Blanche-Neige doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Wot Sněholinki ha palčikow?
Před wěle, wěle lětami
bydleše jena rjana krasna holca, sněhběła z čerwenymi ličkami.
Ta jo bódliła na jenom rjanom hrodźe,
hdźež jo bydlił jen kral ha jena kralowna.
To bě jeje dźowka.
To rěka, wona bě jena princesna.
Jedno dnja pa jo ta mać zemrěła.
Ha dókejš jo tón kral šće jenu mać
za tón dźowku trebał, jo so wón znowa wožěnił, a tak jo ta Sněholinka zas jenu now mamu měła.
Ta pa so z tej Sněholinku nejo znesła, ha jo hajnikej prajła:
"Doweć tón Sněholinku won do lěsa a zatřěl ju!"
Hajnik jo na přichodne ranje šoł zes Sněholinku do hłuboko lěsa.
Cyle daloko nutř do lěsa,
ale nejo ju zatřělił.
Wón jo jenož jeno sornika třělił
a je tón wutrobu tej kralowne dones
a prajuł: "Sym šo zdokonjał".
Sněholinka pak jo šła daloko do hłuboko lěsa přez hory a doły,
přez sydom hory, přez sydom doły
a jo namakała jenu chěžku.
We tej chěžce nebě nichtó doma.
Wona je chłapała,
z wókna nutř pohladała,
ale tam nichtó nebě.
Sněholinka pa bě tak mučna a hłódna a lačna,
a jako widźeše, zo bě šitko přihotowane,
wupi z jedno nópaška wodu,
zjě z tamno talerka chlěbušk
a lehny so do najwetšo łóžka, kiž bě namakała.
-- Wot palčika? --
Cyle prawe, wot palčika.
To bě šo wot palčikow.
Ha nadobo su woni přišli,
jen, dwaj, tři, štyri, peć, šěšć, sydom palčikow.
Jen wetši hač tón druj.
Tón najwetši dźěše prěni do dómsko
a widźeše, zo bě jeho stólc přesunene.
A wón wótře wołaše:
"Štó da jo na mojim stólcu sejdźał?"
A tón srejdźanski hižo wołaše:
"Štó da jo z mojo nópaška pił?"
A přichodne wołaše: "Štó da jo mój chlěbušk zjěd?"
A nadobo so nichtó zadźiwa:
"Štó da we mojim łóžku spinka?"
A nadobo Sněholinka wotući a so dźiwaše, zo běše srejć palčikow.
Něk so woni prašachu, štó wona jo.
Ha hdyž bě wona šitko powědała,
woni reknychu, zo móže wona pola nich wostać.
-- A ta lóza ćeta?! --
Ta nejo jac přišła.
Ha něk jo ta Sněholinka po palčikow bódliła
ha jim stajne pómała, ha pómazki mazała, ha dómčk rejne wuredźiła, ha tak su šitcy wesoło bóli.
Pon su wone jene nowo wulke łóžko za Sněholinku natwarili.
-- Haj, ha jen, jene, jen poslešćo ha jen zawk kupili. --
Sami šili, to su woni sami šili, Jakubje!
-- Su te šě pómali? --
Haj, šě palčiki.
-- Ha ta Sněholinka jo hladała. --
No, ta jo hladała, ta jo sama pómała. Ta jo wušiwała.
À propos de Blanche-Neige et les nains?
Il y a fort longtemps
vivait une jolie jeune fille, superbe, blanche comme la neige et aux joues rouges.
Elle vivait dans un beau château,
où vivaient un roi et une reine.
Elle était leur fille.
Ce qui veut dire qu’elle était une princesse.
Mais un jour sa mère mourut.
Et comme le roi avait besoin d’une autre mère
pour sa fille, il se maria à nouveau, et comme ça Blanche-Neige eut une nouvelle maman.
Mais celle-ci ne s’entendait pas bien avec Blanche-Neige et elle dit au garde forestier :
« Conduis Blanche-Neige dehors dans la forêt et fusille-la! »
Le garde forestier partit le matin suivant, avec Blanche-Neige au fond du bois.
Très loin dans le bois,
mais il ne la fusilla pas.
Il ne tira que sur un chevreuil
et porta son cœur à la reine
et lui dit : « J’ai tout exercé. »
Mais Blanche-Neige s’en alla loin au fond du bois, par monts et par vaux,
par sept montagnes et par sept vallées,
et elle trouva une petite maison.
À l’intérieur de la maison il n’y avait personne.
Elle frappa,
elle regarda par la fenêtre,
mais personne n’était là.
Mais Blanche-Neige était si fatiguée et affamée et assoiffée
et lorsqu’elle vit que tout était préparé,
elle but l’eau d’un gobelet,
mangea le pain de l’autre assiette
et se coucha dans le plus grand des petits lits qu’elle avait trouvé.
-- Du nain? --
Exactement, du nain.
Tout était des nains.
Et soudain, ils arrivèrent,
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept nains.
L’un plus grand que l’autre.
Le plus grand entra le premier dans la maison
et vit que sa chaise était poussée.
Il s’écria tout fort:
« Mais qui était assis sur ma chaise? »
Et le nain du milieu s’écria déjà:
« Qui a bu de mon gobelet? »
Et le prochain s’écria: « Qui donc a mangé mon entame de pain? »
Et tout à coup quelqu’un s’étonna:
« Qui est-ce donc qui dort dans mon petit lit? »
Et soudain Blanche-Neige se réveilla et s’étonna d’être parmi des nains.
Alors ils (lui) demandèrent qui elle était.
Et lorsqu’elle eut tout raconté,
ils (lui) dirent qu’elle pouvait rester chez eux.
Elle la tante méchante?!
Elle ne vint plus jamais.
Et depuis Blanche-Neige habita chez les nains
et elle les aidait toujours et leur tartinait des tranches de pains et nettoyait bien la petite maison, et comme ça ils étaient tous contents.
Après ils construirent un nouveau grand lit pour Blanche-Neige.
-- Oui, et (ils ont) acheté un, une couette et un coussin. --
(Ils l’ont) cousu eux-mêmes, Jakub, ça, ils l’ont cousu eux-mêmes !
-- Ils ont tous aidé? --
Oui, tous les nains.
-- Et Blanche-Neige regardait. --
Eh bien, elle a regardé, elle a aidé elle-même. Elle a brodé.
Von Schneewittchen und den Zwergen?
Vor vielen, vielen Jahren
wohnte ein schönes wunderschönes Mädchen, schneeweiß mit roten Wangen.
Das wohnte auf einem schönen Schloß,
wo ein König und eine Königin wohnten.
Das war ihre Tochter.
Das heißt, sie war eine *Prinzessin*.
Eines Tages aber starb die Mutter.
Und weil der König noch eine Mutter
für die Tochter brauchte, hat er erneut geheiratet, und so hat das Schneewittchen wieder eine neue *Mama* gehabt.
Die aber hat sich mit dem Schneewittchen nicht vertragen und hat dem Förster gesagt:
"Führe das Schneewittchen hinaus in den Wald und erschieß es!"
Der Förster ging am nächsten Morgen mit Schneewittchen in den tiefen Wald.
Ganz weit hinein in den Wald,
aber er hat sie nicht erschossen.
Er schoß nur ein Reh
und brachte das Herz der Königin
sagte: "Ich habe alles ausgeführt".
Schneewittchen aber ist weit in den tiefen Wald gegangen über Berge und Täler,
über sieben Berge, über sieben Täler,
und hat ein Häuschen gefunden.
In dem Häuschen war niemand daheim.
Sie klopfte,
schaute zum Fenster hinein,
aber dort war niemand.
Schneewittchen war aber so müde und hungrig und durstig,
und als sie sah, daß alles vorbereitet war,
trank sie aus einem Becher das Wasser,
aß von dem anderen *Teller* das Brot
und legte sich in das größte Bettchen, das sie gefunden hatte.
-- Vom Zwerg? --
Ganz richtig, vom Zwerg.
Das war alles von Zwergen.
Und plötzlich sind sie gekommen,
eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben Zwerge.
Der eine größer als der andere.
Der größte ging als erster in das Haus
und sah, daß sein Stuhl verrückt war.
Und er rief laut:
"Wer ist denn auf meinem Stuhl gesessen?"
Und der mittlere rief schon:
"Wer hat denn aus meinem Becher getrunken?"
Und der nächste rief: "Wer hat denn meinen Brotanschnitt gegessen?"
Und plötzlich wunderte sich jemand:
"Wer schläft denn in meinem Bettchen?"
Und plötzlich wachte Schneewittchen auf und wunderte sich, daß sie mitten unter Zwergen war.
Nun fragten sie, wer sie sei.
Und als sie alles erzählt hatte,
sagten sie, daß sie bei ihnen bleiben dürfe.
-- Und die böse Tante?! --
Die ist nicht mehr gekommen.
Und nun hat das Schneewittchen bei den Zwergen gewohnt
und hat ihnen immer geholfen und Schnitten geschmiert und das Häuschen schön geputzt, und so waren sie alle fröhlich.
Dann haben sie ein neues großes Bettchen für Schneewittchen gebaut.
-- Ja, und einen, ein, ein[en] Deckbett und ein Kissen gekauft. --
Selbst genäht, das haben sie selbst genäht, Jakob!
-- Haben die alle geholfen? --
Ja, alle Zwerge.
-- Und das Schneewittchen hat geschaut. --
Na, sie hat geschaut, sie hat selber geholfen. Sie hat gestickt.

S1 doi

stop écouter
Wot Sněholinki ha palčikow?

wɔt
of

snɪ͡əhɔliŋk-i
Snow.White-GEN.SG.F

ha
and

paltʃik-ow
dwarf-GEN.PL.M



À propos de Blanche-Neige et les nains?

Von Schneewittchen und den Zwergen?

S2 doi

stop écouter
Před wěle, wěle lětami

pʃɛt
before

wɪ͡əlɛ
many

wɪ͡əlɛ
many

lɪ͡ət-ami
year-INS.PL.N



Il y a fort longtemps

Vor vielen, vielen Jahren

S3 doi

stop écouter
bydleše jena rjana krasna holca, sněhběła z čerwenymi ličkami.

bɨdl-ɛʃ-ɛ
live-IPRF-3SG

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

ʁjan-a
beautiful-NOM.SG.F

kʁasn-a
wonderful-NOM.SG.F

hɔlts-a
girl-NOM.SG.F

snɪ͡əbɪ͡əw-a
snow-white-NOM.SG.F

s
with

tʃɛʁwɛn-ɨmi
red-INS.PL

litʃk-ami
cheek-INS.PL.N



vivait une jolie jeune fille, superbe, blanche comme la neige et aux joues rouges.

wohnte ein schönes wunderschönes Mädchen, schneeweiß mit roten Wangen.

S4 doi

stop écouter
Ta jo bódliła na jenom rjanom hrodźe,

ta
she.NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
bʊ͡ədli-w-a
live-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
in

jɛn-ɔm
ART.INDF-LOC.SG.M

ʁjan-ɔm
beautiful-LOC.SG.M

ʁɔdʒ-ɛ
castle-LOC.SG.M



Elle vivait dans un beau château,

Das wohnte auf einem schönen Schloß,

S5 doi

stop écouter
hdźež jo bydlił jen kral ha jena kralowna.

dʒej-ʃ
where-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
bɨdli-w
live-PTCP.SG.M

PRF(1)
jɛn
ART.INDF.NOM.SG.M

kʁaːl
king.NOM.SG.M

ha
and

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

kʁalown-a
queen-NOM.SG.F



où vivaient un roi et une reine.

wo ein König und eine Königin wohnten.

S6 doi

stop écouter
To bě jeje dźowka.

t-ɔ
it-NOM

bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

jejɛ
her

dʒowk-a
daughter-NOM.SG.F



Elle était leur fille.

Das war ihre Tochter.

S7 doi

stop écouter
To rěka, wona bě jena princesna.

t-ɔ
it-NOM

ʁɪ͡ək-a
mean-PRS.3SG

wɔna
she.NOM

bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

pʁinˈtsɛsn-a
princess-NOM.SG.F



Ce qui veut dire qu’elle était une princesse.

Das heißt, sie war eine *Prinzessin*.

S8 doi

stop écouter
Jedno dnja pa jo ta mać zemrěła.

jɛdn-ɔ
INDF-GEN.SG.M

d-nja
day-GEN.SG.M

pa
but

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

matʃ
mother.NOM.SG.F

zɛmʁɪ͡ə-w-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Mais un jour sa mère mourut.

Eines Tages aber starb die Mutter.

S9 doi

stop écouter
Ha dókejš jo tón kral šće jenu mać

ha
and

dʊ͡əkejʃ
because

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

kʁaːl
king.NOM.SG.M

ʃtʃɛ
still

jɛn-u
ART.INDF-ACC.SG.F

matʃ
mother.ACC.SG.F



Et comme le roi avait besoin d’une autre mère

Und weil der König noch eine Mutter

S10 doi

stop écouter
za tón dźowku trebał, jo so wón znowa wožěnił, a tak jo ta Sněholinka zas jenu now mamu měła.

za
for

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.F

dʒowk-u
daughter-ACC.SG.F

tʁɛba-w
need-PTCP.SG.M

PRF(1)
=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
=sɔ
REFL

wʊ͡ən
he.NOM

znowa
again

wɔ-ʒɪ͡əni-w
PFV-marry-PTCP.SG.M

PRF(2)
a
and

tak
so

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

snɪ͡əhɔliŋk-a
Snow.White-NOM.SG.F

zas
again

jɛn-u
ART.INDF-ACC.SG.F

now
new.ACC.SG.F

mam-u
mother-ACC.SG.F

mɪ͡ə-w-a
have-PTCP-SG.F

PRF(3)


pour sa fille, il se maria à nouveau, et comme ça Blanche-Neige eut une nouvelle maman.

für die Tochter brauchte, hat er erneut geheiratet, und so hat das Schneewittchen wieder eine neue *Mama* gehabt.

S11 doi

stop écouter
Ta pa so z tej Sněholinku nejo znesła, ha jo hajnikej prajła:

ta
she.NOM

pa
but

=sɔ
REFL

s
with

t-ej
ART.DEF-INS.SG.F

snɪ͡əhɔliŋk-u
Snow.White-INS.SG.F

ne-jɔ
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
znɛs-w-a
agree-PTCP-SG.F

PRF(1)
ha
and

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
hajnik-ej
forester-DAT.SG.M

pʁaj-w-a
say-PTCP-SG.F

PRF(2)


Mais celle-ci ne s’entendait pas bien avec Blanche-Neige et elle dit au garde forestier :

Die aber hat sich mit dem Schneewittchen nicht vertragen und hat dem Förster gesagt:

S12 doi

stop écouter
"Doweć tón Sněholinku won do lěsa a zatřěl ju!"

doːwɛ-tʃ
bring.PFV-IMP.SG

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.F

snɪ͡əhɔliŋk-u
Snow.White-ACC.SG.F

wɔn
out

into

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M

a
and

zatsɪ͡əl
shoot.PFV.IMP.SG

=ju
she.ACC



« Conduis Blanche-Neige dehors dans la forêt et fusille-la! »

"Führe das Schneewittchen hinaus in den Wald und erschieß es!"

S13 doi

stop écouter
Hajnik jo na přichodne ranje šoł zes Sněholinku do hłuboko lěsa.

hajnik
forester.NOM.SG.M

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
na
on

pʃiçɔdn-ɛ
next-ACC.SG.N

ʁanj-ɛ
morning-ACC.SG.N

ʃow
go.PTCP.SG.M

PRF(1)
zɛs
with

snɪ͡əhɔliŋk-u
Snow.White-INS.SG.F

into

wubɔk-ɔ
deep-GEN.SG.M

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M



Le garde forestier partit le matin suivant, avec Blanche-Neige au fond du bois.

Der Förster ging am nächsten Morgen mit Schneewittchen in den tiefen Wald.

S14 doi

stop écouter
Cyle daloko nutř do lěsa,

tsɨlɛ
really

dalɔkɔ
far

nuts
inside

into

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M



Très loin dans le bois,

Ganz weit hinein in den Wald,

S15 doi

stop écouter
ale nejo ju zatřělił.

alɛ
but

ne-jɔ
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
=ju
she.ACC

zatsɪ͡əli-w
shoot.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


mais il ne la fusilla pas.

aber er hat sie nicht erschossen.

S16 doi

stop écouter
Wón jo jenož jeno sornika třělił

wʊ͡ən
he.NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jɛnɔjʃ
only

jɛn-ɔ
ART.INDF-ACC.SG.M

sɔʁnik-a
roe.deer-ACC.SG.M

tsɪ͡əli-w
shoot.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Il ne tira que sur un chevreuil

Er schoß nur ein Reh

S17 doi

stop écouter
a je tón wutrobu tej kralowne dones

a
and

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.F

wutʁɔb-u
heart-ACC.SG.F

t-ej
ART.DEF-DAT.SG.F

kʁalown-ɛ
queen-DAT.SG.F

dɔnɛs
bring.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


et porta son cœur à la reine

und brachte das Herz der Königin

S18 doi

stop écouter
a prajuł: "Sym šo zdokonjał".

a
and

pʁaju-w
say-PTCP.SG.M

PRF(2)
s-ɨm
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ʃ-ɔ
all-ACC.SG.N

z-dɔkɔnja-w
PFV-carry.out-PTCP.SG.M

PRF(3)


et lui dit : « J’ai tout exercé. »

sagte: "Ich habe alles ausgeführt".

S19 doi

stop écouter
Sněholinka pak jo šła daloko do hłuboko lěsa přez hory a doły,

snɪ͡əhɔliŋk-a
Snow.White-NOM.SG.F

pak
but

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ʃ-w-a
go-PTCP-SG.F

PRF(1)
dalɔkɔ
far

into

wubɔk-ɔ
deep-GEN.SG.M

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M

pʃɛs
over

hɔʁ-ɨ
mountain-ACC.PL.F

a
and

doːw-ɨ
valley-ACC.PL.M



Mais Blanche-Neige s’en alla loin au fond du bois, par monts et par vaux,

Schneewittchen aber ist weit in den tiefen Wald gegangen über Berge und Täler,

S20 doi

stop écouter
přez sydom hory, přez sydom doły

pʃɛs
over

sɨdɔm
seven

hɔʁ-ɨ
mountain-ACC.PL.F

pʃɛs
over

sɨdɔm
seven

doːw-ɨ
valley-ACC.PL.M



par sept montagnes et par sept vallées,

über sieben Berge, über sieben Täler,

S21 doi

stop écouter
a jo namakała jenu chěžku.

a
and

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
namaka-w-a
find-PTCP-SG.F

PRF(1)
jɛn-u
ART.INDF-ACC.SG.F

kɪ͡əʃk-u
little.house-ACC.SG.F



et elle trouva une petite maison.

und hat ein Häuschen gefunden.

S22 doi

stop écouter
We tej chěžce nebě nichtó doma.

in

t-ej
ART.DEF-LOC.SG.F

kɪ͡əʃts-ɛ
little.house-LOC.SG.F

nɛ-bɪ͡ə
NEG-be.IPRF.3SG

niçtʊ͡ə
nobody.NOM

dɔma
at.home



À l’intérieur de la maison il n’y avait personne.

In dem Häuschen war niemand daheim.

S23 doi

stop écouter
Wona je chłapała,

wɔna
she.NOM

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
kwapa-w-a
knock.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Elle frappa,

Sie klopfte,

S24 doi

stop écouter
z wókna nutř pohladała,

z
from

wʊ͡əkn-a
window-GEN.SG.N

nuts
into

pɔ-lada-w-a
PFV-look-PTCP-SG.F

PRF(2)


elle regarda par la fenêtre,

schaute zum Fenster hinein,

S25 doi

stop écouter
ale tam nichtó nebě.

alɛ
but

tam
there

niçtʊ͡ə
nobody.NOM

nɛ-bɪ͡ə
NEG-be.IPRF.3SG



mais personne n’était là.

aber dort war niemand.

S26 doi

stop écouter
Sněholinka pa bě tak mučna a hłódna a lačna,

snɪ͡əhɔliŋk-a
Snow.White-NOM.SG.F

pa
but

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

tak
so

mutʃn-a
tired-NOM.SG.F

a
and

wʊ͡ədn-a
hungry-NOM.SG.F

a
and

latʃn-a
thirsty-NOM.SG.F



Mais Blanche-Neige était si fatiguée et affamée et assoiffée

Schneewittchen war aber so müde und hungrig und durstig,

S27 doi

stop écouter
a jako widźeše, zo bě šitko přihotowane,

a
and

jakɔ
as

widʒ-ɛʃ-ɛ
see-IPRF-3SG

COMP

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

ʃitk-ɔ
all-NOM.SG.N

pʃihɔtɔva-n-ɛ
prepare-PTCP.PASS-NOM.SG.N



et lorsqu’elle vit que tout était préparé,

und als sie sah, daß alles vorbereitet war,

S28 doi

stop écouter
wupi z jedno nópaška wodu,

wu-pi
PFV-drink.up.AOR.3SG

z
from

jɛdn-ɔ
one-GEN.SG.M

nʊ͡əpaʃk-a
mug-GEN.SG.M

wɔd-u
water-ACC.SG.F



elle but l’eau d’un gobelet,

trank sie aus einem Becher das Wasser,

S29 doi

stop écouter
zjě z tamno talerka chlěbušk

z-jɪ͡ə
PFV-eat.AOR.3SG

z
from

tamn-ɔ
other-GEN.SG.M

taleʁk-a
plate-GEN.SG.M

klɪ͡əbuʃk
bread.end.ACC.SG.M



mangea le pain de l’autre assiette

aß von dem anderen *Teller* das Brot

S30 doi

stop écouter
a lehny so do najwetšo łóžka, kiž bě namakała.

a
and

lɛnɨ
lie.down.PFV.AOR.3SG

=sɔ
REFL

into

naj-wɛtʃ-ɔ
SUP-big.CMP-GEN.SG.N

wʊ͡əʃk-a
little.bed-GEN.SG.N

kiʃ
which

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

AUX.PQP(1)
namaka-w-a
find-PTCP-SG.F

PQP(1)


et se coucha dans le plus grand des petits lits qu’elle avait trouvé.

und legte sich in das größte Bettchen, das sie gefunden hatte.

S31 doi

stop écouter
-- Wot palčika? --

wɔt
from

paltʃik-a
dwarf-GEN.SG.M



-- Du nain? --

-- Vom Zwerg? --

S32 doi

stop écouter
Cyle prawe, wot palčika.

tsɨlɛ
completely

pʁawɛ
right

wɔt
from

paltʃik-a
dwarf-GEN.SG.M



Exactement, du nain.

Ganz richtig, vom Zwerg.

S33 doi

stop écouter
To bě šo wot palčikow.

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

ʃ-ɔ
all-NOM.SG.N

wɔt
from

paltʃik-ow
dwarf-GEN.PL.M



Tout était des nains.

Das war alles von Zwergen.

S34 doi

stop écouter
Ha nadobo su woni přišli,

ha
and

nadɔbɔ
suddenly

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
wɔni
they.NOM.V

pʃiʃ-l-i
come.PFV-PTCP-PL

PRF(1)


Et soudain, ils arrivèrent,

Und plötzlich sind sie gekommen,

S35 doi

stop écouter
jen, dwaj, tři, štyri, peć, šěšć, sydom palčikow.

jɛn
one

dwaj
two.M

tsi
three

ʃtɨri
four

pɛtʃ
five

ʃɪ͡əʃtʃ
six

sɨdɔm
seven

paltʃik-ow
dwarf-GEN.PL.M



un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept nains.

eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben Zwerge.

S36 doi

stop écouter
Jen wetši hač tón druj.

jɛn
one

wɛtʃ-i
big.CMP-NOM.SG.M

hatʃ
than

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

dʁu-j
other-NOM.SG.M



L’un plus grand que l’autre.

Der eine größer als der andere.

S37 doi

stop écouter
Tón najwetši dźěše prěni do dómsko

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

naj-wɛtʃ-i
SUP-bigger-NOM.SG.M

dʒɪ͡ə-ʃ-ɛ
go-IPRF-3SG

pʁɪ͡ən-i
first-NOM.SG.M

into

dʊ͡əmsk-ɔ
house-GEN.SG.N



Le plus grand entra le premier dans la maison

Der größte ging als erster in das Haus

S38 doi

stop écouter
a widźeše, zo bě jeho stólc přesunene.

a
and

widʒ-ɛʃ-ɛ
see-IPRF-3SG

COMP

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

jɛhɔ
his

stʊ͡əlts
chair.NOM.SG.M

pʃɛsunɛ-n-ɛ
move.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.M



et vit que sa chaise était poussée.

und sah, daß sein Stuhl verrückt war.

S39 doi

stop écouter
A wón wótře wołaše:

a
and

wʊ͡ən
he.NOM

wʊ͡ətsɛ
loudly

wow-aʃ-ɛ
cry.out.IPFV-IPRF-3SG



Il s’écria tout fort:

Und er rief laut:

S40 doi

stop écouter
"Štó da jo na mojim stólcu sejdźał?"

ʃtʊ͡ə
who.NOM

da
PTL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
na
on

mɔj-im
my-LOC.SG.M

stʊ͡əlts-u
chair-LOC.SG.M

seːdʒa-w
sit-PTCP.SG.M

PRF(1)


« Mais qui était assis sur ma chaise? »

"Wer ist denn auf meinem Stuhl gesessen?"

S41 doi

stop écouter
A tón srejdźanski hižo wołaše:

a
and

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

sʁeːdʒansk-i
middle-NOM.SG.M

hiʒɔ
already

wow-aʃ-ɛ
cry.out.IPFV-IPRF-3SG



Et le nain du milieu s’écria déjà:

Und der mittlere rief schon:

S42 doi

stop écouter
"Štó da jo z mojo nópaška pił?"

ʃtʊ͡ə
who.NOM

da
PTL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
z
from

mɔj-ɔ
my-GEN.SG.M

nʊ͡əpaʃk-a
mug-GEN.SG.M

pi-w
drink.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


« Qui a bu de mon gobelet? »

"Wer hat denn aus meinem Becher getrunken?"

S43 doi

stop écouter
A přichodne wołaše: "Štó da jo mój chlěbušk zjěd?"

a
and

pʃiçɔdn-ɛ
next-NOM.SG.M

wow-aʃ-ɛ
cry.out.IPFV-IPRF-3SG

ʃtʊ͡ə
who.NOM

da
PTL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mʊ͡əj
my.ACC.SG.M

klɪ͡əbuʃk
bread.end.ACC.SG.M

z-jɪ͡ət
PFV-eat.PTCP.SG.M

PRF(1)


Et le prochain s’écria: « Qui donc a mangé mon entame de pain? »

Und der nächste rief: "Wer hat denn meinen Brotanschnitt gegessen?"

S44 doi

stop écouter
A nadobo so nichtó zadźiwa:

a
and

nadɔbɔ
suddenly

=sɔ
REFL

niçtʊ͡ə
someone.NOM

zadʒiva
surprise.PFV.AOR.3SG



Et tout à coup quelqu’un s’étonna:

Und plötzlich wunderte sich jemand:

S45 doi

stop écouter
"Štó da we mojim łóžku spinka?"

ʃtʊ͡ə
who.NOM

da
PTL

in

mɔj-im
my-LOC.SG.N

wʊ͡əʃk-u
little.bed-LOC.SG.N

spiŋk-a
sleep-PRS.3SG



« Qui est-ce donc qui dort dans mon petit lit? »

"Wer schläft denn in meinem Bettchen?"

S46 doi

stop écouter
A nadobo Sněholinka wotući a so dźiwaše, zo běše srejć palčikow.

a
and

nadɔbɔ
suddenly

snɪ͡əhɔliŋk-a
Snow.White-NOM.SG.F

wɔtutʃi
wake.up.PFV.AOR.3SG

a
and

=sɔ
REFL

dʒiv-aʃ-ɛ
surprise.IPFV-IPRF-3SG

COMP

=bɪ͡əʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

sʁejtʃ
among

paltʃik-ow
dwarf-GEN.PL.M



Et soudain Blanche-Neige se réveilla et s’étonna d’être parmi des nains.

Und plötzlich wachte Schneewittchen auf und wunderte sich, daß sie mitten unter Zwergen war.

S47 doi

stop écouter
Něk so woni prašachu, štó wona jo.

nɪ͡ək
now

=sɔ
REFL

wɔni
they.NOM.V

pʁaʃ-ax-u
ask-IPRF-3PL

ʃtʊ͡ə
who.NOM

wɔna
she.NOM

be.PRS.3SG



Alors ils (lui) demandèrent qui elle était.

Nun fragten sie, wer sie sei.

S48 doi

stop écouter
Ha hdyž bě wona šitko powědała,

ha
and

dɨ-ʃ
when-REL

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

AUX.PQP(1)
wɔna
she.NOM

ʃitk-ɔ
all-ACC.SG.N

powɪ͡əda-w-a
tell-PTCP-SG.F

PQP(1)


Et lorsqu’elle eut tout raconté,

Und als sie alles erzählt hatte,

S49 doi

stop écouter
woni reknychu, zo móže wona pola nich wostać.

wɔni
they.NOM.V

ʁɛknɨ-x-u
say.PFV-AOR-3PL

COMP

mʊ͡əʒ-ɛ
can-PRS.3SG

wɔna
she.NOM

pɔla
at

niç
they.GEN

wɔsta-tʃ
stay.PFV-INF



ils (lui) dirent qu’elle pouvait rester chez eux.

sagten sie, daß sie bei ihnen bleiben dürfe.

S50 doi

stop écouter
-- A ta lóza ćeta?! --

a
and

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

lʊ͡əz-a
bad-NOM.SG.F

tʃɛt-a
aunt-NOM.SG.F



Elle la tante méchante?!

-- Und die böse Tante?! --

S51 doi

stop écouter
Ta nejo jac přišła.

ta
she.NOM

ne-jɔ
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jats
more

pʃiʃ-w-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Elle ne vint plus jamais.

Die ist nicht mehr gekommen.

S52 doi

stop écouter
Ha něk jo ta Sněholinka po palčikow bódliła

ha
and

nɪ͡ək
now

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2,3,4)
t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

snɪ͡əhɔliŋk-a
Snow.White-NOM.SG.F

at

paltʃik-ow
dwarf-GEN.PL.M

bʊ͡ədli-w-a
live-PTCP-SG.F

PRF(1)


Et depuis Blanche-Neige habita chez les nains

Und nun hat das Schneewittchen bei den Zwergen gewohnt

S53 doi

stop écouter
ha jim stajne pómała, ha pómazki mazała, ha dómčk rejne wuredźiła, ha tak su šitcy wesoło bóli.

ha
and

jim
they.DAT

stajnɛ
all.the.time

pʊ͡əma-w-a
help-PTCP-SG.F

PRF(2)
ha
and

pʊ͡əmask-i
slice.of.bread-ACC.PL.F

maza-w-a
butter.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ha
and

dʊ͡əmtʃk
little.house.ACC.SG.M

ʁejnɛ
well

wu-ʁɛdʒi-w-a
PFV-clean-PTCP-SG.F

PRF(4)
ha
and

tak
so

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(5)
ʃits-ɨ
all-NOM.PL.V

wɛsɔw-ɔ
happy-NOM.PL

bʊ͡ə-l-i
be-PTCP-PL

PRF(5)


et elle les aidait toujours et leur tartinait des tranches de pains et nettoyait bien la petite maison, et comme ça ils étaient tous contents.

und hat ihnen immer geholfen und Schnitten geschmiert und das Häuschen schön geputzt, und so waren sie alle fröhlich.

S54 doi

stop écouter
Pon su wone jene nowo wulke łóžko za Sněholinku natwarili.

pɔn
then

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1,2,3)
wɔnɛ
they.NOM

jɛn-ɛ
ART.INDF-ACC.SG.N

noːw-ɔ
new-ACC.SG.N

wulk-ɛ
big-ACC.SG.N

wʊ͡əʃk-ɔ
little.bed-ACC.SG.N

za
for

snɪ͡əhɔliŋk-u
Snow.White-ACC.SG.F

na-twaʁi-l-i
PFV-build-PTCP-PL

PRF(1)


Après ils construirent un nouveau grand lit pour Blanche-Neige.

Dann haben sie ein neues großes Bettchen für Schneewittchen gebaut.

S55 doi

stop écouter
-- Haj, ha jen, jene, jen poslešćo ha jen zawk kupili. --

haj
yes

ha
and

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

jɛn-ɛ
ART.INDF-ACC.SG.N

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

pɔslɛʃtʃ-ɔ
duvet-ACC.SG.N

ha
and

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

zawk
pillow.ACC.SG.M

kupi-l-i
buy.PFV-PTCP-PL

PRF(2)


-- Oui, et (ils ont) acheté un, une couette et un coussin. --

-- Ja, und einen, ein, ein[en] Deckbett und ein Kissen gekauft. --

S56 doi

stop écouter
Sami šili, to su woni sami šili, Jakubje!

sam-i
self-NOM.PL

ʃi-l-i
sew.IPFV-PTCP-PL

PRF(3)
t-ɔ
it-NOM

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(4)
wɔni
they.NOM.V

sam-i
self-NOM.PL

ʃi-l-i
sew.IPFV-PTCP-PL

PRF(4)
jakub-jɛ
Jakub-VOC.SG.M



(Ils l’ont) cousu eux-mêmes, Jakub, ça, ils l’ont cousu eux-mêmes !

Selbst genäht, das haben sie selbst genäht, Jakob!

S57 doi

stop écouter
-- Su te šě pómali? --

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
they.NOM

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

pʊ͡əma-l-i
help-PTCP-PL

PRF(1)


-- Ils ont tous aidé? --

-- Haben die alle geholfen? --

S58 doi

stop écouter
Haj, šě palčiki.

haj
yes

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

paltʃik-i
dwarf-NOM.PL.M



Oui, tous les nains.

Ja, alle Zwerge.

S59 doi

stop écouter
-- Ha ta Sněholinka jo hladała. --

ha
and

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

snɪ͡əhɔliŋk-a
Snow.White-NOM.SG.F

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
lada-w-a
look.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


-- Et Blanche-Neige regardait. --

-- Und das Schneewittchen hat geschaut. --

S60 doi

stop écouter
No, ta jo hladała, ta jo sama pómała. Ta jo wušiwała.

PTL

ta
she.NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
lada-w-a
look.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ta
she.NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sam-a
self-NOM.SG.F

pʊ͡əma-w-a
help-PTCP-SG.F

PRF(2)
ta
she.NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
wuʃiwa-w-a
embroider.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(3)


Eh bien, elle a regardé, elle a aidé elle-même. Elle a brodé.

Na, sie hat geschaut, sie hat selber geholfen. Sie hat gestickt.