Comment on faisait le pain doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Sa treskaša. Pa maša opra žita
pa maša ga načini,
pëke pa biša luljika, biša čipulina, biša sekolika, va.
Alor, ti vržaša… s rušetam ga načinaša pa ga banjaša, večar,
unutra… unutra štokodira, na jenu tinju… štokodire…
Ga banjaša e sikond jutra jijaša samblit.
Samblaša di Mastraghuštin, biša pur Kola Vetin…
Pa ponesaša doma e [maša…] maša prosij(at) s rušet(am)... (s) sitam.
Činaša ono fino, fino, fino.
Maša čini kruh.
Moja mamuča, moja nòna, è, ona pa činaša ono, ono veča, veča bilo, veča fino
e ostanaša simulu.
Pa, maša čini kruh.
Pa promisaša kvas večar.
Vamaša per-esèmbj...
Ti pa činaša kvas do jena… do jena dan na drugi, si nò jijaša nakj kvas.
Vamaša kvas, vržaša stepli na mala vode,
vržaša rastali oni kvas
e činaša na par kini do ne… do ne pašte ka maša zamisi jutrim.
Alor, sa dvinaša, preparaša mezatu, govorahma mi.
Maša prosija, ono… oni… -- načvu!
Načvu, è, si vidala?
Si vidala ka ja sa ne arkordam […]?
Sa ti rekla ka ja sa zabala!
Kada ne kjikjarijaš več, zabiš čuda stvari.
Alor, prosijahma e činaša fun(d)u.
Vržaša so, vržaša ovi kwas
e sa kumendzaša misit.
«Veržaša vodu e uhitiša mbaštiva».
Maša misi dvi ure!
Kaka ti zamisaša, maša jope uhiti e maša hiti zgora,
pa sa kumendzaša spalija na mala muke prim, pèrò pa mi ne biša draga, opa!
Alor, ti veržaša muku ka ono pa sa ne lipaša, misaša, misaša: dvi ure!
Pa, je sprola no lipo mala,
su kumendzali misi s vodom zdola: biša veča lipa za misi.
Biša veča fina, ti vržaša vodu,
pa ka kumendzaša zbatnit, jiskodahu tuna one, one višike, naka ka…
Kada one… su bi činili tuna one višike, je bi riva kruh ke maša ostani.
Pa ga uhitaša, vamaša nu pajolu,
pa pur one ka ga ostanahu unutra načvu.
Pa nonda škanivahu.
Veržahma zgora jene stolice,
štokahma kruh e činaša paneja kaka tijaša.
Činaša paneja e pa maša užga... pa maša dokj, maša do.
Pa moja marèla činaša kreše do simule:
kaka mi ne bihu drage one kreše!
Maša sa jist subita, sikondan.
«Ualjo’, namata jist druge kreše!»
Ke pa, ka sa činaša kruh, e sa činaša… pur kreše.
Maša jist prim ove kreše do simule.
Pa maša dokj kruh, maša...
Maša užga peč, maša lipa zmanijat, na… na martej ka… sa zmanijaša sima aš tama.
«Ma kada maša pometi, sa tijaša pomitača».
Pomitača, lopata, martel…
Potegnaša karvune, hitaša dvi, tri vote pomitaču zdola, ka [maša…] maša mburna kreše.
Kada kreše su bi sa skuhal,
jamaša kreše, hitaša kruh.
Projahu dvi, tri […] ure e iznesaša kruh.
Vržahma zgora stolice...
Si trebbiava. Poi dovevi lavare il grano
poi dovevi aggiustarlo,
*perché* poi c’era il *loglio*, c’era(no semi di) *bulbose*, c’era ogni cosa, *va’*.
*Allora*, tu mettevi… col vaglio lo aggiustavi poi lo *bagnavi*, la sera,
dentro… dentro qualcosa, in un *tino*… (dentro) qualcosa ...
Lo *bagnavi e* la mattina *successiva* andavi a macinare.
Macinavi da *Mastro Agostino*, c’era *anche Nicola Vetta*…
Poi portavi a casa *e* […] dovevi setacciare col vaglio... col setaccio.
Facevi quello *fino, fino, fino*.
Dovevi fare il pane.
Mia *nonna*, mia *nonna*, eh, quella poi faceva (=setacciava) quello più, più bianco, più *fino*
*e* lasciava la *semola*.
Poi, dovevi fare il pane.
Poi impastavi il lievito la sera.
Prendevi *per esempio*...
Tu poi facevi il lievito (conservandolo) da un… da un giorno all’altro, *altrimenti* andavi a cercare il lievito.
Prendevi il lievito, mettevi a riscaldare un po’ d’acqua,
mettevi a sciogliere quel lievito
*e* facevi un paio di *chili* di quella… di quella *pasta che* dovevi impastare la mattina.
*Allora*, ti alzavi, *preparavi* la *madia*, dicevamo noi.
Dovevi setacciare, quello... quello… -- la načva (=madia)!
La "načva", eh, hai visto?
Hai visto *che* io non mi *ricordo*?
Ti ho detto *che* io ho dimenticato!
Quando non *parli* più, dimentichi molte cose.
*Allora*, setacciavamo *e* facevi la *fontana*.
Mettevi il sale, mettevi quel lievito
*e* si *comiciava* a impastare.
“Mettevi l’acqua *e* cominciavi a *impastare*”.
Dovevi impastare due *ore*!
Quando tu impastavi, dovevi di nuovo prendere *e* dovevi buttare sopra,
poi si *cominciava* a *spargere* un po’ di farina *prima, però* poi non mi piaceva, opa (=o per la madonna)!
*Allora*, tu mettevi la farina perché quello poi non si incollava, impastavi, impastavi: due *ore*!
Poi, passò un bel po’,
*cominciarono* a impastare con l’acqua sotto: era più bello (=facile) per impastare.
Era più *fino*, tu mettevi l’acqua,
poi quando *cominciavi* a *sbattere*, uscivano *tutte* quelle, quelle bolle, così che…
Quando quelle… si erano formate *tutte* quelle *bolle*, il pane era *arrivato* (=pronto) *che* dovevi smettere (di impastare).
Poi lo afferravi, prendevi una *cesta* (=grossa cesta di paglia),
poi (c’erano) *pure* quelli *che* lo lasciavano dentro la madia.
Poi lì *dividevano*.
Mettevamo sopra un tavolo
tagliavamo il pane *e* facevi le *pagnotte* come volevi.
Facevi le *pagnotte e* poi dovevi accendere... poi doveva venire, doveva venire (=finire di lievitare).
Poi mia *nonna* faceva le *pizze* di *semola*:
come non mi piacevano quelle *pizze*!
Si doveva[no] mangiare *subito*, il giorno *seguente*.
"Ualjo (=ragazzi), non dovete mangiare le altre *pizze*".
*Perché* poi, quando si faceva il pane, [*e*] si faceva[no]… *pure* le *pizze*.
Dovevi mangiare *prima* queste *pizze* di *semola*.
Poi il pane doveva venire (=finire di lievitare), dovevi...
Dovevi accendere il forno, dovevi *spargere* (la brace), un… un *martello* (=tirabrace) *che*… si spargeva di qua e di là.
“Ma quando dovevi spazzare, serviva lo spazzaforno”.
Spazzaforno, pala, *tirabrace* ...
Tiravi i *carboni*, lanciavi due, tre *volte* lo spazzaforno sotto, *perché* dovevi *infornare* le *pizze*.
Quando le pizze si erano cotte,
toglievi (=sfornavi) le *pizze*, buttavi (=infornavi) il pane.
Passavano due, tre […] *ore e* sfornavi il pane.
Mettevamo sul tavolo...
Man drosch. Dann mußtest du den Weizen waschen,
dann mußtest du ihn aufbereiten,
denn da war dann Lolch drin, es waren Zwiebelsamen drin, es gab alles Mögliche, geh.
Also, du legtest… mit dem Sieb hast du ihn aufbereitet, dann hast du ihn naß gemacht, am Abend,
in… in irgendwas, in einem Bottich… irgendwas…
Du machtest ihn naß, und am nächsten Morgen gingst du mahlen.
Du mahltest bei Mastro Agostino, es gab auch Nicola Vetta…
Dann trugst du ihn heim und […] mußtest sieben mit dem Getreidesieb… mit dem Sieb.
Du machtest das ganz Feine.
Du mußtest Brot machen.
Meine Oma, meine Großmutter, ha, die machte dann das, das mehr, das Weißere, das Feinere,
und ließ den Grieß zurück.
Dann mußtest du das Brot machen.
Dann machtest du am Abend den Sauerteig an.
Du nahmst zum Beispiel…
Du machtest dann Sauerteig von einem… von einem Tag auf den anderen, sonst gingst du Sauerteig finden (=holen).
Du nahmst den Sauerteig, stelltest ein bißchen Wasser zum Anwärmen hin,
du ließest diesen Sauerteig sich auflösen
und machtest ein paar Kilo von jenem… von jenem Teig, den du am Morgen kneten mußtest.
Dann standest du auf, bereitetest den Backtrog vor, sagten wir.
Du mußtest durchsieben, jenes… jenen -- die Načva (=Backtrog)!
Die "Načva", eben, hast du gesehen?
Hast du gesehen, daß ich mich nicht erinnere?
Ich habe dir gesagt, daß ich vergessen habe!
Wenn du nicht mehr sprichst, vergißt du viele Dinge.
Also, wir siebten durch und du machtest die Vertiefung.
Du tatest Salz rein, tatest diesen Sauerteig rein,
und man begann zu kneten.
"Du tatest Wasser rein und begannst zu kneten".
Du mußtest zwei Stunden kneten!
So wie du knetetest, mußtest du wieder (etwas) nehmen und mußtest es draufwerfen,
dann begann man vorher ein bißchen Mehl auszubreiten, aber ich hatte das ja nicht gern, bei der Madonna!
Also, du machtest Mehl dran, weil das dann nicht anklebte, du knetetest, du knetetest: zwei Stunden!
Dann, es verging ein schönes bißchen (=viel Zeit),
begannen sie mit dem Wasser drunter zu kneten: das war schöner (=einfacher) zu kneten.
Es war feiner, du tatest Wasser hin,
dann, wenn du anfingst zu schlagen, kamen alle jene, jene Blasen raus, so daß…
Wenn jene… sich alle jene Blasen gebildet hatten, war das Brot fertig, so daß du aufhören mußtest.
Dann packtest du es, nahmst einen Strohkorb,
dann (gab es) auch jene, die es im Backtrog ließen.
Dann teilten sie (den Teig) dort.
Wir legten (es) auf einen Tisch,
schnitten das Brot(=den Teig) auf, und du machtest die Laibe, wie du wolltest.
Du machtest die Laibe, und dann mußtest du anzünden… dann mußte er aufgehen, er mußte aufgehen.
Dann machte meine Großmutter Pizzen aus Grieß:
wie mir jene Pizzen nicht schmeckten!
Man mußte (sie) sofort essen, am nächsten Tag.
"(Wehe euch) Kinder, ihr dürft die anderen Pizzen nicht essen!"
Denn dann, wenn man Brot machte, [und] machte man… auch die Pizzen.
Du mußtest zuerst diese Grießpizzen essen.
Dann mußte das Brot aufgehen, du mußtest…
Du mußtest den Ofen anheizen, du mußtest (die Glut) schön verteilen, ein… Hammer (=Glutrechen), der… man verteilte hierhin und dorthin.
"Aber wenn man kehren mußte, brauchte man den Ofenwischer (=aus nassen Stoffstreifen).
Ofenwischer, Schaufel, Glutrechen…
Du zogst die Holzkohlen weg, wischtest zwei- dreimal mit dem Ofenwischer durch, weil du die Pizzen in den Ofen schieben mußtest.
Wenn die Pizzen gebacken waren,
nahmst du die Pizzen raus, schobst das Brot rein.
Es vergingen zwei, drei […] Stunden und du holtest das Brot raus.
Wir legten (es) auf den Tisch…

S1 doi

stop écouter
Sa treskaša. Pa maša opra žita

sa=
REFL

trésk-aʃ-ḁ
thresh-IPRF-3SG

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ó-pra
PFV-PFV.INF

ˈʒit-ḁ
wheat-ACC.SG.M



Si trebbiava. Poi dovevi lavare il grano

Man drosch. Dann mußtest du den Weizen waschen,

S2 doi

stop écouter
pa maša ga načini,

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ga=
he.ACC

nátʃini
adjust.PFV.INF



poi dovevi aggiustarlo,

dann mußtest du ihn aufbereiten,

S3 doi

stop écouter
pëke pa biša luljika, biša čipulina, biša sekolika, va.

pәˈke
because

ˈpa
then

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

lúʎik-ḁ
ryegrass-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

tʃipúliːn-ḁ
bulb-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

sekolíːk-a
all-NOM.SG.N

ˈva
INTERJ



*perché* poi c’era il *loglio*, c’era(no semi di) *bulbose*, c’era ogni cosa, *va’*.

denn da war dann Lolch drin, es waren Zwiebelsamen drin, es gab alles Mögliche, geh.

S4 doi

stop écouter
Alor, ti vržaša… s rušetam ga načinaša pa ga banjaša, večar,

aˈloːr
then

ˈti
you.SG.NOM

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

s
with

rúʃeːt-am
sieve-INS.SG.M

ga=
he.GEN

nátʃin-aʃ-ḁ
adjust.PFV-IPRF-2SG

ˈpa
then

ga=
he.ACC

báɲ-aʃ-a
wet.PFV-IPRF-2SG

ˈvetʃar
in.the.evening



*Allora*, tu mettevi… col vaglio lo aggiustavi poi lo *bagnavi*, la sera,

Also, du legtest… mit dem Sieb hast du ihn aufbereitet, dann hast du ihn naß gemacht, am Abend,

S5 doi

stop écouter
unutra… unutra štokodira, na jenu tinju… štokodire…

únuːtra
inside

únuːtra
inside

ʃtokodíːrḁ
something

na
on

jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈtiːɲ-u̥
tub-ACC.SG.F

ʃtokodíːre̥
something



dentro… dentro qualcosa, in un *tino*… (dentro) qualcosa ...

in… in irgendwas, in einem Bottich… irgendwas…

S6 doi

stop écouter
Ga banjaša e sikond jutra jijaša samblit.

ga=
he.ACC

báɲ-aʃ-ḁ
wet.PFV-IPRF-2SG

e
and

siˈkond
second

ˈjutrḁ
morning.ACC.SG.M

jíj-aʃ-ḁ
go.IPFV-IPRF-2SG

sá-mbli-t
PFV-grind-INF



Lo *bagnavi e* la mattina *successiva* andavi a macinare.

Du machtest ihn naß, und am nächsten Morgen gingst du mahlen.

S7 doi

stop écouter
Samblaša di Mastraghuštin, biša pur Kola Vetin…

sá-mbl-aʃ-ḁ
PFV-grind-IPRF-2SG

di
where

maʃtraɣuˈʃtiːn
Mastro.Agostino.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈpuːr
also

ˈkola
Nicola

ˈvet-in
Vetta-POSS.NOM.SG.M



Macinavi da *Mastro Agostino*, c’era *anche Nicola Vetta*…

Du mahltest bei Mastro Agostino, es gab auch Nicola Vetta…

S8 doi

stop écouter
Pa ponesaša doma e [maša…] maša prosij(at) s rušet(am)... (s) sitam.

ˈpa
then

ponés-aʃ-a
take.PFV-IPRF-2SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

e
and

m-aʃ-a
must-IPRF-2SG

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

pró-sij
(PFV-sieve)

s
with

rúʃeːt
(sieve)

ˈsit-am
sieve-INS.SG.M



Poi portavi a casa *e* […] dovevi setacciare col vaglio... col setaccio.

Dann trugst du ihn heim und […] mußtest sieben mit dem Getreidesieb… mit dem Sieb.

S9 doi

stop écouter
Činaša ono fino, fino, fino.

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ˈfiːn-o
fine-ACC.SG.N

ˈfiːn-o
fine-ACC.SG.N

ˈfiːn-o
fine-ACC.SG.N



Facevi quello *fino, fino, fino*.

Du machtest das ganz Feine.

S10 doi

stop écouter
Maša čini kruh.

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

tʃíni
make.INF

ˈkrux
bread.ACC.SG.M



Dovevi fare il pane.

Du mußtest Brot machen.

S11 doi

stop écouter
Moja mamuča, moja nòna, è, ona pa činaša ono, ono veča, veča bilo, veča fino

moj-a
my-NOM.SG.F

maˈmutʃ-ḁ
granny-NOM.SG.F

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈnɔn-ḁ
grandmother-NOM.SG.F

ˈɛ
INTERJ

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈpa
then

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

on-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

vetʃḁ
more

vetʃḁ
more

PTL.CMP(1)
ˈbiːl-o
white-ACC.SG.N

CMP(1)
ˈvetʃa
more

PTL.CMP(2)
ˈfiːn-o
fine-ACC.SG.N

CMP(2)


Mia *nonna*, mia *nonna*, eh, quella poi faceva (=setacciava) quello più, più bianco, più *fino*

Meine Oma, meine Großmutter, ha, die machte dann das, das mehr, das Weißere, das Feinere,

S12 doi

stop écouter
e ostanaša simulu.

e
and

óstan-aʃ-a
leave.PFV-IPRF-3SG

ˈsiːmul-u̥
semolina-ACC.SG.F



*e* lasciava la *semola*.

und ließ den Grieß zurück.

S13 doi

stop écouter
Pa, maša čini kruh.

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

tʃíni
make.INF

ˈkrux
bread.ACC.SG.M



Poi, dovevi fare il pane.

Dann mußtest du das Brot machen.

S14 doi

stop écouter
Pa promisaša kvas večar.

ˈpa
then

pró-mis-aʃ-a
PFV-knead-IPRF-2SG

ˈkwaːs
leaven.ACC.SG.M

ˈvetʃar
evening.ACC.SG.M



Poi impastavi il lievito la sera.

Dann machtest du am Abend den Sauerteig an.

S15 doi

stop écouter
Vamaša per-esèmbj...

ˈvam-aʃ-a
take.PFV-IPRF-2SG

pereˈsɛmbjə
for.example



Prendevi *per esempio*...

Du nahmst zum Beispiel…

S16 doi

stop écouter
Ti pa činaša kvas do jena… do jena dan na drugi, si nò jijaša nakj kvas.

ˈti
you.SG.NOM

ˈpa
then

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

ˈkwaːs
leaven.ACC.SG.M

do
from

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

do
from

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

ˈna
on

=drugi
other

si
if

ˈnɔ
not

jíj-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-2SG

ˈnaː-c
find.PFV-INF

ˈkwaːs
leaven.ACC.SG.M



Tu poi facevi il lievito (conservandolo) da un… da un giorno all’altro, *altrimenti* andavi a cercare il lievito.

Du machtest dann Sauerteig von einem… von einem Tag auf den anderen, sonst gingst du Sauerteig finden (=holen).

S17 doi

stop écouter
Vamaša kvas, vržaša stepli na mala vode,

ˈvam-aʃ-a
take.PFV-IPRF-2SG

ˈkwaːs
leaven.ACC.SG.M

ˈvɛrʒ-aʃ-ḁ
put.PFV-IPRF-2SG

s-tépli
PFV-heat.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

vód-e
water-GEN.SG.F



Prendevi il lievito, mettevi a riscaldare un po’ d’acqua,

Du nahmst den Sauerteig, stelltest ein bißchen Wasser zum Anwärmen hin,

S18 doi

stop écouter
vržaša rastali oni kvas

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

rástali
melt.PFV.INF

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈkwaːs
leaven.ACC.SG.M



mettevi a sciogliere quel lievito

du ließest diesen Sauerteig sich auflösen

S19 doi

stop écouter
e činaša na par kini do ne… do ne pašte ka maša zamisi jutrim.

e
and

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpaːr
pair.ACC.SG.M

ˈkiːni
kilo.GEN.PL.M

do
of

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

do
of

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

ˈpaʃt-e
dough-GEN.SG.F

ka
REL

m-aʃ-a
must-IPRF-2SG

zá-misi
PFV-knead.INF

ˈjutrim
in.the.morning



*e* facevi un paio di *chili* di quella… di quella *pasta che* dovevi impastare la mattina.

und machtest ein paar Kilo von jenem… von jenem Teig, den du am Morgen kneten mußtest.

S20 doi

stop écouter
Alor, sa dvinaša, preparaša mezatu, govorahma mi.

aˈloːr
then

sa=
REFL

ˈdwin-aʃ-ḁ
rise.PFV-IPRF-2SG

prepár-aʃ-a
prepare.PFV-IPRF-2SG

mézat-u
kneading.trough-ACC.SG.F

góvor-ax-ma
say.IPFV-IPRF-1PL

ˈmi
we.NOM



*Allora*, ti alzavi, *preparavi* la *madia*, dicevamo noi.

Dann standest du auf, bereitetest den Backtrog vor, sagten wir.

S21 doi

stop écouter
Maša prosija, ono… oni… -- načvu!

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

pró-sija
PFV-sieve.INF

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ˈon-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

natʃv̥-u̥
kneading.trough-ACC.SG.F



Dovevi setacciare, quello... quello… -- la načva (=madia)!

Du mußtest durchsieben, jenes… jenen -- die Načva (=Backtrog)!

S22 doi

stop écouter
Načvu, è, si vidala?

ˈnatʃv̥-u
dough.trough-ACC.SG.F

ˈɛ
INTERJ

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈvida-l-ḁ
see-PTCP-SG.F

PRF(1)


La "načva", eh, hai visto?

Die "Načva", eben, hast du gesehen?

S23 doi

stop écouter
Si vidala ka ja sa ne arkordam […]?

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈvida-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

ˈja
I.NOM

sa=
REFL

ne=
NEG

arkórd-a-m
remember-PRS-1SG



Hai visto *che* io non mi *ricordo*?

Hast du gesehen, daß ich mich nicht erinnere?

S24 doi

stop écouter
Sa ti rekla ka ja sa zabala!

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈzaba-l-ḁ
forget.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


Ti ho detto *che* io ho dimenticato!

Ich habe dir gesagt, daß ich vergessen habe!

S25 doi

stop écouter
Kada ne kjikjarijaš več, zabiš čuda stvari.

káda
when

ne=
NEG

cicaríj-a-ʃ
speak-PRS-2SG

vétʃ
more

ˈzaːb-i-ʃ
forget.PFV-PRS-2SG

ˈtʃuda
much

ˈstwaːr
thing.GEN.PL.F



Quando non *parli* più, dimentichi molte cose.

Wenn du nicht mehr sprichst, vergißt du viele Dinge.

S26 doi

stop écouter
Alor, prosijahma e činaša fun(d)u.

aˈloːr
then

pró-sij-ax-ma
PFV-sieve-IPRF-1PL

e
and

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

ˈfuːn-u̥
cavity-ACC.SG.F



*Allora*, setacciavamo *e* facevi la *fontana*.

Also, wir siebten durch und du machtest die Vertiefung.

S27 doi

stop écouter
Vržaša so, vržaša ovi kwas

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

ˈsoː
salt.ACC.SG.M

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈkwaːs
leaven.ACC.SG.M



Mettevi il sale, mettevi quel lievito

Du tatest Salz rein, tatest diesen Sauerteig rein,

S28 doi

stop écouter
e sa kumendzaša misit.

e
and

sa=
REFL

kuméndz-aʃ-a
begin.PFV-IPRF-3SG

mísi-t
knead.IPFV-INF



*e* si *comiciava* a impastare.

und man begann zu kneten.

S29 doi

stop écouter
«Veržaša vodu e uhitiša mbaštiva».

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

vód-u
water-ACC.SG.F

e
and

úxiti-ʃ-a
start.PFV-IPRF-2SG

mbaʃt-íva
knead-IPFV.INF



“Mettevi l’acqua *e* cominciavi a *impastare*”.

"Du tatest Wasser rein und begannst zu kneten".

S30 doi

stop écouter
Maša misi dvi ure!

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

mísi
knead.IPFV.INF

ˈdwi
two.F

ˈuːr-e̥
hour-NOM.PL.F



Dovevi impastare due *ore*!

Du mußtest zwei Stunden kneten!

S31 doi

stop écouter
Kaka ti zamisaša, maša jope uhiti e maša hiti zgora,

kaka
how

ˈti
you.SG.NOM

zá-mis-aʃ-a
PFV-knead-IPRF-2SG

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

jópe
again

úxiti
take.PFV.INF

e
and

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈxiti
throw.PFV.INF

ˈzgoːrḁ
on.top



Quando tu impastavi, dovevi di nuovo prendere *e* dovevi buttare sopra,

So wie du knetetest, mußtest du wieder (etwas) nehmen und mußtest es draufwerfen,

S32 doi

stop écouter
pa sa kumendzaša spalija na mala muke prim, pèrò pa mi ne biša draga, opa!

ˈpa
then

sa=
REFL

kuméndz-aʃ-a
begin.PFV-IPRF-3SG

spalíja
spread.PFV.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

múk-e
flour-GEN.SG.F

ˈpriːm
before

pɛˈrɔ
but

ˈpa
then

mi=
I.DAT

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈdraːg-ḁ
dear-NOM.PL.N

ˈopa
INTERJ



poi si *cominciava* a *spargere* un po’ di farina *prima, però* poi non mi piaceva, opa (=o per la madonna)!

dann begann man vorher ein bißchen Mehl auszubreiten, aber ich hatte das ja nicht gern, bei der Madonna!

S33 doi

stop écouter
Alor, ti veržaša muku ka ono pa sa ne lipaša, misaša, misaša: dvi ure!

aˈloːr
well

ˈti
you.SG.NOM

ˈverʒ-ḁʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

múːk-u̥
flour-ACC.SG.F

ka
because

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈpa
then

sa=
REFL

ne=
NEG

líp-aʃ-a
stick.IPFV-IPRF-3SG

mís-aʃ-a
knead.IPFV-IPRF-2SG

mís-aʃ-a
knead.IPFV-IPRF-2SG

ˈdwi
two.F

ˈuːr-e̥
hour-NOM.PL.F



*Allora*, tu mettevi la farina perché quello poi non si incollava, impastavi, impastavi: due *ore*!

Also, du machtest Mehl dran, weil das dann nicht anklebte, du knetetest, du knetetest: zwei Stunden!

S34 doi

stop écouter
Pa, je sprola no lipo mala,

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈspro-l-a
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
n-o=
ART.INDF-NOM.SG.N

ˈlip-o
nice-NOM.SG.N

ˈmal-ḁ
little-NOM.SG.N



Poi, passò un bel po’,

Dann, es verging ein schönes bißchen (=viel Zeit),

S35 doi

stop écouter
su kumendzali misi s vodom zdola: biša veča lipa za misi.

su=
be.PRS.3PL

AUX.PRF(2)
kuméndza-l-i
begin.PFV-PTCP-PL

PRF(2)
mísi
knead.IPFV.INF

s
with

vód-om
water-INS.SG.F

ˈzdoːlḁ
beneath

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈvetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈliːpa
nice

CMP(1)
za
for

mísi
knead.IPFV.INF



*cominciarono* a impastare con l’acqua sotto: era più bello (=facile) per impastare.

begannen sie mit dem Wasser drunter zu kneten: das war schöner (=einfacher) zu kneten.

S36 doi

stop écouter
Biša veča fina, ti vržaša vodu,

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈvetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈfinḁ
fine

CMP(1)
ˈti
you.SG.NOM

ˈvɛrʒ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-2SG

vóːd-u
water-ACC.SG.F



Era più *fino*, tu mettevi l’acqua,

Es war feiner, du tatest Wasser hin,

S37 doi

stop écouter
pa ka kumendzaša zbatnit, jiskodahu tuna one, one višike, naka ka…

ˈpa
then

ka
when

kuméndz-aʃ-a
begin.PFV-IPRF-2SG

ˈzbat-ni-t
hit-PFV-INF

ˈjiskod-ax-u
emerge.IPFV-IPRF-3PL

ˈtunḁ
all

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈviʃik-e
bubble-NOM.PL.F

náːkḁ
so.DIST

kḁ
COMP



poi quando *cominciavi* a *sbattere*, uscivano *tutte* quelle, quelle bolle, così che…

dann, wenn du anfingst zu schlagen, kamen alle jene, jene Blasen raus, so daß…

S38 doi

stop écouter
Kada one… su bi činili tuna one višike, je bi riva kruh ke maša ostani.

káda
when

ón-e
DEM.DIST-NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíni-l-i
make-PTCP-PL

PRF=PQP(1)
ˈtuna
all

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈviʃik-e
bubble-NOM.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
bi=
PTL

PST=PQP(2)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)
ˈkrux
bread.NOM.SG.M

ke
COMP

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

óstani
leave.PFV.INF



Quando quelle… si erano formate *tutte* quelle *bolle*, il pane era *arrivato* (=pronto) *che* dovevi smettere (di impastare).

Wenn jene… sich alle jene Blasen gebildet hatten, war das Brot fertig, so daß du aufhören mußtest.

S39 doi

stop écouter
Pa ga uhitaša, vamaša nu pajolu,

ˈpa
then

ga=
he.ACC

úxit-aʃ-a
grab.PFV-IPRF-2SG

ˈvam-aʃ-a
take.PFV-IPRF-2SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

pájol-u̥
basket-ACC.SG.F



Poi lo afferravi, prendevi una *cesta* (=grossa cesta di paglia),

Dann packtest du es, nahmst einen Strohkorb,

S40 doi

stop écouter
pa pur one ka ga ostanahu unutra načvu.

ˈpa
then

pur
also

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ka
REL

ga=
he.ACC

óstan-ax-u
leave.PFV-IPRF-3PL

únutra
inside

ˈnatʃv̥-u̥
kneading.trough-ACC.SG.F



poi (c’erano) *pure* quelli *che* lo lasciavano dentro la madia.

dann (gab es) auch jene, die es im Backtrog ließen.

S41 doi

stop écouter
Pa nonda škanivahu.

ˈpa
then

nóːnda
there

ʃkán-iv-ax-u
divide-IPFV-IPRF-3PL



Poi lì *dividevano*.

Dann teilten sie (den Teig) dort.

S42 doi

stop écouter
Veržahma zgora jene stolice,

ˈvɛrʒ-ax-ma
put.PFV-IPRF-1PL

zgorḁ
on.top

jen-e
ART.INDF-GEN.SG.F

stólits-e̥
table-GEN.SG.F



Mettevamo sopra un tavolo

Wir legten (es) auf einen Tisch,

S43 doi

stop écouter
štokahma kruh e činaša paneja kaka tijaša.

ˈʃtok-ax-ma
cut.PFV-IPRF-1PL

ˈkrux
bread.ACC.SG.M

e
and

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

pánej-a
loaf-ACC.SG.M

káka
as

ˈtij-aʃ-ḁ
want-IPRF-2SG



tagliavamo il pane *e* facevi le *pagnotte* come volevi.

schnitten das Brot(=den Teig) auf, und du machtest die Laibe, wie du wolltest.

S44 doi

stop écouter
Činaša paneja e pa maša užga... pa maša dokj, maša do.

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-2SG

pánej-a
loaf-ACC.SG.M

e
and

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

úʒga
kindle.PFV.INF

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈdoː-c
come.PFV-INF

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈdo
come.PFV.INF



Facevi le *pagnotte e* poi dovevi accendere... poi doveva venire, doveva venire (=finire di lievitare).

Du machtest die Laibe, und dann mußtest du anzünden… dann mußte er aufgehen, er mußte aufgehen.

S45 doi

stop écouter
Pa moja marèla činaša kreše do simule:

ˈpa
then

moj-a
my-NOM.SG.F

maˈrɛl-a
grandmother-NOM.SG.F

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈkreʃ-e̥
pizza-ACC.PL.F

do
of

ˈsiːmul-e̥
semolina-GEN.SG.F



Poi mia *nonna* faceva le *pizze* di *semola*:

Dann machte meine Großmutter Pizzen aus Grieß:

S46 doi

stop écouter
kaka mi ne bihu drage one kreše!

káːka
as

mi=
I.DAT

ˈne
NEG

=bix-u
be-IPRF-3PL

ˈdraːg-e
dear-NOM.SG.F

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈkreʃ-e̥
pizza-NOM.PL.F



come non mi piacevano quelle *pizze*!

wie mir jene Pizzen nicht schmeckten!

S47 doi

stop écouter
Maša sa jist subita, sikondan.

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

sa=
REFL

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈsubita
immediately

sikonˈdaːn
next.day



Si doveva[no] mangiare *subito*, il giorno *seguente*.

Man mußte (sie) sofort essen, am nächsten Tag.

S48 doi

stop écouter
«Ualjo’, namata jist druge kreše!»

waˈʎo
===

ˈnama-ta
NEG-2PL

PROH(1)
ˈjis-t
eat.IPFV-INF

PROH(1)
ˈdruːg-e
other-ACC.PL

ˈkreʃ-e
pizza-ACC.PL.F



"Ualjo (=ragazzi), non dovete mangiare le altre *pizze*".

"(Wehe euch) Kinder, ihr dürft die anderen Pizzen nicht essen!"

S49 doi

stop écouter
Ke pa, ka sa činaša kruh, e sa činaša… pur kreše.

ke
because

ˈpa
then

ka
when

sa=
REFL

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈkrux
bread.NOM.SG.M

e
and

sa=
REFL

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈpuːr
also

ˈkreʃ-e̥
pizza-NOM.PL.F



*Perché* poi, quando si faceva il pane, [*e*] si faceva[no]… *pure* le *pizze*.

Denn dann, wenn man Brot machte, [und] machte man… auch die Pizzen.

S50 doi

stop écouter
Maša jist prim ove kreše do simule.

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈprim
first

ˈov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈkreʃ-e
pizza-ACC.PL.F

do
of

ˈsimul-e
semolina-GEN.SG.F



Dovevi mangiare *prima* queste *pizze* di *semola*.

Du mußtest zuerst diese Grießpizzen essen.

S51 doi

stop écouter
Pa maša dokj kruh, maša...

ˈpa
then

m-aʃ-ḁ
must-IPRF-3SG

ˈdoːc
come.PFV.INF

ˈkrux
bread.NOM.SG.M

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG



Poi il pane doveva venire (=finire di lievitare), dovevi...

Dann mußte das Brot aufgehen, du mußtest…

S52 doi

stop écouter
Maša užga peč, maša lipa zmanijat, na… na martej ka… sa zmanijaša sima aš tama.

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

úʒga
kindle.PFV.INF

ˈpeːtʃ
oven.ACC.SG.M

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈlipa
nicely

z-maníja-t
PFV-stir-INF

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

mártej
hammer.NOM.SG.M

ka
REL

sa=
REFL

z-maníj-aʃ-a
PFV-stir-IPRF-3SG

simḁ
back

and

tamḁ
forth



Dovevi accendere il forno, dovevi *spargere* (la brace), un… un *martello* (=tirabrace) *che*… si spargeva di qua e di là.

Du mußtest den Ofen anheizen, du mußtest (die Glut) schön verteilen, ein… Hammer (=Glutrechen), der… man verteilte hierhin und dorthin.

S53 doi

stop écouter
«Ma kada maša pometi, sa tijaša pomitača».

ˈma
but

káda
when

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

pó-meti
PFV-sweep.INF

sa=
REFL

ˈtij-aʃ-a
want-IPRF-3SG

pomítatʃ-ḁ
oven.broom-NOM.SG.F



“Ma quando dovevi spazzare, serviva lo spazzaforno”.

"Aber wenn man kehren mußte, brauchte man den Ofenwischer (=aus nassen Stoffstreifen).

S54 doi

stop écouter
Pomitača, lopata, martel…

pomítatʃ-ḁ
oven.broom-NOM.SG.F

lópat-ḁ
shovel-NOM.SG.F

marˈtel
hammer.NOM.SG.M



Spazzaforno, pala, *tirabrace* ...

Ofenwischer, Schaufel, Glutrechen…

S55 doi

stop écouter
Potegnaša karvune, hitaša dvi, tri vote pomitaču zdola, ka [maša…] maša mburna kreše.

pótegn-aʃ-a
pull.PFV-IPRF-2SG

karvúːn-e̥
charcoal-ACC.PL.M

ˈxit-aʃ-a
throw-IPRF-2SG

ˈdwi
two.F

ˈtri
three

vóːt-e
time-NOM.PL.F

pomítatʃ-u̥
oven.broom-ACC.SG.F

ˈzdoːla
beneath

ka
because

m-aʃ-ḁ
must-IPRF-2SG

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

mbúrna
put.in.oven.PFV.INF

ˈkreʃ-e̥
pizza-ACC.PL.F



Tiravi i *carboni*, lanciavi due, tre *volte* lo spazzaforno sotto, *perché* dovevi *infornare* le *pizze*.

Du zogst die Holzkohlen weg, wischtest zwei- dreimal mit dem Ofenwischer durch, weil du die Pizzen in den Ofen schieben mußtest.

S56 doi

stop écouter
Kada kreše su bi sa skuhal,

káda
when

ˈkreʃ-e
pizza-NOM.PL.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bɪ=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

ˈs-kuxa-l
PFV-cook-PTCP.PL

PRF=PQP(1)


Quando le pizze si erano cotte,

Wenn die Pizzen gebacken waren,

S57 doi

stop écouter
jamaša kreše, hitaša kruh.

jám-aʃ-a
take.out.PFV-IPRF-2SG

ˈkreʃ-e̥
pizza-ACC.PL.F

ˈxit-aʃ-ḁ
throw-IPRF-2SG

ˈkrux
bread.ACC.SG.M



toglievi (=sfornavi) le *pizze*, buttavi (=infornavi) il pane.

nahmst du die Pizzen raus, schobst das Brot rein.

S58 doi

stop écouter
Projahu dvi, tri […] ure e iznesaša kruh.

ˈproj-ax-u
pass.PFV-IPRF-3PL

ˈdwi
two.F

ˈtri
three

ˈuːr-e
hour-NOM.PL.F

e
and

ˈiznes-aʃ-a
take.out.PFV-IPRF-2SG

ˈkrux
bread.ACC.SG.M



Passavano due, tre […] *ore e* sfornavi il pane.

Es vergingen zwei, drei […] Stunden und du holtest das Brot raus.

S59 doi

stop écouter
Vržahma zgora stolice...

ˈvɛrʒ-ax-ma
put.PFV-IPRF-1PL

zgora
on.top

stólits-e̥
table-GEN.SG.F



Mettevamo sul tavolo...

Wir legten (es) auf den Tisch…