Le voyage à Palata doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ja aš Tonin gredahma na... Sa rekla: «Toni’, homa po na Palatu!»
Je reka: "Što maš po či?"
«È! Hočam po vi na mala ferju!»
Kaka rivivahma di skola,
ja nisa bi vidila ka Profesor sidaša nonda di parket.
Alor Tonin sa vračaša na mala naza, vidim ka biša Profesor.
Je mu reka: «Čaš do s nami?»
Je reka: «Keja, homa!» Sma pol e sma čil na džir po ferju.
E pa sa si kupila nu halju.
Pa sma sa vrnil,
sma pol di Marilena na mala.
Sma ostal one dvi stvarice ka zbima ponil
e sma dol doma, sma skuhal, sma jil.
Me and Tonino were travelling to… I said: “Tonino, let’s go to Palata!”
He said: “What do you have to do?”
“Well! I want to see a bit of the fair!”
When we were arriving at the school,
I hadn’t seen, the professor sitting there in the little park.
So Tonino drove back a bit, I see (=saw) that the professor was there.
He said to him: “Do you want to come with us?”
He said: “ Yes, let’s go!” We drove and wandered around the fair.
And then I bought myself a dress.
Then we came back,
we drove a bit to Marilena.
We left those few things (there) that we had brought
and drove home, we cooked, we ate.
Io e *Tonino* andavamo a... Ho detto: “*Tonino*, andiamo a *Palata*!”
Ha detto: “Che cosa devi andare a fare?”
“*Eh*! Voglio andare a vedere un po’ la *fiera*!”
Mentre *arrivavamo* alla *scuola*,
io non avevo visto *che* il *Professore* sedeva lì al *parchetto*
*Allora Tonino* tornava un po’ indietro, vedo *che* c’è il *Professore*.
Gli ha detto: “Vuoi venire con noi?”
Ha detto: “Sì, andiamo!” Siamo andati *e* abbiamo fatto un *giro* per la *fiera*.
*E* poi mi sono comprata una gonna.
Poi siamo tornati,
siamo andati un po’ da *Marilena*.
Abbiamo lasciato quelle due cosette *che* avevamo portato
*e* siamo venuti a casa, abbiamo cucinato, abbiamo mangiato.
Ich und Tonino fuhren nach… Ich sagte: "Tonino, fahren wir nach Palata!"
Er sagte: "Was mußt du machen gehen?"
"Na! Ich will ein bißchen den Jahrmarkt sehen!"
Als wir gerade bei der Schule ankamen,
hatte ich nicht gesehen, daß der Professor dort in dem kleinen Park saß.
Also fuhr Tonino ein bißchen zurück, ich sehe, daß der Professor da war.
Er sagte zu ihm: "Willst du mit uns kommen?"
Er sagte: "Ja, fahren wir!" Wir fuhren und machten einen Rundgang auf dem Jahrmarkt.
Und dann kaufte ich mir ein Kleid.
Dann kehrten wir zurück,
wir fuhren ein bißchen zu Marilena.
Wir ließen die zwei (=paar) Sachen (dort), die wir gebracht hatten,
und fuhren nach Hause, wir kochten, wir aßen.

S1 doi

stop écouter
Ja aš Tonin gredahma na... Sa rekla: «Toni’, homa po na Palatu!»

ˈja
I.NOM

and

toˈniːn
Tonino.NOM.SG.M

gréd-aːx-ma
go.IPFV-IPRF-1PL

na
on

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
toˈni
Tonino.VOC.SG.M

ˈxo-ma
go.IPFV-IMP.1PL

ˈpo
go.PFV.INF

na
on

Pálaːt-u̥
palata-ACC.SG.F



Me and Tonino were travelling to… I said: “Tonino, let’s go to Palata!”

Io e *Tonino* andavamo a... Ho detto: “*Tonino*, andiamo a *Palata*!”

Ich und Tonino fuhren nach… Ich sagte: "Tonino, fahren wir nach Palata!"

S2 doi

stop écouter
Je reka: "Što maš po či?"

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈʃto
what.ACC

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈpo
go.PFV.INF

tʃíː-t
make-INF



He said: “What do you have to do?”

Ha detto: “Che cosa devi andare a fare?”

Er sagte: "Was mußt du machen gehen?"

S3 doi

stop écouter
«È! Hočam po vi na mala ferju!»

ɛ
INTERJ

ˈxotʃ-a-m
want-PRS-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈvi
see.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈfeːrj-u̥
fair-ACC.SG.F



“Well! I want to see a bit of the fair!”

“*Eh*! Voglio andare a vedere un po’ la *fiera*!”

"Na! Ich will ein bißchen den Jahrmarkt sehen!"

S4 doi

stop écouter
Kaka rivivahma di skola,

káka
as

rív-iːv-ax-ma
arrive-IPFV-IPRF-1PL

di
where

ˈskoːl-ḁ
school-NOM.SG.F



When we were arriving at the school,

Mentre *arrivavamo* alla *scuola*,

Als wir gerade bei der Schule ankamen,

S5 doi

stop écouter
ja nisa bi vidila ka Profesor sidaša nonda di parket.

ja
I.NOM

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈvidɪ-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ka
COMP

profésoːr
professor.NOM.SG.M

síd-aːʃ-a
sit.IPFV-IPRF-3SG

nóːnda
there

di
where

parˈket
little.park.NOM.SG.M



I hadn’t seen, the professor sitting there in the little park.

io non avevo visto *che* il *Professore* sedeva lì al *parchetto*

hatte ich nicht gesehen, daß der Professor dort in dem kleinen Park saß.

S6 doi

stop écouter
Alor Tonin sa vračaša na mala naza, vidim ka biša Profesor.

aˈloːr
thus

toˈniːn
Tonin.NOM.SG.M

sa=
REFL

vrátʃ-aːʃ-a
return.IPFV-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈnaza
back

ˈvid-i-m
see-PRS-1SG

ka
COMP

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

profésoːr
professor.NOM.SG.M



So Tonino drove back a bit, I see (=saw) that the professor was there.

*Allora Tonino* tornava un po’ indietro, vedo *che* c’è il *Professore*.

Also fuhr Tonino ein bißchen zurück, ich sehe, daß der Professor da war.

S7 doi

stop écouter
Je mu reka: «Čaš do s nami?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF (1)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF (1)
tʃ-a-ʃ=
want-PRS-2SG

ˈdo
come.PFV.INF

s
with

ˈnami
we.INS



He said to him: “Do you want to come with us?”

Gli ha detto: “Vuoi venire con noi?”

Er sagte zu ihm: "Willst du mit uns kommen?"

S8 doi

stop écouter
Je reka: «Keja, homa!» Sma pol e sma čil na džir po ferju.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈkeja
yes

ˈxo-mḁ
go.IPFV-IMP.1PL

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
tʃíː-l
make-PTCP.PL

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈdʒiːr
tour.ACC.SG.M

po
around

ˈfeːrj-u̥
fair-DAT.SG.F



He said: “ Yes, let’s go!” We drove and wandered around the fair.

Ha detto: “Sì, andiamo!” Siamo andati *e* abbiamo fatto un *giro* per la *fiera*.

Er sagte: "Ja, fahren wir!" Wir fuhren und machten einen Rundgang auf dem Jahrmarkt.

S9 doi

stop écouter
E pa sa si kupila nu halju.

e
and

ˈpa
then

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

kúpi-l-a
buy.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈxaʎ-u
dress-ACC.SG.F



And then I bought myself a dress.

*E* poi mi sono comprata una gonna.

Und dann kaufte ich mir ein Kleid.

S10 doi

stop écouter
Pa sma sa vrnil,

pa
then

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vɛ́rni-l
return.PFV-PTCP.PL

PRF(1)


Then we came back,

Poi siamo tornati,

Dann kehrten wir zurück,

S11 doi

stop écouter
sma pol di Marilena na mala.

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
di
where

maríleːna
Marilena.NOM.SG.F

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N



we drove a bit to Marilena.

siamo andati un po’ da *Marilena*.

wir fuhren ein bißchen zu Marilena.

S12 doi

stop écouter
Sma ostal one dvi stvarice ka zbima ponil

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ósta-l
leave.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
on-e
DEM.DIST-ACC.PL

dwi
two.F

stwárits-e
little.thing-NOM.PL

ka
REL

z-bi-ma=
be-PTL-1PL

AUX.PRF-PST=PQP(1)
póni-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF=PQP(1)


We left those few things (there) that we had brought

Abbiamo lasciato quelle due cosette *che* avevamo portato

Wir ließen die zwei (=paar) Sachen (dort), die wir gebracht hatten,

S13 doi

stop écouter
e sma dol doma, sma skuhal, sma jil.

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(3)
ˈs-kuxa-l
PFV-cook-PTCP.PL

PRF(3)
s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(4)
ˈji-l
eat.IPFV-PTCP.PL

PRF(4)


and drove home, we cooked, we ate.

*e* siamo venuti a casa, abbiamo cucinato, abbiamo mangiato.

und fuhren nach Hause, wir kochten, wir aßen.