La petite fille et l’œuf doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Kaka sa rekla, ka ja jesa nazanja untra dva brata prve do mena.
Rèm jima sej an aš na mala veča do mena
e Ndonin tri godišta, ši e nò, veča do mena.
E sa staša van, do stadžune spečjalmènd,
kada sa ženjaša, kada sa vozaša, kada sa treskaša, ono bihu dane veča čuda ka stahma van di masarija.
Pokonja mat... ove dva veča velike:
Ndonin maša pušti blage e maša bada blage;
ke jimahma ovce, bihu krave...
E Rèm [pr] – biša veča velikič, dijač, dudič an – skupa s materom: žet...
tege ka sa činahu, va.
E ja: ma ostanahu di masarija, u postalju.
Dič: «Ova sa je mala, neka spije još, neka-je!»
Ma dica jesu brighande.
Ja čujahu pa ka mat pa njimi rečaša:
«Me, ma’, me! Na, popi-sa na jaja ti!»
One mahu po rabi:
«Popi-sa na jaja, ti, ma’! Lè, popi-sa pur ti, ka pa, kulacijunu šma čini veča dòp» ja čujahu.
«Ma men? Mi ne reče maj mat: ‘Popi-sa na jaja pur ti!’»
«Pëke ti ne gredaša na landu!»
Na jutra, dva, tri, jopa, rivaša jutrim, ja vržahu veča čuda ušiji za slušat!
«Sa mam čut si ma njim reč jopa: ‘Popita-sa na jaja!’»
Mat, brižna ...
Ono biša, ne biša tuna ovo dobro ka je sada, ova graša ka je sada.
Ne biša tuna ovo.
Čujahu Rèm, rečaša:
«Ma’ mo, ja ta jaja ga nečam več, men mi gre vomik!» «Me, ma’, me-me! Sa ču ti zvateri nos!»
E ja |dendr də me|, činahu par ka spijahu:
“Ma ja ne bi zvaterila mang nos! Ma (a)je nima mi da na jaja men?”
Na lipi jutra […], ja sa sa probudila dòp-ka one su s’ ga poli,
sa tornala zaspat.
Mbè, sa, orarij ka moraša bit ne...
Ma sundza bi riva naviško, biše kvaš ta ura ka one mahu s’ artira dža s blagami.
Kada ngočaša sundza, sa ostanaša rabi, s artiraša di masarija, sa činaša štokodira za jist.
Ja sa sa dvinala.
Čujam nu kokošu: „Ka-ka-ka, ka-ka-ka!“
«A, je frižak!» Ka mat rečaša: «Me, ma’, ove su friške, ove jaja, napita-sa na jaja!»
E ja: „Muč! Ovi je frižak ovi jaja!“
Sa pola u štalu, sa vamala vi jaja.
E okla masarije biša na veliki ričind do kanduni.
Ne biša proprja zid zidžan, bihu kandune suhe,
mečana, na mačera, va, na velika mačera, okla okula, biša visoka, bašta.
Ja, za mena biša visoka: ja bihu mala.
Sa jizašla na nu mandru, slušam si sa čujaša zvonca do krav.
Pëke: «Si sa čuje zvonca do krav, mam po hrani jopa jaje!»
Slušam: sa ne čujaša nišča.
Ma, za riva di naša masarija, biša na valaka na nu banu,
pa biša na... na mala dvinata, na kolina, ne... ne na brda čuda veliki ma biša [na ma…].
E pa naša masarija biša na mala veča valana.
Ja, oldr ovo, ne morahu vi si riviljahu blage.
Sa fačala van do ne mandre,
do ne mačere ke biša okula,
par-ka ne čujahu nišča.
Jopa ja s onmi jajam...
Pëke Rèm, biša prvi, mi ne činaša gruba, oni mi je maj trisnija, maj...
Ndonin biša veče... subita mi rivaša koji škafun.
Sa pola vami jaja.
Sa izašla vana, zbuživam oni jaja: tik, tik, tik.
Sa vidala ono bilo do jaja nonda unutra...
e čujam ve zvonce do krav: tin-tin, tin-tin, tin-tin.
Ja, s onmi jajam nenadahu što mahu čini.
Ma mi dica ... Napošt ka kada jena je mali nima čuda moždani...
«Hiti-ga nunder dol, di jije, jije!»
Sa sa vrla usri putiča, lè ka sa čini prah, ka gredahu blage,
ona zemlja vaka fina, ja ...
Ka Ndonin dža mi je ba vidija ka ja bihu nonde vana.
„Sa, si ja ujam unutra: što je činala ona sa?“
Ja sa, sa sa vrla nonda, sa sa ngukulala nonda,
vamala vi jaja, vrla nazljamu, mundunivahu nu zemblju.
Gledahu blage ke su rivali.
«Što činiš tote?»
«È, nišč, è!»
Ndonin biša čuda, čuda, čuda zveld s očiji […]:
„Što je to?“
„Ma nišča!“
Ovi jaje... mu sa ne rejaša oni prah okula.
Ja […] s rukami […]: «A, to je jaj(e)!»
Jo, vela voti ka su mi rekli to, è:
«Nisi vamala jaja saghatra?»
A, sa čula ka je ba riva Rèm, pa sa zbotala plaka.
Dič: „Ma aje si vamala vi jaja?
Rečaša matari: ma’, da-mi pur men na jaja!»
«Ma si mat saki jutra vami: napita-sa na jaje, napitasa na jaje!
Meni ni mi je maj rekla: Sandri’, napi-sa pur ti na jaja!»
Come ho detto, [*che*] io sono l’ultima fra due fratelli maggiori di me.
*Remo* ha *sei anni* e un po’ più di me
*e Antonino* tre anni *sì o no* (=circa) più di me.
*E* si stava in campagna, nella *stagione* (estiva) *specialmente*,
quando si mieteva, quando si radunava (il grano), quando si trebbiava, quello era(no) i giorni (=il periodo) in cui maggiormente stavamo in campagna alla *masseria*.
La (=mia) defunta madre… questi due maggiori:
*Antonino* doveva portare fuori (al pascolo) il bestiame *e* doveva *badare* il bestiame;
*perché* avevamo le pecore, c’erano le vacche...
*E Remo* – era più grandicello, aveva *dieci, dodici anni* – insieme alla mamma: a mietere ...
*i lavori che* si facevano, *va*’ (=insomma).
*E* io: mi lasciavano alla *masseria*, a letto.
*Dice[vano]*: “Questa ora è piccola, che dorma ancora, lasciala!”
*Ma* i bambini sono *briganti*.
Io sentivo poi *che* la mamma poi diceva loro:
“*Su*, <mamma>, *su*! Tieni, beviti un uovo tu!”
Quelli dovevano andare a lavorare:
“Beviti un uovo, tu, <mamma>! Guarda, bevi(telo) *pure* tu, *che* poi, la *colazione* (la) faremo più *tardi*” io sentivo.
“*Ma* a me? La mamma non mi dice *mai*: ‘Beviti un uovo *anche* tu!’”
“*Perché* tu non andavi all’*andana* (a mietere)!”
Una mattina, due, tre, di nuovo *arrivava* la mattina, io porgevo di più le orecchie per ascoltare!
“Ora devo sentire *se* dirà loro di nuovo: ‘Bevetevi un uovo!’”
La mamma, poverina ...
Quello c’era, non c’era *tutto* questo *che* c’è ora, questa *abbondanza che* c’è ora.
Non c’era *tutto* questo.
Sentivo Remo, diceva:
“Mamma ora, io quell’uovo non lo voglio più, a me (mi) viene la *nausea*!” “*Su*, <mamma>, *su,su*! Ora ti chiuderò il naso!”
*E* io dentro *di me*, facevo *sembrare che* dormivo (=di dormire):
“*Ma* io non chiuderei *nemmeno* il naso! *Ma* perché non [mi] deve dare un uovo a me?”
Un bel mattino […], io mi sono svegliata *dopo che* essi se ne sono (=erano) andati,
mi sono riaddormentata.
*Beh*, ora, l’*orario che* poteva essere non (lo so)...
*Ma* il sole era *arrivato* in alto, era *quasi* quell’*ora che* essi dovevano *ritirarsi già* con il bestiame.
Quando il sole *diventava forte*, si interrompeva di lavorare, ci si *ritirava* alla *masseria*, si faceva qualcosa da mangiare.
Io mi alzai.
Sento una gallina: „Ka-ka-ka, ka-ka-ka“
“Ah, è fresco!” *Perché* la mamma diceva: “*Su*, <mamma>, queste sono fresche, queste uova, bevetevi un uovo!”
*E* io: “Zitta! Questo è fresco quest’uovo!”
Andai nella *stalla*, presi quest’uovo.
*E* intorno alla *masseria* c’era un grosso *recinto* di *pietre*.
Non era *proprio* un muro cementato, erano *pietre* secche,
accostate, un *mucchio*, *va* (=insomma), un grosso *mucchio*, intorno intorno, era alto, *basta*.
Io, per me era alto: io ero piccola.
Uscii in quello *stazzo*, ascolto *se* si sentiva la campanella delle vacche.
*Perché*: “*Se* si sente la campanella delle vacche, devo andare a nascondere di nuovo l’uovo!”
Ascolto: non si sentiva niente.
*Ma*, per *arrivare* alla nostra *masseria*, c’era un *avvallamento* da una *parte*,
poi c’era un... un piccolo rialzo, una *collina*, non… non un colle molto grande *ma* (che) c’era […].
E poi la nostra *masseria* era un po’ più *avvallata*.
Io, *oltre* (=al di là di) questo, non potevo vedere *se arrivava* il bestiame.
Mi *affacciai* fuori di quello *stazzo*,
di quel *mucchio che* c’era intorno,
(mi) *sembrava* di non sentire niente.
Di nuovo io, con quell’uovo...
*Perché Remo*, era il primo, non mi faceva brutto, quello non mi ha *mai* picchiata, *mai*...
*Antonino* era più ... *subito* mi *arrivava* qualche *schiaffo*.
Andai a prendere l’uovo.
Uscii fuori, buco quell’uovo: tik, tik, tik.
Vidi il bianco dell’uovo lì dentro...
*e* sento queste campanelle delle vacche: tin-tin, tin-tin, tin-tin.
Io, con quell’uovo non sapevo che cosa dovessi fare.
*Ma* noi i bambini ... Perciò quando uno è piccolo non ha molto cervello...
“Buttalo per laggiù, dovunque vada!”
Mi misi in mezzo al viottolo, vedi quando si forma la polvere, *perché* passa il bestiame,
quella terra così *sottile*, io...
*Perché Antonino* *già* mi aveva visto *che* io ero lì fuori.
“Ora, *se* io scappo dentro: che cosa ha fatto quella ora?”
Io ora, mi misi lì, mi *accoccolai* lì,
presi quest’uovo, (lo) misi per terra, *ammucchiavo* quella terra.
Guardavo il bestiame *che* era *arrivato*.
“Che fai lì?”
“*Eh*, niente, *eh*!”
*Antonino* era molto, molto *svelto* con gli occhi […]:
“Che cosa è questo?”
“*Ma* niente!”
Quest’uovo... non gli si *reggeva* quella polvere intorno.
Io […] con le mani […]: “Ah, quello è (un) uovo!”
Ahi, tante *volte* mi hanno detto questo, *eh*:
"Non hai preso l’uovo stamattina?”
Ah, sentii *che* era *arrivato Remo*, poi *scoppiai* a piangere.
*Dice*: “*Ma* perché hai preso quell’uovo?
Dicevi (= avresti potuto dire) alla mamma: mamma da[mmi] *anche* a me un uovo!”
“*Ma se* la mamma ogni mattina (dice) a voi: bevetevi un uovo, bevetevi un uovo!
A me non [mi] ha *mai* detto: *Sandrina*, bevi-ti *anche* tu un uovo!”
Wie ich sagte, [daß] ich bin die letzte unter (=nach) zwei Brüdern vor mir.
Remo ist sechs Jahre und ein bißchen älter als ich
und Antonino drei Jahre, in etwa, älter als ich.
Und man hielt sich auf dem Feld (in der Masseria) auf, besonders in der Sommerzeit,
wenn gemäht wurde, wenn man einfuhr, wenn man drosch, das waren die Tage, in denen wir uns hauptsächlich auf dem Feld in der Masseria aufhielten.
Die (=meine) verstorbene Mutter… die zwei größeren:
Antonino mußte das Vieh weiden und mußte sich um das Vieh kümmern;
denn wir hatten Schafe, es gab Kühe…
Und Remo – er war (schon) größer, er war zehn, zwölf Jahre – zusammen mit der Mutter: mähen…
die Arbeiten, die man machte, eben.
Und ich: mich ließen sie in der Masseria, im Bett.
Sie sagten: "Diese ist ja klein, sie soll noch schlafen, laß sie!"
Aber Kinder sind Banditen.
Ich hörte dann, daß ihnen die Mutter dann (immer) sagte:
"Auf, <Mama>, auf! Da, trink [dir] ein Ei, du!"
Sie mußten arbeiten gehen:
"Trink [dir] ein Ei, du, <Mama>! Schau, trink [dir] auch du (eins), denn dann, das Frühstück werden wir später machen" hörte ich.
"Aber mir? Zu mir sagt die Mutter nie: ‘Trink [dir] auch du ein Ei!’"
"Weil du nicht zur Mahd gingst!"
An einem Morgen, an zweien, dreien, wieder wurde es Morgen, ich spitzte die Ohren mehr, um zu hören!
"Jetzt muß ich hören, ob sie ihnen wieder sagen wird: ‘Trinkt [euch] ein Ei!’"
Die Mutter, die arme…
Das gab es, es gab nicht all das Gute, das es jetzt gibt, diesen Überfluß, den es jetzt gibt.
Das gab es alles nicht.
Ich hörte Remo, er sagte:
"Mama, jetzt, ich will dieses Ei nicht mehr, mir wird schlecht!" "Auf, <Mama>, auf, auf! Ich halte dir jetzt die Nase zu!"
Und ich bei mir drinnen, machte den Anschein, daß ich schlief:
"Aber ich würde mir nicht einmal die Nase zuhalten! Aber warum wird sie mir kein Ei geben?"
Eines schönen Morgens […], ich wachte auf, nachdem sie weggingen,
ich schlief wieder ein.
Also, nun die Tageszeit, die sein mochte, (weiß ich) nicht…
Aber die Sonne war hoch oben angekommen, es war fast jene Stunde, zu der sie sich schon mit dem Vieh zurückziehen mußten.
Wenn die Sonne brannte, hörte man auf zu arbeiten, man zog sich in die Masseria zurück, man machte etwas zum Essen.
Ich stand auf.
Ich höre ein Huh: "Gack, gack, gack, gack!"
"Ah, es ist frisch!" Denn die Mutter pflegte zu sagen: "Auf, <Mamma>, die sind frisch, diese Eier trinkt ein Ei!"
Und ich: "Sei still! Das ist frisch, dieses Ei!"
Ich ging in den Stall, ich nahm dieses Ei.
Und um die Masseria herum war eine große Einfassung aus Steinen.
Es war nicht eigentlich eine gemauerte Mauer, es waren trockene Steine,
hingelegt, ein Steinhaufen, na ja, ein großer Steinhaufen, ganz herum, er war hoch, das reicht.
Ich, für mich war er hoch: ich war klein.
Ich ging hinaus in diesen Pferch, ich lausche, ob man das Glöckchen der Kühe hört.
Denn: "Wenn man das Glöckchen der Kühe hört, muß ich das Ei wieder verstecken!"
Ich lausche: man hörte nichts.
Aber, um zu unserer Masseria hinzukommen, gab es auf einer Seite eine kleine Senke,
dann war da eine… eine kleine Erhebung, eine Kuppe, nicht… nicht ein sehr großer Hügel, aber es gab (sie) […]
Und dann war unsere Masseria ein bißchen tiefer gelegen.
Ich konnte jenseits davon nicht sehen, ob das Vieh ankam.
Ich stellte mich außerhalb jenes Pferchs hin,
dieses Steinhaufens, der drum herum war,
mir schien es, daß ich nichts hörte.
Wieder ich, mit diesem Ei…
Denn Remo, er war der erste (älteste), verhielt sich mir gegenüber nicht böse, jener hat mich nie geschlagen, nie…
Antonino war mehr… sofort traf mich die eine oder andere Ohrfeige.
Ich ging das Ei holen.
Ich kam raus, mache ein Loch in jenes Ei: tick, tick, tick.
Ich sah das Weiße des Eis dort drinnen…
und höre diese Glöckchen der Kühe: tin-tin, tin-tin, tin-tin.
Ich wußte nicht, was ich mit diesem Ei machen sollte.
Aber wir Kinder… Darum, wenn einer klein ist, hat er nicht viel Hirn…
"Wirf es irgendwo runter, egal wo es hinkommt!"
Ich stellte mich mitten auf den Feldweg, schau (=stell dir vor), wenn sich Staub bildet, weil das Vieh geht,
jene so feine Erde, ich…
Denn Antonino hatte mich schon gesehen, daß ich dort draußen war.
"Wenn ich jetzt reinrenne (würde er denken): was hat jene da jetzt gemacht?"
Also nun, ich stellte mich dort hin, ich kauerte mich dort zusammen,
nahme dieses Ei, legte es auf den Boden, häufte jene Erde an.
Ich beobachtete das Vieh, das angekommen war.
"Was machst du dort?"
"Hm, nichts, äh!"
Antonino war sehr, sehr, sehr flink mit den Augen […]:
"Was ist das?"
"Aber nichts!"
Dieses Ei… dieser Staub um es herum hielt nicht.
Ich […] mit den Händen […]: "Ah, das ist (ein) Ei!"
Oh weh, wie oft haben sie mir das gesagt, ha:
"Hast du heute morgen nicht das Ei genommen?"
Ah, ich hörte, daß Remo angekommen war, dann brach ich in Tränen aus.
Er sagt: "Aber warum hast du dieses Ei genommen?
Hättest du es (doch) der Mutter gesagt: Mamma, gib auch mir ein Ei!"
"Wenn doch die Mutter zu euch jeden Morgen (sagt): trinkt ein Ei, trinkt ein Ei!
Zu mir hat sie nie gesagt: Sandrina, trink auch tu ein Ei!"

S1 doi

stop écouter
Kaka sa rekla, ka ja jesa nazanja untra dva brata prve do mena.

kaka
how

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

ˈja
I.NOM

jés-a
be.PRS-1SG

názaɲ-a
last-NOM.SG.F

ˈuːntra
in.between

ˈdw-a
two-M

ˈbrat-a
brother-GEN.SG.M

ˈprv-e
first-NOM.PL

do
of

méːnḁ
I.GEN



Come ho detto, [*che*] io sono l’ultima fra due fratelli maggiori di me.

Wie ich sagte, [daß] ich bin die letzte unter (=nach) zwei Brüdern vor mir.

S2 doi

stop écouter
Rèm jima sej an aš na mala veča do mena

ˈrɛːm
Remo.NOM.SG.M

ˈjim-a
have-PRS.3SG

ˈsej
six

ˈan
year

and

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈvetʃa
more

do
of

méːnḁ
I.GEN



*Remo* ha *sei anni* e un po’ più di me

Remo ist sechs Jahre und ein bißchen älter als ich

S3 doi

stop écouter
e Ndonin tri godišta, ši e nò, veča do mena.

e
and

ndoˈniːn
Antonino.NOM.SG.M

ˈtri
three

ɣódiʃt-a
year-GEN.SG.M

ʃi
yes

o
and

no

ˈvetʃa
more

do
of

méːnḁ
I.GEN



*e Antonino* tre anni *sì o no* (=circa) più di me.

und Antonino drei Jahre, in etwa, älter als ich.

S4 doi

stop écouter
E sa staša van, do stadžune spečjalmènd,

e
and

sa=
REFL

ˈʃt-aʃ-a
stay-IPRF-3SG

ˈvan
in.the.country

do
of

stádʒuːn-e
summer-GEN.SG.F

spetʃjalˈmɛnd
especially



*E* si stava in campagna, nella *stagione* (estiva) *specialmente*,

Und man hielt sich auf dem Feld (in der Masseria) auf, besonders in der Sommerzeit,

S5 doi

stop écouter
kada sa ženjaša, kada sa vozaša, kada sa treskaša, ono bihu dane veča čuda ka stahma van di masarija.

kada
when

sa=
REFL

ˈʒeɲ-aʃ-a
mow.IPFV-IPRF-3SG

kada
when

sa=
REFL

ˈvoz-aʃ-a
bring.in.IPFV-IPRF-3SG

kada
when

sa=
REFL

trésk-aːʃ-a
thresh-IPRF-3SG

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈdaːn-e
day-NOM.PL.M

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈtʃuda
much

CMP(1)
ka
when

ˈst-ax-ma
stay-IPRF-1PL

ˈvan
in.the.country

di
where

masáriːj-ḁ
farm-NOM.SG.F



quando si mieteva, quando si radunava (il grano), quando si trebbiava, quello era(no) i giorni (=il periodo) in cui maggiormente stavamo in campagna alla *masseria*.

wenn gemäht wurde, wenn man einfuhr, wenn man drosch, das waren die Tage, in denen wir uns hauptsächlich auf dem Feld in der Masseria aufhielten.

S6 doi

stop écouter
Pokonja mat... ove dva veča velike:

pókoːɲ-a
deceased-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈdwa
two.M

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈvelik-e
big-NOM.PL

PTL.CMP(1)


La (=mia) defunta madre… questi due maggiori:

Die (=meine) verstorbene Mutter… die zwei größeren:

S7 doi

stop écouter
Ndonin maša pušti blage e maša bada blage;

ndoˈniːn
Antonino.NOM.SG.M

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

púʃti
let.PFV.INF

ˈblaːg-e
cattle-ACC.PL.M

e
and

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈbada
herd.INF

ˈblaːg-e
cattle-ACC.PL.M



*Antonino* doveva portare fuori (al pascolo) il bestiame *e* doveva *badare* il bestiame;

Antonino mußte das Vieh weiden und mußte sich um das Vieh kümmern;

S8 doi

stop écouter
ke jimahma ovce, bihu krave...

ke
because

ˈjim-ax-ma
have-IPRF-1PL

óːvts-e
sheep-ACC.PL.F

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈkrav-e
cow-NOM.PL.F



*perché* avevamo le pecore, c’erano le vacche...

denn wir hatten Schafe, es gab Kühe…

S9 doi

stop écouter
E Rèm [pr] – biša veča velikič, dijač, dudič an – skupa s materom: žet...

e
and

ˈrɛːm
Remo.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈvelikitʃ
big.NOM.SG.M

CMP(1)
ˈdijatʃ
ten

ˈduditʃ
twelve

ˈan
year

ˈskupa
together

s
with

ˈmater-om
mother-INS.SG.F

ˈʒe-t
mow.IPFV-INF



*E Remo* – era più grandicello, aveva *dieci, dodici anni* – insieme alla mamma: a mietere ...

Und Remo – er war (schon) größer, er war zehn, zwölf Jahre – zusammen mit der Mutter: mähen…

S10 doi

stop écouter
tege ka sa činahu, va.

ˈteːg-e
work-NOM.PL.M

ka
REL

sa=
REFL

tʃín-aːx-u
make-IPRF-3PL

ˈva
INTERJ



*i lavori che* si facevano, *va*’ (=insomma).

die Arbeiten, die man machte, eben.

S11 doi

stop écouter
E ja: ma ostanahu di masarija, u postalju.

e
and

ˈja
I.NOM

ma=
I.ACC

óstan-ax-u
leave.PFV-IPRF-3PL

di
where

masáriːj-a
farm-NOM.SG.F

u
in

ˈpostaʎ-u
bed-ACC.SG.F



*E* io: mi lasciavano alla *masseria*, a letto.

Und ich: mich ließen sie in der Masseria, im Bett.

S12 doi

stop écouter
Dič: «Ova sa je mala, neka spije još, neka-je!»

ˈditʃ
QUOT

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈsa
now

je=
be.PRS.3SG

ˈmaːl-a
little-NOM.SG.F

neka
PTL

JUS(1)
ˈspi-je
sleep-PRS.3SG

JUS(1)
joʃ
more

néːka
JUS.2SG

je
she.GEN



*Dice[vano]*: “Questa ora è piccola, che dorma ancora, lasciala!”

Sie sagten: "Diese ist ja klein, sie soll noch schlafen, laß sie!"

S13 doi

stop écouter
Ma dica jesu brighande.

ma
but

díts-a
child-NOM.PL.M

jés-u
be.PRS-3PL

bríɣand-e̥
brigand-NOM.PL.M



*Ma* i bambini sono *briganti*.

Aber Kinder sind Banditen.

S14 doi

stop écouter
Ja čujahu pa ka mat pa njimi rečaša:

ˈja
I.NOM

ˈtʃuj-ax-u
hear-IPRF-1SG

pa
then

ka
COMP

ˈmat
mother.NOM.SG.F

pa
then

ˈɲimi
they.DAT

ˈretʃ-aʃ-ḁ
say.PFV-IPRF-3SG



Io sentivo poi *che* la mamma poi diceva loro:

Ich hörte dann, daß ihnen die Mutter dann (immer) sagte:

S15 doi

stop écouter
«Me, ma’, me! Na, popi-sa na jaja ti!»

ˈme
INTERJ

ˈma
mother.VOC.SG.F

ˈme
INTERJ

ˈna
INTERJ

pó-pi-sa
PFV-drink.IMP.2SG-REFL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-a
egg-ACC.SG.M

ˈti
you.SG.NOM



“*Su*, <mamma>, *su*! Tieni, beviti un uovo tu!”

"Auf, <Mama>, auf! Da, trink [dir] ein Ei, du!"

S16 doi

stop écouter
One mahu po rabi:

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

ˈpo
go.PFV.INF

rábi
work.INF



Quelli dovevano andare a lavorare:

Sie mußten arbeiten gehen:

S17 doi

stop écouter
«Popi-sa na jaja, ti, ma’! Lè, popi-sa pur ti, ka pa, kulacijunu šma čini veča dòp» ja čujahu.

pó-pi-sa
PFV-drink.IMP.2SG-REFL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-a
egg-ACC.SG.M

ˈti
you.SG.NOM

ˈma
mother.VOC.SG.F

ˈlɛ
INTERJ

pó-pi-sa
PFV-drink.IMP.2SG-REFL

pur
also

ˈti
you.SG.NOM

ka
COMP

pa
then

kulatsíjuːn-u̥
breakfast-ACC.SG.F

ʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(1)
tʃíni
make.INF

FUT(1)
vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈdɔp
after

CMP(1)
ja
I.NOM

ˈtʃuj-ax-u̥
hear-IPRF-1SG



“Beviti un uovo, tu, <mamma>! Guarda, bevi(telo) *pure* tu, *che* poi, la *colazione* (la) faremo più *tardi*” io sentivo.

"Trink [dir] ein Ei, du, <Mama>! Schau, trink [dir] auch du (eins), denn dann, das Frühstück werden wir später machen" hörte ich.

S18 doi

stop écouter
«Ma men? Mi ne reče maj mat: ‘Popi-sa na jaja pur ti!’»

ma
but

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

ne=
NEG

ˈretʃ-e
say.PFV-PRS.3SG

ˈmaj
never

ˈmat
mother.NOM.SG.F

pó-pi-sa
PFV-drink.IMP.2SG-REFL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-a
egg-ACC.SG.M

pur
also

ˈti
you.SG.NOM



“*Ma* a me? La mamma non mi dice *mai*: ‘Beviti un uovo *anche* tu!’”

"Aber mir? Zu mir sagt die Mutter nie: ‘Trink [dir] auch du ein Ei!’"

S19 doi

stop écouter
«Pëke ti ne gredaša na landu!»

pəˈke
because

ˈti
you.SG.NOM

ne=
NEG

gréd-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

na
on

ˈlaːnd-u̥
mowing.space-ACC.SG.F



“*Perché* tu non andavi all’*andana* (a mietere)!”

"Weil du nicht zur Mahd gingst!"

S20 doi

stop écouter
Na jutra, dva, tri, jopa, rivaša jutrim, ja vržahu veča čuda ušiji za slušat!

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjutrḁ
morning

ˈdwa
two.M

ˈtri
three

jópa
again

rív-aʃ-a
arrive.PFV-IPRF-3SG

jútrim
in.the.morning

ˈja
I.NOM

ˈvrʒ-ax-u
put.PFV-IPRF-1SG

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈtʃuda
much

CMP(1)
ˈuʃ-iji̥
ear-GEN.PL.M

za
for

ˈsluʃa-t
hear-INF



Una mattina, due, tre, di nuovo *arrivava* la mattina, io porgevo di più le orecchie per ascoltare!

An einem Morgen, an zweien, dreien, wieder wurde es Morgen, ich spitzte die Ohren mehr, um zu hören!

S21 doi

stop écouter
«Sa mam čut si ma njim reč jopa: ‘Popita-sa na jaja!’»

ˈsa
now

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈtʃu-t
hear-INF

si
if

m-a=
must-PRS.3SG

AUX.FUT.NEC(2)
njim=
they.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

FUT.NEC(2)
jópa
again

pó-pi-ta-sa
PFV-drink-IMP.2PL-REFL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.SG.M



“Ora devo sentire *se* dirà loro di nuovo: ‘Bevetevi un uovo!’”

"Jetzt muß ich hören, ob sie ihnen wieder sagen wird: ‘Trinkt [euch] ein Ei!’"

S22 doi

stop écouter
Mat, brižna ...

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈbriːʒn-a
poor-NOM.SG.F



La mamma, poverina ...

Die Mutter, die arme…

S23 doi

stop écouter
Ono biša, ne biša tuna ovo dobro ka je sada, ova graša ka je sada.

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtuna
all

ov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

ˈdobr-o
good-NOM.SG.N

ka
REL

je
be.PRS.3SG

sáːda
now

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈgraʃ-ḁ
abundance-NOM.SG.F

ka
REL

je
be.PRS.3SG

sáːdḁ
now



Quello c’era, non c’era *tutto* questo *che* c’è ora, questa *abbondanza che* c’è ora.

Das gab es, es gab nicht all das Gute, das es jetzt gibt, diesen Überfluß, den es jetzt gibt.

S24 doi

stop écouter
Ne biša tuna ovo.

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtuna
all

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



Non c’era *tutto* questo.

Das gab es alles nicht.

S25 doi

stop écouter
Čujahu Rèm, rečaša:

ˈtʃuj-ax-u
hear-IPRF-1SG

ˈrɛːm
Remo.ACC.SG.M

ˈretʃ-aʃ-ḁ
say.PFV-IPRF-3SG



Sentivo Remo, diceva:

Ich hörte Remo, er sagte:

S26 doi

stop écouter
«Ma’ mo, ja ta jaja ga nečam več, men mi gre vomik!» «Me, ma’, me-me! Sa ču ti zvateri nos!»

ˈme
INTERJ

ˈma
mother.VOC.SG.F

ˈja
I.NOM

t-a
DEM.MID-ACC.SG.M

ˈjaːj-a
egg-ACC.SG.M

ga=
he.ACC

ˈne-tʃ-a-m
NEG-want-PRS-1SG

ˈvetʃ
more

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

ˈgre
come.IPFV.PRS.3SG

ˈvomik
nausea.NOM.SG.M

ˈme
INTERJ

ˈma
mother.VOC.SG.F

ˈme
INTERJ

ˈme
INTERJ

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ti=
you.SG.DAT

FUT(1)
zwáteri
close.PFV.INF

ˈnoːs
nose.ACC.SG.M



“Mamma ora, io quell’uovo non lo voglio più, a me (mi) viene la *nausea*!” “*Su*, <mamma>, *su,su*! Ora ti chiuderò il naso!”

"Mama, jetzt, ich will dieses Ei nicht mehr, mir wird schlecht!" "Auf, <Mama>, auf, auf! Ich halte dir jetzt die Nase zu!"

S27 doi

stop écouter
E ja |dendr də me|, činahu par ka spijahu:

e
and

ˈja
I.NOM

ˈdendr
====

==

ˈme
==

tʃín-ax-u̥
make-IPRF-1SG

ˈpar
seem

ka
COMP

ˈspij-ax-u̥
sleep-IPRF-1SG



*E* io dentro *di me*, facevo *sembrare che* dormivo (=di dormire):

Und ich bei mir drinnen, machte den Anschein, daß ich schlief:

S28 doi

stop écouter
“Ma ja ne bi zvaterila mang nos! Ma (a)je nima mi da na jaja men?”

ˈma
but

ˈja
I.NOM

ne=
NEG

bi=
COND.1SG

AUX.COND(1)
zwáteri-l-ḁ
close.PFV-PTCP-SG.F

COND(1)
ˈmaŋg
not.even

ˈnoːs
nose.ACC.SG.M

ˈma
but

je
why

niː-m-a=
NEG-must-PRS.3SG

AUX.FUT.NEC(1)
mi=
I.DAT

ˈda
give.PFV.INF

FUT.NEC(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-a
egg-ACC.SG.M

ˈmen
I.DAT



“*Ma* io non chiuderei *nemmeno* il naso! *Ma* perché non [mi] deve dare un uovo a me?”

"Aber ich würde mir nicht einmal die Nase zuhalten! Aber warum wird sie mir kein Ei geben?"

S29 doi

stop écouter
Na lipi jutra […], ja sa sa probudila dòp-ka one su s’ ga poli,

n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈliːp-i
nice-ACC.SG.M

ˈjutrḁ
morning.ACC.SG.M

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

pro-búdi-l-a
PFV-awake-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈdɔp-ka
after-COMP

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l-i
go.PFV-PTCP-PL

PRF(2)


Un bel mattino […], io mi sono svegliata *dopo che* essi se ne sono (=erano) andati,

Eines schönen Morgens […], ich wachte auf, nachdem sie weggingen,

S30 doi

stop écouter
sa tornala zaspat.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
tórna-l-ḁ
return.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
zaspa-t
fall.asleep.PFV-INF



mi sono riaddormentata.

ich schlief wieder ein.

S31 doi

stop écouter
Mbè, sa, orarij ka moraša bit ne...

ˈmbɛ
INTERJ

ˈsa
now

óraːrij
hour.of.the.day.NOM.SG.M

ka
REL

ˈmor-aʃ-a
can-IPRF-3SG

ˈbi-t
be-INF

ˈne
NEG



*Beh*, ora, l’*orario che* poteva essere non (lo so)...

Also, nun die Tageszeit, die sein mochte, (weiß ich) nicht…

S32 doi

stop écouter
Ma sundza bi riva naviško, biše kvaš ta ura ka one mahu s’ artira dža s blagami.

ˈma
but

ˈsuːndz-ḁ
sun-NOM.SG.M

bi=
PTL

ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

ˈnaviʃko
high

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈkwaʃ
almost

t-a
DEM.MID-NOM.SG.F

ˈuːr-a
hour-NOM.SG.F

ka
REL

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

s=
REFL

artíra
retreat.PFV.INF

ˈdʒa
already

s
with

ˈblaːg-ami
cattle-INS.SG.M



*Ma* il sole era *arrivato* in alto, era *quasi* quell’*ora che* essi dovevano *ritirarsi già* con il bestiame.

Aber die Sonne war hoch oben angekommen, es war fast jene Stunde, zu der sie sich schon mit dem Vieh zurückziehen mußten.

S33 doi

stop écouter
Kada ngočaša sundza, sa ostanaša rabi, s artiraša di masarija, sa činaša štokodira za jist.

kada
when

ŋgótʃ-aʃ-a
get.hot.PFV-IPRF-3SG

ˈsuːndz-ḁ
sun-NOM.SG.M

sa=
REFL

óstan-aʃ-a
leave.PFV-IPRF-3SG

rábi
work.INF

s=
REFL

artír-aʃ-a
retreat.PFV-IPRF-3SG

di
where

masáriːj-a
farm-NOM.SG.F

sa=
REFL

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ʃtokodíːrḁ
something

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF



Quando il sole *diventava forte*, si interrompeva di lavorare, ci si *ritirava* alla *masseria*, si faceva qualcosa da mangiare.

Wenn die Sonne brannte, hörte man auf zu arbeiten, man zog sich in die Masseria zurück, man machte etwas zum Essen.

S34 doi

stop écouter
Ja sa sa dvinala.

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈdwina-l-a
raise.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Io mi alzai.

Ich stand auf.

S35 doi

stop écouter
Čujam nu kokošu: „Ka-ka-ka, ka-ka-ka!“

ˈtʃuj-a-m
hear-PRS-1SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈkokoʃ-u
hen-ACC.SG.F

ˈkakaka
INTERJ

ˈkakaka
INTERJ



Sento una gallina: „Ka-ka-ka, ka-ka-ka“

Ich höre ein Huh: "Gack, gack, gack, gack!"

S36 doi

stop écouter
«A, je frižak!» Ka mat rečaša: «Me, ma’, ove su friške, ove jaja, napita-sa na jaja!»

a
INTERJ

je
be.PRS.3SG

ˈfriʒak
fresh.NOM.SG.M

ka
because

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈretʃ-aʃ-a
say.PFV-IPRF-3SG

ˈme
INTERJ

ˈma
mother.VOC.SG.F

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

s-u
be.PRS-3PL

ˈfriʃk-e
fresh-NOM.PL

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈjaːj-a
egg-NOM.PL.M

ná-pi-ta-sa
PFV-drink.IMP-2PL-REFL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.SG.M



“Ah, è fresco!” *Perché* la mamma diceva: “*Su*, <mamma>, queste sono fresche, queste uova, bevetevi un uovo!”

"Ah, es ist frisch!" Denn die Mutter pflegte zu sagen: "Auf, <Mamma>, die sind frisch, diese Eier trinkt ein Ei!"

S37 doi

stop écouter
E ja: „Muč! Ovi je frižak ovi jaja!“

e
and

ˈja
I.NOM

ˈmutʃ
keep.silent.IMP.2SG

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

ˈfriʒak
fresh.NOM.SG.M

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈjaːj-ḁ
egg-NOM.SG.M



*E* io: “Zitta! Questo è fresco quest’uovo!”

Und ich: "Sei still! Das ist frisch, dieses Ei!"

S38 doi

stop écouter
Sa pola u štalu, sa vamala vi jaja.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
u
in

ˈʃtal-u̥
stable-ACC.SG.F

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈvama-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
v-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.SG.M



Andai nella *stalla*, presi quest’uovo.

Ich ging in den Stall, ich nahm dieses Ei.

S39 doi

stop écouter
E okla masarije biša na veliki ričind do kanduni.

e
and

ˈokla
around

masáriːj-e
farm-GEN.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈvelik-i
big-NOM.SG.M

riˈtʃind
fence.NOM.SG.M

do
of

kánduːn-i
stone-GEN.PL.M



*E* intorno alla *masseria* c’era un grosso *recinto* di *pietre*.

Und um die Masseria herum war eine große Einfassung aus Steinen.

S40 doi

stop écouter
Ne biša proprja zid zidžan, bihu kandune suhe,

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈproprjḁ
really

ˈziːd
wall.NOM.SG.M

zídʒa-n
build.in.stone-PTCP.PASS.NOM.SG.M

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

kandúːn-e
stone-NOM.PL.M

ˈsuːx-e
dry-NOM.PL



Non era *proprio* un muro cementato, erano *pietre* secche,

Es war nicht eigentlich eine gemauerte Mauer, es waren trockene Steine,

S41 doi

stop écouter
mečana, na mačera, va, na velika mačera, okla okula, biša visoka, bašta.

ˈmetʃa-n-a
put.IPFV-PTCP.PASS-NOM.PL

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

mátʃeːr-a
heap.of.stones-NOM.SG.F

ˈva
INTERJ

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈvelik-a
big-NOM.SG.F

mátʃeːr-a
heap.of.stones-NOM.SG.F

ˈoklḁ
around

ˈokula
around

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈvisok-a
high-NOM.SG.F

ˈbaʃtḁ
enough



accostate, un *mucchio*, *va* (=insomma), un grosso *mucchio*, intorno intorno, era alto, *basta*.

hingelegt, ein Steinhaufen, na ja, ein großer Steinhaufen, ganz herum, er war hoch, das reicht.

S42 doi

stop écouter
Ja, za mena biša visoka: ja bihu mala.

ˈja
I.NOM

za
for

ˈmenḁ
I.ACC

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈvisok-a
high-NOM.SG.F

ˈja
I.NOM

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

ˈmaːl-ḁ
little-NOM.SG.F



Io, per me era alto: io ero piccola.

Ich, für mich war er hoch: ich war klein.

S43 doi

stop écouter
Sa jizašla na nu mandru, slušam si sa čujaša zvonca do krav.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
jízaːʃ-l-a
exit.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
on

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈmaːndr-u̥
corral-ACC.SG.F

ˈsluʃ-a-m
hear-PRS-1SG

si
if

sa=
REFL

ˈtʃuj-aʃ-a
hear-IPRF-3SG

zwóːnts-a
bell-NOM.PL.F

do
of

ˈkraːv
cow.GEN.PL.F



Uscii in quello *stazzo*, ascolto *se* si sentiva la campanella delle vacche.

Ich ging hinaus in diesen Pferch, ich lausche, ob man das Glöckchen der Kühe hört.

S44 doi

stop écouter
Pëke: «Si sa čuje zvonca do krav, mam po hrani jopa jaje!»

pәˈke
because

si
if

sa=
REFL

ˈtʃuj-e
hear-PRS.3SG

zwóːnts-a
bell-NOM.SG.F

do
of

ˈkraːv
cow.GEN.PL.F

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

xráni
hide.PFV.INF

jópa
again

ˈjaːj-e̥
egg-ACC.SG.M



*Perché*: “*Se* si sente la campanella delle vacche, devo andare a nascondere di nuovo l’uovo!”

Denn: "Wenn man das Glöckchen der Kühe hört, muß ich das Ei wieder verstecken!"

S45 doi

stop écouter
Slušam: sa ne čujaša nišča.

ˈsluʃ-a-m
hear-PRS-1SG

sa=
REFL

ne=
NEG

ˈtʃuj-aʃ-a
hear-IPRF-3SG

ˈniʃtʃḁ
nothing



Ascolto: non si sentiva niente.

Ich lausche: man hörte nichts.

S46 doi

stop écouter
Ma, za riva di naša masarija, biša na valaka na nu banu,

ˈma
but

za
for

ríva
arrive.PFV.INF

di
where

naʃ-a
our-NOM.SG.F

masáriːj-a
farm-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

válak-a
depression-NOM.SG.F

na
on

n-u=
one-ACC.SG.F

ˈban-u̥
side-ACC.SG.F



*Ma*, per *arrivare* alla nostra *masseria*, c’era un *avvallamento* da una *parte*,

Aber, um zu unserer Masseria hinzukommen, gab es auf einer Seite eine kleine Senke,

S47 doi

stop écouter
pa biša na... na mala dvinata, na kolina, ne... ne na brda čuda veliki ma biša [na ma…].

ˈpa
then

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈmal-a
little-NOM.SG.F

ˈdwinat-ḁ
elevation-NOM.SG.F

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

kóliːn-ḁ
hill-NOM.SG.F

ˈne
NEG

ˈne
NEG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈbrd-a
hill-NOM.SG.M

ˈtʃuda
much

ˈvelik-i
big-NOM.SG.M

ma
but

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG



poi c’era un... un piccolo rialzo, una *collina*, non… non un colle molto grande *ma* (che) c’era […].

dann war da eine… eine kleine Erhebung, eine Kuppe, nicht… nicht ein sehr großer Hügel, aber es gab (sie) […]

S48 doi

stop écouter
E pa naša masarija biša na mala veča valana.

e
and

pa
then

ˈnaʃ-a
our-NOM.SG.F

masáriːj-a
farm-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
valáː-n-ḁ
lower-PTCP.PASS-NOM.SG.F

CMP(1)


E poi la nostra *masseria* era un po’ più *avvallata*.

Und dann war unsere Masseria ein bißchen tiefer gelegen.

S49 doi

stop écouter
Ja, oldr ovo, ne morahu vi si riviljahu blage.

ˈja
I.NOM

ˈoldr
beyond

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

ne=
NEG

ˈmor-ax-u
can-IPRF-1SG

ˈvi
see.INF

si
if

rív-iʎ-ax-u
arrive-IPFV-IPRF-3PL

ˈblaːg-e̥
cattle-NOM.PL.M



Io, *oltre* (=al di là di) questo, non potevo vedere *se arrivava* il bestiame.

Ich konnte jenseits davon nicht sehen, ob das Vieh ankam.

S50 doi

stop écouter
Sa fačala van do ne mandre,

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
fátʃa-l-a
appear.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈvan
outside

do
of

n-e=
DEM.DIST-GEN.SG.F

ˈmaːndr-e
corral-GEN.SG.F



Mi *affacciai* fuori di quello *stazzo*,

Ich stellte mich außerhalb jenes Pferchs hin,

S51 doi

stop écouter
do ne mačere ke biša okula,

do
of

n-e=
DEM.DIST-GEN.SG.F

mátʃeːr-e
heap.of.stones-GEN.SG.F

ke
REL

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈokula
around



di quel *mucchio che* c’era intorno,

dieses Steinhaufens, der drum herum war,

S52 doi

stop écouter
par-ka ne čujahu nišča.

ˈpar-ka
seem-COMP

ne=
NEG

ˈtʃuj-ax-u
hear-IPRF-3PL

ˈniʃtʃḁ
nothing



(mi) *sembrava* di non sentire niente.

mir schien es, daß ich nichts hörte.

S53 doi

stop écouter
Jopa ja s onmi jajam...

jópa
again

ˈja
I.NOM

s
with

ˈon-mi
DEM.DIST-INS.SG.M

ˈjaːj-am
egg-INS.SG.M



Di nuovo io, con quell’uovo...

Wieder ich, mit diesem Ei…

S54 doi

stop écouter
Pëke Rèm, biša prvi, mi ne činaša gruba, oni mi je maj trisnija, maj...

pәˈke
because

ˈrɛːm
Remo.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈprv-i
first-NOM.SG.M

mi=
I.DAT

ne=
NEG

tʃín-aːʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈgruːbo
bad

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmaj
never

ˈtrisni-ja
hit.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmaj
never



*Perché Remo*, era il primo, non mi faceva brutto, quello non mi ha *mai* picchiata, *mai*...

Denn Remo, er war der erste (älteste), verhielt sich mir gegenüber nicht böse, jener hat mich nie geschlagen, nie…

S55 doi

stop écouter
Ndonin biša veče... subita mi rivaša koji škafun.

ndoˈniːn
Antonino.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈvetʃe
more

ˈsubita
immediately

mi=
I.DAT

rív-aʃ-a
arrive.PFV-IPRF-3SG

koji
some.NOM.SG.M

ʃkáfuːn
slap.in.the.face.NOM.SG.M



*Antonino* era più ... *subito* mi *arrivava* qualche *schiaffo*.

Antonino war mehr… sofort traf mich die eine oder andere Ohrfeige.

S56 doi

stop écouter
Sa pola vami jaja.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
vámi
take.PFV.INF

ˈjaːj-e̥
egg-ACC.SG.M



Andai a prendere l’uovo.

Ich ging das Ei holen.

S57 doi

stop écouter
Sa izašla vana, zbuživam oni jaja: tik, tik, tik.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ízaʃ-l-a
exit.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
váːne̥
out

zbúʒ-iːv-a-m
perforate-IPFV-PRS-1SG

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈjaːj-e̥
egg-ACC.SG.M

ˈtik
INTERJ

ˈtik
INTERJ

ˈtik
INTERJ



Uscii fuori, buco quell’uovo: tik, tik, tik.

Ich kam raus, mache ein Loch in jenes Ei: tick, tick, tick.

S58 doi

stop écouter
Sa vidala ono bilo do jaja nonda unutra...

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈvida-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(1)
on-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ˈbil-o
white-ACC.SG.N

do
of

ˈjaːj-ḁ
egg-GEN.SG.M

nóːnde̥
there

únuːtrḁ
inside



Vidi il bianco dell’uovo lì dentro...

Ich sah das Weiße des Eis dort drinnen…

S59 doi

stop écouter
e čujam ve zvonce do krav: tin-tin, tin-tin, tin-tin.

e
and

ˈtʃuj-a-m
hear-PRS-1SG

v-e
DEM.PROX-ACC.PL

zwóːnts-e
bell-ACC.PL.F

do
of

ˈkraːv
cow.GEN.PL.F

ˈtintin
INTERJ

ˈtintin
INTERJ

ˈtintin
INTERJ



*e* sento queste campanelle delle vacche: tin-tin, tin-tin, tin-tin.

und höre diese Glöckchen der Kühe: tin-tin, tin-tin, tin-tin.

S60 doi

stop écouter
Ja, s onmi jajam nenadahu što mahu čini.

ˈja
I.NOM

s
with

on-mi
DEM.DIST-INS.SG.M

ˈjaːj-am
egg-INS.SG.M

ne-nád-ax-u
NEG-know-IPRF-1SG

ˈʃto
what.ACC

ˈm-ax-u=
must-IPRF-1SG

tʃíni
make.INF



Io, con quell’uovo non sapevo che cosa dovessi fare.

Ich wußte nicht, was ich mit diesem Ei machen sollte.

S61 doi

stop écouter
Ma mi dica ... Napošt ka kada jena je mali nima čuda moždani...

ˈma
but

ˈmi
we.NOM

díts-a
child-NOM.PL.M

nápoʃt
therefore

ka
COMP

káda
when

jén-a
one-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈniː-m-a
NEG-have-PRS.3SG

ˈtʃuda
much

móʒdaːn-i
brain-GEN.PL.M



*Ma* noi i bambini ... Perciò quando uno è piccolo non ha molto cervello...

Aber wir Kinder… Darum, wenn einer klein ist, hat er nicht viel Hirn…

S62 doi

stop écouter
«Hiti-ga nunder dol, di jije, jije!»

ˈxit-i-ga
throw.PF-IMP.2SG-he.ACC

núnder
around.there

ˈdol
down

di
where

ˈjij-e
go.IPFV-PRS.3SG

ˈjij-e̥
go.IPFV-PRS.3SG



“Buttalo per laggiù, dovunque vada!”

"Wirf es irgendwo runter, egal wo es hinkommt!"

S63 doi

stop écouter
Sa sa vrla usri putiča, lè ka sa čini prah, ka gredahu blage,

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈusri
in.the.middle

pútiːtʃ-a
path-GEN.SG.M

ˈlɛ
INTERJ

ka
when

sa=
REFL

tʃín-i
make-PRS.3SG

ˈpraːx
dust.NOM.SG.M

ka
because

gréd-ax-u
go.IPFV-IPRF-3PL

ˈblaːg-e
cattle-NOM.PL.M



Mi misi in mezzo al viottolo, vedi quando si forma la polvere, *perché* passa il bestiame,

Ich stellte mich mitten auf den Feldweg, schau (=stell dir vor), wenn sich Staub bildet, weil das Vieh geht,

S64 doi

stop écouter
ona zemlja vaka fina, ja ...

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

zéːmʎ-ḁ
earth-NOM.SG.F

váka
so.PROX

ˈfiːn-ḁ
fine-NOM.SG.F

ˈja
I.NOM



quella terra così *sottile*, io...

jene so feine Erde, ich…

S65 doi

stop écouter
Ka Ndonin dža mi je ba vidija ka ja bihu nonde vana.

ka
because

ndoˈniːn
Antonino.NOM.SG.M

ˈdʒa
already

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ka
COMP

ˈja
I.NOM

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

nóːnde
there

váːnḁ
out



*Perché Antonino* *già* mi aveva visto *che* io ero lì fuori.

Denn Antonino hatte mich schon gesehen, daß ich dort draußen war.

S66 doi

stop écouter
„Sa, si ja ujam unutra: što je činala ona sa?“

ˈsa
now

si
if

ˈja
I.NOM

ˈuːj-a-m
run.away.PFV-PRS-1SG

únuːtrḁ
inside

ˈʃto
what.ACC

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃína-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ón-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈsa
now



“Ora, *se* io scappo dentro: che cosa ha fatto quella ora?”

"Wenn ich jetzt reinrenne (würde er denken): was hat jene da jetzt gemacht?"

S67 doi

stop écouter
Ja sa, sa sa vrla nonda, sa sa ngukulala nonda,

ˈja
I.NOM

ˈsa
now

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
nóːndḁ
there

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ŋgukúla-l-ḁ
crouch.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
nóːnda
there



Io ora, mi misi lì, mi *accoccolai* lì,

Also nun, ich stellte mich dort hin, ich kauerte mich dort zusammen,

S68 doi

stop écouter
vamala vi jaja, vrla nazljamu, mundunivahu nu zemblju.

ˈvama-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
v-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈjaːj-e
egg-ACC.SG.M

ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(4)
ˈnazʎamu̥
on.the.ground

mundún-iːv-ax-u
heap-IPFV-IPRF-1SG

n-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

zéːmbʎ-u̥
earth-ACC.SG.F



presi quest’uovo, (lo) misi per terra, *ammucchiavo* quella terra.

nahme dieses Ei, legte es auf den Boden, häufte jene Erde an.

S69 doi

stop écouter
Gledahu blage ke su rivali.

ˈgled-ax-u
look-IPRF-1SG

ˈblaːg-e
cattle-ACC.PL.M

ke
REL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ríva-l-i
arrive.PFV-PTCP-PL

PRF(1)


Guardavo il bestiame *che* era *arrivato*.

Ich beobachtete das Vieh, das angekommen war.

S70 doi

stop écouter
«Što činiš tote?»

ˈʃto
what.ACC

tʃín-i-ʃ
make-PRS-2SG

tóːte̥
there.MID



“Che fai lì?”

"Was machst du dort?"

S71 doi

stop écouter
«È, nišč, è!»

ɛ
INTERJ

ˈniʃtʃ
nothing

ɛ
INTERJ



“*Eh*, niente, *eh*!”

"Hm, nichts, äh!"

S72 doi

stop écouter
Ndonin biša čuda, čuda, čuda zveld s očiji […]:

ndoˈniːn
Antonino.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ˈtʃuda
much

ˈtʃuda
much

ˈzweld
quick.NOM.SG.M

s
with

ótʃ-iji̥
eye-INS.PL.M



*Antonino* era molto, molto *svelto* con gli occhi […]:

Antonino war sehr, sehr, sehr flink mit den Augen […]:

S73 doi

stop écouter
„Što je to?“

ˈʃto
what.NOM

je
be.PRS.3SG

ˈt-o
DEM.MID-NOM.SG.N



“Che cosa è questo?”

"Was ist das?"

S74 doi

stop écouter
„Ma nišča!“

ma
but

ˈniʃtʃḁ
nothing



“*Ma* niente!”

"Aber nichts!"

S75 doi

stop écouter
Ovi jaje... mu sa ne rejaša oni prah okula.

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈjaːj-e
egg-NOM.SG.M

mu=
he.DAT

sa=
REFL

ne=
NEG

ˈrej-aʃ-a
hold-IPRF-3SG

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈpraːx
dust.NOM.SG.M

ˈokula
around



Quest’uovo... non gli si *reggeva* quella polvere intorno.

Dieses Ei… dieser Staub um es herum hielt nicht.

S76 doi

stop écouter
Ja […] s rukami […]: «A, to je jaj(e)!»

ˈja
I.NOM

s
with

rúk-ami
hand-INS.PL.F

a
INTERJ

ˈt-o
DEM.MID-NOM.SG.N

je
be.PRS.3SG

ˈjaːj
egg.NOM.SG.M



Io […] con le mani […]: “Ah, quello è (un) uovo!”

Ich […] mit den Händen […]: "Ah, das ist (ein) Ei!"

S77 doi

stop écouter
Jo, vela voti ka su mi rekli to, è:

ˈjoː
INTERJ

ˈvela
much

vót-i
time-GEN.PL.F

ka
COMP

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l-i
say.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
ˈt-o
DEM.MID-ACC.SG.N

ˈɛ
INTERJ



Ahi, tante *volte* mi hanno detto questo, *eh*:

Oh weh, wie oft haben sie mir das gesagt, ha:

S78 doi

stop écouter
«Nisi vamala jaja saghatra?»

ní-s-i
NEG-be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈvama-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈjaːj-e
egg-ACC.SG.M

sáɣaːtrḁ
this.morning



"Non hai preso l’uovo stamattina?”

"Hast du heute morgen nicht das Ei genommen?"

S79 doi

stop écouter
A, sa čula ka je ba riva Rèm, pa sa zbotala plaka.

ˈa
INTERJ

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈtʃu-l-a
hear-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈrɛːm
Remo.NOM.SG.M

pa
then

s-a=
be.PRS-1SG

zbóta-l-a
burst.out.PFV-PTCP-SG.F

ˈplaka
cry.INF



Ah, sentii *che* era *arrivato Remo*, poi *scoppiai* a piangere.

Ah, ich hörte, daß Remo angekommen war, dann brach ich in Tränen aus.

S80 doi

stop écouter
Dič: „Ma aje si vamala vi jaja?

ˈditʃ
QUOT

ma
but

áje
why

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈvama-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈv-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.SG.M



*Dice*: “*Ma* perché hai preso quell’uovo?

Er sagt: "Aber warum hast du dieses Ei genommen?

S81 doi

stop écouter
Rečaša matari: ma’, da-mi pur men na jaja!»

ˈretʃ-aʃ-a
say.PFV-IPRF-3SG

IRR(1)
ˈmatar-i
mother-DAT.SG.F

ˈma
mother.VOC.SG.F

ˈda
give.PFV.IMP.2SG

=mi
I.DAT

pur
also

ˈmen
I.DAT

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-e̥
egg-ACC.SG.M



Dicevi (= avresti potuto dire) alla mamma: mamma da[mmi] *anche* a me un uovo!”

Hättest du es (doch) der Mutter gesagt: Mamma, gib auch mir ein Ei!"

S82 doi

stop écouter
«Ma si mat saki jutra vami: napita-sa na jaje, napitasa na jaje!

ma
but

si
if

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈsak-i
every-ACC.SG.M

ˈjutr-a
morning-ACC.SG.M

ˈvami
you.PL.DAT

ná-pi-ta-sa
PFV-drink.IMP-2PL-REFL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-e
egg-ACC.SG.M

ná-pi-ta-sa
PFV-drink.IMP-2PL-REFL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-e̥
egg-ACC.SG.M



“*Ma se* la mamma ogni mattina (dice) a voi: bevetevi un uovo, bevetevi un uovo!

"Wenn doch die Mutter zu euch jeden Morgen (sagt): trinkt ein Ei, trinkt ein Ei!

S83 doi

stop écouter
Meni ni mi je maj rekla: Sandri’, napi-sa pur ti na jaja!»

ˈmeni
I.DAT

ni=
NEG

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
maj
never

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
sanˈdri
Sandrina.VOC.SG.F

ná-pi-sa
PFV-drink.IMP.2SG-REFL

pur
also

ˈti
you.SG.NOM

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈjaːj-e̥
egg-ACC.SG.M



A me non [mi] ha *mai* detto: *Sandrina*, bevi-ti *anche* tu un uovo!”

Zu mir hat sie nie gesagt: Sandrina, trink auch tu ein Ei!"