The couple and the bear doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Mots


Gloses
en


kolu sʊːli thamyi nom ɩxtse - ithara xʊː̃ta le gotyi.
mi thamyi ko ithara xʊː̃ta le gotyi to ɩt dakmi.
- mima ko.
ithara xʊː̃ta le gotyi nom ɩxtse.
mii sʊːli thamnoŋ thamnoŋ pʊkhʊli bhandā mi xʊː̃ta dŭmi ɩxtse.
pʊkhʊli bhandā xʊː̃ta dumnoŋ mi pʊkhʊli-ha mɩtsɩ paːkom ɩtkhen - mi pʊkhʊli-ha, " lau ! gon aba - …

aː̃kithikmʊ na siŋtoŋ-ha ithara beŋta noktshuŋ poːyi -
notmʊ bhaeko thikmʊ siŋtoŋ na tara ithara beŋta noktshuŋ poːyi a -
noktshuŋ poːyimʊ -
muʔluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ?
- muʔluŋ na ɩt dak.
aː̃kithikmʊ siŋtoŋ na tara noktshuŋ pʊpʊt-ha noktshuŋ na waxcaŋ poːyi, aː̃kithikmʊ siŋtoŋ dzoːyi -
tehi mʊ muʔluŋ-hemʊ siŋwomʊ ithara xʊː̃ta -
siŋwo muʔluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ aba ?
- siŋwo muʔluŋ ɩtkhen hok.
siŋwo muʔluŋmʊ - siŋwo muʔluŋmʊ - mi noktshuŋ pʊʔluŋ ṭhāum̐ - noktshuŋ - noktshuŋ -
noktshuŋ na pʊtyi noktshuŋ na watyimʊ siŋwo muʔluŋnoŋ, noktshuŋ-he siktaŋ - noktshuŋ-he siktaŋnoŋ, yeksa okyi - mi thʊŋto gon-ha!
mikhen dzɩ, mikhen uŋ jīu goːmi," ɩxtom ɩxtse.
"uŋ jīu goːmi."
aba mi ko pʊkhʊli-ha ko mi ko mi ma thʊŋto nom ko mi pʊkhʊli-ha ko mi ko yʊkto - mi pʊkhʊli-ha yʊkyi bho .
mi laxtse. lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ mii - mi sʊːli thamtham-ha mii pʊkhʊli bhandā mii gotyi -
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu muʔluŋ ṭhāum̐ noŋ doŋ laxtsem ɩxtse. minoŋ muxtsem ɩxtse.
mumut-ha minoŋ na - minoŋ na xwaptso - minoŋ na xwaptso mi-ha - minoŋ na xwaptso pheri thʊŋtom ɩxtse.
minoŋ na xwaptso thʊŋtom, minoŋ na aba …

minoŋ na xwaptso thʊŋta, minoŋ na muxtse.
nikai din minoŋ muxtse. muxtse.
mumut-ha " lau ! gu ko, pixpi kixki, gu ko xʊː̃ta pʊkhʊli-ha ima ɩɩt-ha noːŋo - yehi imamʊ thʊŋmʊ ɩɩt-ha noːŋomi gu ko.
laːŋo," paha mii laxtse.
lalat-ha laxtse ta ani pheri doŋ laxtsem, kolu - kolu din - kolu … ek din mʊ lom lalat-ha pheri minoŋ le xwaptso na mi-ha thʊŋto.
a xwaptso na thʊŋto minoŋ le.
minoŋ le muxtse.
minoŋ le mumut-ha - xwaptso thʊŋthʊ-ha minoŋ muxtse, amʊ ko lomnoŋ lomnoŋ na nakpu xwaptso dum -
kem-he kolu xwaptso no, lomnoŋ nakpu xwaptso dum,
jamma ko tshukpu dŭme.
minkhen laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ -
mi thekluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ aba ?
- thekluŋ.
thekluŋ nai ɩtmʊ?
aː! xʊː̃ta nom ɩxtse thekluŋ - xʊː̃ta.
imamʊ yeksa ko cha yeksaboŋ boː̃caŋ poːyi-ha bobon-ha thek dakta nom ɩxtse.
mimamʊnoŋmʊ ba piŋta xʊː̃ta pʊkhʊli-ha mii sʊːli thamyi.
minkhen ko kolu boː̃caŋ poːyi - arū boː̃caŋ poːyi cāhim̐ dzaː̃tsimem ɩxtse ekdam lhumutulhut mii mexta, kolu boː̃caŋ poːyi cāhim̐ wolta nom ɩxtse.
mi wolta cāhim̐ u wathe muxtsem ɩxtse.
u wathe mumut-ha sʊksa-ha hʊt ma phaphat-ha muxtsem ɩxtse.
mi alik … onyi onyi dzaː̃tsim, maaŋ onyi wolta wotoŋ mumu-ha taːkome dza ma biːtome.
mikhen ko mii sʊːli thamyi minoŋ doŋ laxtse.
"e gon wolta miskan mine muxtse?
mi-ha dzaː-he gon le ta dzaː̃tse de no !"
"dza ma biːŋome guu.
ima wol lăsuŋ.
dza maaŋ bitkhen gu haŋa dzaː̃tsuŋ ro?"
"gon-ha aŋ ɩxta ṭhāum̐ -he thʊ̆ŋo to, ga gon umbe dza - mine dza gon piŋnomi.
xwan-xwan dzaː̃tse gon!
ga mi jamma topto-ha tonmem," ɩxtom ɩxtse mii sʊːli thamyi-ha.
" lau ! ga thʊŋnomi gon - mine.
mine na thʊŋnomi, gu dza biːsuŋ ta !"
mii sabai janā toptop-ha toxto mii.
toptop-ha totot-ha nʊntaːlik mumut-ha mi wolta xwan-xwan dza piː̃ko.
"xwaː̃tse gon?"
"xwaː̃tsuŋmi."
" lau ! gu thʊŋsuŋ aba !"
"aŋ leːle-he tshʊːsuŋ - gon-ha tara aŋ leːle tha tet hai !" ɩxtom ɩxtse mi wolta-ha.
huncha .
mi-ha leːle - komi xwaː̃tse - leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha lexku-lexku-ha bobon-ha - lexku-lexku-ha bobon-ha wotoŋ -
i haŋa ɩtmʊ aba ?
- "lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ" ɩxto de.
lhererelhet lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ …
lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ wotoŋ thʊŋto.
wotoŋ thʊŋto. taːko minoŋ.
taːko - "nukun le gu itha belā na phiːŋomi.
gon ine na muxtse hai !
ga gon pheri xwan-xwan dza piŋnom."
" huncha ."
laxtse.
mimʊ ko a taːmi maaŋ phaphat-ha mĕdaŋ mĕdaŋ-ha nom ɩxtse. …
dawaŋbaŋa khokyi cʊcʊt-ha nom ɩxtse a taːmi - a taːmi ko.
- bheḍā nai ɩxto de!
bheḍā cʊcʊt-ha mumut-ha nom ɩxtse taːmi.
minkhen ko - minkhen ko minoŋ doŋ laxtsem mii. doŋ laxtse.
a taːmi lhek yʊktom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.
mikhen tehi -ha taːmi-ha cupta cuwakhata na cuxpom ɩxtse.
cupcup-ha a taːmi ɩmluŋnoŋ na mi ɩmtsem ɩxtse.
ɩmɩm-ha yeksa doŋmi ɩxtse a umukhata.
yeksa doŋdoŋ-ha a taːmi khamtom ɩxtse.
a taːmi paːsina - a taːmi hʊ̆sina hʊnmi ɩxtse mi sʊːli thamyi.
khokhot-ha "phi nānī dzaː̃tse" ɩxtom ɩxtse.
a taːmi hʊ̆sina "ma dzaː̃tsuŋmi āmai gu nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi" ɩxtom ɩxtse mi-ha.
ɩʔnoŋ "mine taːsuŋ. nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi āmai ," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.
minkhen ko a umu-ha taːto minoŋ a taːluŋ-he - "taːsuŋ" ɩxta ṭhāum̐ noŋ na taːto a umu-ha.
nukunbaŋ aba daŋdaŋ dumsiŋ le dum.
mi - a umu khok laxtse pheri .
khok laxtse.
"siŋwo muʔluŋ" -
- pʊː̃gu.
"pʊː̃gu - siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu woni coŋta - coŋtamʊ -"
imamʊ coŋta mɩtsɩ ɩtmʊ?
- coŋta nai ɩtmʊ.
coŋta nai ?
- coŋta nai .
"imamʊ coŋta-he noːmi.
yeksa okyi mi khɩː̃tsɩ-ha rumru-ha noːmi.
siŋwo muʔluŋ mi - kemanikhen noːmi.
mi latmemi!
cʊxto hai nānī !"
minkhen "mii noktshuŋ-he siktaŋ mi - hoːcaŋ-he noːmi.
mi thotho-ha latmem ani !" paha umu arā -ha khok laxtsem ɩxtse.
mi-ha ko - mi sʊːli thamyi-ha ko jamma sɩːko ine ine nom paha.
a umu khok laxtse.
khok laxtse a umu.
a umu khokkhen daŋdaŋ le dum.
mi siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu le thoxto - imamʊ lʊxta ṭhāum̐ noŋno le thoxto.
mi yeksa okyi khɩː̃tsɩ-ha rumta le thoxto.
mi ima aː̃ki noktshuŋ-he siktaŋ mii imamʊ hʊŋcaŋ ṭhāum̐ noŋno thoxto.
mi thothot-ha khoktse. phi.
phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ minoŋ na doŋ.

mikhen mi sʊːli thamyi - sʊːli thamyi phiphi-ha minoŋ na mi wolta nom ɩxtse - a taːluŋ ṭhāum̐ noŋ na.
hanoŋdum hoː̃ku ʊxtom, minoŋ na mi wolta toton-ha mumut-ha nom ɩxtse - mi boː̃caŋ poːyi.
- grampali.
grampali.
muʔnoŋ mii a ɩxta - pʊkhʊli-ha ɩxta khʊli - phi mii.
" lau ! aba tshʊːko!" mikhen. " lau ! tshʊːsuŋ gon-ha! tha tetŋo ani aba !" pheri .
mikhen pheri buxtse mii a pixtaboŋ.
mikhen pheri tehi mi boː̃caŋ poːyinoŋ na a leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha itha hoː̃ba na lhererelhet-ha lhererelhet lhererelhet-ha itha hoː̃banoŋ na lhak thekto mi boː̃caŋ poːyi-ha - mi wolta-ha.
thekthek-ha mikhen pheri mi - mi alik onyi onyi cāhim̐ toptop-ha totot-ha tehi wolta na pheri xwan-xwan dza piː̃ko.
dza piŋpiŋ-ha - dza piŋpiŋ-ha xwan-xwan dza piː̃ko.
"xwaː̃tse?"
"xwaː̃tsuŋmi.
gu ima wolta siŋtoŋ - wolta boː̃caŋ poːyi dza ma biːsuŋmi.
gon-ha gu ima tɩː̃tsoŋ le tɩrɩ le ima xwan-xwan dza - xwan-xwan dza piŋsuŋ.
uŋmʊ cāhim̐ dherai jīu goːyu gon," pa mi boː̃caŋ poːyi-ha ɩxtom ɩxtse.
" lau ! gona le imamʊkhen gona theksuŋ gon le dherai jīu goːyu," pa nakpuya goːtshikyu pa haː-ha poːtshe -
āsik haː-ha poːtshe, minkhen mi khoktse, mi wolta le -
mi khokkhen mi wolta miskan dza biːtome ro?
toxtome arū -ha tuptup-ha. toxtome.
komi phi. phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ a noŋna bihā poːta xwaptso kemnoŋ doŋ.
doŋ.
a noŋna bihā poːta xwaptso kemnoŋ doŋdoŋ-ha muxtse.
minoŋ muxtse. mikhen a tsaːpimi tsaːkhi-ha - eː! - sahanai topyikhata - imamʊ topcaŋ poːyi topyikhata - ekdam bui -
- thupro ta ɩt dakmi.
… noxtaboŋ butyi khʊli piː̃ko a tsaːpimi tsaːkhi-ha mii.
kolu a bekcaŋ le haːto noŋna mi a tsaːpimi tsaːkhi kemnoŋ doŋ - doŋnoŋ.
pheri mima phi a noŋnamʊ tsaːpimi tsaːkhi kem mima phiphit-ha pheri a hoː̃kumʊ tsaːpimi tsaːkhimʊ kemnoŋ doŋ.
a hoː̃ku bihā poːta ṭhāum̐ noŋ doŋ.
doŋdoŋ-ha "eː! noŋna bihā poːta ima paːko, ga le tei ima ha dakmi,"
paha pheri minoŋ le mitha na butyi alɩːsi nauŋ bekluŋ paːpa-ha ekdam sita pixtomi.
mi bubut-ha topnitop komi ko bekluŋanikhen ekdam bekbek-ha phi.
butyikhata hoː̃kuna noŋnana pʊkhʊli bhandā le xʊː̃tathik a kemnoŋ doŋ.
nukunbaŋ mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi piː̃komi.
"mi-ha thʊŋtomi ki makhɩ cʊt laːne!" paha piŋnoŋ, thʊŋto rahecha mi-ha ko.
mi pʊkhʊli na laxtse.
mi pʊkhʊli na lalat-ha "thʊŋto?"
"thʊŋtuŋmi, pʊkhʊli," ɩxtom ɩxtse.
"eː! mima no nom aba gona - lau ! - yei ma thʊŋto nom gon pheri ma goːmi," ɩxtom ɩxtse mikhen. ma goːmi.
ma goːmi.
mikhen pheri " aba yeksa tamyimʊ pelta thʊŋ piŋpiŋ-ha noŋom.
mi haŋa thʊŋtuŋ holā ?" pa a man noŋ yiː̃tse.
laxtse pheri .
lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ lala-ha ko imamʊ a yeksa tamyi muʔluŋ ko phoku poː̃tse.
mi phokunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
a tsoʔla nom ɩxtse mi yeksa tamcaŋ poːyimʊ tsoʔla.
"gon mɩtsɩ pa?" ɩʔnoŋ, "uŋ umumʊ pelta ba phixta," ɩxtom ɩxtse.
"gon aŋ umu-ha dzoːmi.
u wathe - wone bekbek-ha muxtse," ɩxtom ɩxtse tsoʔla-ha.
khalip-ha lala-ha - mi-ha cayimʊ piʔluŋ laxta no.
mi cayimʊ - cayimʊ-he pelpel-ha pit dakta.
"mi cāhim̐ taːko, gon cāhim̐ laʔla wathe!"
wothe muʔ laxtsem ɩxtse mi taːta-ha wotoŋ muʔ laxtsem.
a umu doŋ.
a umu doŋkhen mi peltaŋ tuː̃tsime, mine le peltome, pelpel-ha taːkome mii. taːko mii.
a umu pheri khok laxtse.
khoxkhen mi laxtse pheri mii.
laxtse, mikhen mi-ha tsoʔla-ha mi haːtomi.
haːkhen pheri khalip-ha phi a kemnoŋ na.
mi-ha thʊŋto.
mi pʊkhʊli-ha thʊŋ piŋta thʊŋto.
thʊŋthʊŋ-ha nukunbaŋ pheri mi pʊkhʊli-ha "mi-ha thʊŋto ki makhɩ? lau cʊt laːne!" pa piː̃kome a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata.
"thʊŋtom rahecha ," paha mi-ha noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi-ha mi pʊkhʊlinoŋ ɩxtome. pʊkhʊli phi.
"thʊŋto?"
"thʊŋtuŋmi, pʊkhʊli."
"mi-ha no nom gon aba gaa -
lau aba xʊː̃ta bleŋta - bleŋtabe gona imamʊ aŋ muʔluŋthikmʊ yɩxpo!
aŋ muʔluŋthikmʊ yɩxpo!
mi yɩpyɩp-ha le phukamʊ ḍorī gona sipsip-ha - tin payā mʊ gona sipsip-ha gikto mine!"
aŋmʊ ko khās daːbʊ na ta laʔla holā . …
tshuuŋ gotmʊ mine ḍorī yin dakta phukamʊ sipsip-ha.
yin dakta - "mithama tɩrɩ yeksa kheri -he gona ma yɩp nom gon yʊknom," paha pʊkhʊli-ha ɩxto.
" nārāyaṇ ! aba haŋa ga mi-ha paŋ holā ?" paha mi a man noŋ dherai ram.
ram. mikhen a noŋna bihā poːta xwaptso-ha, " lau ! buti dza phi!" ɩt. ma phi.
mima na man noŋ ram. ramnoŋ, "tha le ram, gon phi lau !" ɩxtom ɩxtse.
mikhen lala-ha buti dzaːko.
"nukun aba kokori ma oksa gon yei sita laʔla!" pa itha xʊː̃ta paĩtulum haːtom ɩxtse.
paĩtulum haːtom ɩxtse a noŋna bihā poːta xwaptso-ha.
mi ti doʔluŋ-he lala-ha uptse.
upup-ha "mi hanoŋdum mi pʊkhʊli-ha ɩɩt-ha nom tei be thapakka taːta-ha khalip-ha tha cʊt gona!
komi-ha haŋadum ɩɩt-ha nom mima na ɩɩt-ha khalip phi!" pa ɩxtom ɩxtse noŋnamʊ-ha - a noŋna bihā poːta xwaptso-ha.
mikhen laxtse minekhen.
kokori oksiŋnoŋ upup-ha oḍāi -ha sararara lalat-ha tei -ha ɩxta ṭhāum̐ noŋ thapakka taːta-ha " lau ! itha bekluŋ poː̃tseyu!" pa thapakka taːta-ha khalip phi.
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ pʊkhʊli hathadum "bekluŋ muʔluŋ paːko!" ɩɩt-ha nom mitha na ekdam cāhim̐ dzoŋta dawaŋbahaŋ tshuuŋ ena tin payā mʊ le sipsip-ha phukamʊ ḍorī sipsip-ha mine na yiyin-ha no.
kem le mitha na dzoŋta paːpa-ha no.
nukunbaŋ pheri mi pʊkhʊli le - pʊkhʊli-ha piː̃ko. a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi pʊkhʊli-ha piː̃ko.
"po ki makhɩ?" pa, "paːpa-ha no."
pʊkhʊli-ha phiphi-ha - phiphit-ha cʊxto -
aː! a ɩxta ṭhāum̐ -he ko ekdam imamʊ na duptaŋ daŋdaŋ-ha ɩxta ko phukamʊ ḍorī le tshuuŋ yiyin-ha taːta-ha -
" lau gon dzolmi," ɩxtom ɩxtse.

mi le cʊxto pʊkhʊli-ha le, " aba gon-ha yei be lalat-ha yei ṭhāum̐ be lalat-ha gona cayimʊ jaṅgal -
… kem thililina miskan no ro notmʊ ko - dokha ena
ek kos dokha ek kos itha ek kos yʊː̃kha ek kos loː̃khamʊ tɩrɩ yeksa kheri -he na gona - cayimʊ -
mi ko khas daːbʊ le laʔla ki haŋa?
- phum.
"cayimʊ phum paːko gona!"
mitha ma po nom gon ga yʊknom!" ɩxtom ɩxtse.
mi le - mima ɩxto pʊkhʊli-ha.
pʊkhʊli-ha mima ɩʔnoŋ amʊ le a xwaptsomʊ le - tɩrɩ kolumʊ khotmʊ nukun kolu-ha khotyi no rahecha ni .
mikhen a noŋna bihā poːta "dza yu" ɩt, ma - ma laʔla mi.
"miskan gona mima ram gon? buti dzaː̃tse! ga paŋmi," ɩxtom ɩxtse a noŋna bihā poːta xwaptso-ha.
ɩʔnoŋ mikhen lala-ha pheri dzaːko buti.
dzaː̃tse paː̃tse mikhen piptse piptaŋ.
"nukun gona mi yeksa okyi oksiŋ-he lalat-ha ii komi-ha hani-hedum ɩɩt-ha noːm tei -he lalat-ha yei gona i piːcaŋ - i cayimʊ thocik taːko.
itha itha na komi-ha ek ek kos ek kos ɩɩt-ha no. itha ek kos dokha ek kos ɩɩt-ha no.
mitha-he 'cayimʊ ghārī poː̃tseyu!' pa mi thapakka lʊlʊt-ha khalip ma cʊcʊt-ha sarasara kem-he phi!," ɩxtom ɩxtse.
mima na "diksana no, hai !" atshi ! dɩdɩn-ha paːpa-ha lalat-ha tei noŋ mi cayi thapakka coŋkom ɩxtse.
thapakka coŋcoŋ-ha khalip kemreksa phim ɩxtse.
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ mi pʊkhʊli phiphi-ha cʊʔnoŋ cayimʊ jaṅgal ɩxta - aː! - jaṅgal cayimʊ.
a ɩxtaboŋ-he cāhim̐ cayimʊ jaṅgal .
minoŋ le mi-ha mii sʊːli thamyi-ha mi-ha le oː̃to minoŋ le.
mikhen pheri , " lau ! aba gon-ha ine itha i nomo ko thɩpluŋboŋmʊ hani ma noxta tsixtsi gona mi cayi jaṅgal -he gona mi lo ma yeŋyeŋ-ha gona lheː̃bop thʊŋthʊŋ-ha taːko!
natra gon nukun ga yʊknom," ɩxtom ɩxtse.
mikhen pheri lau ! - a hoː̃kumʊ - a hoː̃kumʊ xwaptso-ha - mi din pheri a hoː̃kumʊ xwaptsomʊ khoʔluŋ khoxcaŋ mʊmcaŋ no rahecha mi din .
"dza phi!" ɩt. ma phi i.
"miskan ma phi? phi!
tha le ram!" pa xwaptso-ha ɩxtom ɩxtse.
mikhen phiphi-ha dzaː̃tsem ɩxtse.
dza dza oḍāi -ha pheri thapakka lala-ha muxtse a muʔluŋ ṭhāum̐ noŋ.
piptaŋ thapakka mi xwaptso-ha haːtom ɩxtse. piptsem ɩxtse.
"nukun gona - nukun gona yehi som sita laʔla lau ! gon.
hanoŋdum gon-ha hoː̃ku coŋta noːmi tehi coŋtamʊ a itha dokha laxta-he taːko thapakka !
mi coŋtamʊ - mi hoː̃ku coŋtamʊ phum-he thapakka gona taːko!
'i lo bhandā le sophop hani ma noxta tsixtsi ine gon lheː̃bop dumyu!' paha tei uŋ hoː̃ku coŋta-he thapakka taːta-ha khalip phi!" ɩxtsem ɩxtse a roːmi-ha.
mikhen lala-ha - dɩdɩn-ha paːpa-ha lala-ha.
"i cayimʊ bhandā lo sophop - cayimʊ lo bhandā tsixtsi sophop poː̃tseyu!
hani maaŋ - hani le maaŋ noxta tsixtsi ine sophop poː̃tseyu, i phum-ha ma kɩkɩn-ha," paha thapakka minoŋ taːta-ha khalip phim ɩxtse.
nukunbaŋ mi-ha - pʊkhʊli-ha dziːnoŋ, "paːkuŋmi," ɩxtom ɩxtse lau !
cʊʔnoŋ ko aː! mi cāhim̐ a ɩxtaboŋ ek ek kos mʊ bām̐s - ace ! - cayi jaṅgal noŋ ko tsixtsi ɩxta - mi cayimʊ lo bhandā sophopmʊ.
mi cayimʊ … - cayimʊ phum na jammai ima yʊː̃kha phumnoŋ konoŋ japhara-ha tsixtsi dzɩ lheː̃bop nom ɩxtse, ithara xʊː̃ta muktshu poːyi, hani ma noxta i, hani le maaŋ noxta tsixtsi jamma minoŋ lheː̃bop nom ɩxtse.
minkhen minoŋ le oː̃to mi sʊːli thamyi-ha.
minoŋ le oː̃to - " aba gon-ha mɩtsɩ ɩtkhen - "
" lau ! … aba cāhim̐ ga ma oː̃tuŋmi pʊkhʊli.
aŋmʊ … daʔ laxtse aŋ noxtaboŋ.
aŋmʊ aba mɩtsɩ le ma no, daʔ laxtsemi.
aba cāhim̐ aŋ noxtaboŋ gaa tshɩʔnomi.
uŋmʊ uŋ noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi uŋmʊ jamma pixto aŋ kem-he - aŋ kem-he na pixto!
mikhen gon ga tshɩʔnomi," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.
" lau , huncha ta . nukun ga pinmi," paha mi pʊkhʊli-ha ɩxtom ɩxtse mikhen -
nukunbaŋ jamma pixtome mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata, itha dokha poːyikhata jamma wari - thililithit mut piː̃komem ɩxtse -
"gone aː̃kithik imamʊ cal-cali mutyi cāhim̐ , gone cāhim̐ dokha dokha laːne, ine tha muxtsine!
i pʊkhʊlimʊ dzɩ bhalā muxtsime ine," paha mi sʊːli thamyi-ha ɩxtomem ɩxtse.
aː̃kithikmʊ cāhim̐ ruʔ laxtsimem ɩxtse.
ruʔ laxtsime.
tei pʊkhʊlimʊ a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi jati cāhim̐ thililithil muxtsime.
mikhen itha na xʊː̃ta thoxtom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.
thothot-ha "aŋmʊ ko yehi nom hai ! pʊkhʊli," phakakalak hʊŋnoŋ ekdam hʊː̃pʊː̃kimi loklok-ha nomo na tiŋtiŋ-ha loklok-ha mi-ha mi pʊkhʊli a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi jammai minoŋ na sɩsɩt-ha mikhen tehi pʊkhʊlimʊ - komi pʊkhʊli dŭmi.
aŋ kathā itha dzɩ nom e! sāheb .
Il était une fois un marchand ["vendeur de son"] avec des pieds grands comme ça.
[en aparté] Il faut bien dire que le marchand "avait des pieds grands comme ça".
[l'assistance] C'est comme ça.
Il avait des pieds grands comme ça, dit-on.
A force de vendre du son, il était devenu plus grand que le roi.
Il était devenu plus grand que le roi, et alors que fit le roi? -- le roi dit, "Bon, toi, maintenant,
...
[tu vas aller là où il y a] des hommes comme nous qui ont des oreilles larges comme ça --
comme des hommes qui existent, mais avec des oreilles larges comme ça --
des oreilles --
[en aparté] Comment dire "résidence"?
[l'assistance] Il faut dire "résidence"!
Hommes comme nous mais qui étendent leurs oreilles par terre [comme un matelas], et qui portent leurs oreilles comme un châle, et qui mangent des hommes comme nous --
de leur pays, [rapporte] un truc d'abeilles grand comme ça --
[en aparté] Comment appeler une maison d'abeilles?
[l'assistance] Si tu dis "maison d'abeilles", ça ira.
Une maison d'abeilles -- une maison d'abeilles de cet endroit à matelas en oreilles --
Rapporte donc une boucle d'oreille et un coq ["crieur nocturne"] de ces gens qui étendent et qui portent leurs oreilles!
Alors seulement, alors tu auras la vie sauve," dit-il.
"Tu auras la vie sauve."
Maintenant, lui, s'il ne rapportait pas ça, le roi le décapitait, le roi allait le décapiter.
Il est parti. Il a marché, marché, marché -- lui qui avait vendu du son et qui était plus riche que le roi.
Il a marché, marché, marché et il est arrivé à une étape. Il a fait une halte.
Il a fait une halte et là il a pris une autre épouse.
Il a pris une épouse là.
...
Il a pris une épouse et il est resté.
Il y est resté longtemps.
Il y est resté, et puis, "Bon, grand-père, grand'mère [i.e. ses beaux-parents], pour ma part, j'ai reçu l'ordre suivant du grand roi, de rapporter telle et telle choses.
J'y vais." Sur ces mots, il est parti.
Il est parti et de nouveau il est arrivé à une étape -- il avait fait une journée de chemin, et puis là encore il a pris une épouse.
Il a pris femme là aussi.
Là aussi il s'est installé.
Il est résté là, ayant pris une épouse. Maintenant il avait deux épouses sur la route --
il en avait une chez lui et maintenant deux sur la route --
en tout ça faisait trois.
Alors il a marché, marché, marché --
[en aparté] Comment appeler la traversée ["endroit où on traverse"]?
[l'assistance] "Traversée."
[en aparté] Juste "traversée"?
Elle était grande, la traversée -- grande.
Tellement longue qu'il fallait six nuits à un oiseau pour la traverser en volant, à ce qu'on dit.
C'est d'un tel endroit que le roi avait envoyé le marchand chercher des choses.
Alors, il y avait un oiseau -- les autres oiseaux mangeaient goulûment, la charogne, mais il y en avait un qui était tout décati.
Celui qui était décati restait loin de l'autre côté.
Il restait loin de l'autre côté, rendu incapable de parler par la faim.
Ceux qui étaient plus forts mangeaient; ils avaient relégué au loin le pauvre décati, et ils ne le laissaient pas manger.
Alors le marchand est arrivé là.
"Eh toi, le décati, pourquoi restes-tu là-bas?
Mange donc, toi aussi, pendant que les autres mangent!
-- Ils ne me laissent pas manger, moi.
Je suis devenu tout décati.
Comment est-ce que je vais manger, s'ils ne me laissent pas?
-- Amène-moi à un endroit que je te dirai, et je te ferai manger ici tout de suite.
Mange tout ton saoul.
Je les frapperai et je les ferai fuir, dit le marchand.
-- Bon, je vais t'emmener là-bas.
Je vais t'emmener. Fais-moi manger!"
Il les frappe tous et il les chasse.
Puis il s'assoit tranquillement et fait manger le décati tout son saoul.
"Es-tu rassasié?
-- Je suis rassasié.
-- Bon, emmène moi maintenant.
-- Tiens-toi à mes pattes -- mais ne les lâche pas!
-- D'accord."
Il le tient par les pattes et ils volent -- ils volent loin -- avec des battements d'ailes --
[en aparté] Comment dire ça, maintenant?"
[l'assistance] Dis, "[autre expression pour le battement des ailes]".
Ils sont allés loin ...
Ils sont allés loin it il l'a emmené de l'autre côté.
Il l'a emmené de l'autre côté et il l'a posé là.
"Demain je reviendrai à cette même heure.
Reste juste ici, toi.
Je te ferai manger encore tout ton saoul.
-- Entendu."
Il s'en va.
Il y avait une -- sa fille était malade et sur le point de mourir.
Sa fille était en train de garder les blancs-marcheurs.
[l'assistance] Mais dis donc "moutons"!
Elle était à garder les moutons, la fille.
Alors il est arrivé là, lui. Il est arrivé.
Il a décapité la fille d'un coup, le marchand.
Ensuite, il a revêtu les vêtements que la fille portait.
Il les a revêtus, et il s'est couché à l'endroit où la fille se couchait.
Lorsqu'il a été couché, la nuit, la mère est arrivée, la mère et les autres.
Elle est arrivée de nuit et elle a appelé sa fille.
Lui, à la manière de la fille -- le marchand a répondu à la manière de la fille.
Elle a fait la cuisine et a dit, "Viens manger, ma fille!"
Lui, imitant la fille, a dit, "Je ne veux pas manger, maman. Je ne mangerai que demain."
Puis, "Laisse-le là pour moi. Je ne mangerai que demain, maman," a dit le marchand.
Alors la mère le lui a gardé, dans son assiette. Elle le lui a gardé à l'endroit même où il lui avait dit de le lui garder.
Le lendemain, le jour s'est levé.
Elle -- la mère est repartie.
Elle est repartie.
"La maison des abeilles," --
[l'assistance] "Ruche!" [?peut-être un mot inventé]
"La ruche -- la maison des abeilles ruche est là haut sur le poteau.
[en aparté] Comment appeler un poteau ["chose fichée"] comme ça?
[l'assistance] On dit juste "poteau".
[en aparté] Juste "poteau"?
[l'assistance] Juste "poteau".
Il est sur le poteau ["chose fichée"] comme ça.
Le coq est recouvert, sous ce panier.
La maison des abeilles est en haut sur la maison.
On pourrait les voler.
Garde-les, mon enfant.
Ensuite : "La boucle d'oreille -- elle est dans la boîte.
On pourrait la sortir et l'emporter, gare!" La mère avait laissé ses ordres et était partie.
Lui, le marchand de son, savait où tout était.
La mère était partie.
Elle était partie.
La mère était partie et le jour s'était levé.
Il a pris la maison des abeilles -- il l'a enlévée de l'endroit où elle était fixée.
Il a pris aussi le coq qui était recouvert par le panier.
Il a pris le truc qu'on met à l'oreille, il l'a sorti de la boîte.
Il a tout enlevé et il est parti.
Il est revenu et il est arrivé là [où il avait laissé l'oiseau].
...
Alors le marchand est revenu, et le décati était là, juste à l'endroit où il l'avait laissé.
Là même où il l'avait rencontré [erreur soufflée par l'assistance pour "laissé"] le décrépit s'était posé, et il était assis.
[l'assistance:] Affalé.
Affalé.
Lui, il est arrivé avec la charge que le roi avait commandée.
"Bon! Tiens-toi maintenant! Tiens-toi à moi -- ne me lâche pas, attention!"
Alors lui, il portait tout qu'il avait rapporté.
Puis à nouveau il se tenait l'oiseau, à ses pattes, et l'oiseau -- le décati -- l'a fait traverser vers ce côté en volant.
Une fois qu'ils ont eu traversé, alors de nouveau il a frappé et chassé les oiseaux plus forts, et il a encore fait manger le décati à sa faim.
Il l'a fait manger à sa faim.
"Es-tu rassasié?
-- Je suis rassasié.
Un homme décati comme moi -- un oiseau décati -- ils ne me laissent pas manger.
Toi, hier et aujourd'hui, tu m'as fait manger comme ça, tout mon saoul.
Puisse-tu avoir une longue vie!" a dit l'oiseau.
"Bon, toi aussi, tu m'as fait traverser par un tel endroit, longue vie à toi aussi!" a-t-il dit. Les deux ont échangé des bénédicitons, disant "longue vie à nous deux!"
Ils ont échangé des bénédictions, puis il est parti, et le décati --
une fois l'autre parti, pourquoi l'auraient-ils laissé manger?
Il l'ont chassé à coups de bec.
Lui, il est reparti. Il il est reparti, et il est arrivé à la maison de sa dernière épouse.
Il est arrivé là.
Il est arrivé et il est resté chez l'épouse qu'il avait prise en dernier.
Puis ses beaux-parents ont envoyé beaucoup de -- euh [gêné par l'absence d'un mot natif] -- joueurs de hautbois -- joeurs de truc qu'on joue comme ceci --
[l'assistance] Il faut dire "beaucoup" [mot népalais également].
Ses beaux-parents ont envoyé tous leurs porteurs.
On lui a donné une monture aussi, lorsqu'il est arrivé chez ses beaux-parents.
Alors il a poursuivi son retour -- étant passé par la maison de ses nouveaux beaux-parents, il est arrivé chez ses beaux-parents précédents.
Il est arrivé là où il s'était marié avant.
"Tiens [a dit son beau-père], on a fait comme ça chez sa dernière, je dois en faire autant moi aussi."
Et là aussi sur le champ on lui amena des porteurs et deux montures.
Alors il est rentré, sur sa monture, les porteurs portant et jouant de la musique.
Il est arrivé avec des porteurs devant et derrière, comme s'il était plus grand que le roi.
Le lendemain, le roi a envoyé les gens de sa suite ["ceux qui restent devant et derrière"] pour voir.
Il les a envoyés voir en disant, "Allez voir, est-ce qu'il a tout rapporté [c'est-à-dire la boucle d'oreille, etc.] ou pas?", et voilà qu'il avait rapporté tout ça.
Le roi s'y est rendu lui-même.
"T'as rapporté ça?
-- J'ai rapporté ça, Sire.
-- Eh, bien, si c'est comme ça, maintenant, toi -- bon, si tu ne rapporte pas ceci [ce que je vais te demander maintenant], tu ne vivras pas -- qu'il lui dit --
Tu ne vivras pas."
[Ayant reçu de nouveaux ordres, le marchand dit:] "Maintenant on m'envoie chercher du lait ["chose-traite"] du tigre ["rugisseur-de-nuit"].
Comment je vais rapporter ça ?" -- La question tourne dans sa tête.
Il part.
Il part, loin ; il y avait une caverne, la tanière du tigre.
Il arrive à la caverne.
Il y avait un petit, le petit de ce tigre.
"Qu'est-ce que tu fais? -- Je suis venu chercher le lait de ta mère.
-- Ma mère va te manger !
Là-bas, loin -- monte là-haut et reste là," dit le petit.
Il se retourne -- il avait emmené un vaisseau en bambou tressé.
Il devait traire le lait dans le panier et le rapporter.
"Pose ça! Toi, vas là-haut!"
Il va s'asseoir au loin -- il le pose et il s'en va s'asseoir en haut.
La mère arrive.
Quand la mère est arrivée, ils ont bu le lait, puis ils l'ont trait et ils l'ont gardé. Il [le petit] le garde.
La mère s'en va.
Alors il [le marchand] revient.
Le petit lui donne le lait.
Il retourne chez lui.
Il rapporte ça.
Il rapporte ce que le roi l'avait envoyé rapporter.
Le lendemain encore, le roi envoie sa suite, "Est-ce qu'il l'a rapporté ça ou non, allez voir!"
"Il l'a rapporté," ont dit les gens du roi. Le roi arrive.
"Est-ce que tu l'as rapporté?
-- Je l'ai rapporté, Sire.
-- Alors maintenant je te --
bon, maintenant, une vaste plaine -- sur la plaine, construis un palais comme mon palais!
Construis-le comme mon palais.
Et l'ayant construit, tresse une corde de cendres, une corde à trois brins, et entoure-le avec!"
[en aparté] C'est peut-être devenu du népali, mon histoire.
Il fallait l'entourer d'une corde à trois brins, tressée avec des cendres.
"Si tu ne l'as pas construit comme ça cette nuit, je te tuerai," dit le roi.
"Narayan! Comment je vais faire?" -- il avait très peur dans son esprit.
Il avait peur. Alors sa dernière épouse lui dit, "Bon! Viens manger!" Il n'est pas venu.
Il avait peur comme ça. "N'aie crainte! Viens! Voilà!" dit-elle.
Alors il est venu et il a mangé.
Elle dit: "Demain avant le cri du coq tu prends ça et tu y vas!" et elle lui donne une grosse pierre de mortier.
Sa dernière épouse lui a donné une pierre de mortier.
Il est allé à la fontaine et s'est lavé.
"Alors, là où le roi a dit, tu la poses [la pierre] et tu reviens sans regarder derrière!"
Exactement comme il [le roi] a dit, tu dis pareil et tu reviens!" lui a dit sa dernière épouse.
Alors il s'est mis en route.
A l'heure du cri du coq il s'est levé, s'est habillé et est allé poser la pierre exactement à l'endroit dit. "Bon! Q'un palais apparaisse!" a-t-il dit, et il est reparti sans regarder.
Le lendemain, à la première lumière, quand il a regardé, à l'endroit où le roi avait dit de la faire, juste là, elle était, très haute, entourée d'une corde blanche à trois brins tressée avec des cendres.
Elle s'élevait très haut.
Le lendemain encore le roi -- le roi a envoyé les gens de sa suite.
"Il l'a fait ou pas? -- Il l'a fait."
Le roi y est allé et a vu --
Ah! A l'endroit qu'il avait dit, il y avait de la lumière, et une triple corde de cendres était posée ...
"Bon, tu vis," dit-il.
...
Le roi a vu. "Maintenant, tu vas aller au même endroit, et tu vas faire une forêt de bambou --
Tout autour de la maison ... [discussion linguistique]
Une lieue vers là et une lieue de ce coté, une lieue en bas et une lieue en haut, ce soir, toi, de bambou --
[en aparté] Ca aussi, c'est devenu du népali ou quoi?
[l'assistance] "Tiges."
"Fais des tiges de bambou, toi!
Si tu n'en fais pas autant, je te tue!" a-t-dit.
Ainsi a dit le roi.
Après que le roi a dit ça, son épouse -- un jour c'est l'une qui fait la cuisine, et le lendemain c'est l'autre.
Alors la dernière épouse dit : "Descends manger!", mais il n'y va pas.
"Pourquoi tu as peur comme ça? Mange! Je m'en occupe!" dit sa dernière épouse.
Alors il a mangé.
Il mangé et il fumé.
"Demain, au cri du coq, tu y vas et là où il l'a dit, juste là, tu poses cette aiguille de bambou.
Là une lieue de chaque côté -- une lieue vers ici, une lieue vers là --
là tu dis 'Qu'une forêt de bambou apparaisse!' et tu la plantes [i.e. l'aiguille de bambou] et tu reviens tout droit à la maison," dit-elle.
Et comme ça, il se lave et il y va et juste là il enfonçe le morceau de bambou.
Il l'enfonçe et il revient vers la maison.
Le lendemain à la première lumière, quand le roi a regardé, la forêt de bamboo qu'il avait dit -- une forêt de bambou --
aussi loin qu'il avait dit, c'était une forêt de bambou.
Alors le marchand avait gagné.
Puis encore, "Bon! Maintenant toi, de l'endroit où le soleil se couche, tu amènes des oiseaux qui n'existent nulle part et tu les mets dans la forêt de bambou de sorte que les feuilles [de bambou] ne se voient plus!
Sinon demain je te tue," dit-il.
Alors encore, bon! Ce jour-là il y avait à manger dans la cuisine de son épouse précédente.
"Viens manger!" -- il ne vient pas.
"Pourquoi tu ne viens pas. Viens.
Et n'aie pas peur!" dit son épouse.
Alors il vient manger.
Lorsqu'il a eu bien mangé, il est allé dans sa chambre.
Son épouse lui a apporté sa pipe. Il a fumé.
"Demain tu y vas avec cette plume.
Là où est le bambou que tu avais enfoncé, sur les branches (["choses allant vers ici et vers là"]) de ce bambou-là, pose-la directement!
Pose-la exactement sur la tige que tu avais enfoncée.
Dis, 'Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent, plus nombreux que ces feuilles!' et pose-la [la plume], juste sur la tige que tu avais plantée, et reviens," dit sa femme.
Alors, s'étant baigné, il est parti.
"Que des oiseaux apparaissent, plus nombreux que ces feuilles de bambou!
Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent nombreux ici, de sorte que ces tiges ne puissent pas les supporter," dit-il, et il pose la plume juste là, et il s'en retourne.
Le lendemain, lorsque le roi lui a demandé, "Je l'ai fait, dit il, voilà!"
Et quand on a regardé, oh! -- le bambou - oups! [corrige le mot népalais] -- dans la forêt de bambou, les oiseaux qu'il avait dit, ils étaient plus nombreux que les feuilles de bambou.
Quand on a regardé ces tiges de bambou, elles croulaient sous la masse des oiseaux, des oiseaux avec des becs grands comme ça, des oiseaux qui n'existent nulle part, en foule.
Alors là aussi il avait gagné, le marchand.
"Maintenant, ce que tu ...
-- Bon, maintenant je ne peux plus, Sire.
Tout ce que j'avais est épuisé.
Je n'ai plus rien du tout, c'est fini.
Je vais vous montrer tout ce que j'ai.
Envoyez vos gens, envoyez-les tous chez moi.
Puis je vais vous montrer, dit le marchand.
-- Bon, d'accord, je les amènerai demain," dit le roi.
Le lendemain le roi les amène tous, tout son entourage, tous ses agents ["ceux qui font ici et là"] et les fait asseoir tout autour.
[Le marchand avait prévenu le peuple:] "Vous qui restez tranquilles comme nous, allez plus loin, ne restez pas ici!
Que seuls les hommes du roi restent ici," leur dit le marchand.
Les hommes comme nous s'enfuient.
Ils s'enfuient.
L'entourage du roi reste tout autour.
Alors lui, le marchand, il sort une grosse [boîte] --
Il la sort, "Moi, j'ai ça, Sire!" a-t-il dit et quand il l'a ouverte il en est sorti plein de frelons; ils sont sortis en cachant même le soleil ils ont tué le roi et toute sa suite, et lui, il est devenu roi.
C'est toute mon histoire, saheb.
They say there was a merchant ["bran-seller"] with feet this big.
[aside:] You have to say that he had feet this big.
Just so.
He had feet this big.
He had sold bran and become bigger than the king.
He had become bigger than the king, so what the king did was -- the king said, "OK, now you …
[Untranscribed discussion.]
[Go where there are] men like us but with ears this big --
like real ["existing"] men, but with ears this big --
with ears --
[aside:] What do we say for "residence" ["staying-place"]?
We just have to say "residence".
"Men like us, but who lay down their ears as mats and wear their ears as shawls, and who eat men like us --
from their country ["staying-place"] [bring back] a big -- this big -- a bee --
[aside:] What do we say for "bee-residence"?
It's all right to say "bee-residence".
That bee-residence -- that ear-spreader place --
A bee-residence of those ear-spreaders and ear-wearers, an ear-ornament, and a night-crier [rooster] -- you bring all that!
Only then will your life be spared!" he [the king] said.
"Your life will be spared."
Now if he didn't bring all that, the king would kill him.
He went off, the one who had sold bran and was richer than the king.
He went a long way, and he came to a place to stay. He stayed there.
He stayed there and he took a wife.
He took a wife there --
[Remark from the audience, not transcribed.]
He took a wife and stayed there.
He stayed many days.
He stayed, and then "Well, grandpa, grandma [i.e. his parents-in-law], I've been given orders by the great king -- I've been ordered to bring back these things.
I'm going," he said, and he went.
He went off and arrived -- he went a day's journey, and there once again he took a wife.
He took a wife there too.
He stayed there.
He took a wife and stayed there. Now he had two wives on the road --
he had one wife at home, now he had two on the road,
in all there were three.
Then he went on --
[aside:] What do we call a crossing-place?
"Crossing-place."
Just "crossing-place"?
Oh! It was big, the crossing.
It took a bird six days and nights, flying, to cross it.
The king had sent the merchant to fetch things from such a place!
[Near the crossing] there was one bird -- the other birds were eating carrion, greedily, but one bird was dried up.
That dried-up one stayed off at a distance.
He was sitting far off, unable to speak from hunger.
The stronger ones ate, and they kept that weak dried-up one off at a distance and they didn't let him eat.
Then the merchant arrived.
"Hey, you dried-up one, why are you sitting there?
Go ahead and eat, you too, while the others are eating!"
"They don't let me eat.
I'm all dried up like this.
How can I eat if they don't let me?"
"You just take me to the place I say, and right now -- I'll let you eat.
Eat your fill!
I'll beat them and drive them off," said the merchant.
"OK! I'll take you there.
I'll take you there, now let me eat!"
He beat them and drove them all off.
He drove them off and then sat quietly and let the dried-up one eat his fill.
"Have you had enough?"
"I've had enough."
"OK! Now take me!"
"Hold on to my legs! Don't you let go of my legs, OK!" said the dried-up one.
"OK."
He [the bird] was satisfied -- the merchant held on to his legs and he flew, flap-flap, far across --
[aside:] Now how do I say that?
Just say, "He went on and on, flapping his wings."
"He went on and on and on, flapping his wings,
flapping his wings, he went on and on and he took him across.
He took him across and set him down.
He set him down. "Tomorrow, I'll come at this same time.
You stay right here, OK!
I'll let you eat your fill again."
"OK."
He went.
[Of one of the big-eared creatures:] Her daughter was unwell and about to die.
She was looking after the white-walkers, the daughter.
Just say "sheep"!
The daughter was sitting looking after the sheep.
Then he arrived.
He killed the daughter at a stroke, the merchant did.
Then he put on the clothes the daughter had been wearing.
He put on the clothes and lay down in the daughter's bed.
He lay down and at night they arrived, the mother and the others.
At night she arrived and called to her daughter.
The merchant acted like her daughter, he spoke like her daughter.
She cooked and said "Come, child, eat!"
Speaking with her daughter's voice, he said, "I won't eat, mother, I'll only eat tomorrow.
Keep it there. I'll only eat tomorrow, mother," said the merchant.
Her mother kept it there for her, in her plate -- she kept it in the place her daughter had said to keep it for her.
The next day it became light.
Her mother left.
She set out.
"The bee-residence -- "
Hive.
"The hive -- the bee-staying hive is there on the post ["planted thing"].
[aside:] What do you call something planted like this."
Just say "planted thing".
Just "planted thing"?
Just "planted thing".
"It's on the thing that's planted like this.
The night-crier is under the basket.
The bee-residence -- it's up on the house.
They'll take it away!
Keep watch, child!
The ear-ornament is in the box.
They'll take it out and take it away." The mother gave orders and left.
As for him, the merchant -- now he knew where everything was.
The mother left.
She went off.
The mother went off, and it became light.
He removed the bee-staying hive -- he removed it from the place where it was fixed in the ground.
He removed the night-crier [rooster] that was under the basket.
He removed the ear-ornament from the box ["opening-thing"].
He took all that and left. He came back.
He arrived back at the same place.
[Not transcribed.]
The merchant came back and the dried-up one was there -- at the place he had left him.
Right where he had met him ["met" incorrectly suggested by the audience for "left"], that dried-up one had landed and was sitting, that bird.
Sprawling.
Sprawling.
While he was sitting there, the other came with the load the king had ordered.
"OK, now hang on! Hold on to me! Don't let go!"
He carried everything he had brought.
Then he held on to the bird's legs, and the bird brought him right across to this side, flapping his wings, that dried-up bird.
He brought him across and then again the other beat up the stronger ones and chased them away and let the dried-up one eat his fill.
He let him eat his fill.
"Have you had enough?"
"I've had enough.
Me, such a dried-up man -- a dried-up up bird -- they didn't let me eat.
You let me eat my fill like this, both yesterday and today.
May you have long life!" said the bird.
"Well, you too, you took me across such a place, may you have long life too!" They exchanged blessings, "May we both have long life!"
They exchanged blessings and he left, and that dried-up one --
When he [the merchant] had left, why would they let the dried-up one eat?
The others pecked him and chased him off!
He [the merchant] came back and arrived at the house of his most recently married wife.
He arrived.
He arrived at his latest wife's house and stayed.
Then his mother-in-law and father-in-law -- oh! -- oboe players -- instrument players [circumlocution to avoid using the Nepali word "oboe"] -- plenty
You should say "lots" [Nepali word].
… His parents-in-law sent off all the loads that he had brought. [The sense is that his in-laws engaged low-caste porters and musicians to accompany him.]
They gave him a residence ["entering-place"], his latest parents-in-law, when he arrived.
Again, after his latest in-laws' place, he arrived at his previous in-laws' house.
He arrived at the place where he had married earlier.
When he arrived, they said, "Well, where he married recently they did thus and so, so we should give him the same as well."
So there too they gave him the same number of porters and two residences.
He entered his residence with the porters carrying and the musicians playing.
With porters ahead and behind, this one who was greater even than the king arrived home.
The next day the king sent his retainers ["those who stay in front and behind"].
He sent them saying, "Go see if he has brought the treasure or not," and it turned out that he had.
The king himself went.
"Did you bring it?"
"I brought it, majesty."
"Well, if so, now -- OK! -- If you don't bring this, once again, you will not live!"
He wouldn't live.
[After receiving new orders, the merchant thinks:] "Now I've been sent to bring back tiger's milk ["squeezed-thing of a night-roarer"].
How shall I bring it?" he thought.
He went.
When he got there, the tiger's liar was a cave.
He arrived at the cave.
The tigress's cubs were there.
"What are you up to?" -- "I've come to get your mother's milk."
"My mother will eat you!
Climb up over there and stay there," said the cub.
He turned around -- he had brought a bamboo vessel.
He had to get the milk and bring it back in the bamboo vessel.
"Put that down here, and you go over there!"
He left the vessel and went and sat far off.
The mother arrived.
When the mother arrived, they drank the milk, and then they milked her and kept the milk. He [the cub] kept it.
The mother went off again.
When she had gone, he [the merchant] came back.
The cub gave him the milk.
The merchant came back home.
He brought it.
He brought what the king had sent him to bring.
The next day, the king said, "Has he brought it or not -- go look!" and sent his retainers.
"He's brought it," the retainers told the king. The king came.
"Have you brought it?"
"I've brought it, majesty."
"If that's so, now I'll --
OK, now, on a vast plain, build a palace like my palace.
Build it like my palace.
And when you've built it, make a rope of ashes, a rope of three strands, and wrap it around.
[aside:] My story may have slipped into Nepali.
He had to encircle it with a three-stranded rope woven from ashes.
"If you don't build it like that by tonight, I'll kill you," said the king.
"Narayan! How will I do that?" -- he was very frightened.
He was afraid. Then his latest wife said, "Come eat!" He didn't come.
He was afraid. "Don't be afraid! Come!" she said.
He went and ate the meal.
"Tomorrow, before cock-crow, take this and go," said his wife, and she gave him a grinding stone this big.
His latest wife gave him a grinding stone.
He went and washed at the water-hole.
"Right where the king said, put it down right there and turn around and don't look back.
Whatever he [the king] said, say exactly that and come back," said his most recently married wife.
He went forth from there.
At cock-crow, he washed and dressed and went directly to the place the king had said and put down the stone saying "OK! Let a palace appear," and he turned and came back.
The next day at daybreak, when the king looked, in the very place where he had said to build a palace, it was there, high and encircled by a white three-stranded rope woven from ashes.
The building had been built, high, right there.
The next day the king, too -- the king sent his retainers.
"Did he build it or not." -- "He has built it."
The king came and looked.
Oh! In the place he had said, there was light, and it was there, encircled by the triple cord.
"OK, you will live," he said.
[Not transcribed.]
Then the king said, "Now go to that same place and make a jungle of bamboo --
… all around the house [linguistic discussion with the audience]
One mile [actually Nepali "kos", about 2 miles] beyond and one mile on this side, one mile below and one mile above, tonight, you -- a bamboo --
[aside:] Has this become Nepali or what?
-- "stalks"
"Make bamboo stalks!
If you don't do it, I'll kill you!" he said.
So said the king.
When the king had spoken, he -- his wife -- one day one cooked and the next day the other.
His elder wife said, "Come down and eat," but he didn't go.
"Why are you so afraid? Eat your meal! I'll handle it!" said the wife he had married previously.
Then he went and ate the meal.
He ate and had a smoke.
"Tomorrow, at cock-crow, go wherever he said and place this bamboo needle there."
-- the king had said one mile on this side, one mile on that --
"Right there, say 'Let a bamboo forest appear!' and stick the needle into the ground and turn around and come straight back home without looking," she said.
Then he thought, it's true -- oops! [the narrator starts over:] He washed and went off and right there he stuck in the bit of bamboo.
He stuck it right in and turned around and came back toward home.
The next day, at first light, when the king came and looked, the bamboo jungle he had ordered -- ah! -- there was a jungle of bamboo.
To as far as he had said, there was a jungle of bamboo.
There too the merchant had won.
Then again, "OK, now bring birds from where the sun sets, birds which exist nowhere else, bring them and put them in the bamboo forest, so many that the leaves are no longer visible!
Or else, tomorrow I'll kill you," he said.
So again, well, that day again there was food for him in his first wife's kitchen.
"Come eat!" -- he didn't come.
"Why don't you come? Come!
And don't be afraid!" said his wife.
He came and ate.
He ate and went to his room.
His wife gave him his pipe. He smoked.
"Tomorrow, you go with this feather.
Wherever you planted the bamboo before, place this feather on the branches ["things that go this way and that"].
Place it right on the bamboo that you planted before.
Say: 'Let birds that exist nowhere else appear here, more numerous than these leaves!' and put the feather right on the stalk you planted and come back.
Then he went -- he washed and prepared himself and went.
"May birds appear, more than the leaves of this bamboo!
May birds appear here in plenty, birds that exist nowhere else, so many that these stalks can't support them!" he said and put down the feather and came back.
The next day, when the king asked, he said, "I've done it."
When he looked, ah!, as far as he had said, one mile in all directions, bamboo -- oops! [the narrator had used the Nepali word for bamboo] -- in that bamboo jungle the birds he had said -- there were more than the leaves of bamboo.
On the bamboo stalks, down on the ground, in piles, it was full of birds, birds with beaks this big, birds that existed nowhere else, it was full of them.
There again the merchant had won.
He won there again. [The king said:] "Now what you will do is --"
"There! … Now I can't do any more, majesty.
Everything I had is spent.
I have nothing left, it's all finished.
Now I'll tell you everything I have.
Bring all your retainers to my house -- bring them!
Then I'll tell you," said the merchant.
"OK, tomorrow I'll bring them," said the king.
The next day the king brought them all, all of his retainers, all his agents ["those who act here and there"] and had them sit all around.
[The merchant had warned everyone else:] "You all who are peaceful like us, you all go far off, don't stay here!
Let only the king's men sit here," the merchant had told them.
The people like us fled.
They fled.
The king's retainers sat all around.
Then the merchant took out a big box.
He took it out and said, "This is what I have, see, majesty!" and he opened it and suddenly hornets came out, covering the sun, and they stung the king and his retainers, and he [the merchant] became king.
That's all for my story, sahib.

S1 doi

stop écouternarrator:
kolu sʊːli thamyi nom ɩxtse - ithara xʊː̃ta le gotyi.

kolu

one

sʊːli

bran

tham-yi

sell-ACT.PART

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

ithara

this.much

xʊn-ta

big-PASS.PART

le

foot

got-yi

have-ACT.PART



Il était une fois un marchand ["vendeur de son"] avec des pieds grands comme ça.

They say there was a merchant ["bran-seller"] with feet this big.

S2 doi

stop écouternarrator:
mi thamyi ko ithara xʊː̃ta le gotyi to ɩt dakmi.

mi

that

tham-yi

sell-ACT.PART

ko

TOP

ithara

this.much

xʊn-ta

big-PASS.PART

le

foot

got-yi

have-ACT.PART

to

TOP

ɩt

say

dak-mi

need-ASS



[en aparté] Il faut bien dire que le marchand "avait des pieds grands comme ça".

[aside:] You have to say that he had feet this big.

S3 doi

stop écouteraudience:
- mima ko.

mima

thus

ko

TOP



[l'assistance] C'est comme ça.

Just so.

S4 doi

stop écouternarrator:
ithara xʊː̃ta le gotyi nom ɩxtse.

ithara

this.much

xʊn-ta

big-PASS.PART

le

foot

got-yi

have-ACT.PART

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Il avait des pieds grands comme ça, dit-on.

He had feet this big.

S5 doi

stop écouternarrator:
mii sʊːli thamnoŋ thamnoŋ pʊkhʊli bhandā mi xʊː̃ta dŭmi ɩxtse.

mii

that

sʊːli

bran

tham-noŋ

sell-LOC

tham-noŋ

sell-LOC

pʊkhʊli

king

bhandā

than

mi

that

xʊn-ta

big-PASS.PART

dum-mi

become-that

ɩt-tse

say-23SG.REFL



A force de vendre du son, il était devenu plus grand que le roi.

He had sold bran and become bigger than the king.

S6 doi

stop écouternarrator:
pʊkhʊli bhandā xʊː̃ta dumnoŋ mi pʊkhʊli-ha mɩtsɩ paːkom ɩtkhen - mi pʊkhʊli-ha, " lau ! gon aba - …

pʊkhʊli

king

bhandā

than

xʊn-ta

big-PASS.PART

dum-noŋ

become-LOC

mi

that

pʊkhʊli-ha

king-ERG

mɩtsɩ

what

pa-ko-m

do-23>3-ASS

ɩt-khen

say-ABL

mi

that

pʊkhʊli-ha

king-ERG

lau

well!

gon

2

aba

now



Il était devenu plus grand que le roi, et alors que fit le roi? -- le roi dit, "Bon, toi, maintenant,

He had become bigger than the king, so what the king did was -- the king said, "OK, now you …

S7 doi

stop écouternarrator:


...

[Untranscribed discussion.]

S8 doi

stop écouternarrator:
aː̃kithikmʊ na siŋtoŋ-ha ithara beŋta noktshuŋ poːyi -

aː̃ki-thik-mʊ

1PL.IN-same-GEN

na

INTENS

siŋtoŋ-ha

man-ERG

ithara

this.much

beŋ-ta

wide-PASS.PART

noktshuŋ

ear

po-yi

do-ACT.PART



[tu vas aller là où il y a] des hommes comme nous qui ont des oreilles larges comme ça --

[Go where there are] men like us but with ears this big --

S9 doi

stop écouternarrator:
notmʊ bhaeko thikmʊ siŋtoŋ na tara ithara beŋta noktshuŋ poːyi a -

not-mʊ

be-GEN

bhaeko-thik-mʊ

be:PAST.PART-same-GEN

siŋtoŋ

man

na

INTENS

tara

but

ithara

this.much

beŋ-ta

wide-PASS.PART

noktshuŋ

ear

po-yi

do-ACT.PART

a

3



comme des hommes qui existent, mais avec des oreilles larges comme ça --

like real ["existing"] men, but with ears this big --

S10 doi

stop écouternarrator:
noktshuŋ poːyimʊ -

noktshuŋ

ear

po-yi-mʊ

do-ACT.PART-GEN



des oreilles --

with ears --

S11 doi

stop écouternarrator:
muʔluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ?

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

mɩtsɩ

what

ɩt-mʊ

say-GEN



[en aparté] Comment dire "résidence"?

[aside:] What do we say for "residence" ["staying-place"]?

S12 doi

stop écouteraudience:
- muʔluŋ na ɩt dak.

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

na

INTENS

ɩt

say

dak

need



[l'assistance] Il faut dire "résidence"!

We just have to say "residence".

S13 doi

stop écouternarrator:
aː̃kithikmʊ siŋtoŋ na tara noktshuŋ pʊpʊt-ha noktshuŋ na waxcaŋ poːyi, aː̃kithikmʊ siŋtoŋ dzoːyi -

aː̃ki-thik-mʊ

1PL.IN-same-GEN

siŋtoŋ

man

na

INTENS

tara

but

noktshuŋ

ear

pʊ-pʊt-ha

spread-ADV

noktshuŋ

ear

na

INTENS

wat-caŋ

wear-INST.NOM.

po-yi

do-ACT.PART

aː̃ki-thik-mʊ

1PL.IN-same-GEN

siŋtoŋ

man

dzo-yi

eat-ACT.PART



Hommes comme nous mais qui étendent leurs oreilles par terre [comme un matelas], et qui portent leurs oreilles comme un châle, et qui mangent des hommes comme nous --

"Men like us, but who lay down their ears as mats and wear their ears as shawls, and who eat men like us --

S14 doi

stop écouternarrator:
tehi mʊ muʔluŋ-hemʊ siŋwomʊ ithara xʊː̃ta -

tehi-mʊ

that:INTENS-GEN

mut-luŋ-he-mʊ

stay-LOC.NOM-LOC-GEN

siŋwo-mʊ

bee-GEN

ithara

this.much

xʊn-ta

big-PASS.PART



de leur pays, [rapporte] un truc d'abeilles grand comme ça --

from their country ["staying-place"] [bring back] a big -- this big -- a bee --

S15 doi

stop écouternarrator:
siŋwo muʔluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ aba ?

siŋwo

bee

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

mɩtsɩ

what

ɩt-mʊ

say-GEN

aba

now



[en aparté] Comment appeler une maison d'abeilles?

[aside:] What do we say for "bee-residence"?

S16 doi

stop écouteraudience:
- siŋwo muʔluŋ ɩtkhen hok.

siŋwo

bee

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

ɩt-khen

say-ABL

hok

is.OK



[l'assistance] Si tu dis "maison d'abeilles", ça ira.

It's all right to say "bee-residence".

S17 doi

stop écouternarrator:
siŋwo muʔluŋmʊ - siŋwo muʔluŋmʊ - mi noktshuŋ pʊʔluŋ ṭhāum̐ - noktshuŋ - noktshuŋ -

siŋwo

bee

mut-luŋ-mʊ

stay-LOC.NOM-GEN

siŋwo

bee

mut-luŋ-mʊ

stay-LOC.NOM-GEN

mi

that

noktshuŋ

ear

pʊt-luŋ

spread-LOC.NOM

ṭhāum̐

place

noktshuŋ

ear

noktshuŋ

ear



Une maison d'abeilles -- une maison d'abeilles de cet endroit à matelas en oreilles --

That bee-residence -- that ear-spreader place --

S18 doi

stop écouternarrator:
noktshuŋ na pʊtyi noktshuŋ na watyimʊ siŋwo muʔluŋnoŋ, noktshuŋ-he siktaŋ - noktshuŋ-he siktaŋnoŋ, yeksa okyi - mi thʊŋto gon-ha!

noktshuŋ

ear

na

INTENS

pʊt-yi

spread-ACT.PART

noktshuŋ

ear

na

INTENS

wat-yi-mʊ

wear-ACT.PART-GEN

siŋwo

bee

mut-luŋ-noŋ

stay-LOC.NOM-LOC

noktshuŋ-he

ear-LOC

sik-taŋ

wear-PAT.NOM

noktshuŋ-he

ear-LOC

sik-taŋ-noŋ

wear-PAT.NOM-LOC

yeksa

night

ok-yi

cry-ACT.PART

mi

that

thʊŋ-to

deliver-23>3

gon-ha

2-ERG



Rapporte donc une boucle d'oreille et un coq ["crieur nocturne"] de ces gens qui étendent et qui portent leurs oreilles!

A bee-residence of those ear-spreaders and ear-wearers, an ear-ornament, and a night-crier [rooster] -- you bring all that!

S19 doi

stop écouternarrator:
mikhen dzɩ, mikhen uŋ jīu goːmi," ɩxtom ɩxtse.

mikhen

then

dzɩ

only

mikhen

then

2

jīu

life

go-mi

have-ASS

ɩt-to-m

say-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Alors seulement, alors tu auras la vie sauve," dit-il.

Only then will your life be spared!" he [the king] said.

S20 doi

stop écouternarrator:
"uŋ jīu goːmi."

2

jīu

life

go-mi

have-ASS



"Tu auras la vie sauve."

"Your life will be spared."

S21 doi

stop écouternarrator:
aba mi ko pʊkhʊli-ha ko mi ko mi ma thʊŋto nom ko mi pʊkhʊli-ha ko mi ko yʊkto - mi pʊkhʊli-ha yʊkyi bho .

aba

now

mi

that

ko

TOP

pʊkhʊli-ha

king-ERG

ko

TOP

mi

that

ko

TOP

mi

that

ma

NEG

thʊŋ-to

deliver-23>3

nom

if

ko

TOP

mi

that

pʊkhʊli-ha

king-ERG

ko

TOP

mi

that

ko

TOP

yʊk-to

chop-23>3

mi

that

pʊkhʊli-ha

king-ERG

yʊk-yi

chop-ACT.PART

bho

be.INCOH



Maintenant, lui, s'il ne rapportait pas ça, le roi le décapitait, le roi allait le décapiter.

Now if he didn't bring all that, the king would kill him.

S22 doi

stop écouternarrator:
mi laxtse. lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ mii - mi sʊːli thamtham-ha mii pʊkhʊli bhandā mii gotyi -

mi

that

lat-tse

go-23SG.REFL

la-lat-ha

go:REDUP-ADV

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

mii

that

mi

that

sʊːli

bran

tham-tham-ha

sell:REDUP-ADV

mii

that

pʊkhʊli

king

bhandā

than

mii

that

got-yi

have-ACT.PART



Il est parti. Il a marché, marché, marché -- lui qui avait vendu du son et qui était plus riche que le roi.

He went off, the one who had sold bran and was richer than the king.

S23 doi

stop écouternarrator:
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu muʔluŋ ṭhāum̐ noŋ doŋ laxtsem ɩxtse. minoŋ muxtsem ɩxtse.

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

kolu

one

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

ṭhāum̐-noŋ

place-LOC

doŋ

arrive

lat-tse-m

go-23SG.REFL-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

minoŋ

there

mut-tse-m

stay-23SG.REFL-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Il a marché, marché, marché et il est arrivé à une étape. Il a fait une halte.

He went a long way, and he came to a place to stay. He stayed there.

S24 doi

stop écouternarrator:
mumut-ha minoŋ na - minoŋ na xwaptso - minoŋ na xwaptso mi-ha - minoŋ na xwaptso pheri thʊŋtom ɩxtse.

mu-mut-ha

stay:REDUP-ADV

minoŋ

there

na

INTENS

minoŋ

there

na

INTENS

xwaptso

spouse

minoŋ

there

na

INTENS

xwaptso

spouse

mi-ha

that-ERG

minoŋ

there

na

INTENS

xwaptso

spouse

pheri

again

thʊŋ-to-m

deliver-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Il a fait une halte et là il a pris une autre épouse.

He stayed there and he took a wife.

S25 doi

stop écouternarrator:
minoŋ na xwaptso thʊŋtom, minoŋ na aba …

minoŋ

there

na

INTENS

xwaptso

spouse

thʊŋ-to-m

deliver-23>3-ASS

minoŋ

there

na

INTENS

aba

now



Il a pris une épouse là.

He took a wife there --

S26 doi

stop écouternarrator:


...

[Remark from the audience, not transcribed.]

S27 doi

stop écouternarrator:
minoŋ na xwaptso thʊŋta, minoŋ na muxtse.

minoŋ

there

na

INTENS

xwaptso

spouse

thʊŋ-ta

deliver-PASS.PART

minoŋ

there

na

INTENS

mut-tse

stay-23SG.REFL



Il a pris une épouse et il est resté.

He took a wife and stayed there.

S28 doi

stop écouternarrator:
nikai din minoŋ muxtse. muxtse.

nikai

much

din

day

minoŋ

there

mut-tse

stay-23SG.REFL

mut-tse

stay-23SG.REFL



Il y est resté longtemps.

He stayed many days.

S29 doi

stop écouternarrator:
mumut-ha " lau ! gu ko, pixpi kixki, gu ko xʊː̃ta pʊkhʊli-ha ima ɩɩt-ha noːŋo - yehi imamʊ thʊŋmʊ ɩɩt-ha noːŋomi gu ko.

mu-mut-ha

stay:REDUP-ADV

lau

well!

gu

1

ko

TOP

pixpi

grandmother

kixki

grandfather

gu

1

ko

TOP

xʊn-ta

big-PASS.PART

pʊkhʊli-ha

king-ERG

ima

like:this

ɩ-ɩt-ha

say:REDUP-ADV

no-ŋo

be-1SG.NA.PR

yehi

here:INTENS

ima-mʊ

like:this-GEN

thʊŋ-mʊ

deliver-GEN

ɩ-ɩt-ha

say:REDUP-ADV

no-ŋo-mi

be-1SG.NA.PR-ASS

gu

1

ko

TOP



Il y est resté, et puis, "Bon, grand-père, grand'mère [i.e. ses beaux-parents], pour ma part, j'ai reçu l'ordre suivant du grand roi, de rapporter telle et telle choses.

He stayed, and then "Well, grandpa, grandma [i.e. his parents-in-law], I've been given orders by the great king -- I've been ordered to bring back these things.

S30 doi

stop écouternarrator:
laːŋo," paha mii laxtse.

la-ŋo

go-1SG.NA.PR

paha

COMP

mii

that

lat-tse

go-23SG.REFL



J'y vais." Sur ces mots, il est parti.

I'm going," he said, and he went.

S31 doi

stop écouternarrator:
lalat-ha laxtse ta ani pheri doŋ laxtsem, kolu - kolu din - kolu … ek din mʊ lom lalat-ha pheri minoŋ le xwaptso na mi-ha thʊŋto.

la-lat-ha

go:REDUP-ADV

lat-tse

go-23SG.REFL

ta

CHALL

ani

and.then

pheri

again

doŋ

arrive

lat-tse-m

go-23SG.REFL-ASS

kolu

one

kolu

one

din

day

kolu

one

ek

one

din-mʊ

day-GEN

lom

road

la-lat-ha

go:REDUP-ADV

pheri

again

minoŋ

there

le

also

xwaptso

spouse

na

INTENS

mi-ha

that-ERG

thʊŋ-to

deliver-23>3



Il est parti et de nouveau il est arrivé à une étape -- il avait fait une journée de chemin, et puis là encore il a pris une épouse.

He went off and arrived -- he went a day's journey, and there once again he took a wife.

S32 doi

stop écouternarrator:
a xwaptso na thʊŋto minoŋ le.

a

3

xwaptso

spouse

na

INTENS

thʊŋ-to

deliver-23>3

minoŋ

there

le

also



Il a pris femme là aussi.

He took a wife there too.

S33 doi

stop écouternarrator:
minoŋ le muxtse.

minoŋ

there

le

also

mut-tse

stay-23SG.REFL



Là aussi il s'est installé.

He stayed there.

S34 doi

stop écouternarrator:
minoŋ le mumut-ha - xwaptso thʊŋthʊ-ha minoŋ muxtse, amʊ ko lomnoŋ lomnoŋ na nakpu xwaptso dum -

minoŋ

there

le

also

mu-mut-ha

stay:REDUP-ADV

xwaptso

spouse

thʊŋ-thʊ-ha

deliver:REDUP-ADV

minoŋ

there

mut-tse

stay-23SG.REFL

a-mʊ

3-GEN

ko

TOP

lom-noŋ

road-LOC

lom-noŋ

road-LOC

na

INTENS

nakpu

two:HUM

xwaptso

spouse

dum

become



Il est résté là, ayant pris une épouse. Maintenant il avait deux épouses sur la route --

He took a wife and stayed there. Now he had two wives on the road --

S35 doi

stop écouternarrator:
kem-he kolu xwaptso no, lomnoŋ nakpu xwaptso dum,

kem-he

house-LOC

kolu

one

xwaptso

spouse

no

be

lom-noŋ

road-LOC

nakpu

two:HUM

xwaptso

spouse

dum

become



il en avait une chez lui et maintenant deux sur la route --

he had one wife at home, now he had two on the road,

S36 doi

stop écouternarrator:
jamma ko tshukpu dŭme.

jamma

all

ko

TOP

tshukpu

three:HUM

dum-me

become-3PL



en tout ça faisait trois.

in all there were three.

S37 doi

stop écouternarrator:
minkhen laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ -

minkhen

there:ABL

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC



Alors il a marché, marché, marché --

Then he went on --

S38 doi

stop écouternarrator:
mi thekluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ aba ?

mi

that

thek-luŋ

cross-LOC.NOM

mɩtsɩ

what

ɩt-mʊ

say-GEN

aba

now



[en aparté] Comment appeler la traversée ["endroit où on traverse"]?

[aside:] What do we call a crossing-place?

S39 doi

stop écouteraudience:
- thekluŋ.

thek-luŋ

cross-LOC.NOM



[l'assistance] "Traversée."

"Crossing-place."

S40 doi

stop écouternarrator:
thekluŋ nai ɩtmʊ?

thek-luŋ

cross-LOC.NOM

nai

INTENS

ɩt-mʊ

say-GEN



[en aparté] Juste "traversée"?

Just "crossing-place"?

S41 doi

stop écouternarrator:
aː! xʊː̃ta nom ɩxtse thekluŋ - xʊː̃ta.

uh

xʊn-ta

big-PASS.PART

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

thek-luŋ

cross-LOC.NOM

xʊn-ta

big-PASS.PART



Elle était grande, la traversée -- grande.

Oh! It was big, the crossing.

S42 doi

stop écouternarrator:
imamʊ yeksa ko cha yeksaboŋ boː̃caŋ poːyi-ha bobon-ha thek dakta nom ɩxtse.

ima-mʊ

like:this-GEN

yeksa

night

ko

TOP

cha

six

yeksa-boŋ

night-EXTENT

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi-ha

do-ACT.PART-ERG

bo-bon-ha

fly:REDUP-ADV

thek

cross

dak-ta

need-PASS.PART

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Tellement longue qu'il fallait six nuits à un oiseau pour la traverser en volant, à ce qu'on dit.

It took a bird six days and nights, flying, to cross it.

S43 doi

stop écouternarrator:
mimamʊnoŋmʊ ba piŋta xʊː̃ta pʊkhʊli-ha mii sʊːli thamyi.

mima-mʊ-noŋ-mʊ

thus-GEN-LOC-GEN

ba

fetch

piŋ-ta

send-PASS.PART

xʊn-ta

big-PASS.PART

pʊkhʊli-ha

king-ERG

mii

that

sʊːli

bran

tham-yi

sell-ACT.PART



C'est d'un tel endroit que le roi avait envoyé le marchand chercher des choses.

The king had sent the merchant to fetch things from such a place!

S44 doi

stop écouternarrator:
minkhen ko kolu boː̃caŋ poːyi - arū boː̃caŋ poːyi cāhim̐ dzaː̃tsimem ɩxtse ekdam lhumutulhut mii mexta, kolu boː̃caŋ poːyi cāhim̐ wolta nom ɩxtse.

minkhen

there:ABL

ko

TOP

kolu

one

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi

do-ACT.PART

arū

other

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi

do-ACT.PART

cāhim̐

TOP

dzan-tsime-m

eat-3PL:REFL-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

ekdam

quickly

lhumutulhut

gluttonously

mii

that

met-ta

die-PASS.PART

kolu

one

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi

do-ACT.PART

cāhim̐

TOP

wol-ta

dried.up-PASS.PART

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Alors, il y avait un oiseau -- les autres oiseaux mangeaient goulûment, la charogne, mais il y en avait un qui était tout décati.

[Near the crossing] there was one bird -- the other birds were eating carrion, greedily, but one bird was dried up.

S45 doi

stop écouternarrator:
mi wolta cāhim̐ u wathe muxtsem ɩxtse.

mi

that

wol-ta

dried.up-PASS.PART

cāhim̐

TOP

u

that

wathe

across

mut-tse-m

stay-23SG.REFL-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Celui qui était décati restait loin de l'autre côté.

That dried-up one stayed off at a distance.

S46 doi

stop écouternarrator:
u wathe mumut-ha sʊksa-ha hʊt ma phaphat-ha muxtsem ɩxtse.

u

that

wathe

across

mu-mut-ha

stay:REDUP-ADV

sʊksa-ha

hunger-INST

hʊt

speak

ma

NEG

pha-phat-ha

able:REDUP-ADV

mut-tse-m

stay-23SG.REFL-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Il restait loin de l'autre côté, rendu incapable de parler par la faim.

He was sitting far off, unable to speak from hunger.

S47 doi

stop écouternarrator:
mi alik … onyi onyi dzaː̃tsim, maaŋ onyi wolta wotoŋ mumu-ha taːkome dza ma biːtome.

mi

that

alik

a.little

on-yi

able-ACT.PART

on-yi

able-ACT.PART

dzan-tsim

eat-3PL:REFL

maaŋ

NEG

on-yi

able-ACT.PART

wol-ta

dried.up-PASS.PART

wotoŋ

across

mu-mu-ha

sit:REDUP-ADV

ta-kome

put-23>3PL.O.PA

dza

eat

ma

NEG

bi-tome

give-23>3:PL



Ceux qui étaient plus forts mangeaient; ils avaient relégué au loin le pauvre décati, et ils ne le laissaient pas manger.

The stronger ones ate, and they kept that weak dried-up one off at a distance and they didn't let him eat.

S48 doi

stop écouternarrator:
mikhen ko mii sʊːli thamyi minoŋ doŋ laxtse.

mikhen

then

ko

TOP

mii

that

sʊːli

bran

tham-yi

sell-ACT.PART

minoŋ

there

doŋ

arrive

lat-tse

go-23SG.REFL



Alors le marchand est arrivé là.

Then the merchant arrived.

S49 doi

stop écouternarrator:
"e gon wolta miskan mine muxtse?

e

hey

gon

2

wol-ta

dried.up-PASS.PART

miskan

why

mine

there

mut-tse

stay-23SG.REFL



"Eh toi, le décati, pourquoi restes-tu là-bas?

"Hey, you dried-up one, why are you sitting there?

S50 doi

stop écouternarrator:
mi-ha dzaː-he gon le ta dzaː̃tse de no !"

mi-ha

that-ERG

dza-he

eat-LOC

gon

2

le

also

ta

TOP

dzan-tse

eat-23SG.REFL

de

IMPER

no

EMP



Mange donc, toi aussi, pendant que les autres mangent!

Go ahead and eat, you too, while the others are eating!"

S51 doi

stop écouternarrator:
"dza ma biːŋome guu.

dza

eat

ma

NEG

bi-ŋome

give-3PL>1SG.PR

guu

1



-- Ils ne me laissent pas manger, moi.

"They don't let me eat.

S52 doi

stop écouternarrator:
ima wol lăsuŋ.

ima

like:this

wol

dried.up

lat-suŋ

go-1SG.NA.PA



Je suis devenu tout décati.

I'm all dried up like this.

S53 doi

stop écouternarrator:
dza maaŋ bitkhen gu haŋa dzaː̃tsuŋ ro?"

dza

eat

maaŋ

NEG

bit-khen

give-ABL

gu

1

haŋa

how

dzan-tsuŋ

eat-1SG.REFL

ro

RHETQ



Comment est-ce que je vais manger, s'ils ne me laissent pas?

How can I eat if they don't let me?"

S54 doi

stop écouternarrator:
"gon-ha aŋ ɩxta ṭhāum̐ -he thʊ̆ŋo to, ga gon umbe dza - mine dza gon piŋnomi.

gon-ha

2-ERG

1SG

ɩt-ta

say-PASS.PART

ṭhāum̐-he

place-LOC

thʊŋ-ŋo

deliver-1SG.O.IMPER

to

CHALL

ga

1SG:ERG

gon

2

umbe

now

dza

eat

mine

there

dza

eat

gon

2

piŋ-no-mi

send-1SG>2-ASS



-- Amène-moi à un endroit que je te dirai, et je te ferai manger ici tout de suite.

"You just take me to the place I say, and right now -- I'll let you eat.

S55 doi

stop écouternarrator:
xwan-xwan dzaː̃tse gon!

xwan-xwan

satisfy:REDUP

dzan-tse

eat-23SG.REFL

gon

2



Mange tout ton saoul.

Eat your fill!

S56 doi

stop écouternarrator:
ga mi jamma topto-ha tonmem," ɩxtom ɩxtse mii sʊːli thamyi-ha.

ga

1SG:ERG

mi

that

jamma

all

top-to-ha

strike:REDUP-ADV

ton-me-m

chase:N-3PL-ASS

ɩt-to-m

say-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

mii

that

sʊːli

bran

tham-yi-ha

sell-ACT.PART-ERG



Je les frapperai et je les ferai fuir, dit le marchand.

I'll beat them and drive them off," said the merchant.

S57 doi

stop écouternarrator:
" lau ! ga thʊŋnomi gon - mine.

lau

well!

ga

1SG:ERG

thʊŋ-no-mi

deliver-1SG>2-ASS

gon

2

mine

there



-- Bon, je vais t'emmener là-bas.

"OK! I'll take you there.

S58 doi

stop écouternarrator:
mine na thʊŋnomi, gu dza biːsuŋ ta !"

mine

there

na

INTENS

thʊŋ-no-mi

deliver-1SG>2-ASS

gu

1

dza

eat

bi-suŋ

give-1SG.O.IMPER

ta

CHALL



Je vais t'emmener. Fais-moi manger!"

I'll take you there, now let me eat!"

S59 doi

stop écouternarrator:
mii sabai janā toptop-ha toxto mii.

mii

that

sabai-janā

all-human:CLF

top-top-ha

strike:REDUP-ADV

tot-to

chase-23>3

mii

that



Il les frappe tous et il les chasse.

He beat them and drove them all off.

S60 doi

stop écouternarrator:
toptop-ha totot-ha nʊntaːlik mumut-ha mi wolta xwan-xwan dza piː̃ko.

top-top-ha

strike:REDUP-ADV

to-tot-ha

chase:REDUP-ADV

nʊntaːlik

mu-mut-ha

stay:REDUP-ADV

mi

that

wol-ta

dried.up-PASS.PART

xwan-xwan

satisfy:REDUP

dza

eat

piŋ-ko

send-23>3



Puis il s'assoit tranquillement et fait manger le décati tout son saoul.

He drove them off and then sat quietly and let the dried-up one eat his fill.

S61 doi

stop écouternarrator:
"xwaː̃tse gon?"

xwan-tse

satisfy-23SG.REFL

gon

2



"Es-tu rassasié?

"Have you had enough?"

S62 doi

stop écouternarrator:
"xwaː̃tsuŋmi."

xwan-tsuŋ-mi

satisfy-1SG.REFL-ASS



-- Je suis rassasié.

"I've had enough."

S63 doi

stop écouternarrator:
" lau ! gu thʊŋsuŋ aba !"

lau

well!

gu

1

thʊŋ-suŋ

deliver-1SG.O.IMPER

aba

now



-- Bon, emmène moi maintenant.

"OK! Now take me!"

S64 doi

stop écouternarrator:
"aŋ leːle-he tshʊːsuŋ - gon-ha tara aŋ leːle tha tet hai !" ɩxtom ɩxtse mi wolta-ha.

1SG

leːle-he

foot:REDUP-LOC

tshʊ-suŋ

hold-1SG.O.IMPER

gon-ha

2-ERG

tara

but

1SG

leːle

foot:REDUP

tha

NEG.IMPER

tet

release

hai

OK!

ɩt-to-m

say-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

mi

that

wol-ta-ha

dried.up-PASS.PART-ERG



-- Tiens-toi à mes pattes -- mais ne les lâche pas!

"Hold on to my legs! Don't you let go of my legs, OK!" said the dried-up one.

S65 doi

stop écouternarrator:
huncha .

huncha

OK



-- D'accord."

"OK."

S66 doi

stop écouternarrator:
mi-ha leːle - komi xwaː̃tse - leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha lexku-lexku-ha bobon-ha - lexku-lexku-ha bobon-ha wotoŋ -

mi-ha

that-ERG

leːle

foot:REDUP

komi

3

xwan-tse

satisfy-23SG.REFL

leːle-noŋ

foot:REDUP-LOC

tshʊ-tshʊt-ha

catch:REDUP-ADV

lexku-lexku-ha

flap-flap-ADV

bo-bon-ha

fly:REDUP-ADV

lexku-lexku-ha

ADV

bo-bon-ha

fly:REDUP-ADV

wotoŋ

across



Il le tient par les pattes et ils volent -- ils volent loin -- avec des battements d'ailes --

He [the bird] was satisfied -- the merchant held on to his legs and he flew, flap-flap, far across --

S67 doi

stop écouternarrator:
i haŋa ɩtmʊ aba ?

i

this

haŋa

how

ɩt-mʊ

say-GEN

aba

now



[en aparté] Comment dire ça, maintenant?"

[aside:] Now how do I say that?

S68 doi

stop écouteraudience:
- "lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ" ɩxto de.

lhererelhet-ha

flapping-ADV

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

ɩt-to

say-23>3

de

IMPER



[l'assistance] Dis, "[autre expression pour le battement des ailes]".

Just say, "He went on and on, flapping his wings."

S69 doi

stop écouternarrator:
lhererelhet lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ …

lhererelhet

flapping

lhererelhet-ha

flapping-ADV

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC



Ils sont allés loin ...

"He went on and on and on, flapping his wings,

S70 doi

stop écouternarrator:
lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ wotoŋ thʊŋto.

lhererelhet-ha

flapping-ADV

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

lat-noŋ

go-LOC

wotoŋ

across

thʊŋ-to

deliver-23>3



Ils sont allés loin it il l'a emmené de l'autre côté.

flapping his wings, he went on and on and he took him across.

S71 doi

stop écouternarrator:
wotoŋ thʊŋto. taːko minoŋ.

wotoŋ

across

thʊŋ-to

deliver-23>3

ta-ko

put-23>3

mi-noŋ

that-LOC



Il l'a emmené de l'autre côté et il l'a posé là.

He took him across and set him down.

S72 doi

stop écouternarrator:
taːko - "nukun le gu itha belā na phiːŋomi.

ta-ko

put-23>3

nukun

tomorrow

le

also

gu

1

itha

this.much

belā

time

na

INTENS

phi-ŋo-mi

come-1SG.NA.PR-ASS



"Demain je reviendrai à cette même heure.

He set him down. "Tomorrow, I'll come at this same time.

S73 doi

stop écouternarrator:
gon ine na muxtse hai !

gon

2

ine

here

na

INTENS

mut-tse

stay-23SG.REFL

hai

hey



Reste juste ici, toi.

You stay right here, OK!

S74 doi

stop écouternarrator:
ga gon pheri xwan-xwan dza piŋnom."

ga

1SG:ERG

gon

2

pheri

again

xwan-xwan

satisfy:REDUP

dza

eat

piŋ-no-m

send-1SG>2-ASS



Je te ferai manger encore tout ton saoul.

I'll let you eat your fill again."

S75 doi

stop écouternarrator:
" huncha ."

huncha

OK



-- Entendu."

"OK."

S76 doi

stop écouternarrator:
laxtse.

lat-tse

go-23SG.REFL



Il s'en va.

He went.

S77 doi

stop écouternarrator:
mimʊ ko a taːmi maaŋ phaphat-ha mĕdaŋ mĕdaŋ-ha nom ɩxtse. …

mi-mʊ

that-GEN

ko

TOP

a

3

taːmi

daughter

maaŋ

NEG

pha-phat-ha

able:REDUP-ADV

met-daŋ

die-be.about.to

met-daŋ-ha

die-be.about.to-ADV

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Il y avait une -- sa fille était malade et sur le point de mourir.

[Of one of the big-eared creatures:] Her daughter was unwell and about to die.

S78 doi

stop écouternarrator:
dawaŋbaŋa khokyi cʊcʊt-ha nom ɩxtse a taːmi - a taːmi ko.

dawaŋ-baŋa

white-like

khok-yi

walk-ACT.PART

cʊ-cʊt-ha

watch:REDUP-ADV

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

a

3

taːmi

daughter

a

3

taːmi

daughter

ko

TOP



Sa fille était en train de garder les blancs-marcheurs.

She was looking after the white-walkers, the daughter.

S79 doi

stop écouteraudience:
- bheḍā nai ɩxto de!

bheḍā-nai

sheep-INTENS

ɩt-to

say-23>3

de

IMPER



[l'assistance] Mais dis donc "moutons"!

Just say "sheep"!

S80 doi

stop écouternarrator:
bheḍā cʊcʊt-ha mumut-ha nom ɩxtse taːmi.

bheḍā

sheep

cʊ-cʊt-ha

watch:REDUP-ADV

mu-mut-ha

stay:REDUP-ADV

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

taːmi

daughter



Elle était à garder les moutons, la fille.

The daughter was sitting looking after the sheep.

S81 doi

stop écouternarrator:
minkhen ko - minkhen ko minoŋ doŋ laxtsem mii. doŋ laxtse.

minkhen

there:ABL

ko

TOP

minkhen

there:ABL

ko

TOP

minoŋ

there

doŋ

arrive

lat-tse-m

go-23SG.REFL-ASS

mii

that

doŋ

arrive

lat-tse

go-23SG.REFL



Alors il est arrivé là, lui. Il est arrivé.

Then he arrived.

S82 doi

stop écouternarrator:
a taːmi lhek yʊktom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.

a

3

taːmi

daughter

lhek

chop!

yʊk-to-m

chop-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

mi-ha

that-ERG

mi

that

sʊːli

bran

tham-yi-ha

sell-ACT.PART-ERG



Il a décapité la fille d'un coup, le marchand.

He killed the daughter at a stroke, the merchant did.

S83 doi

stop écouternarrator:
mikhen tehi -ha taːmi-ha cupta cuwakhata na cuxpom ɩxtse.

mikhen

then

tehi-ha

that:INTENS-ERG

taːmi-ha

daughter-ERG

cup-ta

wear-PASS.PART

cuwa-khata

clothing-PL

na

INTENS

cup-po-m

wear-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Ensuite, il a revêtu les vêtements que la fille portait.

Then he put on the clothes the daughter had been wearing.

S84 doi

stop écouternarrator:
cupcup-ha a taːmi ɩmluŋnoŋ na mi ɩmtsem ɩxtse.

cup-cup-ha

wear:REDUP-ADV

a

3

taːmi

daughter

ɩm-luŋ-noŋ

sleep-LOC.NOM-LOC

na

INTENS

mi

that

ɩm-tse-m

sleep-23SG.REFL-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Il les a revêtus, et il s'est couché à l'endroit où la fille se couchait.

He put on the clothes and lay down in the daughter's bed.

S85 doi

stop écouternarrator:
ɩmɩm-ha yeksa doŋmi ɩxtse a umukhata.

ɩm-ɩm-ha

sleep:REDUP-ADV

yeksa

night

doŋ-mi

arrive-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

a

3

umu-khata

mother-PL



Lorsqu'il a été couché, la nuit, la mère est arrivée, la mère et les autres.

He lay down and at night they arrived, the mother and the others.

S86 doi

stop écouternarrator:
yeksa doŋdoŋ-ha a taːmi khamtom ɩxtse.

yeksa

night

doŋ-doŋ-ha

arrive:REDUP-ADV

a

3

taːmi

daughter

kham-to-m

call-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Elle est arrivée de nuit et elle a appelé sa fille.

At night she arrived and called to her daughter.

S87 doi

stop écouternarrator:
a taːmi paːsina - a taːmi hʊ̆sina hʊnmi ɩxtse mi sʊːli thamyi.

a

3

taːmi

daughter

pa-sina

do-MANNER.NOM

a

3

taːmi

daughter

hʊt-sina

speak-MANNER.NOM

hʊn-mi

ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

mi

that

sʊːli

bran

tham-yi

sell-ACT.PART



Lui, à la manière de la fille -- le marchand a répondu à la manière de la fille.

The merchant acted like her daughter, he spoke like her daughter.

S88 doi

stop écouternarrator:
khokhot-ha "phi nānī dzaː̃tse" ɩxtom ɩxtse.

kho-khot-ha

cook:REDUP-ADV

phi

come

nānī

child

dzan-tse

eat-23SG.REFL

ɩt-to-m

say-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Elle a fait la cuisine et a dit, "Viens manger, ma fille!"

She cooked and said "Come, child, eat!"

S89 doi

stop écouternarrator:
a taːmi hʊ̆sina "ma dzaː̃tsuŋmi āmai gu nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi" ɩxtom ɩxtse mi-ha.

a

3

taːmi

daughter

hʊt-sina

speak-MANNER.NOM

ma

NEG

dzan-tsuŋ-mi

eat-1SG.REFL-that

āmai

mother:INTENS

gu

1

nukun

tomorrow

dzɩ

only

dzan-tsuŋ-mi

eat-1SG.REFL-that

ɩt-to-m

say-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

mi-ha

that-ERG



Lui, imitant la fille, a dit, "Je ne veux pas manger, maman. Je ne mangerai que demain."

Speaking with her daughter's voice, he said, "I won't eat, mother, I'll only eat tomorrow.

S90 doi

stop écouternarrator:
ɩʔnoŋ "mine taːsuŋ. nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi āmai ," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.

ɩt-noŋ

say-LOC

mine

there

ta-suŋ

put-1SG.NA.PA

nukun

tomorrow

dzɩ

only

dzan-tsuŋ-mi

eat-1SG.REFL-that

āmai

mother:INTENS

ɩt-to-m

say-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

mi

that

sʊːli

bran

tham-yi-ha

sell-ACT.PART-ERG



Puis, "Laisse-le là pour moi. Je ne mangerai que demain, maman," a dit le marchand.

Keep it there. I'll only eat tomorrow, mother," said the merchant.

S91 doi

stop écouternarrator:
minkhen ko a umu-ha taːto minoŋ a taːluŋ-he - "taːsuŋ" ɩxta ṭhāum̐ noŋ na taːto a umu-ha.

minkhen

there:ABL

ko

TOP

a

3

umu-ha

mother-ERG

ta-to

put-23>3:APP

minoŋ

there

a

3

ta-luŋ-he

put-LOC.NOM-LOC

ta-suŋ

put-1SG.NA.PA

ɩt-ta

say-PASS.PART

ṭhāum̐-noŋ

place-LOC

na

INTENS

ta-to

put-23>3:APP

a

3

umu-ha

mother-ERG



Alors la mère le lui a gardé, dans son assiette. Elle le lui a gardé à l'endroit même où il lui avait dit de le lui garder.

Her mother kept it there for her, in her plate -- she kept it in the place her daughter had said to keep it for her.

S92 doi

stop écouternarrator:
nukunbaŋ aba daŋdaŋ dumsiŋ le dum.

nukun-baŋ

tomorrow-like

aba

now

daŋdaŋ

bright

dum-siŋ

become-wood

le

also

dum

become



Le lendemain, le jour s'est levé.

The next day it became light.

S93 doi

stop écouternarrator:
mi - a umu khok laxtse pheri .

mi

that

a

3

umu

mother

khok

walk

lat-tse

go-23SG.REFL

pheri

again



Elle -- la mère est repartie.

Her mother left.

S94 doi

stop écouternarrator:
khok laxtse.

khok

walk

lat-tse

go-23SG.REFL



Elle est repartie.

She set out.

S95 doi

stop écouternarrator:
"siŋwo muʔluŋ" -

siŋwo

bee

mut-luŋ

stay-LOC.NOM



"La maison des abeilles," --

"The bee-residence -- "

S96 doi

stop écouteraudience:
- pʊː̃gu.

pʊː̃gu

hive



[l'assistance] "Ruche!" [?peut-être un mot inventé]

Hive.

S97 doi

stop écouternarrator:
"pʊː̃gu - siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu woni coŋta - coŋtamʊ -"

pʊː̃gu

hive

siŋwo

bee

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

pʊː̃gu

hive

woni

above

coŋ-ta

plant-PASS.PART

coŋ-ta-mʊ

plant-PASS.PART-GEN



"La ruche -- la maison des abeilles ruche est là haut sur le poteau.

"The hive -- the bee-staying hive is there on the post ["planted thing"].

S98 doi

stop écouternarrator:
imamʊ coŋta mɩtsɩ ɩtmʊ?

ima-mʊ

like:this-GEN

coŋ-ta

plant-PASS.PART

mɩtsɩ

what

ɩt-mʊ

say-GEN



[en aparté] Comment appeler un poteau ["chose fichée"] comme ça?

[aside:] What do you call something planted like this."

S99 doi

stop écouteraudience:
- coŋta nai ɩtmʊ.

coŋ-ta

plant-PASS.PART

nai

INTENS

ɩt-mʊ

say-GEN



[l'assistance] On dit juste "poteau".

Just say "planted thing".

S100 doi

stop écouternarrator:
coŋta nai ?

coŋ-ta

plant-PASS.PART

nai

INTENS



[en aparté] Juste "poteau"?

Just "planted thing"?

S101 doi

stop écouteraudience:
- coŋta nai .

coŋ-ta

plant-PASS.PART

nai

INTENS



[l'assistance] Juste "poteau".

Just "planted thing".

S102 doi

stop écouternarrator:
"imamʊ coŋta-he noːmi.

ima-mʊ

like:this-GEN

coŋ-ta-he

plant-PASS.PART-LOC

no-mi

be-ASS



Il est sur le poteau ["chose fichée"] comme ça.

"It's on the thing that's planted like this.

S103 doi

stop écouternarrator:
yeksa okyi mi khɩː̃tsɩ-ha rumru-ha noːmi.

yeksa

night

ok-yi

cry-ACT.PART

mi

that

khɩː̃tsɩ-ha

basket-ERG

rum-ru-ha

cover:REDUP-ADV

no-mi

be-ASS



Le coq est recouvert, sous ce panier.

The night-crier is under the basket.

S104 doi

stop écouternarrator:
siŋwo muʔluŋ mi - kemanikhen noːmi.

siŋwo

bee

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

mi

that

kem-anikhen

house-above

no-mi

be-ASS



La maison des abeilles est en haut sur la maison.

The bee-residence -- it's up on the house.

S105 doi

stop écouternarrator:
mi latmemi!

mi

that

lat-me-mi

take.away-3PL-ASS



On pourrait les voler.

They'll take it away!

S106 doi

stop écouternarrator:
cʊxto hai nānī !"

cʊt-to

look-23>3

hai

hey

nānī

child



Garde-les, mon enfant.

Keep watch, child!

S107 doi

stop écouternarrator:
minkhen "mii noktshuŋ-he siktaŋ mi - hoːcaŋ-he noːmi.

minkhen

then

mii

that

noktshuŋ-he

ear-LOC

sik-taŋ

wear-PAT.NOM

mi

that

ho-caŋ-he

open-INST.NOM.-LOC

no-mi

be-ASS



Ensuite : "La boucle d'oreille -- elle est dans la boîte.

The ear-ornament is in the box.

S108 doi

stop écouternarrator:
mi thotho-ha latmem ani !" paha umu arā -ha khok laxtsem ɩxtse.

mi

that

tho-tho-ha

remove:REDUP-ADV

lat-me-m

take.away-3PL-ASS

ani

and.then

paha

COMP

umu

mother

arā-ha

ADV

khok

walk

lat-tse-m

go-23SG.REFL-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



On pourrait la sortir et l'emporter, gare!" La mère avait laissé ses ordres et était partie.

They'll take it out and take it away." The mother gave orders and left.

S109 doi

stop écouternarrator:
mi-ha ko - mi sʊːli thamyi-ha ko jamma sɩːko ine ine nom paha.

mi-ha

that-ERG

ko

TOP

mi

that

sʊːli

bran

tham-yi-ha

sell-ACT.PART-ERG

ko

TOP

jamma

all

sɩ-ko

know-23>3

ine

here

ine

here

no-m

be-ASS

paha

COMP



Lui, le marchand de son, savait où tout était.

As for him, the merchant -- now he knew where everything was.

S110 doi

stop écouternarrator:
a umu khok laxtse.

a

3

umu

mother

khok

walk

lat-tse

go-23SG.REFL



La mère était partie.

The mother left.

S111 doi

stop écouternarrator:
khok laxtse a umu.

khok

walk

lat-tse

go-23SG.REFL

a

3

umu

mother



Elle était partie.

She went off.

S112 doi

stop écouternarrator:
a umu khokkhen daŋdaŋ le dum.

a

3

umu

mother

khok-khen

walk-ABL

daŋdaŋ

bright

le

also

dum

become



La mère était partie et le jour s'était levé.

The mother went off, and it became light.

S113 doi

stop écouternarrator:
mi siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu le thoxto - imamʊ lʊxta ṭhāum̐ noŋno le thoxto.

mi

that

siŋwo

bee

mut-luŋ

stay-LOC.NOM

pʊː̃gu

hive

le

also

thot-to

remove-23>3

ima-mʊ

like:this-GEN

lʊt-ta

plant-PASS.PART

ṭhāum̐-noŋno

place-from

le

also

thot-to

remove-23>3



Il a pris la maison des abeilles -- il l'a enlévée de l'endroit où elle était fixée.

He removed the bee-staying hive -- he removed it from the place where it was fixed in the ground.

S114 doi

stop écouternarrator:
mi yeksa okyi khɩː̃tsɩ-ha rumta le thoxto.

mi

that

yeksa

night

ok-yi

cry-ACT.PART

khɩː̃tsɩ-ha

basket-INST

rum-ta

cover-PASS.PART

le

also

thot-to

remove-23>3



Il a pris aussi le coq qui était recouvert par le panier.

He removed the night-crier [rooster] that was under the basket.

S115 doi

stop écouternarrator:
mi ima aː̃ki noktshuŋ-he siktaŋ mii imamʊ hʊŋcaŋ ṭhāum̐ noŋno thoxto.

mi

that

ima

like:this

aː̃ki

1PL.IN

noktshuŋ-he

ear-LOC

sik-taŋ

wear-PAT.NOM

mii

that

ima-mʊ

like:this-GEN

hʊŋ-caŋ

open-INST.NOM.

ṭhāum̐-noŋno

place-from

thot-to

remove-23>3



Il a pris le truc qu'on met à l'oreille, il l'a sorti de la boîte.

He removed the ear-ornament from the box ["opening-thing"].

S116 doi

stop écouternarrator:
mi thothot-ha khoktse. phi.

mi

that

tho-thot-ha

remove:REDUP-ADV

khok-tse

walk-23SG.REFL

phi

come



Il a tout enlevé et il est parti.

He took all that and left. He came back.

S117 doi

stop écouternarrator:
phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ minoŋ na doŋ.

phit-noŋ

come-LOC

phit-noŋ

come-LOC

phit-noŋ

come-LOC

minoŋ

there

na

INTENS

doŋ

arrive



Il est revenu et il est arrivé là [où il avait laissé l'oiseau].

He arrived back at the same place.

S118 doi

stop écouternarrator:


...

[Not transcribed.]

S119 doi

stop écouternarrator:
mikhen mi sʊːli thamyi - sʊːli thamyi phiphi-ha minoŋ na mi wolta nom ɩxtse - a taːluŋ ṭhāum̐ noŋ na.

mikhen

then

mi

that

sʊːli

bran

tham-yi

sell-ACT.PART

sʊːli

bran

tham-yi

sell-ACT.PART

phi-phi-ha

come:REDUP-ADV

minoŋ

there

na

INTENS

mi

that

wol-ta

dried.up-PASS.PART

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

a

3

ta-luŋ

put-LOC.NOM

ṭhāum̐-noŋ

place-LOC

na

INTENS



Alors le marchand est revenu, et le décati était là, juste à l'endroit où il l'avait laissé.

The merchant came back and the dried-up one was there -- at the place he had left him.

S120 doi

stop écouternarrator:
hanoŋdum hoː̃ku ʊxtom, minoŋ na mi wolta toton-ha mumut-ha nom ɩxtse - mi boː̃caŋ poːyi.

hanoŋ-dum

where-INDEF

hoː̃ku

before

ʊt-to-m

meet-23>3-ASS

minoŋ

there

na

INTENS

mi

that

wol-ta

dried.up-PASS.PART

to-ton-ha

land:REDUP-ADV

mu-mut-ha

stay:REDUP-ADV

no-m

be-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL

mi

that

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi

do-ACT.PART



Là même où il l'avait rencontré [erreur soufflée par l'assistance pour "laissé"] le décrépit s'était posé, et il était assis.

Right where he had met him ["met" incorrectly suggested by the audience for "left"], that dried-up one had landed and was sitting, that bird.

S121 doi

stop écouteraudience:
- grampali.

grampali

sprawl:MANNER



[l'assistance:] Affalé.

Sprawling.

S122 doi

stop écouternarrator:
grampali.

grampali

sprawl:MANNER



Affalé.

Sprawling.

S123 doi

stop écouternarrator:
muʔnoŋ mii a ɩxta - pʊkhʊli-ha ɩxta khʊli - phi mii.

mut-noŋ

stay-LOC

mii

that

a

3

ɩt-ta

say-PASS.PART

pʊkhʊli-ha

king-ADV

ɩt-ta

say-PASS.PART

khʊli

load

phi

come

mii

that



Lui, il est arrivé avec la charge que le roi avait commandée.

While he was sitting there, the other came with the load the king had ordered.

S124 doi

stop écouternarrator:
" lau ! aba tshʊːko!" mikhen. " lau ! tshʊːsuŋ gon-ha! tha tetŋo ani aba !" pheri .

lau

well!

aba

now

tshʊ-ko

hold-23>3

mikhen

then

lau

well!

tshʊ-suŋ

hold-1SG.NA.PA

gon-ha

2-ERG

tha

NEG.IMPER

tet-ŋo

release-1SG.O.IMPER

ani

and.then

aba

now

pheri

again



"Bon! Tiens-toi maintenant! Tiens-toi à moi -- ne me lâche pas, attention!"

"OK, now hang on! Hold on to me! Don't let go!"

S125 doi

stop écouternarrator:
mikhen pheri buxtse mii a pixtaboŋ.

mikhen

then

pheri

again

but-tse

carry-23SG.REFL

mii

that

a

3

pit-ta-boŋ

bring-PASS.PART-EXTENT



Alors lui, il portait tout qu'il avait rapporté.

He carried everything he had brought.

S126 doi

stop écouternarrator:
mikhen pheri tehi mi boː̃caŋ poːyinoŋ na a leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha itha hoː̃ba na lhererelhet-ha lhererelhet lhererelhet-ha itha hoː̃banoŋ na lhak thekto mi boː̃caŋ poːyi-ha - mi wolta-ha.

mikhen

then

pheri

again

tehi

that:INTENS

mi

that

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi-noŋ

do-ACT.PART-LOC

na

INTENS

a

3

leːle-noŋ

foot:REDUP-LOC

tshʊ-tshʊt-ha

catch:REDUP-ADV

itha

this.much

hoː̃ba

side

na

INTENS

lhererelhet-ha

flapping-ADV

lhererelhet

flapping

lhererelhet-ha

flapping-ADV

itha

this.much

hoː̃ba-noŋ

side-LOC

na

INTENS

lhak

directly

thek-to

cross-23>3

mi

that

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi-ha

do-ACT.PART-ERG

mi

that

wol-ta-ha

dried.up-PASS.PART-ERG



Puis à nouveau il se tenait l'oiseau, à ses pattes, et l'oiseau -- le décati -- l'a fait traverser vers ce côté en volant.

Then he held on to the bird's legs, and the bird brought him right across to this side, flapping his wings, that dried-up bird.

S127 doi

stop écouternarrator:
thekthek-ha mikhen pheri mi - mi alik onyi onyi cāhim̐ toptop-ha totot-ha tehi wolta na pheri xwan-xwan dza piː̃ko.

thek-thek-ha

ADV

mikhen

then

pheri

again

mi

that

mi

that

alik

a.little

on-yi

able-ACT.PART

on-yi

able-ACT.PART

cāhim̐

TOP

top-top-ha

strike:REDUP-ADV

to-tot-ha

chase:REDUP-ADV

tehi

that:INTENS

wol-ta

dried.up-PASS.PART

na

INTENS

pheri

again

xwan-xwan

satisfy:REDUP

dza

eat

piŋ-ko

send-23>3



Une fois qu'ils ont eu traversé, alors de nouveau il a frappé et chassé les oiseaux plus forts, et il a encore fait manger le décati à sa faim.

He brought him across and then again the other beat up the stronger ones and chased them away and let the dried-up one eat his fill.

S128 doi

stop écouternarrator:
dza piŋpiŋ-ha - dza piŋpiŋ-ha xwan-xwan dza piː̃ko.

dza

eat

piŋ-piŋ-ha

CAUS:REDUP-ADV

dza

eat

piŋ-piŋ-ha

CAUS:REDUP-ADV

xwan-xwan

satisfy:REDUP

dza

eat

piŋ-ko

send-23>3



Il l'a fait manger à sa faim.

He let him eat his fill.

S129 doi

stop écouternarrator:
"xwaː̃tse?"

xwan-tse

satisfy-23SG.REFL



"Es-tu rassasié?

"Have you had enough?"

S130 doi

stop écouternarrator:
"xwaː̃tsuŋmi.

xwan-tsuŋ-mi

satisfy-1SG.REFL-ASS



-- Je suis rassasié.

"I've had enough.

S131 doi

stop écouternarrator:
gu ima wolta siŋtoŋ - wolta boː̃caŋ poːyi dza ma biːsuŋmi.

gu

1

ima

like:this

wol-ta

dried.up-PASS.PART

siŋtoŋ

man

wol-ta

dried.up-PASS.PART

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi

do-ACT.PART

dza

eat

ma

NEG

bi-suŋ-mi

give-1SG.NA.PA-ASS



Un homme décati comme moi -- un oiseau décati -- ils ne me laissent pas manger.

Me, such a dried-up man -- a dried-up up bird -- they didn't let me eat.

S132 doi

stop écouternarrator:
gon-ha gu ima tɩː̃tsoŋ le tɩrɩ le ima xwan-xwan dza - xwan-xwan dza piŋsuŋ.

gon-ha

2-ERG

gu

1

ima

like:this

tɩː̃tsoŋ

yesterday

le

also

tɩrɩ

today

le

also

ima

like:this

xwan-xwan

satisfy:REDUP

dza

eat

xwan-xwan

satisfy:REDUP

dza

eat

piŋ-suŋ

CAUS-1SG.NA.PA



Toi, hier et aujourd'hui, tu m'as fait manger comme ça, tout mon saoul.

You let me eat my fill like this, both yesterday and today.

S133 doi

stop écouternarrator:
uŋmʊ cāhim̐ dherai jīu goːyu gon," pa mi boː̃caŋ poːyi-ha ɩxtom ɩxtse.

uŋ-mʊ

2-GEN

cāhim̐

TOP

dherai

much

jīu

life

go-yu

have-OPT

gon

2

pa

COMP

mi

that

bon-caŋ

fly-INST.NOM.

po-yi-ha

do-ACT.PART-ERG

ɩt-to-m

say-23>3-ASS

ɩt-tse

say-23SG.REFL



Puisse-tu avoir une longue vie!" a dit l'oiseau.

May you have long life!" said the bird.

S134 doi

stop écouternarrator:
" lau ! gona le imamʊkhen gona theksuŋ gon le dherai jīu goːyu," pa nakpuya goːtshikyu pa haː-ha poːtshe -

lau

well!

gona

2:ERG

le

also

ima-mʊ-khen

like:this-GEN-ABL

gona

2:ERG

thek-suŋ

cross-1SG.NA.PA

gon

2

le

also

dherai

much

jīu

life

go-yu

have-OPT

pa

COMP

nakpu-ya

two:HUM-ERG

go-tshik-yu

have-DU.PR-OPT

pa

COMP

ha-ha

give-give

po-tshe

do-DU



"Bon, toi aussi, tu m'as fait traverser par un tel endroit, longue vie à toi aussi!" a-t-il dit. Les deux ont échangé des bénédicitons, disant "longue vie à nous deux!"

"Well, you too, you took me across such a place, may you have long life too!" They exchanged blessings, "May we both have long life!"

S135 doi

stop écouternarrator:
āsik haː-ha poːtshe, minkhen mi khoktse, mi wolta le -

āsik

blessing

ha-ha

give-give

po-tshe

do-DU

minkhen

then

mi

that

khok-tse

walk-23SG.REFL

mi

that

wol-ta

dried.up-PASS.PART

le

also



Ils ont échangé des bénédictions, puis il est parti, et le décati --

They exchanged blessings and he left, and that dried-up one --

S136 doi

stop écouternarrator:
mi khokkhen mi wolta miskan dza biːtome ro?

mi

that

khok-khen

walk-ABL

mi

that

wol-ta

dried.up-PASS.PART

miskan

why

dza

eat

bi-tome

give-23>3:PL

ro

RHETQ



une fois l'autre parti, pourquoi l'auraient-ils laissé manger?

When he [the merchant] had left, why would they let the dried-up one eat?

S137 doi

stop écouternarrator:
toxtome arū -ha tuptup-ha. toxtome.

tot-tome

chase-23>3:PL

arū-ha

other-ERG

tup-tup-ha

peck-ADV

tot-tome

chase-23>3:PL



Il l'ont chassé à coups de bec.

The others pecked him and chased him off!

S138 doi

stop écouternarrator:
komi phi. phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ a noŋna bihā poːta xwaptso kemnoŋ doŋ.

komi

3

phi

come

phit-noŋ

come-LOC

phit-noŋ

come-LOC

phit-noŋ

come-LOC

a

3

noŋna

before

bihā

marriage

po-ta

do-PASS.PART

xwaptso

spouse

kem-noŋ

house-LOC

doŋ

arrive



Lui, il est reparti. Il il est reparti, et il est arrivé à la maison de sa dernière épouse.

He [the merchant] came back and arrived at the house of his most recently married wife.

S139 doi

stop écouternarrator:
doŋ.

Il est arrivé là.

He arrived.

S140 doi

stop écouternarrator:
a noŋna bihā poːta xwaptso kemnoŋ doŋdoŋ-ha muxtse.

Il est arrivé et il est resté chez l'épouse qu'il avait prise en dernier.

He arrived at his latest wife's house and stayed.

S141 doi

stop écouternarrator:
minoŋ muxtse. mikhen a tsaːpimi tsaːkhi-ha - eː! - sahanai topyikhata - imamʊ topcaŋ poːyi topyikhata - ekdam bui -

Puis ses beaux-parents ont envoyé beaucoup de -- euh [gêné par l'absence d'un mot natif] -- joueurs de hautbois -- joeurs de truc qu'on joue comme ceci --

Then his mother-in-law and father-in-law -- oh! -- oboe players -- instrument players [circumlocution to avoid using the Nepali word "oboe"] -- plenty

S142 doi

stop écouteraudience:
- thupro ta ɩt dakmi.

[l'assistance] Il faut dire "beaucoup" [mot népalais également].

You should say "lots" [Nepali word].

S143 doi

stop écouternarrator:
… noxtaboŋ butyi khʊli piː̃ko a tsaːpimi tsaːkhi-ha mii.

Ses beaux-parents ont envoyé tous leurs porteurs.

… His parents-in-law sent off all the loads that he had brought. [The sense is that his in-laws engaged low-caste porters and musicians to accompany him.]

S144 doi

stop écouternarrator:
kolu a bekcaŋ le haːto noŋna mi a tsaːpimi tsaːkhi kemnoŋ doŋ - doŋnoŋ.

On lui a donné une monture aussi, lorsqu'il est arrivé chez ses beaux-parents.

They gave him a residence ["entering-place"], his latest parents-in-law, when he arrived.

S145 doi

stop écouternarrator:
pheri mima phi a noŋnamʊ tsaːpimi tsaːkhi kem mima phiphit-ha pheri a hoː̃kumʊ tsaːpimi tsaːkhimʊ kemnoŋ doŋ.

Alors il a poursuivi son retour -- étant passé par la maison de ses nouveaux beaux-parents, il est arrivé chez ses beaux-parents précédents.

Again, after his latest in-laws' place, he arrived at his previous in-laws' house.

S146 doi

stop écouternarrator:
a hoː̃ku bihā poːta ṭhāum̐ noŋ doŋ.

Il est arrivé là où il s'était marié avant.

He arrived at the place where he had married earlier.

S147 doi

stop écouternarrator:
doŋdoŋ-ha "eː! noŋna bihā poːta ima paːko, ga le tei ima ha dakmi,"

"Tiens [a dit son beau-père], on a fait comme ça chez sa dernière, je dois en faire autant moi aussi."

When he arrived, they said, "Well, where he married recently they did thus and so, so we should give him the same as well."

S148 doi

stop écouternarrator:
paha pheri minoŋ le mitha na butyi alɩːsi nauŋ bekluŋ paːpa-ha ekdam sita pixtomi.

Et là aussi sur le champ on lui amena des porteurs et deux montures.

So there too they gave him the same number of porters and two residences.

S149 doi

stop écouternarrator:
mi bubut-ha topnitop komi ko bekluŋanikhen ekdam bekbek-ha phi.

Alors il est rentré, sur sa monture, les porteurs portant et jouant de la musique.

He entered his residence with the porters carrying and the musicians playing.

S150 doi

stop écouternarrator:
butyikhata hoː̃kuna noŋnana pʊkhʊli bhandā le xʊː̃tathik a kemnoŋ doŋ.

Il est arrivé avec des porteurs devant et derrière, comme s'il était plus grand que le roi.

With porters ahead and behind, this one who was greater even than the king arrived home.

S151 doi

stop écouternarrator:
nukunbaŋ mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi piː̃komi.

Le lendemain, le roi a envoyé les gens de sa suite ["ceux qui restent devant et derrière"] pour voir.

The next day the king sent his retainers ["those who stay in front and behind"].

S152 doi

stop écouternarrator:
"mi-ha thʊŋtomi ki makhɩ cʊt laːne!" paha piŋnoŋ, thʊŋto rahecha mi-ha ko.

Il les a envoyés voir en disant, "Allez voir, est-ce qu'il a tout rapporté [c'est-à-dire la boucle d'oreille, etc.] ou pas?", et voilà qu'il avait rapporté tout ça.

He sent them saying, "Go see if he has brought the treasure or not," and it turned out that he had.

S153 doi

stop écouternarrator:
mi pʊkhʊli na laxtse.

Le roi s'y est rendu lui-même.

The king himself went.

S154 doi

stop écouternarrator:
mi pʊkhʊli na lalat-ha "thʊŋto?"

"T'as rapporté ça?

"Did you bring it?"

S155 doi

stop écouternarrator:
"thʊŋtuŋmi, pʊkhʊli," ɩxtom ɩxtse.

-- J'ai rapporté ça, Sire.

"I brought it, majesty."

S156 doi

stop écouternarrator:
"eː! mima no nom aba gona - lau ! - yei ma thʊŋto nom gon pheri ma goːmi," ɩxtom ɩxtse mikhen. ma goːmi.

-- Eh, bien, si c'est comme ça, maintenant, toi -- bon, si tu ne rapporte pas ceci [ce que je vais te demander maintenant], tu ne vivras pas -- qu'il lui dit --

"Well, if so, now -- OK! -- If you don't bring this, once again, you will not live!"

S157 doi

stop écouternarrator:
ma goːmi.

Tu ne vivras pas."

He wouldn't live.

S158 doi

stop écouternarrator:
mikhen pheri " aba yeksa tamyimʊ pelta thʊŋ piŋpiŋ-ha noŋom.

[Ayant reçu de nouveaux ordres, le marchand dit:] "Maintenant on m'envoie chercher du lait ["chose-traite"] du tigre ["rugisseur-de-nuit"].

[After receiving new orders, the merchant thinks:] "Now I've been sent to bring back tiger's milk ["squeezed-thing of a night-roarer"].

S159 doi

stop écouternarrator:
mi haŋa thʊŋtuŋ holā ?" pa a man noŋ yiː̃tse.

Comment je vais rapporter ça ?" -- La question tourne dans sa tête.

How shall I bring it?" he thought.

S160 doi

stop écouternarrator:
laxtse pheri .

Il part.

He went.

S161 doi

stop écouternarrator:
lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ lala-ha ko imamʊ a yeksa tamyi muʔluŋ ko phoku poː̃tse.

Il part, loin ; il y avait une caverne, la tanière du tigre.

When he got there, the tiger's liar was a cave.

S162 doi

stop écouternarrator:
mi phokunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.

Il arrive à la caverne.

He arrived at the cave.

S163 doi

stop écouternarrator:
a tsoʔla nom ɩxtse mi yeksa tamcaŋ poːyimʊ tsoʔla.

Il y avait un petit, le petit de ce tigre.

The tigress's cubs were there.

S164 doi

stop écouternarrator:
"gon mɩtsɩ pa?" ɩʔnoŋ, "uŋ umumʊ pelta ba phixta," ɩxtom ɩxtse.

"Qu'est-ce que tu fais? -- Je suis venu chercher le lait de ta mère.

"What are you up to?" -- "I've come to get your mother's milk."

S165 doi

stop écouternarrator:
"gon aŋ umu-ha dzoːmi.

-- Ma mère va te manger !

"My mother will eat you!

S166 doi

stop écouternarrator:
u wathe - wone bekbek-ha muxtse," ɩxtom ɩxtse tsoʔla-ha.

Là-bas, loin -- monte là-haut et reste là," dit le petit.

Climb up over there and stay there," said the cub.

S167 doi

stop écouternarrator:
khalip-ha lala-ha - mi-ha cayimʊ piʔluŋ laxta no.

Il se retourne -- il avait emmené un vaisseau en bambou tressé.

He turned around -- he had brought a bamboo vessel.

S168 doi

stop écouternarrator:
mi cayimʊ - cayimʊ-he pelpel-ha pit dakta.

Il devait traire le lait dans le panier et le rapporter.

He had to get the milk and bring it back in the bamboo vessel.

S169 doi

stop écouternarrator:
"mi cāhim̐ taːko, gon cāhim̐ laʔla wathe!"

"Pose ça! Toi, vas là-haut!"

"Put that down here, and you go over there!"

S170 doi

stop écouternarrator:
wothe muʔ laxtsem ɩxtse mi taːta-ha wotoŋ muʔ laxtsem.

Il va s'asseoir au loin -- il le pose et il s'en va s'asseoir en haut.

He left the vessel and went and sat far off.

S171 doi

stop écouternarrator:
a umu doŋ.

La mère arrive.

The mother arrived.

S172 doi

stop écouternarrator:
a umu doŋkhen mi peltaŋ tuː̃tsime, mine le peltome, pelpel-ha taːkome mii. taːko mii.

Quand la mère est arrivée, ils ont bu le lait, puis ils l'ont trait et ils l'ont gardé. Il [le petit] le garde.

When the mother arrived, they drank the milk, and then they milked her and kept the milk. He [the cub] kept it.

S173 doi

stop écouternarrator:
a umu pheri khok laxtse.

La mère s'en va.

The mother went off again.

S174 doi

stop écouternarrator:
khoxkhen mi laxtse pheri mii.

Alors il [le marchand] revient.

When she had gone, he [the merchant] came back.

S175 doi

stop écouternarrator:
laxtse, mikhen mi-ha tsoʔla-ha mi haːtomi.

Le petit lui donne le lait.

The cub gave him the milk.

S176 doi

stop écouternarrator:
haːkhen pheri khalip-ha phi a kemnoŋ na.

Il retourne chez lui.

The merchant came back home.

S177 doi

stop écouternarrator:
mi-ha thʊŋto.

Il rapporte ça.

He brought it.

S178 doi

stop écouternarrator:
mi pʊkhʊli-ha thʊŋ piŋta thʊŋto.

Il rapporte ce que le roi l'avait envoyé rapporter.

He brought what the king had sent him to bring.

S179 doi

stop écouternarrator:
thʊŋthʊŋ-ha nukunbaŋ pheri mi pʊkhʊli-ha "mi-ha thʊŋto ki makhɩ? lau cʊt laːne!" pa piː̃kome a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata.

Le lendemain encore, le roi envoie sa suite, "Est-ce qu'il l'a rapporté ça ou non, allez voir!"

The next day, the king said, "Has he brought it or not -- go look!" and sent his retainers.

S180 doi

stop écouternarrator:
"thʊŋtom rahecha ," paha mi-ha noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi-ha mi pʊkhʊlinoŋ ɩxtome. pʊkhʊli phi.

"Il l'a rapporté," ont dit les gens du roi. Le roi arrive.

"He's brought it," the retainers told the king. The king came.

S181 doi

stop écouternarrator:
"thʊŋto?"

"Est-ce que tu l'as rapporté?

"Have you brought it?"

S182 doi

stop écouternarrator:
"thʊŋtuŋmi, pʊkhʊli."

-- Je l'ai rapporté, Sire.

"I've brought it, majesty."

S183 doi

stop écouternarrator:
"mi-ha no nom gon aba gaa -

-- Alors maintenant je te --

"If that's so, now I'll --

S184 doi

stop écouternarrator:
lau aba xʊː̃ta bleŋta - bleŋtabe gona imamʊ aŋ muʔluŋthikmʊ yɩxpo!

bon, maintenant, une vaste plaine -- sur la plaine, construis un palais comme mon palais!

OK, now, on a vast plain, build a palace like my palace.

S185 doi

stop écouternarrator:
aŋ muʔluŋthikmʊ yɩxpo!

Construis-le comme mon palais.

Build it like my palace.

S186 doi

stop écouternarrator:
mi yɩpyɩp-ha le phukamʊ ḍorī gona sipsip-ha - tin payā mʊ gona sipsip-ha gikto mine!"

Et l'ayant construit, tresse une corde de cendres, une corde à trois brins, et entoure-le avec!"

And when you've built it, make a rope of ashes, a rope of three strands, and wrap it around.

S187 doi

stop écouternarrator:
aŋmʊ ko khās daːbʊ na ta laʔla holā . …

[en aparté] C'est peut-être devenu du népali, mon histoire.

[aside:] My story may have slipped into Nepali.

S188 doi

stop écouternarrator:
tshuuŋ gotmʊ mine ḍorī yin dakta phukamʊ sipsip-ha.

Il fallait l'entourer d'une corde à trois brins, tressée avec des cendres.

He had to encircle it with a three-stranded rope woven from ashes.

S189 doi

stop écouternarrator:
yin dakta - "mithama tɩrɩ yeksa kheri -he gona ma yɩp nom gon yʊknom," paha pʊkhʊli-ha ɩxto.

"Si tu ne l'as pas construit comme ça cette nuit, je te tuerai," dit le roi.

"If you don't build it like that by tonight, I'll kill you," said the king.

S190 doi

stop écouternarrator:
" nārāyaṇ ! aba haŋa ga mi-ha paŋ holā ?" paha mi a man noŋ dherai ram.

"Narayan! Comment je vais faire?" -- il avait très peur dans son esprit.

"Narayan! How will I do that?" -- he was very frightened.

S191 doi

stop écouternarrator:
ram. mikhen a noŋna bihā poːta xwaptso-ha, " lau ! buti dza phi!" ɩt. ma phi.

Il avait peur. Alors sa dernière épouse lui dit, "Bon! Viens manger!" Il n'est pas venu.

He was afraid. Then his latest wife said, "Come eat!" He didn't come.

S192 doi

stop écouternarrator:
mima na man noŋ ram. ramnoŋ, "tha le ram, gon phi lau !" ɩxtom ɩxtse.

Il avait peur comme ça. "N'aie crainte! Viens! Voilà!" dit-elle.

He was afraid. "Don't be afraid! Come!" she said.

S193 doi

stop écouternarrator:
mikhen lala-ha buti dzaːko.

Alors il est venu et il a mangé.

He went and ate the meal.

S194 doi

stop écouternarrator:
"nukun aba kokori ma oksa gon yei sita laʔla!" pa itha xʊː̃ta paĩtulum haːtom ɩxtse.

Elle dit: "Demain avant le cri du coq tu prends ça et tu y vas!" et elle lui donne une grosse pierre de mortier.

"Tomorrow, before cock-crow, take this and go," said his wife, and she gave him a grinding stone this big.

S195 doi

stop écouternarrator:
paĩtulum haːtom ɩxtse a noŋna bihā poːta xwaptso-ha.

Sa dernière épouse lui a donné une pierre de mortier.

His latest wife gave him a grinding stone.

S196 doi

stop écouternarrator:
mi ti doʔluŋ-he lala-ha uptse.

Il est allé à la fontaine et s'est lavé.

He went and washed at the water-hole.

S197 doi

stop écouternarrator:
upup-ha "mi hanoŋdum mi pʊkhʊli-ha ɩɩt-ha nom tei be thapakka taːta-ha khalip-ha tha cʊt gona!

"Alors, là où le roi a dit, tu la poses [la pierre] et tu reviens sans regarder derrière!"

"Right where the king said, put it down right there and turn around and don't look back.

S198 doi

stop écouternarrator:
komi-ha haŋadum ɩɩt-ha nom mima na ɩɩt-ha khalip phi!" pa ɩxtom ɩxtse noŋnamʊ-ha - a noŋna bihā poːta xwaptso-ha.

Exactement comme il [le roi] a dit, tu dis pareil et tu reviens!" lui a dit sa dernière épouse.

Whatever he [the king] said, say exactly that and come back," said his most recently married wife.

S199 doi

stop écouternarrator:
mikhen laxtse minekhen.

Alors il s'est mis en route.

He went forth from there.

S200 doi

stop écouternarrator:
kokori oksiŋnoŋ upup-ha oḍāi -ha sararara lalat-ha tei -ha ɩxta ṭhāum̐ noŋ thapakka taːta-ha " lau ! itha bekluŋ poː̃tseyu!" pa thapakka taːta-ha khalip phi.

A l'heure du cri du coq il s'est levé, s'est habillé et est allé poser la pierre exactement à l'endroit dit. "Bon! Q'un palais apparaisse!" a-t-il dit, et il est reparti sans regarder.

At cock-crow, he washed and dressed and went directly to the place the king had said and put down the stone saying "OK! Let a palace appear," and he turned and came back.

S201 doi

stop écouternarrator:
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ pʊkhʊli hathadum "bekluŋ muʔluŋ paːko!" ɩɩt-ha nom mitha na ekdam cāhim̐ dzoŋta dawaŋbahaŋ tshuuŋ ena tin payā mʊ le sipsip-ha phukamʊ ḍorī sipsip-ha mine na yiyin-ha no.

Le lendemain, à la première lumière, quand il a regardé, à l'endroit où le roi avait dit de la faire, juste là, elle était, très haute, entourée d'une corde blanche à trois brins tressée avec des cendres.

The next day at daybreak, when the king looked, in the very place where he had said to build a palace, it was there, high and encircled by a white three-stranded rope woven from ashes.

S202 doi

stop écouternarrator:
kem le mitha na dzoŋta paːpa-ha no.

Elle s'élevait très haut.

The building had been built, high, right there.

S203 doi

stop écouternarrator:
nukunbaŋ pheri mi pʊkhʊli le - pʊkhʊli-ha piː̃ko. a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi pʊkhʊli-ha piː̃ko.

Le lendemain encore le roi -- le roi a envoyé les gens de sa suite.

The next day the king, too -- the king sent his retainers.

S204 doi

stop écouternarrator:
"po ki makhɩ?" pa, "paːpa-ha no."

"Il l'a fait ou pas? -- Il l'a fait."

"Did he build it or not." -- "He has built it."

S205 doi

stop écouternarrator:
pʊkhʊli-ha phiphi-ha - phiphit-ha cʊxto -

Le roi y est allé et a vu --

The king came and looked.

S206 doi

stop écouternarrator:
aː! a ɩxta ṭhāum̐ -he ko ekdam imamʊ na duptaŋ daŋdaŋ-ha ɩxta ko phukamʊ ḍorī le tshuuŋ yiyin-ha taːta-ha -

Ah! A l'endroit qu'il avait dit, il y avait de la lumière, et une triple corde de cendres était posée ...

Oh! In the place he had said, there was light, and it was there, encircled by the triple cord.

S207 doi

stop écouternarrator:
" lau gon dzolmi," ɩxtom ɩxtse.

"Bon, tu vis," dit-il.

"OK, you will live," he said.

S208 doi

stop écouternarrator:


...

[Not transcribed.]

S209 doi

stop écouternarrator:
mi le cʊxto pʊkhʊli-ha le, " aba gon-ha yei be lalat-ha yei ṭhāum̐ be lalat-ha gona cayimʊ jaṅgal -

Le roi a vu. "Maintenant, tu vas aller au même endroit, et tu vas faire une forêt de bambou --

Then the king said, "Now go to that same place and make a jungle of bamboo --

S210 doi

stop écouternarrator:
… kem thililina miskan no ro notmʊ ko - dokha ena

Tout autour de la maison ... [discussion linguistique]

… all around the house [linguistic discussion with the audience]

S211 doi

stop écouternarrator:
ek kos dokha ek kos itha ek kos yʊː̃kha ek kos loː̃khamʊ tɩrɩ yeksa kheri -he na gona - cayimʊ -

Une lieue vers là et une lieue de ce coté, une lieue en bas et une lieue en haut, ce soir, toi, de bambou --

One mile [actually Nepali "kos", about 2 miles] beyond and one mile on this side, one mile below and one mile above, tonight, you -- a bamboo --

S212 doi

stop écouternarrator:
mi ko khas daːbʊ le laʔla ki haŋa?

[en aparté] Ca aussi, c'est devenu du népali ou quoi?

[aside:] Has this become Nepali or what?

S213 doi

stop écouteraudience:
- phum.

[l'assistance] "Tiges."

-- "stalks"

S214 doi

stop écouternarrator:
"cayimʊ phum paːko gona!"

"Fais des tiges de bambou, toi!

"Make bamboo stalks!

S215 doi

stop écouternarrator:
mitha ma po nom gon ga yʊknom!" ɩxtom ɩxtse.

Si tu n'en fais pas autant, je te tue!" a-t-dit.

If you don't do it, I'll kill you!" he said.

S216 doi

stop écouternarrator:
mi le - mima ɩxto pʊkhʊli-ha.

Ainsi a dit le roi.

So said the king.

S217 doi

stop écouternarrator:
pʊkhʊli-ha mima ɩʔnoŋ amʊ le a xwaptsomʊ le - tɩrɩ kolumʊ khotmʊ nukun kolu-ha khotyi no rahecha ni .

Après que le roi a dit ça, son épouse -- un jour c'est l'une qui fait la cuisine, et le lendemain c'est l'autre.

When the king had spoken, he -- his wife -- one day one cooked and the next day the other.

S218 doi

stop écouternarrator:
mikhen a noŋna bihā poːta "dza yu" ɩt, ma - ma laʔla mi.

Alors la dernière épouse dit : "Descends manger!", mais il n'y va pas.

His elder wife said, "Come down and eat," but he didn't go.

S219 doi

stop écouternarrator:
"miskan gona mima ram gon? buti dzaː̃tse! ga paŋmi," ɩxtom ɩxtse a noŋna bihā poːta xwaptso-ha.

"Pourquoi tu as peur comme ça? Mange! Je m'en occupe!" dit sa dernière épouse.

"Why are you so afraid? Eat your meal! I'll handle it!" said the wife he had married previously.

S220 doi

stop écouternarrator:
ɩʔnoŋ mikhen lala-ha pheri dzaːko buti.

Alors il a mangé.

Then he went and ate the meal.

S221 doi

stop écouternarrator:
dzaː̃tse paː̃tse mikhen piptse piptaŋ.

Il mangé et il fumé.

He ate and had a smoke.

S222 doi

stop écouternarrator:
"nukun gona mi yeksa okyi oksiŋ-he lalat-ha ii komi-ha hani-hedum ɩɩt-ha noːm tei -he lalat-ha yei gona i piːcaŋ - i cayimʊ thocik taːko.

"Demain, au cri du coq, tu y vas et là où il l'a dit, juste là, tu poses cette aiguille de bambou.

"Tomorrow, at cock-crow, go wherever he said and place this bamboo needle there."

S223 doi

stop écouternarrator:
itha itha na komi-ha ek ek kos ek kos ɩɩt-ha no. itha ek kos dokha ek kos ɩɩt-ha no.

Là une lieue de chaque côté -- une lieue vers ici, une lieue vers là --

-- the king had said one mile on this side, one mile on that --

S224 doi

stop écouternarrator:
mitha-he 'cayimʊ ghārī poː̃tseyu!' pa mi thapakka lʊlʊt-ha khalip ma cʊcʊt-ha sarasara kem-he phi!," ɩxtom ɩxtse.

là tu dis 'Qu'une forêt de bambou apparaisse!' et tu la plantes [i.e. l'aiguille de bambou] et tu reviens tout droit à la maison," dit-elle.

"Right there, say 'Let a bamboo forest appear!' and stick the needle into the ground and turn around and come straight back home without looking," she said.

S225 doi

stop écouternarrator:
mima na "diksana no, hai !" atshi ! dɩdɩn-ha paːpa-ha lalat-ha tei noŋ mi cayi thapakka coŋkom ɩxtse.

Et comme ça, il se lave et il y va et juste là il enfonçe le morceau de bambou.

Then he thought, it's true -- oops! [the narrator starts over:] He washed and went off and right there he stuck in the bit of bamboo.

S226 doi

stop écouternarrator:
thapakka coŋcoŋ-ha khalip kemreksa phim ɩxtse.

Il l'enfonçe et il revient vers la maison.

He stuck it right in and turned around and came back toward home.

S227 doi

stop écouternarrator:
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ mi pʊkhʊli phiphi-ha cʊʔnoŋ cayimʊ jaṅgal ɩxta - aː! - jaṅgal cayimʊ.

Le lendemain à la première lumière, quand le roi a regardé, la forêt de bamboo qu'il avait dit -- une forêt de bambou --

The next day, at first light, when the king came and looked, the bamboo jungle he had ordered -- ah! -- there was a jungle of bamboo.

S228 doi

stop écouternarrator:
a ɩxtaboŋ-he cāhim̐ cayimʊ jaṅgal .

aussi loin qu'il avait dit, c'était une forêt de bambou.

To as far as he had said, there was a jungle of bamboo.

S229 doi

stop écouternarrator:
minoŋ le mi-ha mii sʊːli thamyi-ha mi-ha le oː̃to minoŋ le.

Alors le marchand avait gagné.

There too the merchant had won.

S230 doi

stop écouternarrator:
mikhen pheri , " lau ! aba gon-ha ine itha i nomo ko thɩpluŋboŋmʊ hani ma noxta tsixtsi gona mi cayi jaṅgal -he gona mi lo ma yeŋyeŋ-ha gona lheː̃bop thʊŋthʊŋ-ha taːko!

Puis encore, "Bon! Maintenant toi, de l'endroit où le soleil se couche, tu amènes des oiseaux qui n'existent nulle part et tu les mets dans la forêt de bambou de sorte que les feuilles [de bambou] ne se voient plus!

Then again, "OK, now bring birds from where the sun sets, birds which exist nowhere else, bring them and put them in the bamboo forest, so many that the leaves are no longer visible!

S231 doi

stop écouternarrator:
natra gon nukun ga yʊknom," ɩxtom ɩxtse.

Sinon demain je te tue," dit-il.

Or else, tomorrow I'll kill you," he said.

S232 doi

stop écouternarrator:
mikhen pheri lau ! - a hoː̃kumʊ - a hoː̃kumʊ xwaptso-ha - mi din pheri a hoː̃kumʊ xwaptsomʊ khoʔluŋ khoxcaŋ mʊmcaŋ no rahecha mi din .

Alors encore, bon! Ce jour-là il y avait à manger dans la cuisine de son épouse précédente.

So again, well, that day again there was food for him in his first wife's kitchen.

S233 doi

stop écouternarrator:
"dza phi!" ɩt. ma phi i.

"Viens manger!" -- il ne vient pas.

"Come eat!" -- he didn't come.

S234 doi

stop écouternarrator:
"miskan ma phi? phi!

"Pourquoi tu ne viens pas. Viens.

"Why don't you come? Come!

S235 doi

stop écouternarrator:
tha le ram!" pa xwaptso-ha ɩxtom ɩxtse.

Et n'aie pas peur!" dit son épouse.

And don't be afraid!" said his wife.

S236 doi

stop écouternarrator:
mikhen phiphi-ha dzaː̃tsem ɩxtse.

Alors il vient manger.

He came and ate.

S237 doi

stop écouternarrator:
dza dza oḍāi -ha pheri thapakka lala-ha muxtse a muʔluŋ ṭhāum̐ noŋ.

Lorsqu'il a eu bien mangé, il est allé dans sa chambre.

He ate and went to his room.

S238 doi

stop écouternarrator:
piptaŋ thapakka mi xwaptso-ha haːtom ɩxtse. piptsem ɩxtse.

Son épouse lui a apporté sa pipe. Il a fumé.

His wife gave him his pipe. He smoked.

S239 doi

stop écouternarrator:
"nukun gona - nukun gona yehi som sita laʔla lau ! gon.

"Demain tu y vas avec cette plume.

"Tomorrow, you go with this feather.

S240 doi

stop écouternarrator:
hanoŋdum gon-ha hoː̃ku coŋta noːmi tehi coŋtamʊ a itha dokha laxta-he taːko thapakka !

Là où est le bambou que tu avais enfoncé, sur les branches (["choses allant vers ici et vers là"]) de ce bambou-là, pose-la directement!

Wherever you planted the bamboo before, place this feather on the branches ["things that go this way and that"].

S241 doi

stop écouternarrator:
mi coŋtamʊ - mi hoː̃ku coŋtamʊ phum-he thapakka gona taːko!

Pose-la exactement sur la tige que tu avais enfoncée.

Place it right on the bamboo that you planted before.

S242 doi

stop écouternarrator:
'i lo bhandā le sophop hani ma noxta tsixtsi ine gon lheː̃bop dumyu!' paha tei uŋ hoː̃ku coŋta-he thapakka taːta-ha khalip phi!" ɩxtsem ɩxtse a roːmi-ha.

Dis, 'Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent, plus nombreux que ces feuilles!' et pose-la [la plume], juste sur la tige que tu avais plantée, et reviens," dit sa femme.

Say: 'Let birds that exist nowhere else appear here, more numerous than these leaves!' and put the feather right on the stalk you planted and come back.

S243 doi

stop écouternarrator:
mikhen lala-ha - dɩdɩn-ha paːpa-ha lala-ha.

Alors, s'étant baigné, il est parti.

Then he went -- he washed and prepared himself and went.

S244 doi

stop écouternarrator:
"i cayimʊ bhandā lo sophop - cayimʊ lo bhandā tsixtsi sophop poː̃tseyu!

"Que des oiseaux apparaissent, plus nombreux que ces feuilles de bambou!

"May birds appear, more than the leaves of this bamboo!

S245 doi

stop écouternarrator:
hani maaŋ - hani le maaŋ noxta tsixtsi ine sophop poː̃tseyu, i phum-ha ma kɩkɩn-ha," paha thapakka minoŋ taːta-ha khalip phim ɩxtse.

Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent nombreux ici, de sorte que ces tiges ne puissent pas les supporter," dit-il, et il pose la plume juste là, et il s'en retourne.

May birds appear here in plenty, birds that exist nowhere else, so many that these stalks can't support them!" he said and put down the feather and came back.

S246 doi

stop écouternarrator:
nukunbaŋ mi-ha - pʊkhʊli-ha dziːnoŋ, "paːkuŋmi," ɩxtom ɩxtse lau !

Le lendemain, lorsque le roi lui a demandé, "Je l'ai fait, dit il, voilà!"

The next day, when the king asked, he said, "I've done it."

S247 doi

stop écouternarrator:
cʊʔnoŋ ko aː! mi cāhim̐ a ɩxtaboŋ ek ek kos mʊ bām̐s - ace ! - cayi jaṅgal noŋ ko tsixtsi ɩxta - mi cayimʊ lo bhandā sophopmʊ.

Et quand on a regardé, oh! -- le bambou - oups! [corrige le mot népalais] -- dans la forêt de bambou, les oiseaux qu'il avait dit, ils étaient plus nombreux que les feuilles de bambou.

When he looked, ah!, as far as he had said, one mile in all directions, bamboo -- oops! [the narrator had used the Nepali word for bamboo] -- in that bamboo jungle the birds he had said -- there were more than the leaves of bamboo.

S248 doi

stop écouternarrator:
mi cayimʊ … - cayimʊ phum na jammai ima yʊː̃kha phumnoŋ konoŋ japhara-ha tsixtsi dzɩ lheː̃bop nom ɩxtse, ithara xʊː̃ta muktshu poːyi, hani ma noxta i, hani le maaŋ noxta tsixtsi jamma minoŋ lheː̃bop nom ɩxtse.

Quand on a regardé ces tiges de bambou, elles croulaient sous la masse des oiseaux, des oiseaux avec des becs grands comme ça, des oiseaux qui n'existent nulle part, en foule.

On the bamboo stalks, down on the ground, in piles, it was full of birds, birds with beaks this big, birds that existed nowhere else, it was full of them.

S249 doi

stop écouternarrator:
minkhen minoŋ le oː̃to mi sʊːli thamyi-ha.

Alors là aussi il avait gagné, le marchand.

There again the merchant had won.

S250 doi

stop écouternarrator:
minoŋ le oː̃to - " aba gon-ha mɩtsɩ ɩtkhen - "

"Maintenant, ce que tu ...

He won there again. [The king said:] "Now what you will do is --"

S251 doi

stop écouternarrator:
" lau ! … aba cāhim̐ ga ma oː̃tuŋmi pʊkhʊli.

-- Bon, maintenant je ne peux plus, Sire.

"There! … Now I can't do any more, majesty.

S252 doi

stop écouternarrator:
aŋmʊ … daʔ laxtse aŋ noxtaboŋ.

Tout ce que j'avais est épuisé.

Everything I had is spent.

S253 doi

stop écouternarrator:
aŋmʊ aba mɩtsɩ le ma no, daʔ laxtsemi.

Je n'ai plus rien du tout, c'est fini.

I have nothing left, it's all finished.

S254 doi

stop écouternarrator:
aba cāhim̐ aŋ noxtaboŋ gaa tshɩʔnomi.

Je vais vous montrer tout ce que j'ai.

Now I'll tell you everything I have.

S255 doi

stop écouternarrator:
uŋmʊ uŋ noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi uŋmʊ jamma pixto aŋ kem-he - aŋ kem-he na pixto!

Envoyez vos gens, envoyez-les tous chez moi.

Bring all your retainers to my house -- bring them!

S256 doi

stop écouternarrator:
mikhen gon ga tshɩʔnomi," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.

Puis je vais vous montrer, dit le marchand.

Then I'll tell you," said the merchant.

S257 doi

stop écouternarrator:
" lau , huncha ta . nukun ga pinmi," paha mi pʊkhʊli-ha ɩxtom ɩxtse mikhen -

-- Bon, d'accord, je les amènerai demain," dit le roi.

"OK, tomorrow I'll bring them," said the king.

S258 doi

stop écouternarrator:
nukunbaŋ jamma pixtome mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata, itha dokha poːyikhata jamma wari - thililithit mut piː̃komem ɩxtse -

Le lendemain le roi les amène tous, tout son entourage, tous ses agents ["ceux qui font ici et là"] et les fait asseoir tout autour.

The next day the king brought them all, all of his retainers, all his agents ["those who act here and there"] and had them sit all around.

S259 doi

stop écouternarrator:
"gone aː̃kithik imamʊ cal-cali mutyi cāhim̐ , gone cāhim̐ dokha dokha laːne, ine tha muxtsine!

[Le marchand avait prévenu le peuple:] "Vous qui restez tranquilles comme nous, allez plus loin, ne restez pas ici!

[The merchant had warned everyone else:] "You all who are peaceful like us, you all go far off, don't stay here!

S260 doi

stop écouternarrator:
i pʊkhʊlimʊ dzɩ bhalā muxtsime ine," paha mi sʊːli thamyi-ha ɩxtomem ɩxtse.

Que seuls les hommes du roi restent ici," leur dit le marchand.

Let only the king's men sit here," the merchant had told them.

S261 doi

stop écouternarrator:
aː̃kithikmʊ cāhim̐ ruʔ laxtsimem ɩxtse.

Les hommes comme nous s'enfuient.

The people like us fled.

S262 doi

stop écouternarrator:
ruʔ laxtsime.

Ils s'enfuient.

They fled.

S263 doi

stop écouternarrator:
tei pʊkhʊlimʊ a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi jati cāhim̐ thililithil muxtsime.

L'entourage du roi reste tout autour.

The king's retainers sat all around.

S264 doi

stop écouternarrator:
mikhen itha na xʊː̃ta thoxtom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.

Alors lui, le marchand, il sort une grosse [boîte] --

Then the merchant took out a big box.

S265 doi

stop écouternarrator:
thothot-ha "aŋmʊ ko yehi nom hai ! pʊkhʊli," phakakalak hʊŋnoŋ ekdam hʊː̃pʊː̃kimi loklok-ha nomo na tiŋtiŋ-ha loklok-ha mi-ha mi pʊkhʊli a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi jammai minoŋ na sɩsɩt-ha mikhen tehi pʊkhʊlimʊ - komi pʊkhʊli dŭmi.

Il la sort, "Moi, j'ai ça, Sire!" a-t-il dit et quand il l'a ouverte il en est sorti plein de frelons; ils sont sortis en cachant même le soleil ils ont tué le roi et toute sa suite, et lui, il est devenu roi.

He took it out and said, "This is what I have, see, majesty!" and he opened it and suddenly hornets came out, covering the sun, and they stung the king and his retainers, and he [the merchant] became king.

S266 doi

stop écouternarrator:
aŋ kathā itha dzɩ nom e! sāheb .

C'est toute mon histoire, saheb.

That's all for my story, sahib.