Le garçon et les lutins doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ovo je bilo lu-činguandatre,
ke smo ba kupil na largo do jenoga,
e mahmo po Mundinegar čini štrmènd.
E smo ba ostal večer ke mèdzanɔta mahmo hot.
Ono, je rivalo |mèdzanote|, je prola mèdzora, one ne gredahu!
Je reka men otac: „Maš hi po zvat!“
E ja se poša hi zvat.
Se hi tucula e su mi rekl: «Sa gredemo!»
Ja se (se) vrnija e se proša napri butege Nikolina Mena.
Ka se riva malo veče gor, ke mahu pro zdola sutita,
se čuja jenu muziku,
ma nu muziku do sekolikihi: pjatine, trumbe, kitare, sekolike.
Ka se riva lipo zdola sutita,
napri vrac Sèpa Paparelina,
se si rikorda ke nonde bihu macmarele.
Se rikorda ke bihu macmarele, ke mi povidaše drugi kumbanj do (o)ne hiže,
je česalo sekoliko, [nije s…] nije se čulo nišče več.
E se poša doma.
«Što su ti rekl?» je mi reka otac.
«Su mi rekl ke sa te do».
Prolo još mèdzora.
One se ne vidahu.
Je mi reka otac: «Ti, onihi, optaj maš hi po zvat!»
Ja, di se se domislija ke se čuja ono, se se ustrašija,
ke nise poša pro joptaj nonde.
Se proša, se kala putem do Reljice
e se poša zgoro, putem do Cumbatura
e se hi poša joptaj zvat.
E pa su mi rekl: «Mi sa gredemo».
«Ma, ma nimate mi samo reč ke sa gredete, mate do!»
«Sa gredemo!»
Se vrnija. Nise proša joptaj nonde di se čuja one, macmarele.
Se proša na oni put ke nise ba čuja nišč.
Pèrò doma nise reka nišče ke se ba čuja, pèrò se ba se ustrašija!
Questo è successo nel *cinquantatre*,
*che* avevamo comprato un *terreno* di uno,
*e* dovevamo andare a *Montenero* a fare l’*istrumento* (=atto notarile).
*Ed* eravamo rimasti (in accordo) la sera *che* a *mezzanotte* dovevamo avviarci.
Quello, è *arrivata mezzanotte*, è passata *mezz’ora*, quelli non venivano!
Disse a me il padre: “Devi andare a chiamarli!”
*E* io sono andato a chiamarli.
*Picchiai* loro (alla porta) *e* mi dissero: “Ora veniamo!”
Io tornai *e* passai davanti alla *bottega* di *Nicolino Menna*.
Quando *arrivai* un po’ più su, *che* (=e) dovevo passare sotto il *fornice*,
sentii una *musica*,
*ma* una *musica* di (=con) tutti: *piatti*, *trombe*, *chitarre*, tutti.
Quando *arrivai* proprio sotto il *fornice*,
davanti alla porta di *Giuseppe* della *Paparella*,
mi *ricordai che* lì c’erano gli *spiritelli*.
Mi *ricordai che* c’erano gli *spiritelli*, *che* (=come) mi raccontava un (altro) *amico* di quella casa,
*cessò* ogni cosa, […] non si sentì nulla più.
*E* andai a casa.
“Che cosa ti hanno detto?” mi domandò mio padre.
“Mi hanno detto *che* ora verranno”.
Passò ancora *mezz’ora*.
Quelli non si vedevano.
Mi disse mio padre: “Tu, quelli, devi andare a chiamarli di nuovo!”
Io, dove mi accorsi (=ero accorto) di aver sentito quella cosa, ebbi paura,
(tanto) *che* non andai a passare di nuovo lì.
Passai, *scesi* per la via della *Reglizza* (=tugurio)
*e* sono andato su, per la via *G. Marconi*
*e* andai di nuovo a chiamarli.
*E* poi mi dissero: “Noi ora veniamo”.
“*Ma*, *ma* non dovete dirmi soltanto *che* ora venite, dovete venire!”
“Ora veniamo!”
Tornai. Non passai di nuovo là dove sentii (= avevo sentito) quelli, gli *spiritelli*.
Passai per quella strada *che* (=dove) non avevo sentito niente.
*Però* a casa non dissi niente di aver sentito, *però* mi ero impaurito!
Das war im Jahre 1953,
daß wir ein Feld von einem gekauft hatten,
und wir mußten nach Montenero gehen, um den notariellen Vertrag zu machen.
Und wir waren am Abend so verblieben, daß wir um Mitternacht aufbrechen würden.
Also, es kam Mitternacht, es verging eine halbe Stunde, jene kamen nicht!
Der Vater sagte zu mir: "Du mußt sie rufen gehen!"
Und ich ging sie rufen.
Ich klopfte bei ihnen, und sie sagten mir: "Gleich kommen wir!"
Ich kehrte zurück und ging vor der Werkstatt von Nicolino Menna vorbei.
Als ich ein bißchen weiter oben ankam, so daß ich unter der Arkade durchgehen mußte,
hörte ich eine Musik,
aber eine Musik von allen: Becken, Trompeten, Gitarren, alle.
Als ich genau unter der Arkade angekommen war,
vor dem Tor von Giuseppe von der Paparella,
erinnerte ich mich, daß dort die Kobolde waren.
Ich erinnerte mich, daß es da Kobolde gab, wie mir ein anderer Bekannter von diesem Haus erzählte,
es hörte alles auf, […] man hörte nichts mehr.
Und ich ging heim.
"Was haben sie dir gesagt?" sagte der Vater zu mir.
"Sie haben mir gesagt, daß sie gleich kommen würden.
Es verging noch eine halbe Stunde.
Jene ließen sich nicht sehen.
Der Vater sagte zu mir: "Du mußt sie nochmal rufen gehen!"
Dort, wo ich mich erinnerte, daß ich das gehört habe, bekam ich Angst,
so daß ich nicht hingegangen bin, um dort wieder durchzugehen.
Ich ging durch, ich stieg auf dem Reglizza-Weg ab
und ging auf der Via Marconi hinauf
und ging sie erneut rufen.
Und dann sagten sie zu mir: "Wir kommen gleich".
"Also, ihr dürft mir aber nicht nur sagen, daß ihr gleich kommt, ihr müßt kommen!"
"Gleich kommen wir!"
Ich kehrte zurück. Ich ging nicht mehr dort durch, wo ich jene gehört hatte, die Kobolde.
Ich ging auf jenem Weg durch, wo ich nichts gehört hatte.
Aber zu Hause sagte ich nichts davon, daß ich (es) gehört hatte, aber ich hatte mich gefürchtet!

S1 doi

stop écouter
Ovo je bilo lu-činguandatre,

óv-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈbi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
lu-tʃiŋˈgwandaˈtre
at.fifty-three



Questo è successo nel *cinquantatre*,

Das war im Jahre 1953,

S2 doi

stop écouter
ke smo ba kupil na largo do jenoga,

ke
COMP

s-mo=
be.PRS-1PL

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
kúpi-l
buy.PFV-PTCP.PL

PRF=PQP(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈlaːrg-o
land-ACC.SG.M

do
from

jén-oga
one-GEN.SG.M



*che* avevamo comprato un *terreno* di uno,

daß wir ein Feld von einem gekauft hatten,

S3 doi

stop écouter
e mahmo po Mundinegar čini štrmènd.

e
and

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

ˈpoː
go.PFV.INF

mundínegar
Montenero.ACC.SG.M

tʃíni
make.INF

ʃtrˈmɛnd
notarial.act.ACC.SG.M



*e* dovevamo andare a *Montenero* a fare l’*istrumento* (=atto notarile).

und wir mußten nach Montenero gehen, um den notariellen Vertrag zu machen.

S4 doi

stop écouter
E smo ba ostal večer ke mèdzanɔta mahmo hot.

e
and

s-mo=
be.PRS-1PL

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ósta-l
remain.PFV-PTCP.PL

PRF=PQP(1)
ˈvetʃer
evening

ke
COMP

mɛdzaˈnɔta
at.midnight

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ˈxo-t
go.IPFV-INF

FUT.NEC.PST(1)


*Ed* eravamo rimasti (in accordo) la sera *che* a *mezzanotte* dovevamo avviarci.

Und wir waren am Abend so verblieben, daß wir um Mitternacht aufbrechen würden.

S5 doi

stop écouter
Ono, je rivalo |mèdzanote|, je prola mèdzora, one ne gredahu!

ón-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-o
arrive.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
mɛdzaˈnɔte
at.midnight

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpro-l-a
pass.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
mɛˈdzoːra
half.hour

ón-e
DEM.DIST-NOM.PL

ne=
NEG

gréd-aːx-u
come.IPFV-IPRF-3PL



Quello, è *arrivata mezzanotte*, è passata *mezz’ora*, quelli non venivano!

Also, es kam Mitternacht, es verging eine halbe Stunde, jene kamen nicht!

S6 doi

stop écouter
Je reka men otac: „Maš hi po zvat!“

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmen
I.DAT

ótats
father.NOM.SG.M

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

xi=
they.ACC

ˈpoː
go.PFV.INF

ˈzwa-t
call-INF



Disse a me il padre: “Devi andare a chiamarli!”

Der Vater sagte zu mir: "Du mußt sie rufen gehen!"

S7 doi

stop écouter
E ja se poša hi zvat.

e
and

ˈjaː
I.NOM

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
xi=
they.ACC

ˈzwa-t
call-INF



*E* io sono andato a chiamarli.

Und ich ging sie rufen.

S8 doi

stop écouter
Se hi tucula e su mi rekl: «Sa gredemo!»

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

tutsúlaː
knock.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
mi=
I.DAT

ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈsa
now

gréd-e-mo
come.IPFV-PRS-1PL



*Picchiai* loro (alla porta) *e* mi dissero: “Ora veniamo!”

Ich klopfte bei ihnen, und sie sagten mir: "Gleich kommen wir!"

S9 doi

stop écouter
Ja se (se) vrnija e se proša napri butege Nikolina Mena.

ˈja
I.NOM

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
vŕni-ja
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
e
and

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
próʃ-aː
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈnapri
in.front

búteːg-e
shop-GEN.SG.F

nikoˈliːn-a
Nicolino-GEN.SG.M

ˈmena
Menna



Io tornai *e* passai davanti alla *bottega* di *Nicolino Menna*.

Ich kehrte zurück und ging vor der Werkstatt von Nicolino Menna vorbei.

S10 doi

stop écouter
Ka se riva malo veče gor, ke mahu pro zdola sutita,

ka
when

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmal-o
little-ACC.SG.N

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈgor
up

CMP(1)
ke
COMP

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

ˈproː
pass.PFV.INF

zdola
under

sútit-a
arcade-GEN.SG.M



Quando *arrivai* un po’ più su, *che* (=e) dovevo passare sotto il *fornice*,

Als ich ein bißchen weiter oben ankam, so daß ich unter der Arkade durchgehen mußte,

S11 doi

stop écouter
se čuja jenu muziku,

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF(2)
jén-u
one-ACC.SG.F

ˈmuːzik-u
music-ACC.SG.F



sentii una *musica*,

hörte ich eine Musik,

S12 doi

stop écouter
ma nu muziku do sekolikihi: pjatine, trumbe, kitare, sekolike.

ˈma
but

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈmuːzik-u
music-ACC.SG.F

do
from

sekolík-ixi
all-GEN.PL

pjátiːn-e
cymbal-NOM.PL.F

ˈtruːmb-e
trumpet-NOM.PL.F

kítar-e
guitar-NOM.PL.F

sekolíːk-e
all-NOM.PL



*ma* una *musica* di (=con) tutti: *piatti*, *trombe*, *chitarre*, tutti.

aber eine Musik von allen: Becken, Trompeten, Gitarren, alle.

S13 doi

stop écouter
Ka se riva lipo zdola sutita,

ka
when

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈlipo
nicely

zdola
under

sútit-a
arcade-GEN.SG.M



Quando *arrivai* proprio sotto il *fornice*,

Als ich genau unter der Arkade angekommen war,

S14 doi

stop écouter
napri vrac Sèpa Paparelina,

ˈnapri
in.front

ˈvraːts
door.GEN.SG.M

ˈsɛp-a
Giuseppe-GEN.SG.M

papaˈrel-in-a
Paparella-POSS-GEN.SG.M



davanti alla porta di *Giuseppe* della *Paparella*,

vor dem Tor von Giuseppe von der Paparella,

S15 doi

stop écouter
se si rikorda ke nonde bihu macmarele.

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
si=
REFL.DAT

rikórda
remember.PTCP.SG.M

PRF(2)
ke
COMP

nóːnde
there

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

matsmárel-e
goblin-NOM.PL.M



mi *ricordai che* lì c’erano gli *spiritelli*.

erinnerte ich mich, daß dort die Kobolde waren.

S16 doi

stop écouter
Se rikorda ke bihu macmarele, ke mi povidaše drugi kumbanj do (o)ne hiže,

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
rikórda
remember.PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

matsmárel-e
goblin-NOM.PL.M

ke
COMP

mi=
I.DAT

póvid-aʃ-e
tell-IPRF-3SG

ˈdrug-i
other-NOM.SG.M

kúmbaɲ
friend.NOM.SG.M

do
of

n-e=
ART.INDF-GEN.SG.F

ˈxiʒ-e
house-GEN.SG.F



Mi *ricordai che* c’erano gli *spiritelli*, *che* (=come) mi raccontava un (altro) *amico* di quella casa,

Ich erinnerte mich, daß es da Kobolde gab, wie mir ein anderer Bekannter von diesem Haus erzählte,

S17 doi

stop écouter
je česalo sekoliko, [nije s…] nije se čulo nišče več.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
tʃésa-l-o
end.PFV-PTCP-SG.N

PRF(2)
sekolíːk-o
all-NOM.SG.N

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
se=
REFL

ˈtʃu-l-o
hear-PTCP-SG.N

PRF(3)
ˈniʃtʃe
nothing

ˈvetʃ
more



*cessò* ogni cosa, […] non si sentì nulla più.

es hörte alles auf, […] man hörte nichts mehr.

S18 doi

stop écouter
E se poša doma.

e
and

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M



*E* andai a casa.

Und ich ging heim.

S19 doi

stop écouter
«Što su ti rekl?» je mi reka otac.

ˈʃto
what.ACC

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(1)

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mi=
I.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ótats
father.NOM.SG.M



“Che cosa ti hanno detto?” mi domandò mio padre.

"Was haben sie dir gesagt?" sagte der Vater zu mir.

S20 doi

stop écouter
«Su mi rekl ke sa te do».

ˈɛ
INTERJ

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l
say.PFV-PTCP

PRF(1)
ke
COMP

sa
now

te
will.PRS.3SG

AUX.FUT(1)
ˈdoː
come.PFV.INF

FUT(1)


“Mi hanno detto *che* ora verranno”.

"Sie haben mir gesagt, daß sie gleich kommen würden.

S21 doi

stop écouter
Prolo još mèdzora.

ˈpro-l-o
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
joʃ
still

mɛˈdzoːra
half.hour



Passò ancora *mezz’ora*.

Es verging noch eine halbe Stunde.

S22 doi

stop écouter
One se ne vidahu.

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

se=
REFL

ˈne
NEG

ˈvid-ax-u
see-IPRF-3PL



Quelli non si vedevano.

Jene ließen sich nicht sehen.

S23 doi

stop écouter
Je mi reka otac: «Ti, onihi, optaj maš hi po zvat!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ótats
father.NOM.SG.M

ˈti
you.SG.NOM

ón-ixi
DEM.DIST-ACC.PL

ˈoptaːj
again

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

xi=
they.ACC

ˈpo
go.PFV.INF

ˈzwa-t
call-INF



Mi disse mio padre: “Tu, quelli, devi andare a chiamarli di nuovo!”

Der Vater sagte zu mir: "Du mußt sie nochmal rufen gehen!"

S24 doi

stop écouter
Ja, di se se domislija ke se čuja ono, se se ustrašija,

ˈjaː
I.NOM

di
where

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

dómisli-ja
notice.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF(2)
ón-oː
DEM.DIST-ACC.SG.N

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
se=
REFL

ústraʃi-ja
frighten.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)


Io, dove mi accorsi (=ero accorto) di aver sentito quella cosa, ebbi paura,

Dort, wo ich mich erinnerte, daß ich das gehört habe, bekam ich Angst,

S25 doi

stop écouter
ke nise poša pro joptaj nonde.

ke
COMP

ní-s-e
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(4)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
ˈproː
pass.PFV.INF

ˈjoptaj
again

nóːnde
there



(tanto) *che* non andai a passare di nuovo lì.

so daß ich nicht hingegangen bin, um dort wieder durchzugehen.

S26 doi

stop écouter
Se proša, se kala putem do Reljice

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
kála
descend.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
pút-em
way-INS.SG.M

do
of

ˈreʎits-e
shack-GEN.SG.F



Passai, *scesi* per la via della *Reglizza* (=tugurio)

Ich ging durch, ich stieg auf dem Reglizza-Weg ab

S27 doi

stop écouter
e se poša zgoro, putem do Cumbatura

e
and

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
zgóːro
upwards

pút-em
way-INS.SG.M

do
of

tsumbatúːr-a
jumping.place-GEN.SG.M



*e* sono andato su, per la via *G. Marconi*

und ging auf der Via Marconi hinauf

S28 doi

stop écouter
e se hi poša joptaj zvat.

e
and

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(4)
xi=
they.ACC

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
ˈjoptaj
again

ˈzwa-t
call-INF



*e* andai di nuovo a chiamarli.

und ging sie erneut rufen.

S29 doi

stop écouter
E pa su mi rekl: «Mi sa gredemo».

e
and

ˈpa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈmiː
we.NOM

ˈsa
now

gréd-e-mo
come.IPFV-PRS-1PL



*E* poi mi dissero: “Noi ora veniamo”.

Und dann sagten sie zu mir: "Wir kommen gleich".

S30 doi

stop écouter
«Ma, ma nimate mi samo reč ke sa gredete, mate do!»

ˈma
but

ma
but

ˈniː-m-a-te
NEG-must-PRS-3PL

mi=
I.DAT

ˈsamo
only

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ke
COMP

ˈsa
now

gréd-e-te
come.IPFV-PRS-3PL

m-a-te=
must-PRS-3PL

ˈdoː
come.PFV.INF



“*Ma*, *ma* non dovete dirmi soltanto *che* ora venite, dovete venire!”

"Also, ihr dürft mir aber nicht nur sagen, daß ihr gleich kommt, ihr müßt kommen!"

S31 doi

stop écouter
«Sa gredemo!»

ˈsa
now

gréd-e-mo
come.IPFV-PRS-1PL



“Ora veniamo!”

"Gleich kommen wir!"

S32 doi

stop écouter
Se vrnija. Nise proša joptaj nonde di se čuja one, macmarele.

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
vŕni-ja
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ní-s-e
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈjoptaj
again

nóːnde
there

di
where

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈon-e
DEM.DIST-ACC.PL

matsmárel-e
goblin-ACC.PL.M



Tornai. Non passai di nuovo là dove sentii (= avevo sentito) quelli, gli *spiritelli*.

Ich kehrte zurück. Ich ging nicht mehr dort durch, wo ich jene gehört hatte, die Kobolde.

S33 doi

stop écouter
Se proša na oni put ke nise ba čuja nišč.

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
on

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈpuːt
way.ACC.SG.M

ke
REL

ní-s-e
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈniʃtʃ
nothing



Passai per quella strada *che* (=dove) non avevo sentito niente.

Ich ging auf jenem Weg durch, wo ich nichts gehört hatte.

S34 doi

stop écouter
Pèrò doma nise reka nišče ke se ba čuja, pèrò se ba se ustrašija!

pɛˈrɔ
but

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ní-s-e
NEG-be.PRS-1SG

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

ˈniʃtʃe
nothing

ke
COMP

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
pɛˈrɔ
but

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(2)
ba=
PTL

PST=PQP(2)
se=
REFL

ústraʃi-ja
frighten.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)


*Però* a casa non dissi niente di aver sentito, *però* mi ero impaurito!

Aber zu Hause sagte ich nichts davon, daß ich (es) gehört hatte, aber ich hatte mich gefürchtet!