Petit Chaperon Rouge (Montemitro) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše jena mat, jimaše nu divojku, se zovaše |Cappuccetto Rosso|. Jena dan, je ba činila kruh oš kreše. E jimaše marèlu ke staše van. Alora je rekla ovoj divojk, ke se zovaše |Cappuccetto Rosso|, je rekla: «|Cappuccetto Rosso|, danas maš poni krešu marèl, van!» «È keja, ču ponit!» Je joj vrla na jenu češtu krešu, nu butilju vina, e je joj rekla: «Pèrò, nimaš prokj [put...] u dubrav, maš pro putem! Putem je veče nadugo ma nonde se vidi. U dubrav se ne vidi, če te... če do vuk, če te jizist!» «Nò, nò, ču pro, ču pro putem, di [m] si mi rekla ti!» Ma ova divojka nije prola putem, je prola u dubrav. E je vidila lipe cvitja. Alora je pozala češtu e se vrla brat cvitja, ke maše poni marèl. Mèndr-ke ona beraše cvitja, ova je... je riva vuk. Je joj reka: «Što činiš, lipa divojka?» «È! Sa berem cvitja, ke mam hi poni mojoj marèl.» «A di stoji, di je tvoja marèla?» «Eh, le, ona hiža ke se vidi (o)namo-dol, nonde je moja marèla.” A je reka: «A! Nonde stoji?» «E keja! Sa ču nabrat cvitja, pa mam pokj.» Ovi vuk je čuja nako, je uša, je počeja bižat, je poša on di je marèla. Je tucula vraca. «Ko je?» «Ja jese Kapučeto Ros, tvori-mi, marèla!» Je mu tvorila. Biše vuk. È! Ova marèla je se ustrašila, pèrò ovi vuk je ju kjapa, je ju jizija, marèlu. Je se vrga on u postelj, u postelju ke... marèlinu. Se vrga, je si veza ručinik zdola gangala, se vrga no malo napri oči oni ručinik. E se vrga u postelj. Je sprolo no malo vrimena, je rivala divojka, |Cappuccetto Rosso|. Je tuculala, čini: «Marèla, jese ja, se |Cappuccetto Rosso|, tvori-mi!» Je rispunija vuk: «Je tvoreno! Uliz ti sama!» Ova je ulizla, è, je vidila marèlu nako crnu, grubu, je rekla: «Marèla, ma kako si se činila! Što ti je?» «Aa! Se razboljena!» «Marèla, ma ki grube gvandže ke jimaš!» «Jimam gvandže velke, ke mam te jizist!» «Marèla, ma ki grube oč ke jimaš!» «Jimam oč ke mam te vit veče lipo!» Je spalanga gvandže e je ga (=ju) jizija, |Cappuccetto Rosso|.
C’era una madre, aveva una bambina, si chiamava Cappuccetto Rosso. Un giorno, aveva fatto il pane e le pizze. E aveva la nonna *che* stava in campagna. *Allora* disse a questa bambina, *che* si chiamava Cappuccetto Rosso, disse: „Cappuccetto Rosso, oggi devi portare la pizza alla nonna, in campagna!“ “E sì, porterò!” E le mise in un *cesto* la pizza, una *bottiglia* di vino, e le disse: “Ma, non devi passare per... nel bosco, devi passare per la strada! Per la strada è più lontano ma lì si vede. Nel bosco non si vede, ti... verrà (=potrebbe venire) il lupo, ti mangerà!” “No, no, passerò per la strada, dove mi hai detto tu!” Ma questa bambina no passò per la strada, passò nel bosco. Vide dei bei fiori. *Allora* posò il *cesto* e si mise a cogliere i fiori, perché doveva portar(li) alla nonna. *Mentre* essa coglieva i fiori, [questa ha...] *arrivò* il lupo. Le disse: “Che cosa fai, bella bambina?” Eh! Ora colgo i fiori, perché li devo portare a mia nonna!” “E dove sta, dov’è tua nonna?” “Eh, guarda, quella casa *che* si vede laggiù, lì è mia nonna.” Disse: “Ah! Lì sta?” “E sì! Ora coglierò i fiori, poi devo andare.” Questo lupo sentì così, scappò, cominciò a correre, andò lui dalla nonna. Picchiò (al)la porta. “Chi è?” “Io sono *Cappuccetto Rosso*, aprimi, nonna!“ Gli aprì. Era il lupo. Eh! Questa nonna si impaurì, *però* questo lupo l’afferrò, la mangiò, la nonna. Si mise lui nel letto, nel letto [*che*...] della nonna. Si mise, si legò il fazzoletto sotto il mento, si mise un po’ davanti agli occhi quel fazzoletto. E si mise a letto. Passò un po’ di tempo, *arrivò* la bambina, Cappuccetto Rosso. Picchiò, fa: “Nonna, sono io, sono Cappuccetto Rosso, aprimi!“ *Rispose* il lupo: “E’ aperto! Entri tu da solo!“ Entrò, vide la nonna così nera, brutta, disse: “Nonna, ma come ti sei fatta (= sei diventata)! Che hai?” “Aah! Sono malata!” “Nonna, ma *che* brutta bocca *che* hai!” “Ho la bocca grande, perché ti devo mangiare!” “Nonna, ma *che* brutti occhi *che* hai!” “Ho gli occhi perché ti devo vedere meglio!” *Spalancò* la bocca e lo (=la) mangiò, Capuccetto Rosso.
Es war eine Mutter, sie hatte ein Mädchen, es hieß Rotkäppchen. Eines Tages, hatte sie Brot und Pizzen gemacht. Und sie hatte ihre Großmutter, die außerhalb (des Dorfes) wohnte. Da sagte sie diesem Mädchen, das Rotkäppchen hieß, sie sagte. "Rotkäppchen, heute mußt du der Großmutter Pizzen bringen, hinaus (auf den Bauernhof)!" "Aber ja, ich werde (sie) hinbringen!" Sie legte ihr in einen Korb die Pizza, eine Flasche Wein, und sagte zu ihr: "Aber du darfst nicht durch den […] Wald gehen, du mußt auf der Straße entlanggehen! Auf der Straße ist s weiter, aber dort sieht man. Im Wald sieht man nicht, da wird dich… der Wolf wir kommen, er wird dich fressen!" "Nein, nein, ich werde auf der Straße entlanggehen, wo du mir gesagt hast!" Aber dieses Mädchen ging nicht die Straße entlang, sie ging durch den Wald. Und sie sah schöne Blumen. Da stellte sie den Korb ab und machte sich daran, Blumen zu pflücken, die sie der Großmutter bringen würde. Während sie Blumen pflückte, hat sie… kam der Wolf. Er sagte zu ihr: "Was machst du, schönes Mädchen?" "Na! Jetzt pflücke ich die Blumen, denn ich werde sie meiner Großmutter bringen." "Und wo wohnt sie, wo ist deine Großmutter?" "Na, schau, jenes Haus, das man dort unten sieht, dort ist meine Großmutter." Und er sagte: "Ah! Dort wohnt sie?" "Aber ja! Jetzt werde ich die Blumen pflücken, dann werde ich gehen." Dieser Wolf hörte das, lief weg, begann zu rennen, er ging dorthin, wo die Großmutter war. Er klopfte an die Tür. "Wer ist es?" "Ich bin Rotkäppchen, mach mir auf, Großmutter!" Sie machte ihm auf. Es war der Wolf. Ha! Diese Großmutter erschrak, aber dieser Wolf packte sie, fraß sie auf, die Großmutter. Er legte sich ins Bett, in das Bett, das… von der Großmutter. Er legte sich, er band sich das Tuch unter das Kinn, er legte sich jenes Tuch ein bißchen vor die Augen. Und er legte sich ins Bett. Es verging ein bißchen Zeit, das Mädchen kam an, Rotkäppchen. Sie klopfte, sie sagt: "Großmutter, ich bin es, Rotkäppchen, mach mir auf!" Der Wolf antwortete: "Es ist offen! Komm du selbst rein!" Sie ging hinein, ha, sie sah die Großmutter so schwarz, häßlich, sie sagte: "Großmutter, aber wie bist du geworden! Was ist mit dir?" "Aah! Ich bin krank!" "Aber Großmutter, was für einen häßlichen Mund du hast!" "Ich habe einen großen Mund, weil ich dich fressen werde!" "Aber Großmutter, was für häßliche Augen du hast!" "Ich habe die Augen, weil ich dich besser sehen muß!" Er riß den Mund auf und fraß es, das Rotkäppchen.

S1 doi

stop écouter
Biše jena mat, jimaše nu divojku, se zovaše |Cappuccetto Rosso|.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈjim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

dívoːjk-u
girl-ACC.SG.F

se=
REFL

zóv-aːʃ-e
call-IPRF-3SG

kapuˈtʃetto
=====

ˈrosso
===



C’era una madre, aveva una bambina, si chiamava *Cappuccetto Rosso*.

Es war eine Mutter, sie hatte ein Mädchen, es hieß Rotkäppchen.

S2 doi

stop écouter
Jena dan, je ba činila kruh oš kreše.

jen-a
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈkrux
bread.ACC.SG.M

and

ˈkreʃ-e
pizza-ACC.PL.F



Un giorno, aveva fatto il pane e le *pizze*.

Eines Tages, hatte sie Brot und Pizzen gemacht.

S3 doi

stop écouter
E jimaše marèlu ke staše van.

e
and

ˈjim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

maˈrɛl-u
grandmother-ACC.SG.F

ke
REL

ˈst-aʃ-e
stay-IPRF-3SG

ˈvan
in.the.country



*E* aveva la *nonna* *che* stava in campagna.

Und sie hatte ihre Großmutter, die außerhalb (des Dorfes) wohnte.

S4 doi

stop écouter
Alora je rekla ovoj divojk, ke se zovaše |Cappuccetto Rosso|,

aˈloːra
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ov-oj
DEM.PROX-DAT.SG.F

dívoːjk
girl.DAT.SG.F

ke
REL

se=
REFL

zóv-aːʃ-e
call-IPRF-3SG

kapuˈtʃetto
=====

ˈrosso
===



*Allora* disse a questa bambina, *che* si chiamava *Cappuccetto Rosso*,

Da sagte sie diesem Mädchen, das Rotkäppchen hieß,

S5 doi

stop écouter
je rekla: «|Cappuccetto Rosso|, danas maš poni krešu marèl, van!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
kapuˈtʃetto
=====

ˈrosso
===

dánas
today

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

póni
take.PFV.INF

ˈkreʃ-u
pizza-ACC.SG.F

maˈrɛl
grandmother.DAT.SG.F

ˈvan
in.the.country



disse: „*Cappuccetto Rosso*, oggi devi portare la *pizza* alla *nonna*, in campagna!“

sie sagte: "Rotkäppchen, heute mußt du der Großmutter die Pizza bringen, (auf den Bauernhof) hinaus!"

S6 doi

stop écouter
«È keja, ču ponit!»

ˈɛ
and

ˈkeja
yes

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
póni-t
take.PFV-INF

FUT(1)



“*Eh* sì, porterò!”

"Aber ja, ich werde (sie) hinbringen!"

S7 doi

stop écouter
Je joj vrla na jenu češtu krešu, nu butilju vina,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
joj=
she.DAT

ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
on

jen-u
one-ACC.SG.F

ˈtʃeʃt-u
basket-ACC.SG.F

ˈkreʃ-u
pizza-ACC.SG.F

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

bútiʎ-u
bottle-ACC.SG.F

víːn-a
wine-GEN.SG.M



Le mise in un *cesto* la *pizza*, una *bottiglia* di vino,

Sie legte ihr in einen Korb die Pizza, eine Flasche Wein,

S8 doi

stop écouter
e je joj rekla: «Pèrò, nimaš prokj [put...] u dubrav, maš pro putem!

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
joj=
she.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
pɛˈrɔ
but

ˈniː-m-a-ʃ=
NEG-must-PRS-2SG

ˈproː-c
pass.PFV-INF

u
in

dúbrav
forest.DAT.SG.M

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈproː
pass.PFV.INF

pút-em
road-INS.SG.M



*e* le disse: “*Ma*, non devi passare [...] nel bosco, devi passare per la strada!

und sagte zu ihr: "Aber du darfst nicht durch den […] Wald gehen, du mußt auf der Straße entlanggehen!

S9 doi

stop écouter
Putem je veče nadugo ma nonde se vidi. U dubrav se ne vidi,

pút-em
road-INS.SG.M

je
be.PRS.3SG

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈnadugo
far

CMP(1)
ˈma
but

nóːnde
there

se=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

u
in

dúbrav
forest.DAT.SG.F

se=
REFL

ˈne
NEG

=vidi
see-PRS.3SG



Per la strada è più lontano *ma* lì si vede. Nel bosco non si vede,

Auf der Straße ist es weiter, aber dort sieht man. Im Wald sieht man nicht,

S10 doi

stop écouter
če te... če do vuk, če te jizist!»

tʃ-e=
will.PRS-3SG

AUX.FUT
te=
you.SG.ACC

tʃ-e=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(1)
ˈdoː
come.PFV.INF

FUT(1)
ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

tʃ-e=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(2)
te=
you.SG.ACC

jíz-is-t
PFV-eat-INF

FUT(2)



ti... verrà (=potrebbe venire) il lupo, ti mangerà!”

da wird dich… der Wolf wird kommen, er wird dich fressen!"

S11 doi

stop écouter
«Nò, nò, ču pro, ču pro putem, di [m] si mi rekla ti!»

ˈnɔ
not

ˈnɔ
not

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ˈproː
pass.PFV.INF

FUT(1)
tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(2)
ˈproː
pass.PFV.INF

FUT(2)
pút-em
road-INS.SG.M

di
where

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈti
you.SG.NOM



“*No, no*, passerò, passerò per la strada, dove mi hai detto tu!”

"Nein, nein, ich werde entlanggehen, auf der Straße entlanggehen, wo du mir gesagt hast!"

S12 doi

stop écouter
Ma ova divojka nije prola putem, je prola u dubrav.

ˈma
but

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpro-l-a
pass.PVF-PTCP-SG.F

PRF(1)
pút-em
road-INS.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpro-l-a
pass.PVF-PTCP-SG.F

PRF(2)
u
in

dúbrav
forest.DAT.SG.F



*Ma* questa bambina non passò per la strada, passò nel bosco.

Aber dieses Mädchen ging nicht die Straße entlang, sie ging durch den Wald.

S13 doi

stop écouter
E je vidila lipe cvitja.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈliːp-e
nice-ACC.PL

ˈtswiːtj-a
flower-ACC.PL.M



*E* vide dei bei fiori.

Und sie sah schöne Blumen.

S14 doi

stop écouter
Alora je pozala češtu e se vrla brat cvitja, ke maše poni marèl.

aˈloːra
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póza-l-a
put.down.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈtʃeʃt-u
basket-ACC.SG.F

e
and

se=
REFL

ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈbra-t
pick.IPFV-INF

ˈtswiːtj-a
flower-ACC.PL.M

ke
because

m-aʃ-e=
must-IPRF-3SG

AUX.FUT.NEC.PST(1)
póni
take.PFV.INF

FUT.NEC.PST(1)
maˈrɛl
grandmother.DAT.SG.F



*Allora* posò il *cesto e* si mise a cogliere i fiori, *perché* doveva portarli (=li avrebbe portati) alla *nonna*.

Da stellte sie den Korb ab und machte sich daran, Blumen zu pflücken, weil sie sie der Großmutter bringen würde.

S15 doi

stop écouter
Mèndr-ke ona beraše cvitja, ova je... je riva vuk.

ˈmɛndr-ke
while-COMP

óna
she.NOM

bér-aʃ-e
pick.IPFV-IPRF-3SG

ˈtswiːtj-a
flower-ACC.PL.M

óv-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M



*Mentre* essa coglieva i fiori, [questa ha...] *arrivò* il lupo.

Während sie die Blumen pflückte, [hat sie…] kam der Wolf.

S16 doi

stop écouter
Je joj reka:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
joj=
she.DAT

ˈrek-aː
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Le disse:

Er sagte zu ihr:

S17 doi

stop écouter
«Što činiš, lipa divojka?»

ˈʃto
what.ACC

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG

ˈliːp-a
nice-NOM.SG.F

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F



“Che cosa fai, bella bambina?”

"Was machst du, schönes Mädchen?"

S18 doi

stop écouter
«È! Sa berem cvitja, ke mam hi poni mojoj marèl.»

ˈɛ
INTERJ

ˈsa
now

bér-e-m
pick.IPFV-PRS-1SG

ˈtswiːtj-a
flower-ACC.PL.M

ke
because

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
xi=
they.ACC

póni
take.PFV.INF

FUT.NEC(1)
moj-oj
my-DAT.SG.F

maˈrɛl
grandmother.DAT.SG.F



*Eh*! Ora colgo i fiori, *perché* li devo portare (=porterò) a mia *nonna*!”

"Na! Jetzt pflücke ich die Blumen, denn ich werde sie meiner Großmutter bringen."

S19 doi

stop écouter
«A di stoji, di je tvoja marèla?»

a
and

ˈdi
where

stój-i
stay-PRS.3SG

ˈdi
where

ˈje
be.PRS.3SG

twoj-a
your-NOM.SG.F

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F



“E dove sta, dov’è tua *nonna*?”

"Und wo wohnt sie, wo ist deine Großmutter?"

S20 doi

stop écouter
«Eh, le, ona hiža ke se vidi (o)namo-dol, nonde je moja marèla.”

ˈɛː
INTERJ

ˈle
INTERJ

ón-aː
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

ke
REL

se=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

namo-ˈdol
there.DIST-down

nóːnde
there

ˈje
be.PRS.3SG

moj-a
my-NOM.SG.F

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F



“*Eh*, guarda, quella casa *che* si vede laggiù, lì è mia *nonna*.”

"Na, schau, jenes Haus, das man dort unten sieht, dort ist meine Großmutter."

S21 doi

stop écouter
A je reka: «A! Nonde stoji?»

a
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
a
INTERJ

nóːnde
there

stój-iː
stay-PRS.3SG



E disse: “Ah! Lì sta?”

Und er sagte: "Ah! Dort wohnt sie?"

S22 doi

stop écouter
«E keja! Sa ču nabrat cvitja, pa mam pokj.»

e
and

ˈkeja
yes

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ná-bra-t
PFV-pick-INF

FUT(1)
ˈtswiːtj-a
flower-ACC.PL.M

ˈpa
then

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
ˈpoː-c
go.PFV-INF

FUT.NEC(1)


“*E* sì! Ora coglierò i fiori, poi devo andare (=andrò).”

"Aber ja! Jetzt werde ich die Blumen pflücken, dann werde ich gehen."

S23 doi

stop écouter
Ovi vuk je čuja nako,

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF(1)
náːko
so.DIST



Questo lupo sentì così,

Dieser Wolf hörte das so,

S24 doi

stop écouter
je uša, je počeja bižat,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
úʃ-a
leave.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈpotʃe-ja
begin.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
bíʒa-t
run.away.IPFV-INF



scappò, cominciò a correre,

lief weg, begann wegzurennen,

S25 doi

stop écouter
je poša on di je marèla.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
ˈoːn
he.NOM

di
where

je
be.PRS.3SG

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F



andò lui dalla *nonna*.

er ging dorthin, wo die Großmutter war.

S26 doi

stop écouter
Je tucula vraca.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tutsúla
knock.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
vráts-aː
door-ACC.SG.M



*Picchiò* (al)la porta.

Er klopfte an die Tür.

S27 doi

stop écouter
«Ko je?»

ˈko
who.NOM

ˈje
be.PRS.3SG



“Chi è?”

"Wer ist es?"

S28 doi

stop écouter
«Ja jese Kapučeto Ros, tvori-mi, marèla!»

ja
I.NOM

jés-e
be.PRS-1SG

kapuˈtʃeto ˈros
Little.Red.Riding.Hood

twór-i-=mi
open.PFV-IMP.2SG-I.DAT

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F



“Io sono *Cappuccetto Rosso*, aprimi, *nonna*!“

"Ich bin Rotkäppchen, mach mir auf, Großmutter!"

S29 doi

stop écouter
Je mu tvorila. Biše vuk.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

twóri-l-a
open.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M



Gli aprì. Era il lupo.

Sie machte ihm auf. Es war der Wolf.

S30 doi

stop écouter
È! Ova marèla je se ustrašila,

ˈɛ
INTERJ

óv-aː
DEM.PROX-NOM.SG.F

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

ústraʃi-l-a
get.a.fright.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


*Eh*! Questa *nonna* si impaurì,

Ha! Diese Großmutter erschrak,

S31 doi

stop écouter
pèrò ovi vuk je ju kjapa, je ju jizija, marèlu.

pɛˈrɔ
but

óv-iː
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ju=
she.ACC

cápa
seize.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ju=
she.ACC

jíz-i-ja
PFV-eat-PTCP.SG.M

PRF(3)
maˈrɛl-u
grandmother-ACC.SG.F



*però* questo lupo l’*afferrò*, la mangiò, la *nonna*.

aber dieser Wolf packte sie, fraß sie auf, die Großmutter.

S32 doi

stop écouter
Je se vrga on u postelj, u postelju ke... marèlinu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈoːn
he.NOM

u
in

pósteʎ
bed.DAT.SG.F

u
in

pósteʎ-u
bed-ACC.SG.F

ke
REL

maˈrɛl-in-u
grandmother-POSS-ACC.SG.F



Si mise lui nel letto, nel letto *che*... della *nonna*.

Er legte sich ins Bett, in das Bett, das… von der Großmutter.

S33 doi

stop écouter
Se vrga, je si veza ručinik zdola gangala,

se=
REFL

ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
si=
REFL.DAT

véza
bind.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
rutʃíniːk
wimple.ACC.SG.M

ˈzdoːla
under

gaŋgáːl-a
chin-GEN.SG.M



Si mise, si legò il fazzoletto sotto il *mento*,

Er legte sich, er band sich das Tuch unter das Kinn,

S34 doi

stop écouter
se vrga no malo napri oči oni ručinik.

se=
REFL

ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

ˈnapri
in.front

ótʃ-iː
eye-GEN.PL.M

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

rutʃíniːk
wimple.ACC.SG.M



si mise un po’ davanti agli occhi quel fazzoletto.

er legte sich jenes Tuch ein bißchen vor die Augen.

S35 doi

stop écouter
E se vrga u postelj.

e
and

se=
REFL

ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
u
in

pósteʎ
bed.DAT.SG.F



*E* si mise a letto.

Und er legte sich ins Bett.

S36 doi

stop écouter
Je sprolo no malo vrimena, je rivala divojka, |Cappuccetto Rosso|.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈspro-l-o
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

ˈvrimen-a
time-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F

kapuˈtʃetto
=====

ˈrosso
===



Passò un po’ di tempo, *arrivò* la bambina, *Cappuccetto Rosso*.

Es verging ein bißchen Zeit, das Mädchen kam an, Rotkäppchen.

S37 doi

stop écouter
Je tuculala,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tutsúla-l-a
knock.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


*Picchiò*,

Sie klopfte,

S38 doi

stop écouter
čini: «Marèla, jese ja, se |Cappuccetto Rosso|, tvori-mi!»

tʃín-iː
make-PRS.3SG

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F

jés-e
be.PRS-1SG

ˈjaː
I.NOM

ˈs-e
be.PRS-1SG

kapuˈtʃetto
=====

ˈrosso
===

twór-i-mi
open.PFV-IMP.2SG-I.DAT



fa: “*Nonna*, sono io, sono *Cappuccetto Rosso*, aprimi!“

sie sagt: "Großmutter, ich bin es, Rotkäppchen, mach mir auf!"

S39 doi

stop écouter
Je rispunija vuk:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríspuni-ja
answer.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M



*Rispose* il lupo:

Der Wolf antwortete:

S40 doi

stop écouter
«Je tvoreno! Uliz ti sama!»

je=
be.PRS.3SG

ˈtwore-n-o
open.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.N

úliz
enter.PFV.IMP.2SG

ˈti
you.SG.NOM

sáːm-a
self-NOM.SG.F



“È aperto! Entri tu da sola!“

"Es ist offen! Komm du selbst rein!"

S41 doi

stop écouter
Ova je ulizla,

óv-aː
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
úliz-l-a
enter.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Questa entrò,

Es ging hinein,

S42 doi

stop écouter
è, je vidila marèlu nako crnu, grubu,

ɛ
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvidi-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(2)
maˈrɛl-u
grandmother-ACC.SG.F

náko
so.DIST

ˈtsrn-u
black-ACC.SG.F

ˈgruːb-u
ugly-ACC.SG.F



*eh*, vide la *nonna* così nera, brutta,

ha, sie sah die Großmutter so schwarz, häßlich,

S43 doi

stop écouter
je rekla: «Marèla, ma kako si se činila! Što ti je?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F

ˈmaː
but

káːko
how

s-i=
be.PRS-3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈʃto
what.NOM

ti=
you.SG.DAT

ˈjeː
be.PRS.3SG



disse: “*Nonna, ma* come ti sei fatta (=sei diventata)! Che hai?”

sie sagte: "Großmutter, aber wie bist du geworden! Was ist mit dir?"

S44 doi

stop écouter
«Aa! Se razboljena!»

ˈaːː
INTERJ

ˈs-e
be.PRS-1SG

rázboʎ-en-a
become.sick.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F



“Aah! Sono malata!”

"Aah! Ich bin krank!"

S45 doi

stop écouter
«Marèla, ma ki grube gvandže ke jimaš!»

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F

ˈma
but

ki
which

ˈgruːb-e
ugly-ACC.PL

ˈgwandʒ-e
mouth-ACC.PL.F

ke
REL

ˈjim-a-ʃ
have-PRS-2SG



“*Nonna, ma* che brutta *bocca che* hai!”

"Aber Großmutter, was für einen häßlichen Mund du hast!"

S46 doi

stop écouter
«Jimam gvandže velke, ke mam te jizist!»

ˈjim-a-m
have-PRS-1SG

ˈgwandʒ-e
mouth-ACC.PL.F

ˈvelk-e
big-ACC.PL

ke
because

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
te=
you.SG.ACC

jíz-is-t
PFV-eat-INF

FUT.NEC(1)



“Ho la *bocca* grande, *perché* ti devo mangiare (=mangerò)!”

"Ich habe einen großen Mund, weil ich dich fressen werde!"

S47 doi

stop écouter
«Marèla, ma ki grube oč ke jimaš!»

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F

ma
but

ki
which

ˈgruːb-e
ugly-ACC.PL

ˈotʃ
eye.ACC.PL.M

ke
REL

ˈjim-a-ʃ
have-PRS-2SG



“*Nonna*, *ma* che brutti occhi *che* hai!”

"Aber Großmutter, was für häßliche Augen du hast!"

S48 doi

stop écouter
«Jimam oč ke mam te vit veče lipo!»

ˈjim-a-m
have-PRS-1SG

ˈotʃ
eye.ACC.PL.M

ke
because

m-a-m=
must-PRS-1SG

te=
you.SG.ACC

ˈvi-t
see-INF

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈliːpo
nicely

CMP(1)



“Ho gli occhi *perché* ti devo vedere meglio!”

"Ich habe die Augen, weil ich dich besser sehen muß!"

S49 doi

stop écouter
Je spalanga gvandže e je ga (=ju) jizija, |Cappuccetto Rosso|.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
spaláŋga
tear.open.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgwandʒ-e
mouth-ACC.PL.F

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

jíz-i-ja
PFV-eat-PTCP.SG.M

PRF(2)
kapuˈtʃettə
=======

ˈrossə
====



*Spalancò* la *bocca e* lo (=la) mangiò, *Capuccetto Rosso*.

Er riß den Mund auf und fraß es, das Rotkäppchen.