Le tracteur russe doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ja mahu kupi trator nonda, one dana.
Bihu mala soldi, alora bihu ove tratora |russi| ke...
|Vabene|, koštahu veča mala.
Alora ja sa vaza jena trator rus
e sa hodija torko lipa. Oda, nu votu, su dol pur dva rusa: jena mekanik
aš jena ndžinjir, su dol di sa ja oda, nu votu, vit kaka gredahu ove magine.
E sma kjikjarijal na mala skupa.
Pèrò ja pa, nu votu, što sa čija?
Sa ga tija pita nu stvaru |extra| ovga ndžinjira.
Kaka stahu kondadina Larusja,
kaka živahu nonde, one vrima nonda.
Je reka: „|Sì|, stoju lipa, one jimaju kamba |dә ping pong|, jokaju |a ping pong|, stoju torko lipa!“
Pèrò sa reka: «Vi ka… sa čuja reč ka ona njiva ka rabi… rusa,
koju rabu operaja za njifog kunat, čini robu.
Ona ke rabi |cond delo stat|, ne čini».
Oni što je čija? Je vaza, je sa usta, je si ga poša.
È, oni ka mi proda mutor men,
ovi ka mi ga proda je umbra.
Alora ja kaka mahu čit?
Nimahu di po vaze rikambja.
Je umbra. Sa poša di njeva žena, sa poša na, sa ju poša kundzolat.
Je mi rekla: «Luji’, sa moj muž je umbra, sa ti dajam teb jindiric, di bijivama vaze robu.
Naka š bija vaze ti!»
E sfe naka sa činjiva:
ka mi servi na rikambj, telefunivam. Sa, ove dite nisu bil več
e nisa hi moga jima več.
Pa, dòp, tramite... sa telefuniva, sa naša jenu jimbrezu ka jimbortiva rikambja da Larusja,
ka stoji Verona, e pa mi bijiva.
Ja ... si činim nu telefunatu, per esembj prije dë-li-dijač jistru,
sikondan, vèrsa li-duj, li-duj e mèdz, li-tre, mi riviva |pez de ricambj| odeka.
E stojim torko lipa! Ja, sfe što mi servi, telefunivam nonda, mi riviva roba.
At that time, I had to buy a tractor, those days.
There wasn’t much money, but there were these Russian tractors, which…
Well, they cost less.
So I took (=bought) a Russian tractor,
and it went very well. Once even two Russians came here: a mechanic
and an engineer, they came once to me here, to see, how these machines ran.
And we spoke a bit with each other.
But [once],what did I then (go and) do?
I wanted to ask him a specific question, this engineer.
What it was like for the farmers in Russia,
how they lived there, in those times.
He said: “Yes, they’re fine, they have tennis courts, they play tennis, they’re getting on really well!”
But I said: “Look… I’ve heard it said that that field that… the Russians work on…
that the farm labourers work on for themselves, yields something.
That one (=those) he (=the Russian) works on behalf of the state, does not yield”.
That one, what did he do? He got down to it, stood up, walked off.
Well, the guy, who sold me the tractor,
the one who had sold it to me died.
Now, what was I supposed to do (then)?
I couldn’t go anywhere, to get spare parts.
He died. I went to his wife, I went to see her, I went to give her my condolences.
She said to me: “Luigi, my husband has died now, I’ll give you the address of where we order the parts from.
So, you will order them (yourself)!”
And that’s how I’ve always done it (since):
if I need a spare part, I ring up. But (then) these companies weren’t there anymore,
and I couldn’t get hold of them (=the spare parts) any more.
Then, later, through… I phoned, I found a company that imports spare parts from Russia,
that is in Verona, and it now ships (them) to me.
I… when I phone them, for example before 10am,
the next day, around two, half past two, three, the spare parts arrive for me here.
And I am really well (now)! I, everything that I need, I phone there, and the things get to me.
Io dovevo comprare un *trattore* allora, in quei giorni.
C’erano pochi *soldi, allora* c’erano questi *trattori russi che*...
*Va bene*, costavano di meno.
*Allora* io ho preso un *trattore russo*
*e* sono andato tanto bene. Qui, una *volta*, sono venuti *pure* due *russi*: un *meccanico*
e un *ingegnere*, sono venuti da me qua, una *volta*, (per) vedere come andavano queste *macchine*.
*E* abbiamo *parlato* un po’ insieme.
*Però* io poi, una *volta*, che cosa ho fatto?
Gli volli chiedere una cosa *extra* a questo *ingegnere*.
Come stessero i *contadini* in *Russia*,
come vivevano lì, in quei tempi allora.
Disse: “*Sì*, stanno bene, quelli hanno *campi di ping pong* (=tennis), giocano *a ping pong*, stanno tanto bene!”
*Però* dissi: “Vedi *che*… ho sentito dire *che* quel terreno *che* lavora(no)… i *russi*,
il quale lavorano gli *operai* per *conto* loro, fa la *roba* (=produce).
Quello *che* lavora(no) per *conto dello Stato*, non fa (=non produce)”.
Quello che cosa fece? Prese, si alzò, se ne andò.
Quello *che* [mi] ha (=aveva) venduto il *trattore* a me,
questo *che* me lo ha venduto morì.
*Allora* io come dovevo fare?
Non avevo dove andare a prendere i *ricambi*.
È morto. Andai da sua moglie, sono andato a trovare, sono andato a *consolarla* (= dare le condoglianze).
Mi disse: “*Luigi*, ora mio marito è morto, ora [ti] do a te l’*indirizzo*, dove *mandiamo* a prendere la roba.
Così *manderai* a prender(la) tu!”
*E* sempre così ho fatto:
quando mi *serve* un *ricambio*, *telefono*. Ora, queste *ditte* non ci sono state più
*e* non li ho potuti avere più.
Poi, *dopo, tramite*... ho *telefonato*, ho trovato un’*impresa che importa ricambi dalla Russia*,
*che* sta a *Verona, e* poi mi *spedisce*.
Io ... se faccio una *telefonata, per esempio* prima *delle dieci* la mattina,
*il giorno seguente, verso le due, le due e mezzo, le tre*, mi *arriva(no)* *i pezzi di ricambio* qua.
*E* sto tanto bene! Io, tutto quello che mi *serve*, *telefono* là, mi *arriva* la *roba*.
Ich mußte damals einen Traktor kaufen, in jenen Tagen.
Es gab wenig Geld, da gab es diese russischen Traktoren, die…
Nun gut, sie kosteten weniger.
Also nahm ich einen russischen Traktor,
und es erging mir sehr gut. Einmal sind hierher sogar zwei Russen gekommen: ein Mechaniker
und ein Ingenieur, sie sind einmal zu mir hierher gekommen, um zu sehen, wie diese Maschinen liefen.
Und wir redeten ein bißchen miteinander.
Aber was habe ich dann einmal gemacht?
Ich wollte ihn eine besondere Sache fragen, diesen Ingenieur.
Wie es den Bauern in Rußland ging,
wie sie dort lebten, in jenen Zeiten damals.
Er sagte: "Ja, es geht ihnen gut, sie haben Tennisplätze, sie spielen Tennis, es geht ihnen sehr gut!"
Aber ich sagte: "Schau… ich habe sagen hören, daß jenes Feld, das… die Russen bearbeiten…
das die Landarbeiter auf ihre Rechnung bearbeiten, etwas produziert.
Jenes, das er (=der Russe) auf Rechnung des Staates bearbeitet, produziert nicht".
Jener, was machte er? Er machte sich dran, stand auf, ging fort.
Also, jener, der mir den Traktor verkauft hat,
dieser, der ihn mir verkaufte, starb.
Also, wie sollte ich es machen?
Ich konnte nirgends hingehen, um Ersatzteile zu holen.
Er starb. Ich ging zu seiner Frau, ich ging sie aufsuchen, ich ging ihr kondolieren.
Sie sagte zu mir: "Luigi, mein Mann ist jetzt gestorben, jetzt gebe ich dir die Adresse, wo wir die Sachen bestellen.
So wirst du sie bestellen!"
Und so habe ich es immer gemacht:
wenn ich ein Ersatzteil brauche, rufe ich an. Nun, diese Firmen gab es (dann) nicht mehr,
und ich konnte sie nicht mehr bekommen.
Dann, später, durch… ich telefonierte, ich fand ein Unternehmen, das Ersatzteile aus Rußland importiert,
das sich in Verona befindet, und es schickt mir nun.
Ich… wenn ich ein Telefonat mache, zum Beispiel vor 10 Uhr morgens,
am nächsten Tag, gegen zwei, halb drei, drei, kommen die Ersatzteile bei mir hier an.
Und es geht mir sehr gut! Ich, alles was ich brauche, ich telefoniere dorthin, die Sache kommt bei mir an.

S1 doi

stop écouter
Ja mahu kupi trator nonda, one dana.

ja
I.NOM

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

kúp-i
buy.PFV-INF

traˈtoːr
tractor.ACC.SG.M

ˈnoːnda
then

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈdaːn-a
day-ACC.PL.M



At that time, I had to buy a tractor, those days.

Io dovevo comprare un *trattore* allora, in quei giorni.

Ich mußte damals einen Traktor kaufen, in jenen Tagen.

S2 doi

stop écouter
Bihu mala soldi, alora bihu ove tratora |russi| ke...

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈmalḁ
little

ˈsold-i
money-GEN.PL.M

aˈloːra
then

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

traˈtoːr-a
tractor-NOM.PL.M

russi
===

ke
REL



There wasn’t much money, but there were these Russian tractors, which…

C’erano pochi *soldi, allora* c’erano questi *trattori russi che*...

Es gab wenig Geld, da gab es diese russischen Traktoren, die…

S3 doi

stop écouter
|Vabene|, koštahu veča mala.

vaˈbɛne
===

kóʃt-aːx-u
cost-IPRF-3PL

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈmalḁ
little

CMP(1)


Well, they cost less.

*Va bene*, costavano di meno.

Nun gut, sie kosteten weniger.

S4 doi

stop écouter
Alora ja sa vaza jena trator rus

aˈloːra
then

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
jen-a
one-ACC.SG.M

traˈtoːr
tractor.ACC.SG.M

ˈrus
Russian



So I took (=bought) a Russian tractor,

*Allora* io ho preso un *trattore russo*

Also nahm ich einen russischen Traktor,

S5 doi

stop écouter
e sa hodija torko lipa. Oda, nu votu, su dol pur dva rusa: jena mekanik

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
xódi-ja
go.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
tórko
so.much

ˈliːpḁ
nicely

óːdḁ
here

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
pur
also

ˈdwa
two.M

ˈrus-a
Russian-GEN.SG.M

jen-a
one-NOM.SG.M

meˈkaːnik
mechanic.NOM.SG.M



and it went very well. Once even two Russians came here: a mechanic

*e* sono andato tanto bene. Qui, una *volta*, sono venuti *pure* due *russi*: un *meccanico*

und es erging mir sehr gut. Einmal sind hierher sogar zwei Russen gekommen: ein Mechaniker

S6 doi

stop écouter
aš jena ndžinjir, su dol di sa ja oda, nu votu, vit kaka gredahu ove magine.

and

jen-a
one-NOM.SG.M

ndʒíɲiːr
engineer.NOM.SG.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(4)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(4)
di
where

s-a
be.PRS-1SG

ˈja
I.NOM

óːdḁ
here

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

ˈvi-t
see-INF

káka
how

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈmaːgin-e̥
machine-NOM.PL.F



and an engineer, they came once to me here, to see, how these machines ran.

e un *ingegnere*, sono venuti da me qua, una *volta*, (per) vedere come andavano queste *macchine*.

und ein Ingenieur, sie sind einmal zu mir hierher gekommen, um zu sehen, wie diese Maschinen liefen.

S7 doi

stop écouter
E sma kjikjarijal na mala skupa.

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
cicaríja-l
talk-PTCP.PL

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N

ˈskupḁ
together



And we spoke a bit with each other.

*E* abbiamo *parlato* un po’ insieme.

Und wir redeten ein bißchen miteinander.

S8 doi

stop écouter
Pèrò ja pa, nu votu, što sa čija?

pɛˈrɔ
but

ja
I.NOM

pa
then

n-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

ʃto
what.ACC

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-jḁ
make-PTCP.SG.M

PRF(1)


But [once],what did I then (go and) do?

*Però* io poi, una *volta*, che cosa ho fatto?

Aber was habe ich dann einmal gemacht?

S9 doi

stop écouter
Sa ga tija pita nu stvaru |extra| ovga ndžinjira.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈti-ja
want-PTCP.SG.M

PRF(1)
píta
ask.INF

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u̥
thing-ACC.SG.F

ˈɛkstra
=====

ov-ga
DEM.PROX-ACC.SG.M

ndʒiɲíːr-ḁ
engineer-ACC.SG.M



I wanted to ask him a specific question, this engineer.

Gli volli chiedere una cosa *extra* a questo *ingegnere*.

Ich wollte ihn eine besondere Sache fragen, diesen Ingenieur.

S10 doi

stop écouter
Kaka stahu kondadina Larusja,

káka
how

ˈst-aːx-u
stay-IPRF-3PL

kondaˈdiːn-a
farmer-NOM.SG.M

laˈrusja
Russia



What it was like for the farmers in Russia,

Come stessero i *contadini* in *Russia*,

Wie es den Bauern in Rußland ging,

S11 doi

stop écouter
kaka živahu nonde, one vrima nonda.

kaka
how

ˈʒiːv-ax-u
live-IPRF-3PL

nóːnde̥
there

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

vrím-a
time-ACC.PL.M

ˈnoːnda
then



how they lived there, in those times.

come vivevano lì, in quei tempi allora.

wie sie dort lebten, in jenen Zeiten damals.

S12 doi

stop écouter
Je reka: „|Sì|, stoju lipa, one jimaju kamba |dә ping pong|, jokaju |a ping pong|, stoju torko lipa!“

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsi
==

stó-ju
be-PRS.3PL

ˈliːpḁ
nicely

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈjim-a-ju
have-PRS-3PL

ˈkamb-a
field-ACC.PL.M

==

ˈpiŋg
==

ˈpoŋg
==

ˈjoːk-a-ju
play-PRS-3PL

a
==

piŋg
==

poŋg
==

stó-ju
be-PRS.3PL

tórko
so.much.MID

ˈliːpḁ
nicely



He said: “Yes, they’re fine, they have tennis courts, they play tennis, they’re getting on really well!”

Disse: “*Sì*, stanno bene, quelli hanno *campi di ping pong* (=tennis), giocano *a ping pong*, stanno tanto bene!”

Er sagte: "Ja, es geht ihnen gut, sie haben Tennisplätze, sie spielen Tennis, es geht ihnen sehr gut!"

S13 doi

stop écouter
Pèrò sa reka: «Vi ka… sa čuja reč ka ona njiva ka rabi… rusa,

pɛˈrɔ
but

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈvi
see.IMP.2SG

ka
COMP

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ka
COMP

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈɲiv-ḁ
soil-NOM.SG.F

ka
REL

ˈraːb-i
work-PRS.3SG

ˈrus-a
Russian-NOM.PL.M



But I said: “Look… I’ve heard it said that that field that… the Russians work on…

*Però* dissi: “Vedi *che*… ho sentito dire *che* quel terreno *che* lavora(no)… i *russi*,

Aber ich sagte: "Schau… ich habe sagen hören, daß jenes Feld, das… die Russen bearbeiten…

S14 doi

stop écouter
koju rabu operaja za njifog kunat, čini robu.

koj-u
REL-ACC.SG.F

ˈraːb-u
work-PRS.3PL

opeˈraːj-a
worker-NOM.SG.M

za
for

ˈɲifog
their.ACC.SG.M

ˈkunat
account.ACC.SG.M

tʃín-i
make-PRS.3SG

ˈrob-u̥
thing-ACC.SG.F



that the farm labourers work on for themselves, yields something.

il quale lavorano gli *operai* per *conto* loro, fa la *roba* (=produce).

das die Landarbeiter auf ihre Rechnung bearbeiten, etwas produziert.

S15 doi

stop écouter
Ona ke rabi |cond delo stat|, ne čini».

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.M

ka
REL

ˈraːb-i
work-PRS.3SG

ˈkond
===

dɛlo
===

ˈstaːt
===

ne=
NEG=

tʃín-i
make-PRS.3SG



That one (=those) he (=the Russian) works on behalf of the state, does not yield”.

Quello *che* lavora(no) per *conto dello Stato*, non fa (=non produce)”.

Jenes, das er (=der Russe) auf Rechnung des Staates bearbeitet, produziert nicht".

S16 doi

stop écouter
Oni što je čija? Je vaza, je sa usta, je si ga poša.

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈʃto
what.ACC

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvaza
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

ústa
stand.up.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
si=
REFL.DAT

ga=
it.ACC

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)


That one, what did he do? He got down to it, stood up, walked off.

Quello che cosa fece? Prese, si alzò, se ne andò.

Jener, was machte er? Er machte sich dran, stand auf, ging fort.

S17 doi

stop écouter
È, oni ka mi proda mutor men,

ɛ
INTERJ

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ka
REL

mi=
I.DAT

próda
sell.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
mútoːr
motor.ACC.SG.M

ˈmen
I.DAT



Well, the guy, who sold me the tractor,

Quello *che* [mi] ha (=aveva) venduto il *trattore* a me,

Also, jener, der mir den Traktor verkauft hat,

S18 doi

stop écouter
ovi ka mi ga proda je umbra.

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ka
REL

mi=
I.DAT

ga=
he.ACC

próda
sell.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)


the one who had sold it to me died.

questo *che* me lo ha venduto morì.

dieser, der ihn mir verkaufte, starb.

S19 doi

stop écouter
Alora ja kaka mahu čit?

aˈloːra
thus

ˈja
I.NOM

káka
how

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

tʃíː-t
make-INF



Now, what was I supposed to do (then)?

*Allora* io come dovevo fare?

Also, wie sollte ich es machen?

S20 doi

stop écouter
Nimahu di po vaze rikambja.

ˈniː-m-ax-u̥
NEG-can-IPRF-1SG

di
where

ˈpo
go.PFV.INF

váze
take.PFV.INF

riˈkaːmbj-a
spare.part-ACC.PL.M



I couldn’t go anywhere, to get spare parts.

Non avevo dove andare a prendere i *ricambi*.

Ich konnte nirgends hingehen, um Ersatzteile zu holen.

S21 doi

stop écouter
Je umbra. Sa poša di njeva žena, sa poša na, sa ju poša kundzolat.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
di
where

ˈɲev-a
POSS.3SG-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
wife-NOM.SG.F

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈna
find.PFV.INF

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ju=
she.ACC

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
kundzóla-t
comfort.PFV-INF



He died. I went to his wife, I went to see her, I went to give her my condolences.

È morto. Andai da sua moglie, sono andato a trovare, sono andato a *consolarla* (= dare le condoglianze).

Er starb. Ich ging zu seiner Frau, ich ging sie aufsuchen, ich ging ihr kondolieren.

S22 doi

stop écouter
Je mi rekla: «Luji’, sa moj muž je umbra, sa ti dajam teb jindiric, di bijivama vaze robu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
luˈji
Luigi.VOC.SG.M

ˈsaː
now

moj
my.NOM.SG.M

ˈmuːʒ
husband.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
sa
now

ti=
you.SG.DAT

dáj-a-m
give.IPFV-PRS-1SG

ˈteb
you.DAT

jindiˈrits
address.ACC.SG.M

di
where

bíj-iːv-a-ma
send-IPFV-PRS-1PL

váze
take.PFV.INF

ˈrob-u̥
thing-ACC.SG.F



She said to me: “Luigi, my husband has died now, I’ll give you the address of where we order the parts from.

Mi disse: “*Luigi*, ora mio marito è morto, ora [ti] do a te l’*indirizzo*, dove *mandiamo* a prendere la roba.

Sie sagte zu mir: "Luigi, mein Mann ist jetzt gestorben, jetzt gebe ich dir die Adresse, wo wir die Sachen bestellen.

S23 doi

stop écouter
Naka š bija vaze ti!»

náka
so.DIST

ʃ
will.PRS.2SG

AUX.FUT(1)
bíja
send.PVF.INF

FUT(1)
váze
take.PFV.INF

ˈti
you.SG.NOM



So, you will order them (yourself)!”

Così *manderai* a prender(la) tu!”

So wirst du sie bestellen!"

S24 doi

stop écouter
E sfe naka sa činjiva:

e
and

ˈsfe
always

náːkḁ
so.DIST

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃíɲ-iːva
do-IPFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


And that’s how I’ve always done it (since):

*E* sempre così ho fatto:

Und so habe ich es immer gemacht:

S25 doi

stop écouter
ka mi servi na rikambj, telefunivam. Sa, ove dite nisu bil več

ka
when

mi=
I.DAT

ˈseːrv-i
serve-PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

riˈkaːmbj
spare.part.NOM.SG.M

telefún-iːv-a-m
call-IPFV-PRS-1SG

sa
now

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈdit-e
company-NOM.PL.M

ní-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈbi-l
be-PTCP.PL

PRF(1)
ˈvetʃ
more



if I need a spare part, I ring up. But (then) these companies weren’t there anymore,

quando mi *serve* un *ricambio*, *telefono*. Ora, queste *ditte* non ci sono state più

wenn ich ein Ersatzteil brauche, rufe ich an. Nun, diese Firmen gab es (dann) nicht mehr,

S26 doi

stop écouter
e nisa hi moga jima več.

e
and

ní-s-ḁ
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

ˈmog-a
can-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈjima
have.INF

ˈvetʃ
more



and I couldn’t get hold of them (=the spare parts) any more.

*e* non li ho potuti avere più.

und ich konnte sie nicht mehr bekommen.

S27 doi

stop écouter
Pa, dòp, tramite... sa telefuniva, sa naša jenu jimbrezu ka jimbortiva rikambja da Larusja,

pa
then

ˈdɔp
after

ˈtramite
through

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
telefún-iːva
call-IPFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
náʃ-a
find.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
jéːn-u̥
one-ACC.SG.F

jímbreːz-u
company-ACC.SG.F

ka
REL

jimbórt-iːv-a
import-IPFV-PRS.3SG

riˈkaːmbj-a
spare.part-ACC.PL.M

da
from

laˈrusjḁ
Russia



Then, later, through… I phoned, I found a company that imports spare parts from Russia,

Poi, *dopo, tramite*... ho *telefonato*, ho trovato un’*impresa che importa ricambi dalla Russia*,

Dann, später, durch… ich telefonierte, ich fand ein Unternehmen, das Ersatzteile aus Rußland importiert,

S28 doi

stop écouter
ka stoji Verona, e pa mi bijiva.

ka
REL

stój-i
reside-PRS.3SG

veˈroːna
Verona

e
and

pa
then

mi=
I.DAT

bíj-iːv-a
send-IPFV-PRS.3SG



that is in Verona, and it now ships (them) to me.

*che* sta a *Verona, e* poi mi *spedisce*.

das sich in Verona befindet, und es schickt mir nun.

S29 doi

stop écouter
Ja ... si činim nu telefunatu, per esembj prije dë-li-dijač jistru,

ˈja
I.NOM

si
REFL.DAT

tʃín-iː-m
make-PRS-1SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

telefuˈnaːt-u̥
call-ACC.SG.F

per
for

eˈsembj
example.ACC.SG.M

ˈprije
before

of

liˈdijatʃ
at.ten

ˈjistr-u̥
morning-ACC.SG.F



I… when I phone them, for example before 10am,

Io ... se faccio una *telefonata, per esempio* prima *delle dieci* la mattina,

Ich… wenn ich ein Telefonat mache, zum Beispiel vor 10 Uhr morgens,

S30 doi

stop écouter
sikondan, vèrsa li-duj, li-duj e mèdz, li-tre, mi riviva |pez de ricambj| odeka.

sikóndaːn
next.day.ACC.SG.M

ˈvɛrsa
around

liˈduːj
at.two

liˈduj
at.two

e
and

ˈmɛdz
half

liˈtre
at.three

mi=
I.DAT

rív-iːv-a
arrive-IPFV-PRS.3SG

ˈpets
===

==

riˈkambj
====

ódeːka
here



the next day, around two, half past two, three, the spare parts arrive for me here.

*il giorno seguente, verso le due, le due e mezzo, le tre*, mi *arriva(no)* *i pezzi di ricambio* qua.

am nächsten Tag, gegen zwei, halb drei, drei, kommen die Ersatzteile bei mir hier an.

S31 doi

stop écouter
E stojim torko lipa! Ja, sfe što mi servi, telefunivam nonda, mi riviva roba.

e
and

stój-iːm
stay-PRS.1SG

tórko
so.much

ˈliːpḁ
nicely

ja
I.NOM

ˈsfe
all

ˈʃto
what.NOM

mi=
I.DAT

ˈse:rv-i
serve-PRS.3SG

telefún-iːv-a-m
call-IPFV-PRS-1SG

ˈnoːnda
then

mi=
I.DAT

rív-iːv-a
arrive-IPFV-PRS.3SG

ˈrobḁ
product.NOM.SG.F



And I am really well (now)! I, everything that I need, I phone there, and the things get to me.

*E* sto tanto bene! Io, tutto quello che mi *serve*, *telefono* là, mi *arriva* la *roba*.

Und es geht mir sehr gut! Ich, alles was ich brauche, ich telefoniere dorthin, die Sache kommt bei mir an.