme ça nous sommes très contents d’avoir pu la voir encore une fois.
Moi, c’était la deuxième fois que je la voyais, mon frère aussi,
(mais) les autres la voyaient tous pour la première fois.
Et ça a bien plu à tout le monde à vrai dire. Naturellement, (c’était) dommage
qu’il y en ait une qui manquait. Mais c’était très beau.
Ja, gestern Abend haben wir uns auf den Weg nach Bautzen ins Theater begeben.
Wir wollten die letzte Vorstellung von „*Sekretärinnen*“ sehen,
was so ein, na ja, wie *Komödie* mit Musik und mit Gesang ist.
Und wir fuhren, mein Bruder und meine Schwester und meine Freundin und ihre Schwester.
Und die Vorstellung war im großen Saal des Deutsch-sorbischen Nationaltheaters,
wo wir halb acht angekommen sind.
Und, ja, das war eine sehr *lustige* Vorstellung, die *eben* von
sieben *Sekretärinnen* handelt. Gestern war leider eine krank, eh nicht krank,
aber sie ist schwanger.
Und deshalb haben nur sechs gespielt. Das war aber nicht weiter schlimm, weil
das Stück an sich keine Handlung hat,
sondern dort stellt sich *eben* nur sozusagen jede *Sekretärin* ein bißchen vor.
Das sind eben so verschiedene *Typen*: Eine so sehr… eine ältere, *intelektuell*,
die immer Gedichte liest,
eine junge Wilde, eine Alte, die ein bißchen viel trinkt und *eben* so einer, na ja, wie ein *Vamp* ist,
auch eine jüngere, die schwanger ist,
dann noch eine jüngere, die ihr Leben nicht ganz so geregelt bekommt, und immer auf Männer reinfällt,
und eine ein bißchen ältere, die sich aber noch verhält wie so ein kleines Mädchen.
Und die singen dann *eben* auch immer entsprechende Lieder: *Also* die junge wilde *eben*, zum Beispiel, *rappt* auch mal,
die alte *zitiert eben* immer ihre Gedichte, die, die *eben* so,
so ein *Vamp* ist, die singt immer die Lieder aus den 50er, 60er Jahren, wie „*Diamonds are a girl’s best friend*”,
die Schwangere *eben* immer so sehr ruhige und liebevolle Lieder, und
das alte junge Mädchen, das singt irgendwie immer zu Matrosen.
Die hat wahrscheinlich Matrosen gern.
Und so ist es dann *eben* immer *lustig*. Dann kommt dort auch der
Hausmeister, oder was es ist, und der singt *eben* auch, *Eros Ramazzotti* zum Beispiel.
Und das ist sehr *cool* gewesen, weil er sich dann plötzlich umzieht, und hat
schwarze lange Haare und so ein *Flamenco*hemd und so. *Also* da
haben alle gelacht. Und die eine kriecht dann auch ins *Publikum* und *flirtet* dort mit einem Mann,
und gibt ihm Kekse und…
Das ist eine ganz, ganz interessante Sache und ist auch sehr zu empfehlen gewesen. Nun ist es leider
die letzte, die wirklich letzte Vorstellung gewesen,
so daß wir sehr froh sind, daß wir das noch einmal anschauen konnten.
Ich habe es schon das zweite Mal gesehen, mein Bruder auch,
die anderen haben es alle das erste Mal gesehen.
Und das hat eigentlich allen gefallen. Das (ist) natürlich schade,
daß die eine *gefehlt* hat, aber es war sehr schön.

S1 doi

stop écouter
Haj, čera wječor smó so mó do Budyšina na dźiwadło podali.

haj
yes

tʃɛʁa
yesterday

wjetʃɔʁ
evening.ACC.SG.M

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

mʊ͡ə
we.NOM

to

budɨʃin-a
Bautzen-GEN.SG.M

na
to

dʒiwadw-ɔ
theatre-ACC.SG.N

pɔda-l-i
set.off.PFV-PTCP-PL

PRF(1)


Oui, hier soir on s’est mis en route pour le théâtre de Bautzen.

Ja, gestern Abend haben wir uns auf den Weg nach Bautzen ins Theater begeben.

S2 doi

stop écouter
Mó smó cyli widźeć te poslejne předstajene wot „|Sekretärinnen|“,

mʊ͡ə
we.NOM

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
tsɨ-l-i
want-PTCP-PL

PRF(1)
widʒɛ-tʃ
see-INF

t-ɛ
ART.DEF-ACC.SG.N

pɔslejn-ɛ
last-ACC.SG.N

pʃɛtstajɛn-ɛ
performance-ACC.SG.N

wɔt
of

zɛkʁɛˈtɛːʁinən
=====



On voulait voir la dernière représentation de „les secrétaires“

Wir wollten die letzte Vorstellung von „*Sekretärinnen*“ sehen,

S3 doi

stop écouter
štojž jo tajke, na haj, kaj komödija z hudźbu ha zes spěwanom.

ʃtɔj-ʃ
what.NOM-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

tajk-ɛ
such-NOM.SG.N

na
well

haj
yes

kaj
like

koˈmøːdij-a
comedy-NOM.SG.F

z
with

hudʒb-u
music-INS.SG.F

ha
and

zɛs
with

spɪ͡əwan-ɔm
singing-INS.SG.N



qui est, enfin bon, une sorte de comédie avec de la musique et des chants.

was so ein, na ja, wie *Komödie* mit Musik und mit Gesang ist.

S4 doi

stop écouter
Ha mó smó jěli mój brat ha moja sotra ha moja přećelka ha jeje sotra.

ha
and

mʊ͡ə
we.NOM

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
jɪ͡ə-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
mʊ͡əj
my.NOM.SG.M

bʁat
brother.NOM.SG.M

ha
and

mɔj-a
my-NOM.SG.F

sɔtʁ-a
sister-NOM.SG.F

ha
and

mɔj-a
my-NOM.SG.F

pʃɛtʃɛlk-a
girlfriend-NOM.SG.F

ha
and

jejɛ
her

sɔtʁ-a
sister-NOM.SG.F



Et on est parti : mon frère, ma sœur, ma copine et sa sœur.

Und wir fuhren, mein Bruder und meine Schwester und meine Freundin und ihre Schwester.

S5 doi

stop écouter
Ha te předstajeno bě we wulkej žurli Němsko-serbsko ludoweho dźiwadła,

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

pʃɛtstajɛn-ɔ
performance-NOM.SG.N

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

in

wulk-ej
big-LOC.SG.F

ʒuʁl-i
hall-LOC.SG.F

nɪ͡əmskɔ-sɛʁpsk-ɔ
German-Sorbian-GEN.SG.N

ludɔwɛh-ɔ
national-GEN.SG.N

dʒiwadw-a
theatre-GEN.SG.N



Et la représentation était dans la grande salle du Théâtre national germano-sorabe,

Und die Vorstellung war im großen Saal des Deutsch-sorbischen Nationaltheaters,

S6 doi

stop écouter
hdźež smó mó napoł wosmich dojěli.

dʒej-ʃ
where-REL

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
mʊ͡ə
we.NOM

napɔw
half

wɔsm-iç
eight-GEN

dɔjɪ͡ə-l-i
arrive.PFV-PTCP-PL

PRF(1)


où nous sommes arrivés à sept heures et demie.

wo wir halb acht angekommen sind.

S7 doi

stop écouter
Ha, haj, to bě jene jara lóštne předstajeno, kiž jedna empt wo

ha
and

haj
yes

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

jɛn-ɛ
ART.INDF-NOM.SG.N

jaʁa
very

lʊ͡əʃtn-ɛ
funny-NOM.SG.N

pʃɛtstajɛn-ɔ
performance-NOM.SG.N

kiʃ
which.REL

jɛdn-a
deal.with-PRS.3SG

ɛmpt
just

of



Et, oui, c’était une représentation très marrante qui traitait justement de

Und, ja, das war eine sehr *lustige* Vorstellung, die *eben* von

S8 doi

stop écouter
sydom sekretarkach. Čora bě bohužel jena chora, eh nic chora,

sɨdɔm
seven

zɛkʁɛˈtaʁk-ax
secretary-LOC.PL.F

tʃɔʁa
yesterday

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

bɔhuʒɛl
unfortunately

jɛn-a
one-NOM.SG.F

kɔʁ-a
sick-NOM.SG.F

ɛ
INTERJ

nits
not

kɔʁ-a
sick-NOM.SG.F



sept secrétaires. Hier soir malheureusement il y en avait une qui était malade, enfin pas malade,

sieben *Sekretärinnen* handelt. Gestern war leider eine krank, eh nicht krank,

S9 doi

stop écouter
hale wona je samodruha.

halɛ
but

wɔna
she.NOM

=jɛ
be.PRS.3SG

samɔdʁuh-a
pregnant-NOM.SG.F



mais elle est enceinte.

aber sie ist schwanger.

S10 doi

stop écouter
Ha towodla su jenož šešćo hrali. To pa nebě dale zlě, dókejš

ha
and

tɔwɔdla
therefore

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
jɛnɔjʃ
only

ʃɛʃtʃ-ɔ
six-NOM.V.

ʁa-l-i
play-PTCP-PL

PRF(1)
t-ɔ
it-NOM

pa
but

nɛ-bɪ͡ə
NEG-be.IPRF.3SG

dalɛ
far.CMP

zlɪ͡ə
bad

dʊ͡əkejʃ
because



C’est la raison pour laquelle il n‘y en avait que six qui jouaient. Mais ce n’était pas mauvais pour autant, car

Und deshalb haben nur sechs gespielt. Das war aber nicht weiter schlimm, weil

S11 doi

stop écouter
tón kruch sam na sebi nima žane jednano,

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

kʁux
play.NOM.SG.M

sam-na-sebi
alone-on-itself.LOC

ni-m-a
NEG-have-PRS.3SG

ʒan-ɛ
no-ACC.SG.N

jɛdnan-ɔ
action-ACC.SG.N



le morceau n’a pas vraiment d’action en soi,

das Stück an sich keine Handlung hat,

S12 doi

stop écouter
hale tam empt so jenož tak rec kóžda sekretarka kus předstaji.

halɛ
but

tam
there

ɛmpt
just

=sɔ
REFL

jɛnɔjʃ
only

tak.ʁɛts
so.to.speak

kʊ͡əjʒd-a
every-NOM.SG.F

zɛkʁɛˈtaʁk-a
secretary-NOM.SG.F

kus
a.bit

pʃɛtstaj-i
present.PFV-PRS.3SG



mais plutôt chaque secrétaire se présente là juste un petit peu.

sondern dort stellt sich *eben* nur sozusagen jede *Sekretärin* ein bißchen vor.

S13 doi

stop écouter
To empt tajke šelajke typu su: Jena jara tajka… starša, intelektuel,

t-ɔ
it-NOM

ɛmpt
just

tajk-ɛ
such-NOM.PL

ʃɛlajk-ɛ
different-NOM.PL

tɨp-u
type-NOM.PL.M

s-u
be.PRS-3PL

jɛn-a
one-NOM.SG.F

jaʁa
very

tajk-a
such-NOM.SG.F

staʁ-ʃ-a
old-CMP-NOM.SG.F

intɛlɛktuˈɛl
intellectual



Ce sont justement des types différents [comme-ça]: une du genre… plus âgée, l‘intellectuelle

Das sind eben so verschiedene *Typen*: Eine so sehr… eine ältere, *intelektuell*,

S14 doi

stop écouter
kiž přec basne čita,

kiʃ
who.REL

pʃɛts
always

basn-ɛ
poem-ACC.PL.F

tʃit-a
read-PRS.3SG



qui écrit toujours des poèmes,

die immer Gedichte liest,

S15 doi

stop écouter
jena młoda dźija, jena stara, kiž kus wěle pije ha empt tajki, na haj, kaj wemp jo,

jɛn-a
one-NOM.SG.F

mwɔd-a
young-NOM.SG.F

dʒij-a
wild-NOM.SG.F

jɛn-a
one-NOM.SG.F

staʁ-a
old-NOM.SG.F

kiʃ
who.REL

kus
a.bit

wɪ͡əlɛ
much

pij-e
drink.IPFV-PRS.3SG

ha
and

ɛmpt
just

tajk-i
such-NOM.SG.M

na
well

haj
yes

kaj
how

wɛmp
vamp.NOM.SG.M

be.PRS.3SG



une jeune effrénée, une âgée qui boit un petit peu trop et qui est, justement comme un, enfin bon, une sorte de « vamp »,

eine junge Wilde, eine Alte, die ein bißchen viel trinkt und *eben* so einer, na ja, wie ein *Vamp* ist,

S16 doi

stop écouter
jena tej młódša, kiž jo samodruha,

jɛn-a
one-NOM.SG.F

tej
also

mwʊ͡ət-ʃ-a
young-CMP-NOM.SG.F

kiʃ
who.REL

=jɔ
be.PRS.3SG

samɔdʁuh-a
pregnant-NOM.SG.F



une autre aussi plutôt jeune qui est enceinte,

auch eine jüngere, die schwanger ist,

S17 doi

stop écouter
pon šće jena młódša, kiž jeje žiweno tak cyle zrjadowane nedóstane, ha šec na muže nutřpane,

pɔn
then

=ʃtʃɛ
still

jɛn-a
one-NOM.SG.F

mwʊ͡ət-ʃ-a
young-CMP-NOM.SG.F

kiʃ
who.REL

jejɛ
her

ʒiwɛn-ɔ
life-ACC.SG.N

tak
so

tsɨlɛ
quite

zʁjadɔwan-ɛ
arranged-NOM.SG.N

nɛ-dʊ͡əstan-ɛ
NEG-get.PFV-PRS.3SG

ha
and

ʃɛts
always

na
by

muʒ-ɛ
man-ACC.PL.M

nutspan-ɛ
be.taken.in.PFV-PRS.3SG



après encore une plutôt jeune qui n’arrive pas bien à régler sa vie et qui se fait toujours avoir par les hommes

dann noch eine jüngere, die ihr Leben nicht ganz so geregelt bekommt, und immer auf Männer reinfällt,

S18 doi

stop écouter
ha jena kusk starša, kiž pa šće so zadźerži kaj tajka małka holca.

ha
and

jɛn-a
one-NOM.SG.F

kusk
a.bit

staʁ-ʃ-a
old-CMP-NOM.SG.F

kiʃ
who.REL

pa
but

=ʃtʃɛ
still

=sɔ
REFL

zadʒɛʁʒ-i
behave.PFV-PRS.3SG

kaj
like

tajk-a
such-NOM.SG.F

mawk-a
little-NOM.SG.F

hɔlts-a
girl-NOM.SG.F



et une autre un peu plus âgée, qui se comporte cependant encore du genre gamine.

und eine ein bißchen ältere, die sich aber noch verhält wie so ein kleines Mädchen.

S19 doi

stop écouter
Ha te pon em tej šec wotpowědne spěw spěweja: Alzo ta młoda dźija empt na přikład tej jemo repwe,

ha
and

they.NOM

pɔn
then

ɛm
just

tej
also

ʃɛts
always

wɔtpɔwɪ͡ədn-ɛ
corresponding-ACC.PL

spɪ͡əw
song.ACC.PL.M

spɪ͡əw-ɛ-ja
sing.IPFV-PRS-3PL

alzɔ
well

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

mwɔd-a
young-NOM.SG.F

dʒij-a
wild-NOM.SG.F

ɛmpt
just

na-ˈpʃikwat
for.example

tej
also

jɛmɔ
once

ʁɛpw-ɛ
rap-PRS.3SG



Et alors elles chantent justement toujours des chansons appropriées: alors, par exemple, la jeune effrénée justement rappe quelque fois,

Und die singen dann *eben* auch immer entsprechende Lieder: *Also* die junge wilde *eben*, zum Beispiel, *rappt* auch mal,

S20 doi

stop écouter
ta stara em šec jeje basnje cituje, ta, kiž empt tajka,

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

staʁ-a
old-NOM.SG.F

ɛm
just

ʃɛts
always

jejɛ
her

basnj-ɛ
poem-ACC.PL.F

tsituj-e
cite-PRS.3SG

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

kiʃ
who.REL

ɛmpt
just

tajk-a
such-NOM.SG.F



celle âgée cite justement toujours ses poèmes, celle qui est justement,

die alte *zitiert eben* immer ihre Gedichte, die, die *eben* so,

S21 doi

stop écouter
tajki wemp jo, ta šece take te zes połstatych, šěšdźesatych lět spěwe spěw, kaj “|Diamonds are girl’s best friend|”,

tajk-i
such-NOM.SG.M

wɛmp
vamp.NOM.SG.M

be.PRS.3SG

ta
she.NOM

ʃɛtsɛ
always

takɛ
so

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

zɛs
of

poːstat-ɨx
fifty-GEN.PL

ʃɪ͡əʃdʒɛsat-ɨx
sixty-GEN.PL

lɪ͡ət
year.GEN.PL.N

spɪ͡əw-ɛ
sing.IPFV-PRS.3SG

spɪ͡əw
song.ACC.PL.M

kaj
how

dajməndz
====

ɑɹ
==

a
=

gəɹlz
===

bɛst
==

fɹɛnd
==



qui est un peu « vamp » chante toujours des chansons des années 50 et 60, comme „Diamonds are a girl’s best friend“ ,

so ein *Vamp* ist, die singt immer die Lieder aus den 50er, 60er Jahren, wie „*Diamonds are a girl’s best friend*”,

S22 doi

stop écouter
ta samodruha empt šec tajke jara měrne ha lubozne spěw, ha

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

samɔdʁuh-a
pregnant-NOM.SG.F

ɛmpt
just

ʃɛts
always

tajk-ɛ
such-ACC.PL

jaʁa
very

mɪ͡əʁn-ɛ
silent-ACC.PL

ha
and

lubɔzn-ɛ
affectionate-ACC.PL

spɪ͡əw
song.ACC.PL.M

ha
and



celle enceinte justement toujours des chansons calmes et tendres, et

die Schwangere *eben* immer so sehr ruhige und liebevolle Lieder, und

S23 doi

stop écouter
ta stara młoda holca, ta někak na namórnikow šece spěwe.

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

staʁ-a
old-NOM.SG.F

mwɔd-a
young-NOM.SG.F

hɔlts-a
girl-NOM.SG.F

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

nɪ͡əkak
somehow

na
to

namʊ͡əʁnik-ow
seaman-GEN.PL.M

ACC
ʃɛtsɛ
always

spɪ͡əw-ɛ
sing.IPFV-PRS.3SG



la jeune vieille fille, elle chante toujours aux marins d’une certaine manière.

das alte junge Mädchen, das singt irgendwie immer zu Matrosen.

S24 doi

stop écouter
Ta najskěre namórniki rade ma.

ta
she.NOM

najskɪ͡əʁɛ
probably

namʊ͡əʁnik-i
seaman-ACC.PL.M

ʁaːdɛ
gladly

m-a
have-PRS.3SG



Elle aime les marins vraisemblablement.

Die hat wahrscheinlich Matrosen gern.

S25 doi

stop écouter
Ha tak to pon em šec lóštne. Pon tam tej tón

ha
and

tak
so

t-ɔ
it-NOM

pɔn
then

ɛm
just

ʃɛts
always

lʊ͡əʃtn-ɛ
funny-NOM.SG.N

pɔn
then

tam
there

tej
also

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M



Donc, c’était toujours marrant comme ça. Après,

Und so ist es dann *eben* immer *lustig*. Dann kommt dort auch der

S26 doi

stop écouter
dómownik abo štojž to jo šińdźe, ha tón em tej spěwe, |Eros Ramazzotti| na přikład.

dʊ͡əmownik
janitor.NOM.SG.M

abɔ
or

ʃtɔj-ʃ
what.NOM-REL

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

ʃiɲdʒ-ɛ
come.PFV-PRS.3SG

ha
and

tʊ͡ən
he.NOM

ɛm
just

tej
also

spɪ͡əw-ɛ
sing.IPFV-PRS.3SG

ˈɛʁɔs
==

ʁamaˈtsɔti
====

na-ˈpʃikwat
for.example



le concierge arrive aussi là-bas, ou je ne sais pas ce qu’il est, et il chante aussi justement, Eros Ramazotti, par exemple.

Hausmeister, oder was es ist, und der singt *eben* auch, *Eros Ramazzotti* zum Beispiel.

S27 doi

stop écouter
Ha to jo jara cool bóło, dókejš tón pon so šehotwe naraz, ha ma

ha
and

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jaʁa
very

kuːl
cool

bʊ͡ə-w-ɔ
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
dʊ͡əkejʃ
because

tʊ͡ən
he.NOM

pɔn
then

REFL

ʃɛhɔtw-ɛ
change.PFV-PRS.3SG

naʁaz
suddenly

ha
and

m-a
have-PRS.3SG



Et c’était très cool, parce que soudain il se change et il a

Und das ist sehr *cool* gewesen, weil er sich dann plötzlich umzieht, und hat

S28 doi

stop écouter
čorne duje włose ha tajku flamengo-košlu ha tak. Alzo to

tʃɔʁn-ɛ
black-ACC.PL

duj-ɛ
long-ACC.PL

wɔs-ɛ
hair-ACC.PL.F

ha
and

tajk-u
such-ACC.SG.F

flaˈmɛŋgɔ-kɔʃl-u
Flamenco-shirt-ACC.SG.F

ha
and

tak
so

alzɔ
well

PTL



des longs cheveux noirs et une chemise de flamenco etc. Et bien, alors

schwarze lange Haare und so ein *Flamenco*hemd und so. *Also* da

S29 doi

stop écouter
su so šě smeli. Ha ta jena pon tej do publikuma lěze ha tam zes jenom mužom flirtwe,

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

smɛ-l-i
laugh.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)
ha
and

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

jɛn-a
one-NOM.SG.F

pɔn
then

tej
also

into

publikum-a
audience-GEN.SG.M

lɪ͡əz-ɛ
creep-PRS.3SG

ha
and

tam
there

zɛs
with

jɛn-ɔm
ART.INDF-INS.SG.M

muʒ-ɔm
man-INS.SG.M

flœʁtw-ɛ
flirt-PRS.3SG



tout le monde a ri. Et une d’entre elles après rampe sur le public et flirte là avec un homme

haben alle gelacht. Und die eine kriecht dann auch ins *Publikum* und *flirtet* dort mit einem Mann,

S30 doi

stop écouter
ha jóm póprance da ha…

ha
and

jʊ͡əm
he.DAT

pʊ͡əpʁants-ɛ
biscuit-ACC.PL.M

da
give.PVF.PRS.3SG

ha
and



et lui donne des biscuits et…

und gibt ihm Kekse und…

S31 doi

stop écouter
To cyle, cyle zajimawa wěcka jo ha tej jara k doporučenu bóło. Něk to bohužel

t-ɔ
it-NOM

tsɨlɛ
very

tsɨlɛ
very

zajimaw-a
interesting-NOM.SG.F

wɪ͡ətsk-a
little.thing-NOM.SG.F

be.PRS.3SG

ha
and

tej
also

jara
very

k
to

dɔpɔʁutʃɛn-u
recommendation-DAT.SG.N

bʊ͡ə-w-ɔ
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
nɪ͡ək
now

t-ɔ
it-NOM

bɔhuʒɛl
unfortunately



C’est quelque chose de très, très intéressant et c’était à recommander aussi. Maintenant c’était malheureusement

Das ist eine ganz, ganz interessante Sache und ist auch sehr zu empfehlen gewesen. Nun ist es leider

S32 doi

stop écouter
te poslene, te woprawdźe poslene předstajene bóło,

t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

pɔslɛn-ɛ
last-NOM.SG.N

t-ɛ
ART.DEF-NOM.SG.N

wɔpʁawdʒɛ
really

pɔslɛn-ɛ
last-NOM.SG.N

pʃɛtstajɛn-ɛ
performance-NOM.SG.N

bʊ͡ə-w-ɔ
be-PTCP-SG.N

PRF(1)


la dernière, la toute dernière représentation,

die letzte, die wirklich letzte Vorstellung gewesen,

S33 doi

stop écouter
tak zo smó mó jara wesoło, zo šće smó sej to móhli jemo wobhladać.

tak
so

COMP

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

mʊ͡ə
we.NOM

jaʁa
very

wɛsɔw-ɔ
glad-NOM.PL

COMP

=ʃtʃɛ
still

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
=sej
REFL.DAT

t-ɔ
it-NOM

mʊ͡ə-l-i
can-PTCP-PL

PRF(1)
jɛmɔ
once

wɔblada-tʃ
watch.PFV-INF



et comme ça nous sommes très contents d’avoir pu la voir encore une fois.

so daß wir sehr froh sind, daß wir das noch einmal anschauen konnten.

S34 doi

stop écouter
Ja sym to zno druj króć widźał, mój brat tej,

ja
I.NOM

=sɨm
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
t-ɔ
it-NOM

=znɔ
already

dʁuj
second.ACC.SG.M

kʁʊ͡ətʃ
time.ACC.SG.M

widʒa-w
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
mʊ͡əj
my.NOM.SG.M

bʁat
brother.NOM.SG.M

tej
also



Moi, c’était la deuxième fois que je la voyais, mon frère aussi,

Ich habe es schon das zweite Mal gesehen, mein Bruder auch,

S35 doi

stop écouter
te tamne su to šě prěni raz widźeli.

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

tamn-ɛ
other-NOM.PL

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
t-ɔ
it-ACC

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

prɪ͡ən-i
first-ACC.SG.M

ʁas
time.ACC.SG.M

widʒɛ-l-i
see-PTCP-PL

PRF(1)


(mais) les autres la voyaient tous pour la première fois.

die anderen haben es alle das erste Mal gesehen.

S36 doi

stop écouter
Ha to so poprawom šěm lubiło. To wězo škoda,

ha
and

t-ɔ
it-NOM

=sɔ
REFL

pɔpʁawɔm
actually

ʃ-ɪ͡əm
all-DAT.PL

lubi-w-ɔ
like-PTCP-SG.N

PRF(1)
t-ɔ
it-NOM

wɪ͡əzɔ
of.course

ʃkɔda
pity



Et ça a bien plu à tout le monde à vrai dire. Naturellement, (c’était) dommage

Und das hat eigentlich allen gefallen. Das (ist) natürlich schade,

S37 doi

stop écouter
zo ta jena falwała, hale to bě jara rejne.

COMP

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

jɛn-a
one-NOM.SG.F

falwa-w-a
be.absent-PTCP-SG.F

PRF(1)
halɛ
but

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

jaʁa
very

ʁejnɛ
nice



qu’il y en ait une qui manquait. Mais c’était très beau.

daß die eine *gefehlt* hat, aber es war sehr schön.