Bonifacio en Amérique doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Drugi fat ka vami hočam povidat
je do jenga čeljada ka sa zovaša Bonifač.
Ovi Bonifač biša na čeljada s Falkuna.
Biša čuda semblič, ma biša pur čuda hvaštun.
Kada biša mblad,
je vaza put e si ga poša Lamèrika.
Aje-ka maša po jiška teg,
ka teg vude ga ne biša ga.
Je sta Lamerika na gošta, dva, tri gošta,
ma mu mangaša čuda njevog grad.
E na dan, je čija baliže,
e je vaza put za sa vrni doma.
Do zgora nave, prije za parti, gledaša lupuort.
E su bi dol, za ga salutat, čuda žen[e] mblade,
ka sa krivahu,
e ga salutivahu s ručinikom e mu upijahu,
semaj |in inglez|:
«|Bonifacio… kam bek, kam bek|!»
«Bonifač, vrni-sa oda, vrni-sa oda!»
On pa, ka je riva Falkun, je povida:
«Moja glava njimi govaraša ka keja,
ma moj srca njimi govaraša:
„S kurcam ka sa vračam!“
Another story that I want to tell to you (all)
is about a person, called Bonifacio.
This Bonifacio was a person from Montefalcone.
He was very simple, but he was also very boastful.
When he was young,
he set out and went to America.
Because he had to look for work,
as there was no work here.
He stayed in America one, two, three years,
but he missed his village a lot.
And one day he packed his suitcases,
and left to return home.
From upon the ship, before it set off, he looked at the harbour.
And lots of young women had come to bid him farewell,
who cried,
and waved to him with their handkerchiefs and called out to him,
always in English:
“Bonifacio… come back, come back!"
“Bonifacio… come back here, come back here!"
He then explained, when he arrived in Montefalcone:
“My head said to them ‘yes’,”
but my heart said to them:
“I will return, fuck you!” (=forget it!)
Un altro *fatto che* vi voglio raccontare
è di una persona *che* si chiamava *Bonifacio*.
Questo *Bonifacio* era una persona di *Montefalcone*.
Era molto *semplice, ma era anche* molto spaccone.
Quando era giovane,
prese la via *e* se ne andò in *America*.
*Perché* doveva andare a cercare il *lavoro*,
*perché* il *lavoro* per qua non ce n’era.
Stette in *Amèrica* un anno, due, tre anni,
*ma* gli *mancava* molto il suo paese.
*E* un giorno, fece le *valige*,
*e* decise di tornare a casa.
Da sopra della *nave*, prima di *partire*, guardava il *porto*.
*Ed* erano venute, per *salutarlo*, molte giovani donne,
*che* piangevano,
*e* lo *salutavano* con il fazzoletto *e* gli gridavano,
*sempre in inglese*:
“*Bonifacio… come back, come back* (EN)!”
“*Bonifacio*, torna qua, torna qua!”
Egli poi, quando *arrivò* a *Montefalcone*, raccontò:
“La mia testa diceva loro *di* sì,
*ma* il mio cuore diceva loro:
“Col *cazzo che* torno!”
Eine andere Geschichte, die ich euch erzählen will,
ist von einer Person, die Bonifacio hieß.
Dieser Bonifacio war eine Person aus Montefalcone.
Er war sehr einfältig, aber er war auch sehr prahlerisch.
Als er jung war,
machte er sich auf und ging nach Amerika.
Weil er eine Arbeit suchen gehen mußte,
denn Arbeit gab es hier keine.
Er blieb in Amerika ein Jahr, zwei, drei Jahre,
aber ihm fehlte sein Dorf sehr.
Und eines Tages packte er die Koffer,
und brach auf, um nach Hause zurückzukehren.
Oben vom Schiff, vor dem Abfahren, beobachtete er den Hafen.
Und es waren viele junge Frauen gekommen, um ihn zu grüßen (=verabschieden),
die weinten,
und ihm mit einem Tuch zuwinkten und ihm zuriefen,
immer auf englisch:
"Bonifacio… come back, come back!"
"Bonifacio, komm hierher zurück, komm hierher zurück!"
Er erzählte dann, als er in Montefalcone ankam:
"Mein Kopf sagte zu ihnen ‘ja’,
aber mein Herz sagte zu ihnen:
"Den Teufel werde ich zurückkommen!"

S1 doi

stop écouter
Drugi fat ka vami hočam povidat

drúg-i
another-NOM.SG.M

ˈfat
story.NOM.SG.M

ka
REL

vami=
you.PL.DAT

ˈxotʃ-a-m
want-PRS-1SG

povída-t
tell.PFV-INF



Another story that I want to tell to you (all)

Un altro *fatto che* vi voglio raccontare

Eine andere Geschichte, die ich euch erzählen will,

S2 doi

stop écouter
je do jenga čeljada ka sa zovaša Bonifač.

je
be.PRS.3SG

do
of

jen-ga
ART.INDF-GEN.SG.M

tʃeʎáːd-a
person-GEN.SG.M

ka
REL

sa=
REFL

zóv-aːʃ-a
call-IPRF-3SG

boniˈfaːtʃ
Bonifacio.NOM.SG.M



is about a person, called Bonifacio.

è di una persona *che* si chiamava *Bonifacio*.

ist von einer Person, die Bonifacio hieß.

S3 doi

stop écouter
Ovi Bonifač biša na čeljada s Falkuna.

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

boniˈfaːtʃ
Bonifacio.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tʃeʎáːd-ḁ
person-NOM.SG.M

s
from

falkúːn-ạ
Montefalcone-GEN.SG.M



This Bonifacio was a person from Montefalcone.

Questo *Bonifacio* era una persona di *Montefalcone*.

Dieser Bonifacio war eine Person aus Montefalcone.

S4 doi

stop écouter
Biša čuda semblič, ma biša pur čuda hvaštun.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃudḁ
much

ˈseːmblitʃ
simple.NOM.SG.M

ma
but

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈpur
also

tʃudḁ
much

kwáʃtuːn
boastful.NOM.SG.M



He was very simple, but he was also very boastful.

Era molto *semplice, ma era anche* molto spaccone.

Er war sehr einfältig, aber er war auch sehr prahlerisch.

S5 doi

stop écouter
Kada biša mblad,

káda
when

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈmblaːd
young.NOM.SG.M



When he was young,

Quando era giovane,

Als er jung war,

S6 doi

stop écouter
je vaza put e si ga poša Lamèrika.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpuːt
way.ACC.SG.M

e
and

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
laˈmɛrikḁ
America



he set out and went to America.

prese la via *e* se ne andò in *America*.

machte er sich auf und ging nach Amerika.

S7 doi

stop écouter
Aje-ka maša po jiška teg,

aje-ˈka
because-COMP

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈpo
go.PFV.INF

jíʃka
seek.INF

ˈteːg
work.ACC.SG.M



Because he had to look for work,

*Perché* doveva andare a cercare il *lavoro*,

Weil er eine Arbeit suchen gehen mußte,

S8 doi

stop écouter
ka teg vude ga ne biša ga.

ka
because

ˈteːg
work.NOM.SG.M

ˈvude
here

ga=
he.GEN

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

=gḁ
he.GEN



as there was no work here.

*perché* il *lavoro* per qua non ce n’era.

denn Arbeit gab es hier keine.

S9 doi

stop écouter
Je sta Lamerika na gošta, dva, tri gošta,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsta
stay.PTCP.SG.M

PRF(1)
laˈmɛrikḁ
America

n-a
one-ACC.SG.M

góːʃt-ḁ
year-ACC.SG.M

ˈdwa
two.M

ˈtri
three

góʃt-a
year-NOM.PL.M



He stayed in America one, two, three years,

Stette in *Amèrica* un anno, due, tre anni,

Er blieb in Amerika ein Jahr, zwei, drei Jahre,

S10 doi

stop écouter
ma mu mangaša čuda njevog grad.

ˈma
but

mu=
he.DAT

ˈmaŋg-aʃ-a
miss-IPRF-3SG

ˈtʃudḁ
much

ˈɲevog
POSS.3SG.NOM.SG.M

ˈgraːd
village.NOM.SG.M



but he missed his village a lot.

*ma* gli *mancava* molto il suo paese.

aber ihm fehlte sein Dorf sehr.

S11 doi

stop écouter
E na dan, je čija baliže,

e
and

n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(1)
báliːʒ-e̥
suitcase-ACC.PL.F



And one day he packed his suitcases,

*E* un giorno, fece le *valige*,

Und eines Tages packte er die Koffer,

S12 doi

stop écouter
e je vaza put za sa vrni doma.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvaza
take.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈpuːt
way.ACC.SG.M

za
for

sa=
REFL

vɛ́rni
return.INF

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



and left to return home.

*e* decise di tornare a casa.

und brach auf, um nach Hause zurückzukehren.

S13 doi

stop écouter
Do zgora nave, prije za parti, gledaša lupuort.

do
from

zgora
on.top

ˈnaːv-e
ship-GEN.SG.F

ˈprije
before

za
for

ˈpaːrti
leave.PFV.INF

ˈgled-aʃ-a
look-IPRF-3SG

luˈpuort
harbour.ACC.SG.M



From upon the ship, before it set off, he looked at the harbour.

Da sopra della *nave*, prima di *partire*, guardava il *porto*.

Oben vom Schiff, vor dem Abfahren, beobachtete er den Hafen.

S14 doi

stop écouter
E su bi dol, za ga salutat, čuda žen[e] mblade,

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF=PQP(1)
za
for

ga=
he.ACC

salúta-t
greet.PFV-INF

ˈtʃudḁ
much

ʒéːn-e̥
woman-NOM.PL.F

ˈmblaːd-e
young-NOM.PL



And lots of young women had come to bid him farewell,

*Ed* erano venute, per *salutarlo*, molte giovani donne,

Und es waren viele junge Frauen gekommen, um ihn zu grüßen (=verabschieden),

S15 doi

stop écouter
ka sa krivahu,

ka
REL

sa=
REFL

ˈkriːv-ax-u
cry-IPRF-3PL



who cried,

*che* piangevano,

die weinten,

S16 doi

stop écouter
e ga salutivahu s ručinikom e mu upijahu,

e
and

ga=
he.ACC

salút-i:v-ax-u
greet-IPFV-IPRF-3PL

s
with

rutʃíniːk-om
handkerchief-INS.SG.M

e
and

mu=
he.DAT

úpij-ax-u
scream-IPRF-3PL



and waved to him with their handkerchiefs and called out to him,

*e* lo *salutavano* con il fazzoletto *e* gli gridavano,

und ihm mit einem Tuch zuwinkten und ihm zuriefen,

S17 doi

stop écouter
semaj |in inglez|:

sémaːj
always

in
==

iŋˈgleːz
====



always in English:

*sempre in inglese*:

immer auf englisch:

S18 doi

stop écouter
«|Bonifacio… kam bek, kam bek|!»

boniˈfaːtʃo
====

ˈkam
==

ˈbek
==

ˈkam
==

ˈbek
==



“Bonifacio… come back, come back!"

“*Bonifacio… come back, come back* (EN)!”

"Bonifacio… come back, come back!"

S19 doi

stop écouter
«Bonifač, vrni-sa oda, vrni-sa oda!»

boniˈfaːtʃ
Bonifacio.NOM.SG.M

vŕn-i-sḁ
come.back.PFV-IMP.2SG-REFL

óːdḁ
here

vŕn-i-sḁ
come.back.PFV-IMP.2SG-REFL

óːdḁ
here



“Bonifacio… come back here, come back here!"

“*Bonifacio*, torna qua, torna qua!”

"Bonifacio, komm hierher zurück, komm hierher zurück!"

S20 doi

stop écouter
On pa, ka je riva Falkun, je povida:

ˈoːn
he.NOM

ˈpa
then

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
fálkuːn
Montefalcone.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
povída
tell.PTCP.SG.M

PRF(2)


He then explained, when he arrived in Montefalcone:

Egli poi, quando *arrivò* a *Montefalcone*, raccontò:

Er erzählte dann, als er in Montefalcone ankam:

S21 doi

stop écouter
«Moja glava njimi govaraša ka keja,

moj-ḁ
my-NOM.SG.F

gláːv-ḁ
head-NOM.SG.F

ɲimi=
they.DAT

góvor-aʃ-a
say.IPFV-IPRF-3SG

ka
COMP

ˈkejḁ
yes



“My head said to them ‘yes’,”

“La mia testa diceva loro *di* sì,

"Mein Kopf sagte zu ihnen ‘ja’,

S22 doi

stop écouter
ma moj srca njimi govaraša:

ˈma
but

moj
my.NOM.SG.M

ˈsrts-ḁ
heart-NOM.SG.M

ɲimi=
they.DAT

góvor-aʃ-a
say.IPFV-IPRF-3SG



but my heart said to them:

*ma* il mio cuore diceva loro:

aber mein Herz sagte zu ihnen:

S23 doi

stop écouter
„S kurcam ka sa vračam!“

s
with

ˈkuːrts-am
penis-INS.SG.M

ka
COMP

sa=
REFL

ˈvratʃ-a-m
return.IPFV-PRS-1SG



“I will return, fuck you!” (=forget it!)

“Col *cazzo che* torno!”

"Den Teufel werde ich zurückkommen!"