L’âne et les fantômes doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Jenu votu, su nasa dol nakj, Naš Grad, teta eš cila moje žene. Doma naša nimahma postalju e sma hi ponil leč doma moje matre. Kada biša noča, su čul jena remur. Teta je sa kumandzala straši. Čujahu remur, zbatat ‘voo, voo, voo’... «Što je? Što nije? Ove jesu fandazma!» govaraša mbača muža. Je stala |tut la not|, tuna noču je stala sendza spat. Jistru dòp, ka su sa ustal, moja mat je hi pitala, njimi rekla: „Kaka sta stal? Sta stal dobra? Sta spal?“ Ove su rekl: «Nija, nisma mogl spat. Aje-ka bihu fandazma!» «Ma kaka bihu fandazma?» je rekla mo mat. «Keja, sma čul, tuna noču, ka činahu remur: tòk, tòk, tòk... Zbatahu!» Mo mat je njimi rekla: „Ma koje fandazma e fandazma? Biša tovar ci Paskvalina, totekaj! Ka oni, s nogami, grata mbača jasli! Kaka grata (mbača) jasli sa čuje remur". Do bonoču tuna remure jesu veča velke, jesu veča jake.
Once, my wife’s aunt and uncle came to visit us in our village (=Acquaviva). At our house we didn’t have a bed, and we took them to sleep in my mother’s house. During the night, they heard a noise. The Aunt began to be afraid. They heard a noise, a knocking, ‘woo, woo, woo’… “What is that? What is it not? These are ghosts!” she said to her husband She spent the whole night, the whole night she spent without sleeping. On the morning after, when they got up, my mother asked them, she said to them: “How was it? Did it go well for you? Did you sleep? They said: “No, we couldn’t sleep. Because there were ghosts!” “What, there were ghosts?” said my mother. “Yes, we heard all night that they made noises: knock, knock, knock… they knocked!” My mother said to them: “But what ghosts [and ghosts]? That was uncle Pasquale’s donkey, there! As he rubs with his legs against the feed trough! As he rubs against the feed trough, you hear the noise”. During the night all noises are louder, they’re stronger.
Una *volta*, ci vennero a trovare, nel Nostro Paese (=ad Acquaviva), la zia e lo *zio* di mia moglie.
A casa nostra non avevamo il letto *e* li portammo a dormire a casa di mia madre.
Quando era notte, sentirono un *rumore*.
La zia *cominciò* ad aver paura.
Sentivano *rumore, sbattere* ‘voo, voo, voo‘...
“Che cos’è? Cosa non è? Questi sono *fantasmi*!” diceva rivolta al marito.
Stette *tutta la notte*, *tutta* la notte stette *senza* dormire.
La mattina *dopo*, quando si alzarono, mia madre domandò loro, disse loro:
“Come siete stati? Siete stati bene? Avete dormito?”
Questi dissero:
“No, non abbiamo potuto dormire.
*Perché* c’erano i *fantasmi*!”
"*Ma* come c’erano i *fantasmi*?” Disse mia madre.
“Sì, abbiamo sentito, *tutta* la notte, *che* facevano *rumore*: tok, tok, tok... *Battevano*!“
Mia madre disse loro:
“*Ma* quali *fantasmi e fantasmi*?
Era l’asino di *zio Pasquale*, lì! *Perché* quello, con le zampe, *gratta sulla* mangiatoia!
Come *gratta* la mangiatoia si sente *rumore*".
Di notte tutti i *rumori* sono più grandi, sono più forti.
Einmal, kamen uns besuchen, in unserem Dorf (=Acquaviva), die Tante und der Onkel meiner Frau.
Bei uns zu Hause hatten wir kein Bett, und wir brachten sie zum Schlafen ins Haus meiner Mutter.
Als es Nacht war, hörten sie ein Geräusch.
Die Tante begann sich zu fürchten.
Sie hörten Lärm, ein Klopfen, ‘woo, woo, woo’…
"Was ist das? Was ist das nicht? Das sind Gespenster!" sagte sie zum Mann.
Sie verbrachte die ganze Nacht, die ganze Nacht verbrachte sie ohne zu schlafen.
Am Morgen danach, als sie aufstanden, fragte sie meine Mutter, sie sagte zu ihnen:
"Wie ist es euch gegangen? Ist es euch gut gegangen? Habt ihr geschlafen?"
Diese sagten:
"Nein, wir konnten nicht schlafen.
Weil es Gespenster gab!"
"Aber wie, es gab Gespenster?" sagte meine Mutter.
"Ja, wir hörten die ganze Nacht, daß sie Geräusche machten: tok, tok, tok… Sie klopften!"
Meine Mutter sagte zu ihnen:
"Aber was denn für Gespenster?
Das war der Esel von Onkel Pasquale, dort! Denn der scheuert mit den Beinen gegen die Futterkrippe!
So wie er an der Futterkrippe scheuert, hört man das Geräusch".
In der Nacht sind alle Geräusch lauter, sie sind stärker.

S1 doi

stop écouter
Jenu votu, su nasa dol nakj, Naš Grad, teta eš cila moje žene.

jen-u
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
nasa=
we.ACC

ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈnaː-c
find.PFV-INF

ˈnaʃ
our.NOM.SG.M

ˈgraːd
village.NOM.SG.M

téːt-ḁ
aunt-NOM.SG.F

and

tsíːl-a
uncle-NOM.SG.M

moj-e
my-GEN.SG.F

ʒén-e
wife-GEN.SG.F



Once, my wife’s aunt and uncle came to visit us in our village (=Acquaviva).

Una *volta*, ci vennero a trovare, nel Nostro Paese (=ad Acquaviva), la zia e lo *zio* di mia moglie.

Einmal, kamen uns besuchen, in unserem Dorf (=Acquaviva), die Tante und der Onkel meiner Frau.

S2 doi

stop écouter
Doma naša nimahma postalju e sma hi ponil leč doma moje matre.

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ˈnaʃ-a
our-GEN.SG.M

ˈniː-m-ax-ma
NEG-have-IPRF-1PL

póstaʎ-u
bed-ACC.SG.F

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

póni-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

moj-e
my-GEN.SG.F

ˈmatr-e
mother-GEN.SG.F



At our house we didn’t have a bed, and we took them to sleep in my mother’s house.

A casa nostra non avevamo il letto *e* li portammo a dormire a casa di mia madre.

Bei uns zu Hause hatten wir kein Bett, und wir brachten sie zum Schlafen ins Haus meiner Mutter.

S3 doi

stop écouter
Kada biša noča, su čul jena remur.

káda
when

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈnotʃ-ḁ
night-NOM.SG.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈtʃu-l
hear-PTCP.PL

PRF(1)
jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

rémuːr
noise.ACC.SG.M



During the night, they heard a noise.

Quando era notte, sentirono un *rumore*.

Als es Nacht war, hörten sie ein Geräusch.

S4 doi

stop écouter
Teta je sa kumandzala straši.

téːt-ḁ
aunt-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈkumandza-l-a
begin-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈstraʃi
fear.IPFV.INF



The Aunt began to be afraid.

La zia *cominciò* ad aver paura.

Die Tante begann sich zu fürchten.

S5 doi

stop écouter
Čujahu remur, zbatat ‘voo, voo, voo’...

ˈtʃuj-ax-u
hear-IPRF-3PL

rémuːr
noise.ACC.SG.M

zbáta-t
bang.IPFV-INF

ˈvoo
INTERJ

ˈvoo
INTERJ

ˈvoo
INTERJ



They heard a noise, a knocking, ‘woo, woo, woo’…

Sentivano *rumore, sbattere* ‘voo, voo, voo‘...

Sie hörten Lärm, ein Klopfen, ‘woo, woo, woo’…

S6 doi

stop écouter
«Što je? Što nije? Ove jesu fandazma!» govaraša mbača muža.

ˈʃto
what.NOM

ˈje
be.PRS.3SG

ˈʃto
what.NOM

níː-je̥
NEG-be.PRS.3SG

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

jés-u
be.PRS-3PL

fanˈdaːzm-a
ghost-NOM.PL.M

góvar-aʃ-a
say.IPFV-IPRF-3SG

ˈmbatʃa
to

ˈmuːʒ-ḁ
husband-GEN.SG.M



“What is that? What is it not? These are ghosts!” she said to her husband

“Che cos’è? Cosa non è? Questi sono *fantasmi*!” diceva rivolta al marito.

"Was ist das? Was ist das nicht? Das sind Gespenster!" sagte sie zum Mann.

S7 doi

stop écouter
Je stala |tut la not|, tuna noču je stala sendza spat.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
stáː-l-a
stay.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈtut
==

la
==

ˈnɔtə
==

ˈtuna
all

ˈnotʃ-u
night-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
stáː-l-ḁ
remain-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈsendza
without

ˈspa-t
sleep-INF



She spent the whole night, the whole night she spent without sleeping.

Stette *tutta la notte*, *tutta* la notte stette *senza* dormire.

Sie verbrachte die ganze Nacht, die ganze Nacht verbrachte sie ohne zu schlafen.

S8 doi

stop écouter
Jistru dòp, ka su sa ustal, moja mat je hi pitala, njimi rekla:

ˈjistr-u
morning-ACC.SG.F

ˈdɔːp
after

ˈka
when

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ústa-l
get.up.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
xi=
they.ACC

píta-l-ḁ
ask.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ɲimi=
they.DAT

ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)


On the morning after, when they got up, my mother asked them, she said to them:

La mattina *dopo*, quando si alzarono, mia madre domandò loro, disse loro:

Am Morgen danach, als sie aufstanden, fragte sie meine Mutter, sie sagte zu ihnen:

S9 doi

stop écouter
„Kaka sta stal? Sta stal dobra? Sta spal?“

káka
how

s-ta=
be.PRS-2PL

AUX.PRF(1)
stáː-l
stay-PTCP.PL

PRF(1)
s-ta=
be.PRS-2PL

AUX.PRF(1)
stáː-l
stay-PTCP.PL

PRF(1)
dóːbrḁ
well

s-ta=
be.PRS-2PL

AUX.PRF(1)
spáː-l
sleep-PTCP.PL

PRF(1)



“How was it? Did it go well for you? Did you sleep?

“Come siete stati? Siete stati bene? Avete dormito?”

"Wie ist es euch gegangen? Ist es euch gut gegangen? Habt ihr geschlafen?"

S10 doi

stop écouter
Ove su rekl:

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(1)


They said:

Questi dissero:

Diese sagten:

S11 doi

stop écouter
«Nija, nisma mogl spat.

níːjḁ
no

ní-s-ma
NEG-be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈmog-l
can-PTCP.PL

PRF(1)
ˈspa-t
sleep-INF



“No, we couldn’t sleep.

“No, non abbiamo potuto dormire.

"Nein, wir konnten nicht schlafen.

S12 doi

stop écouter
Aje-ka bihu fandazma!»

ˈaje-ka
because-COMP

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

fanˈdaːzm-a
ghost-NOM.PL.M



Because there were ghosts!”

*Perché* c’erano i *fantasmi*!”

Weil es Gespenster gab!"

S13 doi

stop écouter
«Ma kaka bihu fandazma?» je rekla mo mat.

ma
but

káːkḁ
how

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

fanˈdaːzm-a
ghost-NOM.PL.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
mo
my.NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F



“What, there were ghosts?” said my mother.

"*Ma* come c’erano i *fantasmi*?” Disse mia madre.

"Aber wie, es gab Gespenster?" sagte meine Mutter.

S14 doi

stop écouter
«Keja, sma čul, tuna noču, ka činahu remur: tòk, tòk, tòk... Zbatahu!»

ˈkejḁ
yes

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈtʃu-l
hear-PTCP.PL

PRF(1)
ˈtuna
all

ˈnotʃ-u
night-ACC.SG.F

ka
COMP

tʃín-aːx-u
make-IPRF-3PL

rémuːr
noise.ACC.SG.M

ˈtɔk
INTERJ

ˈtɔk
INTERJ

ˈtɔk
INTERJ

ˈzbaːt-ax-u
bang.IPFV-IPRF-3PL



“Yes, we heard all night that they made noises: knock, knock, knock… they knocked!”

“Sì, abbiamo sentito, *tutta* la notte, *che* facevano *rumore*: tok, tok, tok... *Battevano*!“

"Ja, wir hörten die ganze Nacht, daß sie Geräusche machten: tok, tok, tok… Sie klopften!"

S15 doi

stop écouter
Mo mat je njimi rekla:

mo
my.NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ɲimi=
they.DAT

ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


My mother said to them:

Mia madre disse loro:

Meine Mutter sagte zu ihnen:

S16 doi

stop écouter
„Ma koje fandazma e fandazma?

ma
but

kóje
which

fanˈdaːzm-a
ghost-NOM.PL.M

e
and

fanˈdaːzm-a
ghost-NOM.PL.M



“But what ghosts [and ghosts]?

“*Ma* quali *fantasmi e fantasmi*?

"Aber was denn für Gespenster?

S17 doi

stop écouter
Biša tovar ci Paskvalina, totekaj! Ka oni, s nogami, grata mbača jasli!

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

tóvar
donkey.NOM.SG.M

tsi=
uncle.GEN.SG.M

paˈskwaːl-ɪn-a
Pasquale-POSS-GEN.SG.M

tóteːkaj
there

ka
because

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

s=
with

nóg-ami
leg-INS.PL.F

grát-aː
scratch.IPFV-PRS.3SG

ˈmbatʃa
at

ˈjasl-i
manger-GEN.PL.F



That was uncle Pasquale’s donkey, there! As he rubs with his legs against the feed trough!

Era l’asino di *zio Pasquale*, lì! *Perché* quello, con le zampe, *gratta sulla* mangiatoia!

Das war der Esel von Onkel Pasquale, dort! Denn der scheuert mit den Beinen gegen die Futterkrippe!

S18 doi

stop écouter
Kaka grata (mbača) jasli sa čuje remur".

káka
how

grát-a
scratch.IPFV-PRS.3SG

ˈmbatʃa
at

ˈjasl-i
manger-GEN.PL.F

sa=
REFL

ˈtʃuj-e
hear-PRS.3SG

rémuːr
noise.NOM.SG.M



Come *gratta* la mangiatoia si sente *rumore*".

So wie er an der Futterkrippe scheuert, hört man das Geräusch".

S19 doi

stop écouter
Do bonoču tuna remure jesu veča velke, jesu veča jake.

do
in

bónoːtʃu
at.night

ˈtuna
all

rémuːr-e
noise-NOM.PL.M

jés-u
be.PRS-3PL

vetʃaː
more

PTL.CMP(1)
ˈvelk-e
big-NOM.PL

CMP(1)
jés-u
be.PRS-3PL

vetʃa
more

PTL.CMP(2)
ják-e
strong-NOM.PL

CMP(2)


During the night all noises are louder, they’re stronger.

Di notte tutti i *rumori* sono più grandi, sono più forti.

In der Nacht sind alle Geräusch lauter, sie sind stärker.