L’enfant prodigue doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Bog, kada biša zgora ovga sfita, je reka ovo:
Mi jimama na Tata ka je na nebu
e ovi Tata sa kumborta vaka.
E je povida:
Na tata jimaša dva sina.
Jimaša čuda robe ovi tata.
Oni sin veča mali je poša di on, je mu reka:
«Da-mi ono ka ma čeka,
ja hočam si ga po do teba!»
È, oni tata je osta gruba, ma, si sin gorivaša taka,
je reka: „Va-buon!“
Je razdilija tuna ono ka jimaša,
je da onomu veča malomu eš onomu veča velkomu.
Ovi dita veča mali – Dita? Dičalj, jinsom! –
je vaza put, je vaza njeve stvare e si ga poša.
È, je poša po sfitu, è, e si čija torko mičicji
e je sa vrga sa devertit na tuna bane,
je hi sprega solda lipa lipa.
È, jimaša čuda mičicji, nonda ka jimaša čuda soldi.
Otaja ka je furnija tuna,
nije bi vrga nišča nabanu.
È, ne moraša mang jist več pëke nimaša nišča.
Je poša |perfin| na spodaru,
di jena ka jimaša... sfinje.
E one jidaxu... željud!
Ma one ke su spodare jimahu mala željuda pur za sfinje, ne morahu mu hi da njemu, pur-ka hi hočaša!
È, stojaša čuda gruba, ma do nhi mičicji do prije
ne biša mang jena več!
One ka su sa devertil s njime.
È, nu votu o nu večaru, mu biša proprja čuda škura!
E je sa vrga misli.
E je mislija, je reka: «Ma ja, doma moga tata, jimahu tuna!
Pur one ka jesu serviture, one ka jesu...
ke stoju okla moga tata, ka rabu,
jimaju za jist, e ja oda nimam nišča!
Ja mam vaze put, mam si ga po di moj tata, oni je semaj moj tata!
E ču mu reč: «Ja sa zbalja! Ja [s…]
ti prosim ka mam do ja sta jopa s tebom.
Vami-ma pur kana jena ka ma ti do rabit, ka ma ti či servitur, ka ma ta servit.
Ma ja hočam sta s tebom!»
E alor je sa usta e je poša,
ka maša po put do njeve hiže, doma njega.
Otaja ka, do naduga, njev tata ga gledaša,
kaka gledaša seki dan.
Ka nije bi maj zgubija sperandzju za vit jopa njevga sina,
naka-ka bi sa kumborta gruba.
Kada je ga vidija do naduga,
ne vidaša škale za sa skinit,
je mu biža...
Je ga zagrača.
E oni, ka je sin, sa krivaša, ga zagračivaša, gorivaša:
«Ja [n] sa sa kumborta gruba, ja [n] nimahu či ono ka sa čija, maš ma perdunat!“
Ma oni, ka je tata, mu ne činaša mang reč,
pëke je bi ga zagrača,
je bi ga bažija, ne kapaša što maša mu čit,
ka biša čuda kundjend ka njev sin je bi sa vrnija doma njega.
Je ga ponija doma
e subita je reka onihi (=onimi) ka ga servahu:
«Vamita naveče telič lipi, oni naveče lipa tusti, vamita oni...
nu lipu viticu, vrzita-mu lipe halje,
pëke ovi moj sin, ja ga nimahu več e sa je sa vrnija.
Ovi za mena bi umbra e sa je živija jopa.
E mama či feštu velku!»
Otaje ka riviva oni drugi brat.
Je bi poša van.
Čuje tuna feštu ka sa činaša, kumèdju
e je pita onihi ka rabahu doma do njevga tata: «Što je surtila?»
«È! Nenadaš ti? Je čuda fešte doma tvoga tata, pëke tvoj brat je sa vrnija
e stoji drita e njev… e tvoj tata je mu da jopa lipe halje, je mu da viticu,
je [m…] mu vrga postole na noge, ka oni nimaša nišča več.
Je bi furnija tuna!
E sa [je] je čuda kundjend tvoj tata eš pur tuna mi!»
On, jinveč, ne biša kundjend.
Njev tata je poša mu jiskodi napri
e je mu reka:
«Ho unutra, ka je doša tvoj brat!
Ho oda, čin feštu s nami!
Pëke ovi, tvoj brat, za nasa je bi umbra,
ga ne nahodahma več, nenadahma ki finu je bi čija.
Sa, jinveč, je sa vrnija e je kanja!»
Jinveč oni, brat velki, je rispunija vaka njevmu tatu,
je reka: «Ma ja stojim sfedni [s men...] s tebom: ti nis’ mi maj da na kozlič za čit feštu s mičicji!»
A, oni, ke je tata, je osta gruba,
je mu reka:
«Ma ti, sin moj, stojiš sfedni s menom,
ono ka je moja, je tvoja!
Aje gorivaš do te manere?
Nisi sa domislija fina sa korko dobra ta hočam?
Ho pur ti unutra, čin feštu s nami!“
When God (=Jesus) was on this earth, he said this:
We have a father, who is in heaven,
and this father behaves like this.
And he recounted:
A father had two sons.
This father had many goods.
The smaller (=younger) son went to him, he said to him:
“Give me what is due to me,
I want to get away from you!”
Oh well, that father felt bad, but as his son spoke like that,
he said: “Alright!”
He divided up all he had,
he gave it to the smaller one and the bigger one.
This younger child – child? Well, the lad! –
headed off, took his things and went.
Well, he roamed the world, hmm, and he made lots of friends,
and he began everywhere to enjoy himself,
and he wasted the money very well (=completely).
Well, he had lots of friends, at that time when he had lots of money.
Behold, he used up everything,
he hadn’t put anything aside.
Well, he couldn’t even eat, because he had nothing.
He even hired himself out (as a servant),
to someone that… had pigs.
And they ate… acorns!
But those who were the masters had very few acorns even for the pigs, they couldn’t have given them to him, even if they had wanted to!
Well, he had a very bad time, but of those friends from before
there wasn’t a single one any more!
Those, who had enjoyed themselves with him.
So, one day, or one evening, it was very dark for him (=it was going terribly for him!)
And he began to think.
And he thought, he said to himself: “But in my father’s house I had everything!
Even those who are servants, those who… are…
who are around my father, who work,
have something to eat, and I here have nothing!
I have to head off, I have to set off to my father, he is still my father!
And I will say to him: “I made a mistake! I […]
I beg you that I will (=may) come and stay with you again.
Take me on even as one who will work for you, who will be a servant to you, who will serve you.
But I want to stay with you!”
So he stood up and set off,
because he had to go the way to his house, to his home.
Behold, from afar, his father was observing him,
just like he kept an eye out everyday.
Because he had never lost the hope that he would see his son again,
despite him (=the son) taking against him.
When he saw him from afar,
he didn’t see (for joy) the steps, in order to descend,
he ran… (towards) him
He embraced him.
And he who is the son cried, he embraced him, said:
“I behaved terribly, I shouldn’t have done it, what I did, you have to forgive me!”
But he who is the father wouldn’t even allow him to speak,
because he had embraced him,
he had kissed him, he didn’t know what he should do with him,
as he was very happy that his son had come back home to him.
He took him home,
and immediately he said to those who served him:
“Take the nicest calf, the nicest and fattiest one, take that one…
a nice ring, put nice clothes on him,
as this my son, I no longer had him, and now he has returned.
He was dead to me, and now he is risen again.
And we’ll have a great feast!”
Behold, there comes the other brother.
He had been in the field.
He hears the whole feast that was going on, the fuss,
and he asked those who worked for his father at home: “What has happened?”
“Ha! Don’t you know? There is much feast (=a big feast) in your father’s house, because your brother has returned
and he is well and his… and your father gave him nice clothes again and gave him the ring,
he gave him shoes on his feet, as he had nothing anymore.
He had used up everything!
And now your father is very happy and so are we all!”
He, however, was not happy.
His father went to meet him
and said to him:
“Come in, because your brother has come!
Come, celebrate with us!
As this one, your brother, was dead to us,
we couldn’t find him anymore, we didn’t know what had become of him.
But now he has returned, and he has changed!”
He, however, the big brother, answered his father thus,
he said: “But I have always… been with you: you’ve never given me a kid (=baby goat), so that we can have a feast with the friends!”
Ah, he who is the father got sad,
he said to him:
“But you, my son, you are always with me,
that, which belongs to me, belongs to you!
Why do you speak in this manner?
Haven’t you noticed up to now, how much I like you?
Come in, you too, celebrate with us!”
Dio, quando era in questo mondo, disse questo:
Noi abbiamo un *Padre che* è in cielo
*e* questo *Padre* si *comporta* così.
*E* ha raccontato:
Un *padre* aveva due figli.
Aveva molti *beni* questo *padre*.
Quel (=il) figlio più piccolo andò da lui, gli disse:
“*Dammi* quello *che* mi spetta,
io voglio andare via da te!”
*Eh*, quel *padre* rimase male, *ma, se* il figlio diceva così,
disse: “*Va bene*!”
Divise *tutto* quello *che* aveva,
diede a quello più piccolo e a quello più grande.
Questo ragazzo più piccolo – Ragazzo? Giovane, *insomma*! –
si avviò, prese la sue cose *e* se ne andò.
*Eh*, andò per il mondo, *eh, e* si fece tanti *amici*,
*e* si è messo (=cominciò) a *divertirsi* *dappertutto*,
*dilapidò* ben bene i *soldi*.
*Eh*, aveva molti *amici*, allora che aveva molti *soldi*.
Ecco *che finì tutto*,
non aveva messo nulla da *parte*.
*Eh*, non poteva *neanche* mangiare più *perché* non aveva niente.
Andò *perfino* sotto padrone (=a fare il garzone)
da uno *che* aveva... suini.
*E* quelli mangiavano... le ghiande!
*Ma* quelli *che* sono i padroni avevano poche ghiande *anche* per i porci, non potevano darle a lui, *anche se* le avesse volute!
*È*, stava molto male, *ma* di quegli *amici* di prima
non c’era *nemmeno* uno più!
Quelli *che* si sono [=erano] *divertiti* con lui.
*Eh*, una *volta o* una sera, gli era *proprio* molto *scura*! (=stava molto male).
E si mise a pensare.
*E* pensò, disse: “*Ma* io, a casa di mio *padre*, avevo *tutto*!
*Anche* quelli *che* sono i *servitori*, quelli *che* sono...
*che* stanno attorno a mio *padre*, *che* lavorano,
hanno da mangiare, *ed* io qui non ho niente!
Io devo prendere la strada (=decidermi), devo andarmene da mio *padre*, quello è *sempre* mio *padre*!
*E* gli dirò: ‘Io ho *sbagliato*! Io […]
ti chiedo *che* devo venire (=di poter venire) io a stare di nuovo con te.
Prendimi *pure* come uno *che* deve venire a lavorare per te, *che* ti deve fare il *servo*, *che* ti deve *servire*.
*Ma* io voglio stare con te!’
*E allora* si alzò *e* si avviò,
*perché* doveva andare (per) la via di casa sua, a casa sua.
Ecco *che*, da lontano, suo *padre* lo guardava,
come guardava ogni giorno.
*Perché* non aveva *mai* perso la *speranza* di vedere di nuovo suo figlio,
*nonostante che* si fosse *comportato* male.
Quando lo vide da lontano,
non vedeva le *scale* per scendere,
gli corse... (incontro).
Lo *abbracciò*.
*E* quello, *che* è il figlio, piangeva, lo *abbracciava*, diceva:
“Io mi sono *comportato* male, io non dovevo (=non avrei dovuto) fare quello *che* ho fatto, mi devi *perdonare*!»
*Ma* quello, *che* è il *padre*, non gli faceva *nemmeno* dire,
*perché* lo aveva *abbracciato*,
lo aveva *baciato*, non sapeva che cosa dovesse fargli,
*perché* era molto *contento che* suo figlio era tornato a casa sua.
Lo portò a casa
*e subito* disse a quelli *che* lo *servivano*:
“Prendete il vitellino più bello, quello più grasso, prendete quello...
un bell’anello, mettetegli bei vestiti,
*perché* questo mio figlio, io non lo avevo più *e* ora è ritornato.
Questo per me era morto *e* ora è vissuto di nuovo (=risuscitato).
*E* dobbiamo fare grande festa!”
Ecco *che arriva* (quel)l’altro fratello.
Era andato in campagna.
Sente *tutta* la *festa che* si faceva, il *chiasso*
*e* chiese a quelli *che* lavoravano a casa di suo padre: “Che cosa è *successo*?”
“*Eh*! Non sai tu? C’è molta *festa* a casa di tuo *padre*, *perché* tuo fratello è tornato
*e* sta bene *e* suo… *e* tuo *padre* gli ha dato di nuovo bei vestiti, gli ha dato l’anello,
gli ha messo le scarpe ai piedi, *perché* quello non aveva niente più.
Aveva *sperperato tutto*!
*E* ora è molto *contento* tuo *padre* e *anche tutti* noi!”
Egli, *invece*, non era *contento*.
Suo *padre* gli andò [a uscire] incontro
*e* gli disse:
“Vieni dentro, *perché* è venuto tuo fratello!
Vieni qua, fa *festa* con noi!
*Perché* questi, tuo fratello, per noi era morto,
non lo trovavamo più, non sapevamo che *fine* avesse fatto.
Ora, *invece*, è tornato *ed* è *cambiato*!”
*Invece* quello, il fratello maggiore, *rispose* al *padre* così,
Disse: “*Ma* io sto sempre... con te: tu non mi hai *mai* dato un capretto per fare *festa* con gli *amici!*”
Ah, quello, *che* è il *padre*, rimase male,
gli disse:
“*Ma* tu, figlio mio, stai sempre con me,
quello *che* è mio è tuo!
Perché parli in codesto (=quel) *modo*?
Non ti sei accorto *fino* adesso quanto bene ti voglio?
Vieni *anche* tu dentro, fa’ *festa* con noi!”
Als Gott (=Jesus) auf dieser Welt war, sagte er dieses:
Wir haben einen Vater, der im Himmel ist,
und dieser Vater verhält sich so.
Und er erzählte:
Ein Vater hatte zwei Söhne.
Dieser Vater hatte viele Güter.
Jener kleinere (=jüngere) Sohn ging zu ihm, er sagte zu ihm:
"Gib mir das, was mir zusteht,
ich will von dir weggehen!"
Na ja, jener Vater fühlte sich schlecht, aber, wenn der Sohn so sprach,
er sagte: "In Ordnung!"
Er teilte alles das, was er hatte,
er gab dem kleineren und dem größeren.
Dieses kleinere Kind – Kind? Also, der Jüngling! –
machte sich auf, nahm seine Sachen und ging weg.
Nun ja, er zog in der Welt herum, hm, und er machte sich viele Freunde,
und er begann sich überall zu vergnügen,
verschwendete das Geld ganz schön (=völlig).
Ha, er hatte viele Freunde, damals als er viel Geld hatte.
Siehe da, er verbrauchte alles,
er hatte nichts auf die Seite gelegt.
Ha, er konnte nicht einmal mehr essen, weil er nichts hatte.
Er ging sich sogar (als Knecht) verdingen,
bei einem der… Schweine hatte.
Und sie fraßen… Eicheln!
Aber die, die Herren waren, hatten auch für die Schweine wenige Eicheln, sie hätten sie ihm nicht einmal geben können, selbst wenn er sie gewollt hätte!
Nun, es ging ihm sehr schlecht, aber von jenen Freunden von früher
gab es nicht einmal mehr einen!
Jene, die sich mit ihm vergnügt hatten.
Also, einmal oder eines Abends, war es ihm wirklich sehr dunkel (=ging es ihm sehr schlecht)!
Und er begann nachzudenken.
Und er dachte, er sagte sich: "Aber im Haus meines Vaters hatte ich alles!
Auch jene, die Knechte sind, die, die… sind…
die um meinen Vater sind, die arbeiten,
haben zu essen, und ich hier habe nichts!
Ich werde mich aufmachen, ich werde zu meinem Vater aufbrechen, er ist immer (noch) mein Vater!
Und ich werde ihm sagen: "Ich habe gefehlt! Ich […]
ich bitte dich darum, daß ich wieder kommen werde (=darf), um bei dir zu bleiben.
Nimm mich sogar als einen, der zu dir zum Arbeiten kommt, der Knecht bei dir ist, der dir dienen wird.
Aber ich will bei dir bleiben!"
Also stand er auf und ging los,
um den Weg zu seinem Haus zu gehen, zu sich nach Hause.
Siehe da, von fern, beobachtete ihn sein Vater,
so wie er jeden Tag Ausschau hielt.
Denn er hatte nie die Hoffnung verloren, seinen Sohn wiederzusehen,
obwohl er sich übel benommen hatte.
Als er ihn von ferne sah,
sah er (vor Freude nicht einmal) die Treppe, um hinabzusteigen,
er lief ihm… (entgegen)
Er umarmte ihn.
Und jener, der der Sohn ist, weinte, er umarmte ihn, sagte:
"Ich habe mich schlecht verhalten, ich hätte das nicht machen dürfen, was ich gemacht habe, du mußt mir verzeihen!"
Aber jener, der der Vater ist, ließ ihn nicht einmal aussprechen,
denn er hatte ihn umarmt,
er hatte ihn geküßt, er wußte nicht, was er ihm machen sollte,
denn er war sehr froh, daß sein Sohn zu ihm nach Hause zurückgekehrt war.
Er brachte ihn nach Hause,
und sofort sagte er zu jenen, die ihn bedienten:
"Nehmt das schönste Kalb, das am schönsten fette, nehmt das…
einen schönen Ring, zieht ihm schöne Kleider an,
denn dieser mein Sohn, ich hatte ihn nicht mehr, und jetzt ist er zurückgekehrt.
Dieser war für mich gestorben, und jetzt ist er wieder auferstanden.
Und wir werden ein großes Fest machen!"
Siehe da, es kommt jener andere Bruder.
Er war auf dem Feld gewesen.
Er hört das ganze Fest, das gemacht wurde, das Durcheinander,
und er fragte jene, die bei seinem Vater zu Hause arbeiteten: "Was ist passiert?"
"Ha! Weißt du es nicht? Es gibt viel Fest (=ein großes Fest) im Hause deines Vaters, denn dein Bruder ist zurückgekehrt
und es geht ihm gut und sein… und dein Vater hat ihm wieder schöne Kleider gegeben, hat ihm den Ring gegeben,
er hat ihm Schuhe an die Füße gemacht, denn jener hatte nichts mehr.
Er hatte alles aufgebraucht!
Und jetzt ist dein Vater sehr froh und auch wir alle!"
Er hingegen war nicht froh.
Sein Vater ging, um ihm entgegenzugehen
und sagte zu ihm:
"Komm rein, denn dein Bruder ist gekommen!
Komm her, feiere mit uns!
Denn dieser, dein Bruder, war für uns gestorben,
wir fanden ihn nicht mehr, wir wußten nicht, welches Ende er genommen hatte.
Jetzt hingegen ist er zurückgekehrt, und er hat sich verändert!"
Er hingegen, der große Bruder, antwortete seinem Vater so,
er sagte: "Aber ich bin immer… bei dir: du hast mir nie ein Zicklein gegeben, um mit den Freunden ein Fest zu machen!"
Ah, jener, der der Vater ist, wurde traurig,
er sagte zu ihm:
"Aber du, mein Sohn, du bist immer bei mir,
das, was mir gehört, gehört dir!
Warum sprichst du in dieser Weise?
Hast du bis jetzt nicht bemerkt, wie gern ich dich mag?
Komm auch du herein, feiere mit uns!"

S1 doi

stop écouter
Bog, kada biša zgora ovga sfita, je reka ovo:

ˈboːg
god.NOM.SG.M

káda
when

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

zgora
on

ov-ga
DEM.PROX-GEN.SG.M

ˈsfiːt-a
world-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



When God (=Jesus) was on this earth, he said this:

Dio, quando era in questo mondo, disse questo:

Als Gott (=Jesus) auf dieser Welt war, sagte er dieses:

S2 doi

stop écouter
Mi jimama na Tata ka je na nebu

ˈmi
we.NOM

ˈjim-a-ma
have-PRS-1PL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-ACC.SG.M

ke
REL

je=
be.PRS.3SG

ˈna
on

=nebu̥
heaven-ACC.SG.F



We have a father, who is in heaven,

Noi abbiamo un *Padre che* è in cielo

Wir haben einen Vater, der im Himmel ist,

S3 doi

stop écouter
e ovi Tata sa kumborta vaka.

e
and

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈtaːt-a
father-NOM.SG.M

sa=
REFL

kumbórt-a
behave-PRS.3SG

váːkḁ
so.PROX



and this father behaves like this.

*e* questo *Padre* si *comporta* così.

und dieser Vater verhält sich so.

S4 doi

stop écouter
E je povida:

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
povída
tell.PTCP.SG.M

PRF(1)


And he recounted:

*E* ha raccontato:

Und er erzählte:

S5 doi

stop écouter
Na tata jimaša dva sina.

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈdwa
two.M

ˈsiːən-ḁ
son-GEN.SG.M



A father had two sons.

Un *padre* aveva due figli.

Ein Vater hatte zwei Söhne.

S6 doi

stop écouter
Jimaša čuda robe ovi tata.

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈtʃudḁ
much

ˈrob-e
good-GEN.SG.F

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M



This father had many goods.

Aveva molti *beni* questo *padre*.

Dieser Vater hatte viele Güter.

S7 doi

stop écouter
Oni sin veča mali je poša di on, je mu reka:

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈsiːn
son.NOM.SG.M

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

CMP(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
di
where

ˈoːn
he.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


The smaller (=younger) son went to him, he said to him:

Quel (=il) figlio più piccolo andò da lui, gli disse:

Jener kleinere (=jüngere) Sohn ging zu ihm, er sagte zu ihm:

S8 doi

stop écouter
«Da-mi ono ka ma čeka,

ˈda-mi
give.PFV.IMP.2SG-I.DAT

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ka
REL

ma=
I.ACC

ˈtʃek-a
wait-PRS.3SG



“Give me what is due to me,

“*Dammi* quello *che* mi spetta,

"Gib mir das, was mir zusteht,

S9 doi

stop écouter
ja hočam si ga po do teba!»

ˈja
I.NOM

ˈxotʃ-a-m
want-PRS-1SG

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF

do
from

téːb-ḁ
you.SG-GEN



I want to get away from you!”

io voglio andare via da te!”

ich will von dir weggehen!"

S10 doi

stop écouter
È, oni tata je osta gruba, ma, si sin gorivaša taka,

ɛ
INTERJ

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgruːbḁ
bad

ˈma
but

si
if

ˈsiːn
son.NOM.SG.M

gór-i:v-aʃ-a
speak-IPFV-IPRF-3SG

táːkḁ
so.MID



Oh well, that father felt bad, but as his son spoke like that,

*Eh*, quel *padre* rimase male, *ma, se* il figlio diceva così,

Na ja, jener Vater fühlte sich schlecht, aber, wenn der Sohn so sprach,

S11 doi

stop écouter
je reka: „Va-buon!“

je=
be.PRS.3SG

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

vaˈbwon
well



he said: “Alright!”

disse: “*Va bene*!”

er sagte: "In Ordnung!"

S12 doi

stop écouter
Je razdilija tuna ono ka jimaša,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
razdíli-ja
divide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈtunḁ
all

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ka
REL

ˈjim-aʃ-ḁ
have-IPRF-3SG



He divided up all he had,

Divise *tutto* quello *che* aveva,

Er teilte alles das, was er hatte,

S13 doi

stop écouter
je da onomu veča malomu eš onomu veča velkomu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈon-omu
DEM.DIST-DAT.SG.M

vetʃḁ
more

PTL.CMP(1)
ˈmaːl-omu
little-DAT.SG.M

CMP(1)
and

ˈon-omu
DEM.DIST-DAT.SG.M

vetʃḁ
more

PTL.CMP(2)
ˈvelk-omu
big-DAT.SG.M

CMP(2)


he gave it to the smaller one and the bigger one.

diede a quello più piccolo e a quello più grande.

er gab dem kleineren und dem größeren.

S14 doi

stop écouter
Ovi dita veča mali – Dita? Dičalj, jinsom! –

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

dít-a
child-NOM.SG.M

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

CMP(1)

díːt-ḁ
child-NOM.SG.M

dítʃaːʎ
adolescent.NOM.SG.M

jinˈsom
after.all



This younger child – child? Well, the lad! –

Questo ragazzo più piccolo – Ragazzo? Giovane, *insomma*! –

Dieses kleinere Kind – Kind? Also, der Jüngling! –

S15 doi

stop écouter
je vaza put, je vaza njeve stvare e si ga poša.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpuːt
way.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvaza
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ɲev-e
POSS.3SG-ACC.PL

ˈstwaːr-e
thing-ACC.PL.F

e
and

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)


headed off, took his things and went.

si avviò, prese la sue cose *e* se ne andò.

machte sich auf, nahm seine Sachen und ging weg.

S16 doi

stop écouter
È, je poša po sfitu, è, e si čija torko mičicji

ɛ
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpo
around

=sfitu
world-DAT.SG.M

ɛː
INTERJ

e
and

si=
REFL.DAT

tʃíː-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(2)
tórko
much

mítʃitsj-i
friend-GEN.PL.M



Well, he roamed the world, hmm, and he made lots of friends,

*Eh*, andò per il mondo, *eh, e* si fece tanti *amici*,

Nun ja, er zog in der Welt herum, hm, und er machte sich viele Freunde,

S17 doi

stop écouter
e je sa vrga sa devertit na tuna bane,

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

ˈvɛrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
sa=
REFL

ˈdeːverti-t
enjoy-INF

na
on

ˈtunḁ
all

ˈban-e
side-ACC.PL.F



and he began everywhere to enjoy himself,

*e* si è messo (=cominciò) a *divertirsi* *dappertutto*,

und er begann sich überall zu vergnügen,

S18 doi

stop écouter
je hi sprega solda lipa lipa.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
xi=
they.ACC

spréga
squander.PFV.PTCP.SG.M

PRF(4)
ˈsold-a
money-ACC.PL.M

ˈliːpa
nicely

ˈliːpḁ
nicely



and he wasted the money very well (=completely).

*dilapidò* ben bene i *soldi*.

verschwendete das Geld ganz schön (=völlig).

S19 doi

stop écouter
È, jimaša čuda mičicji, nonda ka jimaša čuda soldi.

ɛː
INTERJ

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈtʃudḁ
much

mítʃitsj-i
friend-GEN.PL.M

ˈnoːnda
then

ka
when

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈtʃudḁ
much

ˈsold-i
money-GEN.PL.M



Well, he had lots of friends, at that time when he had lots of money.

*Eh*, aveva molti *amici*, allora che aveva molti *soldi*.

Ha, er hatte viele Freunde, damals als er viel Geld hatte.

S20 doi

stop écouter
Otaja ka je furnija tuna,

ˈota-ja
DEM.MID-be.PRS.3SG

ka
COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈfuːrni-jḁ
finish.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈtunḁ
all



Behold, he used up everything,

Ecco *che finì tutto*,

Siehe da, er verbrauchte alles,

S21 doi

stop écouter
nije bi vrga nišča nabanu.

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈvɛrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈniʃtʃḁ
nothing

ˈnabanu̥
on.side



he hadn’t put anything aside.

non aveva messo nulla da *parte*.

er hatte nichts auf die Seite gelegt.

S22 doi

stop écouter
È, ne moraša mang jist več pëke nimaša nišča.

ˈɛː
INTERJ

ˈne
NEG

=moraʃ-a
can-IPRF-3SG

maŋg
not.even

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈvetʃ
more

pәˈke
because

ˈniː-m-aʃ-a
NEG-have-IPRF-3SG

ˈniʃtʃḁ
nothing



Well, he couldn’t even eat, because he had nothing.

*Eh*, non poteva *neanche* mangiare più *perché* non aveva niente.

Ha, er konnte nicht einmal mehr essen, weil er nichts hatte.

S23 doi

stop écouter
Je poša |perfin| na spodaru,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF (1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF (1)
perˈfin
===

na
on

spodáːr-u̥
master-DAT.SG.M



He even hired himself out (as a servant),

Andò *perfino* sotto padrone (=a fare il garzone)

Er ging sich sogar (als Knecht) verdingen,

S24 doi

stop écouter
di jena ka jimaša... sfinje.

di
to

ˈjen-a
one-NOM.SG.M

ka
REL

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈsfiːəɲ-e̥
pig-ACC.PL.M



to someone that… had pigs.

da uno *che* aveva... suini.

bei einem der… Schweine hatte.

S25 doi

stop écouter
E one jidaxu... željud!

e
and

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

jíd-aːx-u
eat.IPFV-IPRF-3PL

ʒéʎud
acorn.ACC.SG.M



And they ate… acorns!

*E* quelli mangiavano... le ghiande!

Und sie fraßen… Eicheln!

S26 doi

stop écouter
Ma one ke su spodare jimahu mala željuda pur za sfinje, ne morahu mu hi da njemu, pur-ka hi hočaša!

ˈma
but

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ke
REL

s-u=
be.PRS-3PL

spodáːr-e̥
master-NOM.PL.M

ˈjim-ax-u
have-IPRF-3PL

ˈmala
little

ʒéʎuda
acorn.GEN.SG.M

ˈpuːr
also

za
for

ˈsfiːɲ-e̥
pig-ACC.PL.M

ˈne
NEG

=morax-u
can-IPRF-3PL

IRR(1)
mu=
he.DAT

xi=
they.ACC

ˈda
give.PFV.INF

ˈɲe-mu
he-DAT

purˈka
even.if

xi=
they.ACC

ˈxotʃ-aʃ-ḁ
want-IPRF-3SG

IRR(2)


But those who were the masters had very few acorns even for the pigs, they couldn’t have given them to him, even if they had wanted to!

*Ma* quelli *che* sono i padroni avevano poche ghiande *anche* per i porci, non potevano darle a lui, *anche se* le avesse volute!

Aber die, die Herren waren, hatten auch für die Schweine wenige Eicheln, sie hätten sie ihm nicht einmal geben können, selbst wenn er sie gewollt hätte!

S27 doi

stop écouter
È, stojaša čuda gruba, ma do nhi mičicji do prije

ɛ
INTERJ

stój-aːʃ-a
stay-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ˈgruːbḁ
bad

ma
but

do
of

n-xi
DEM.DIST-GEN.PL

mítʃitsj-i
friend-GEN.PL.M

ˈdo
of

=prije
before



Well, he had a very bad time, but of those friends from before

*È*, stava molto male, *ma* di quegli *amici* di prima

Nun, es ging ihm sehr schlecht, aber von jenen Freunden von früher

S28 doi

stop écouter
ne biša mang jena več!

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈmaŋg
not.even

ˈjen-a
one-NOM.SG.M

ˈvetʃ
more



there wasn’t a single one any more!

non c’era *nemmeno* uno più!

gab es nicht einmal mehr einen!

S29 doi

stop écouter
One ka su sa devertil s njime.

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ka
REL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈdeːverti-l
enjoy-PTCP.PL

PRF(1)
s
with

ˈɲ-ime
he-INS



Those, who had enjoyed themselves with him.

Quelli *che* si sono [=erano] *divertiti* con lui.

Jene, die sich mit ihm vergnügt hatten.

S30 doi

stop écouter
È, nu votu o nu večaru, mu biša proprja čuda škura!

ɛ
INTERJ

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

o
or

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈvetʃar-u̥
evening-ACC.SG.F

mu=
he.DAT

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈproprja
really

ˈtʃudḁ
much

ˈʃkuːrḁ
dark



So, one day, or one evening, it was very dark for him (=it was going terribly for him!)

*Eh*, una *volta o* una sera, gli era *proprio* molto *scura*! (=stava molto male).

Also, einmal oder eines Abends, war es ihm wirklich sehr dunkel (=ging es ihm sehr schlecht)!

S31 doi

stop écouter
E je sa vrga misli.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvɛrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmisli
think.IPRV.INF



And he began to think.

E si mise a pensare.

Und er begann nachzudenken.

S32 doi

stop écouter
E je mislija, je reka: «Ma ja, doma moga tata, jimahu tuna!

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmisli-ja
think.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ma
but

ˈja
I.NOM

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

mo-ga
my-GEN.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-GEN.SG.M

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

ˈtunḁ
all



And he thought, he said to himself: “But in my father’s house I had everything!

*E* pensò, disse: “*Ma* io, a casa di mio *padre*, avevo *tutto*!

Und er dachte, er sagte sich: "Aber im Haus meines Vaters hatte ich alles!

S33 doi

stop écouter
Pur one ka jesu serviture, one ka jesu...

ˈpuːr
also

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ka
REL

jés-u
be.PRS-3PL

servitúːr-e̥
servant-NOM.PL.M

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ka
REL

jés-u
be.PRS-3PL



Even those who are servants, those who… are…

*Anche* quelli *che* sono i *servitori*, quelli *che* sono...

Auch jene, die Knechte sind, die, die… sind…

S34 doi

stop écouter
ke stoju okla moga tata, ka rabu,

ke
REL

stój-u̥
stay-PRS.3PL

ˈoklḁ
around

ˈmo-ga
my-GEN.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-GEN.SG.M

ka
REL

ˈrab-u
work-PRS.3PL



who are around my father, who work,

*che* stanno attorno a mio *padre*, *che* lavorano,

die um meinen Vater sind, die arbeiten,

S35 doi

stop écouter
jimaju za jist, e ja oda nimam nišča!

ˈjim-a-ju
have-PRS-3PL

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

e
and

ˈja
I.NOM

óːdḁ
here

ˈniː-m-a-m
NEG-have-PRS-1SG

ˈniʃtʃḁ
nothing



have something to eat, and I here have nothing!

hanno da mangiare, *ed* io qui non ho niente!

haben zu essen, und ich hier habe nichts!

S36 doi

stop écouter
Ja mam vaze put, mam si ga po di moj tata, oni je semaj moj tata!

ˈja
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
váze
take.PFV.INF

FUT.NEC(1)
ˈpuːt
way.ACC.SG.M

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(2)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF

FUT.NEC(2)
di
where

moj
my.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

sémaːj
always

moj
my.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M



I have to head off, I have to set off to my father, he is still my father!

Io devo prendere la strada (=decidermi), devo andarmene da mio *padre*, quello è *sempre* mio *padre*!

Ich werde mich aufmachen, ich werde zu meinem Vater aufbrechen, er ist immer (noch) mein Vater!

S37 doi

stop écouter
E ču mu reč: «Ja sa zbalja! Ja [s…]

e
and

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT (1)
mu=
he.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

FUT (1)
ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
zbáʎa
err.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈja
I.NOM

s



And I will say to him: “I made a mistake! I […]

*E* gli dirò: ‘Io ho *sbagliato*! Io […]

Und ich werde ihm sagen: "Ich habe gefehlt! Ich […]

S38 doi

stop écouter
ti prosim ka mam do ja sta jopa s tebom.

ti=
you.SG.ACC

ˈpros-i-m
implore.PFV-PRS-1SG

ka
COMP

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
do
come.PFV.INF

FUT.NEC(1)
ja
I.NOM

ˈsta
stay.INF

jópa
again

s
with

ˈteb-om
you.SG-INS



I beg you that I will (=may) come and stay with you again.

ti chiedo *che* devo venire (=di poter venire) io a stare di nuovo con te.

ich bitte dich darum, daß ich wieder kommen werde (=darf), um bei dir zu bleiben.

S39 doi

stop écouter
Vami-ma pur kana jena ka ma ti do rabit, ka ma ti či servitur, ka ma ta servit.

ˈvam-i-ma
take.PFV-IMP.2SG-me.ACC

ˈpuːr
also

kana
as

ˈjen-a
one-ACC.SG.M

ka
REL

m-a=
must-PRS.3SG

AUX.FUT.NEC(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈdo
come.PFV.INF

FUT.NEC(1)
rábi-t
work.IPFV-INF

ka
REL

m-a=
must-PRS.3SG

AUX.FUT.NEC(2)
ti=
you.SG.DAT

tʃíː
make.INF

FUT.NEC(2)
servítuːr
servant.ACC.SG.M

ka
REL

m-a=
must-PRS.3SG

AUX.FUT.NEC(3)
ta=
you.SG.ACC

ˈseːrvi-t
serve-INF

FUT.NEC(3)


Take me on even as one who will work for you, who will be a servant to you, who will serve you.

Prendimi *pure* come uno *che* deve venire a lavorare per te, *che* ti deve fare il *servo*, *che* ti deve *servire*.

Nimm mich sogar als einen, der zu dir zum Arbeiten kommt, der Knecht bei dir ist, der dir dienen wird.

S40 doi

stop écouter
Ma ja hočam sta s tebom!»

ma
but

ˈja
I.NOM

ˈxotʃ-a-m
want-PRS-1SG

ˈsta
stay.INF

s
with

ˈteb-om
you.SG-INS



But I want to stay with you!”

*Ma* io voglio stare con te!’

Aber ich will bei dir bleiben!"

S41 doi

stop écouter
E alor je sa usta e je poša,

e
and

aˈloːr
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ústa
stand.up.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


So he stood up and set off,

*E allora* si alzò *e* si avviò,

Also stand er auf und ging los,

S42 doi

stop écouter
ka maša po put do njeve hiže, doma njega.

ka
because

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT.NEC.PST(1)
puːt
way.ACC.SG.M

do
to

ˈɲev-e
POSS.3SG-GEN.SG.F

ˈxiʒ-e
house-GEN.SG.F

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

ɲéːg-ḁ
POSS.3SG-GEN.SG.M



because he had to go the way to his house, to his home.

*perché* doveva andare (per) la via di casa sua, a casa sua.

um den Weg zu seinem Haus zu gehen, zu sich nach Hause.

S43 doi

stop écouter
Otaja ka, do naduga, njev tata ga gledaša,

óta-ja
DEM.MID-be.PRS.3SG

ka
COMP

do
from

ˈnadugḁ
far

ɲev
POSS.3SG.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

ga=
he.ACC

ˈgled-aʃ-ḁ
look-IPRF-3SG



Behold, from afar, his father was observing him,

Ecco *che*, da lontano, suo *padre* lo guardava,

Siehe da, von fern, beobachtete ihn sein Vater,

S44 doi

stop écouter
kaka gledaša seki dan.

kaka
as

ˈgled-aʃ-a
look-IPRF-3SG

ˈsek-i
every-ACC.SG.M

daːn
day.ACC.SG.M



just like he kept an eye out everyday.

come guardava ogni giorno.

so wie er jeden Tag Ausschau hielt.

S45 doi

stop écouter
Ka nije bi maj zgubija sperandzju za vit jopa njevga sina,

ka
because

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈmaːj
never

ˈzgubi-ja
lose.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
spéraːndzj-u
hope-ACC.SG.F

za
for

ˈvi-t
see-INF

jópa
again

ɲev-gḁ
POSS.3SG-ACC.SG.M

ˈsiːən-ḁ
son-ACC.SG.M



Because he had never lost the hope that he would see his son again,

*Perché* non aveva *mai* perso la *speranza* di vedere di nuovo suo figlio,

Denn er hatte nie die Hoffnung verloren, seinen Sohn wiederzusehen,

S46 doi

stop écouter
naka-ka bi sa kumborta gruba.

náka-ka
so.DIST-COMP

bi=
PTL

PST=PQP(2)
sa=
REFL

kumbórta
behave.PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)
ˈgruːbḁ
bad



despite him (=the son) taking against him.

*nonostante che* si fosse *comportato* male.

obwohl er sich übel benommen hatte.

S47 doi

stop écouter
Kada je ga vidija do naduga,

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈvidi-jḁ
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
do
from

ˈnadugḁ
far



When he saw him from afar,

Quando lo vide da lontano,

Als er ihn von ferne sah,

S48 doi

stop écouter
ne vidaša škale za sa skinit,

ne=
NEG

ˈvid-aʃ-a
see-IPRF-3SG

ˈʃkal-e̥
stair-ACC.PL.F

za
for

sa=
REFL

ˈskini-t
descend.PFV-INF



he didn’t see (for joy) the steps, in order to descend,

non vedeva le *scale* per scendere,

sah er (vor Freude nicht einmal) die Treppe, um hinabzusteigen,

S49 doi

stop écouter
je mu biža...

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

bíʒa
run.IPFV.PTCP.SG.M

PRF(2)


he ran… (towards) him

gli corse... (incontro).

er lief ihm… (entgegen)

S50 doi

stop écouter
Je ga zagrača.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

zagrátʃa
embrace.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


He embraced him.

Lo *abbracciò*.

Er umarmte ihn.

S51 doi

stop écouter
E oni, ka je sin, sa krivaša, ga zagračivaša, gorivaša:

e
and

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ke
REL

je
be.PRS.3SG

ˈsiːn
son.NOM.SG.M

sa=
REFL

ˈkriːv-aʃ-a
cry-IPRF-3SG

ga=
he.ACC

zagrátʃ-iːv-aʃ-a
embrace-IPFV-IPRF-3SG

gór-iːv-aʃ-a
speak-IPFV-IPRF-3SG



And he who is the son cried, he embraced him, said:

*E* quello, *che* è il figlio, piangeva, lo *abbracciava*, diceva:

Und jener, der der Sohn ist, weinte, er umarmte ihn, sagte:

S52 doi

stop écouter
«Ja [n] sa sa kumborta gruba, ja [n] nimahu či ono ka sa čija, maš ma perdunat!“

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

kumbórta
behave.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgruːbḁ
bad

ˈja
I.NOM

ˈniː-m-ax-u
NEG-must-IPRF-1SG

IRR(1)
tʃíː
make.INF

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ka
REL

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
tʃíː-jḁ
make-PTCP.SG.M

PRF(2)
m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ma=
me.ACC

perdúna-t
forgive.PFV-INF



“I behaved terribly, I shouldn’t have done it, what I did, you have to forgive me!”

“Io mi sono *comportato* male, io non dovevo (=non avrei dovuto) fare quello *che* ho fatto, mi devi *perdonare*!»

"Ich habe mich schlecht verhalten, ich hätte das nicht machen dürfen, was ich gemacht habe, du mußt mir verzeihen!"

S53 doi

stop écouter
Ma oni, ka je tata, mu ne činaša mang reč,

ma
but

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ka
REL

je
be.PRS.3SG

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

mu=
he.DAT

ne=
NEG

tʃín-aːʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈmaŋg
not.even

ˈre-tʃ
say.PFV-INF



But he who is the father wouldn’t even allow him to speak,

*Ma* quello, *che* è il *padre*, non gli faceva *nemmeno* dire,

Aber jener, der der Vater ist, ließ ihn nicht einmal aussprechen,

S54 doi

stop écouter
pëke je bi ga zagrača,

pəˈke
because

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ga=
he.ACC

zagrátʃa
embrace.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)


because he had embraced him,

*perché* lo aveva *abbracciato*,

denn er hatte ihn umarmt,

S55 doi

stop écouter
je bi ga bažija, ne kapaša što maša mu čit,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
bi=
PTL

PST=PQP(2)
ga=
he.ACC

ˈbaːʒi-ja
kiss-PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)
ne=
NEG

ˈkaːp-aʃ-a
understand-IPRF-3SG

ˈʃto
what.ACC

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

mu=
he.DAT

tʃíː-t
make-INF



he had kissed him, he didn’t know what he should do with him,

lo aveva *baciato*, non sapeva che cosa dovesse fargli,

er hatte ihn geküßt, er wußte nicht, was er ihm machen sollte,

S56 doi

stop écouter
ka biša čuda kundjend ka njev sin je bi sa vrnija doma njega.

ka
because

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

kuˈndjend
happy.NOM.SG.M

ka
COMP

ˈɲev
POSS.3SG.NOM.SG.M

ˈsiːn
son.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(3)
bi=
PTL

PST=PQP(3)
sa=
REFL

vɛ́rni-ja
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(3)
ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

ɲég-ḁ
POSS.3SG-GEN.SG.M



as he was very happy that his son had come back home to him.

*perché* era molto *contento che* suo figlio era tornato a casa sua.

denn er war sehr froh, daß sein Sohn zu ihm nach Hause zurückgekehrt war.

S57 doi

stop écouter
Je ga ponija doma

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈdomḁ
home



He took him home,

Lo portò a casa

Er brachte ihn nach Hause,

S58 doi

stop écouter
e subita je reka onihi (=onimi) ka ga servahu:

e
and

ˈsubita
immediately

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈon-ixi
DEM.DIST-ACC.PL

ka
REL

ga=
he.ACC

ˈseːrv-ax-u
serve-IPRF-3PL



and immediately he said to those who served him:

*e subito* disse a quelli *che* lo *servivano*:

und sofort sagte er zu jenen, die ihn bedienten:

S59 doi

stop écouter
«Vamita naveče telič lipi, oni naveče lipa tusti, vamita oni...

ˈvam-i-ta
take.PFV-IMP-2PL

ˈnavetʃe
most

PTL.SUP(1)
ˈtelitʃ
calf.ACC.SG.M

liːp-i
beautiful-ACC.SG.M

SUP (1)
on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈnavetʃe
most

PTL.SUP(2)
lipa
nicely

SUP(2)
ˈtuːst-i
fat-ACC.SG.M

ˈvam-i-ta
take.PFV-IMP-2PL

ˈon-i
DEM.DIST-ACC.SG.M



“Take the nicest calf, the nicest and fattiest one, take that one…

“Prendete il vitellino più bello, quello più grasso, prendete quello...

"Nehmt das schönste Kalb, das am schönsten fette, nehmt das…

S60 doi

stop écouter
nu lipu viticu, vrzita-mu lipe halje,

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈliːp-u
beautiful-ACC.SG.F

vítits-u̥
ring-ACC.SG.F

vɛ́rz-i-ta-mu
put.PFV-IMP-2PL-he.DAT

ˈliːp-e
beautiful-ACC.PL

ˈxaʎ-e
dress-ACC.PL.F



a nice ring, put nice clothes on him,

un bell’anello, mettetegli bei vestiti,

einen schönen Ring, zieht ihm schöne Kleider an,

S61 doi

stop écouter
pëke ovi moj sin, ja ga nimahu več e sa je sa vrnija.

pəˈke
because

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

moj
my.NOM.SG.M

ˈsiːn
son.NOM.SG.M

ˈja
I.NOM

ga=
he.ACC

ˈniː-m-ax-u
NEG-have-IPRF-1SG

ˈvetʃ
more

e
and

ˈsa
now

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vɛ́rni-jḁ
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


as this my son, I no longer had him, and now he has returned.

*perché* questo mio figlio, io non lo avevo più *e* ora è ritornato.

denn dieser mein Sohn, ich hatte ihn nicht mehr, und jetzt ist er zurückgekehrt.

S62 doi

stop écouter
Ovi za mena bi umbra e sa je živija jopa.

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

za
for

méːn-ḁ
I-ACC

bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
e
and

sa
now

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ʒívi-jḁ
live-PTCP.SG.M

PRF(1)
jópa
again



He was dead to me, and now he is risen again.

Questo per me era morto *e* ora è vissuto di nuovo (=risuscitato).

Dieser war für mich gestorben, und jetzt ist er wieder auferstanden.

S63 doi

stop écouter
E mama či feštu velku!»

e
and

m-a-ma=
must-PRS-1PL

AUX.FUT.NEC(1)
tʃíː
make.INF

FUT.NEC(1)
ˈfeʃt-u
feast-ACC.SG.F

ˈvelk-u
big-ACC.SG.F



And we’ll have a great feast!”

*E* dobbiamo fare grande festa!”

Und wir werden ein großes Fest machen!"

S64 doi

stop écouter
Otaje ka riviva oni drugi brat.

ˈota-je
DEM.MID-be.PRS.3SG

ka
COMP

rív-iːv-a
arrive-IPFV-PRS.3SG

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

drúgi
second

ˈbrat
brother.NOM.SG.M



Behold, there comes the other brother.

Ecco *che arriva* (quel)l’altro fratello.

Siehe da, es kommt jener andere Bruder.

S65 doi

stop écouter
Je bi poša van.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
be.PTL

PST=PQP(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈvan
outside



He had been in the field.

Era andato in campagna.

Er war auf dem Feld gewesen.

S66 doi

stop écouter
Čuje tuna feštu ka sa činaša, kumèdju

ˈtʃuj-e
hear-PRS.3SG

ˈtunḁ
all

ˈfeʃt-u
feast-ACC.SG.F

ka
REL

sa=
REFL

tʃín-aːʃ-ḁ
make-IPRF-3SG

kúmɛdj-u
fuss-ACC.SG.F



He hears the whole feast that was going on, the fuss,

Sente *tutta* la *festa che* si faceva, il *chiasso*

Er hört das ganze Fest, das gemacht wurde, das Durcheinander,

S67 doi

stop écouter
e je pita onihi ka rabahu doma do njevga tata: «Što je surtila?»

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
píta
ask.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈon-ixi
DEM.DIST-ACC.PL

ka
REL

ˈrab-ax-u
work-IPRF-3PL

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

do
of

ˈɲevg-a
POSS.3SG-GEN.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-GEN.SG.M

ˈʃto
what.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsuːrtɪ-l-ḁ
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)



and he asked those who worked for his father at home: “What has happened?”

*e* chiese a quelli *che* lavoravano a casa di suo padre: “Che cosa è *successo*?”

und er fragte jene, die bei seinem Vater zu Hause arbeiteten: "Was ist passiert?"

S68 doi

stop écouter
«È! Nenadaš ti? Je čuda fešte doma tvoga tata, pëke tvoj brat je sa vrnija

ɛ
INTERJ

ne-nád-aʃ
NEG-know-PRS.2SG

ˈti
you.SG.NOM

je
be.PRS.3SG

ˈtʃuda
much

ˈfeʃt-e
feast-GEN.SG.F

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

two-ga
your-GEN.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-GEN.SG.M

pәˈke
because

twoj
your.NOM.SG.M

ˈbrat
brother.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vɛ́rni-jḁ
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


“Ha! Don’t you know? There is much feast (=a big feast) in your father’s house, because your brother has returned

“*Eh*! Non sai tu? C’è molta *festa* a casa di tuo *padre*, *perché* tuo fratello è tornato

"Ha! Weißt du es nicht? Es gibt viel Fest (=ein großes Fest) im Hause deines Vaters, denn dein Bruder ist zurückgekehrt

S69 doi

stop écouter
e stoji drita e njev… e tvoj tata je mu da jopa lipe halje, je mu da viticu,

e
and

stój-i
stay-PRS.3SG

ˈdritḁ
well

e
and

njev
POSS.3SG.NOM.SG.M

e
and

twoj
your.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
jópa
again

liːp-e
beautiful-ACC.PL

ˈxaʎ-e
dress-ACC.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
mu=
he.DAT

ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
vítits-u
ring-ACC.SG.F



and he is well and his… and your father gave him nice clothes again and gave him the ring,

*e* sta bene *e* suo… *e* tuo *padre* gli ha dato di nuovo bei vestiti, gli ha dato l’anello,

und es geht ihm gut und sein… und dein Vater hat ihm wieder schöne Kleider gegeben, hat ihm den Ring gegeben,

S70 doi

stop écouter
je [m…] mu vrga postole na noge, ka oni nimaša nišča več.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
mu=
he.DAT

ˈvɛrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
postól-a
shoe-ACC.PL.M

ˈna
on

=noge̥
foot-ACC.PL.F

ka
because

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈniː-m-aʃ-a
NEG-have-IPRF-3SG

ˈniʃtʃḁ
nothing

ˈvetʃ
more



he gave him shoes on his feet, as he had nothing anymore.

gli ha messo le scarpe ai piedi, *perché* quello non aveva niente più.

er hat ihm Schuhe an die Füße gemacht, denn jener hatte nichts mehr.

S71 doi

stop écouter
Je bi furnija tuna!

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈfuːrni-jḁ
finish.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈtunḁ
all



He had used up everything!

Aveva *sperperato tutto*!

Er hatte alles aufgebraucht!

S72 doi

stop écouter
E sa [je] je čuda kundjend tvoj tata eš pur tuna mi!»

e
and

ˈsa
now

je
be.PRS.3SG

ˈtʃuda
much

kunˈdjend
happy.NOM.SG.M

twoj
your.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

and

ˈpuːr
also

ˈtuna
all

ˈmi
we.NOM



And now your father is very happy and so are we all!”

*E* ora è molto *contento* tuo *padre* e *anche tutti* noi!”

Und jetzt ist dein Vater sehr froh und auch wir alle!"

S73 doi

stop écouter
On, jinveč, ne biša kundjend.

ˈoːn
he.NOM

jinˈvetʃ
on.the.contrary

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

kunˈdjend
happy.NOM.SG.M



He, however, was not happy.

Egli, *invece*, non era *contento*.

Er hingegen war nicht froh.

S74 doi

stop écouter
Njev tata je poša mu jiskodi napri

ɲev
POSS.3SG.NOM.SG.M

ˈtaːt-a
father-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
mu=
he.DAT

jískodi
go.out.PFV.INF

ˈnapri
in.front



His father went to meet him

Suo *padre* gli andò [a uscire] incontro

Sein Vater ging, um ihm entgegenzugehen

S75 doi

stop écouter
e je mu reka:

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


and said to him:

*e* gli disse:

und sagte zu ihm:

S76 doi

stop écouter
«Ho unutra, ka je doša tvoj brat!

ˈxo
come.IMP.2SG

únuːtrḁ
inside

ke
because

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dóʃ-a
come.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
twoj
your.NOM.SG.M

ˈbrat
brother.NOM.SG.M



“Come in, because your brother has come!

“Vieni dentro, *perché* è venuto tuo fratello!

"Komm rein, denn dein Bruder ist gekommen!

S77 doi

stop écouter
Ho oda, čin feštu s nami!

ˈxo
come.IMP.2SG

óːdḁ
here

tʃíːn
make.IMP.2SG

ˈfeʃt-u
feast-ACC.SG.F

s
with

ˈnami
we.INS



Come, celebrate with us!

Vieni qua, fa *festa* con noi!

Komm her, feiere mit uns!

S78 doi

stop écouter
Pëke ovi, tvoj brat, za nasa je bi umbra,

pәˈke
because

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

twoj
your.NOM.SG.M

ˈbrat
brother.NOM.SG.M

ˈza
for

=nasḁ
we.GEN

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈuːmbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)


As this one, your brother, was dead to us,

*Perché* questi, tuo fratello, per noi era morto,

Denn dieser, dein Bruder, war für uns gestorben,

S79 doi

stop écouter
ga ne nahodahma več, nenadahma ki finu je bi čija.

ga=
he.ACC

ne=
NEG

náxoːd-ax-ma
find.IPFV-IPRF-1PL

ˈvetʃ
more

ne-nád-aːx-ma
NEG-know-IPRF-1PL

ki
which

ˈfiːn-u̥
end-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
bi=
PTL

PST=PQP(2)
tʃíː-jḁ
make-PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)


we couldn’t find him anymore, we didn’t know what had become of him.

non lo trovavamo più, non sapevamo che *fine* avesse fatto.

wir fanden ihn nicht mehr, wir wußten nicht, welches Ende er genommen hatte.

S80 doi

stop écouter
Sa, jinveč, je sa vrnija e je kanja!»

sa
now

jinˈvetʃ
on.the.contrary

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vɛ́rni-jḁ
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
e
and

je=
be.PRS.3SG

káɲa
change.PFV.PTCP.SG.M



But now he has returned, and he has changed!”

Ora, *invece*, è tornato *ed* è *cambiato*!”

Jetzt hingegen ist er zurückgekehrt, und er hat sich verändert!"

S81 doi

stop écouter
Jinveč oni, brat velki, je rispunija vaka njevmu tatu,

jinˈvetʃ
on.the.contrary

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈbrat
brother.NOM.SG.M

ˈvelk-i
big-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrispuni-ja
answer.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
váka
so.PROX

ˈɲev-mu
POSS.3SG-DAT.SG.M

ˈtaːt-u̥
father-DAT.SG.M



He, however, the big brother, answered his father thus,

*Invece* quello, il fratello maggiore, *rispose* al *padre* così,

Er hingegen, der große Bruder, antwortete seinem Vater so,

S82 doi

stop écouter
je reka: «Ma ja stojim sfedni [s men...] s tebom: ti nis’ mi maj da na kozlič za čit feštu s mičicji!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ma
but

ja
I.NOM

stój-iː-m
stay-PRS-1SG

ˈsfedni
always

s
with

ˈteb-om
you.SG-INS

ti
you.SG.NOM

ni-s=
NEG-be.PRS.2SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈmaːj
never

ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈkozlitʃ
kid.ACC.SG.M

za
for

tʃíː-t
make-INF

ˈfeʃt-u
feast-ACC.SG.F

s
with

mítʃitsj-i
friend-INS.PL.M



he said: “But I have always… been with you: you’ve never given me a kid (=baby goat), so that we can have a feast with the friends!”

Disse: “*Ma* io sto sempre... con te: tu non mi hai *mai* dato un capretto per fare *festa* con gli *amici!*”

er sagte: "Aber ich bin immer… bei dir: du hast mir nie ein Zicklein gegeben, um mit den Freunden ein Fest zu machen!"

S83 doi

stop écouter
A, oni, ke je tata, je osta gruba,

INTERJ

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ke
REL

je
be.PRS.3SG

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgruːbḁ
bad



Ah, he who is the father got sad,

Ah, quello, *che* è il *padre*, rimase male,

Ah, jener, der der Vater ist, wurde traurig,

S84 doi

stop écouter
je mu reka:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


he said to him:

gli disse:

er sagte zu ihm:

S85 doi

stop écouter
«Ma ti, sin moj, stojiš sfedni s menom,

ma
but

ti
you.SG.NOM

ˈsiːn
son.NOM.SG.M

ˈmoːj
my.NOM.SG.M

stój-iː-ʃ
stay-PRS-2SG

ˈsfedni
always

s
with

ˈmen-om
I-INS



“But you, my son, you are always with me,

“*Ma* tu, figlio mio, stai sempre con me,

"Aber du, mein Sohn, du bist immer bei mir,

S86 doi

stop écouter
ono ka je moja, je tvoja!

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ka
REL

je
be.PRS.3SG

móːj-a
my-NOM.SG.N

je
be.PRS.3SG

twóːj-ḁ
your-NOM.SG.N



that, which belongs to me, belongs to you!

quello *che* è mio è tuo!

das, was mir gehört, gehört dir!

S87 doi

stop écouter
Aje gorivaš do te manere?

áje
why

gór-iːv-a-ʃ
speak-IPFV-PRS-2SG

do
of

ˈt-e
DEM.MID-GEN.SG.F

máneːr-e
kind-GEN.SG.F



Why do you speak in this manner?

Perché parli in codesto (=quel) *modo*?

Warum sprichst du in dieser Weise?

S88 doi

stop écouter
Nisi sa domislija fina sa korko dobra ta hočam?

ní-si
NEG-be.PRS.2SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

dómisli-jḁ
notice.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈfiːna
until

sa
now

korko
how.much

dóːbrḁ
well

ta=
you.ACC

ˈhotʃ-am
want-PRS.1SG



Haven’t you noticed up to now, how much I like you?

Non ti sei accorto *fino* adesso quanto bene ti voglio?

Hast du bis jetzt nicht bemerkt, wie gern ich dich mag?

S89 doi

stop écouter
Ho pur ti unutra, čin feštu s nami!“

ˈxo
come.IMP.2SG

pur
also

ˈti
you.SG.NOM

únuːtrḁ
inside

tʃín
make.IMP.2SG

ˈfeʃt-u
feast-ACC.SG.F

s
with

ˈna-mi
we-INS



Come in, you too, celebrate with us!”

Vieni *anche* tu dentro, fa’ *festa* con noi!”

Komm auch du herein, feiere mit uns!"