Un voyage en France doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

E sma pol |a Parigi|.
|Da Parigi| mahma pokj |nel nord della Francia, in Bretagna|.
Sa, grad, ja nenadam ke sa zovaša.
Lor, sma rival |a Parigi|,
sma sa skinil do aeregha, sma čekal na par uri, ka mahma vaze drugi aeregh, ka mahma pokj |a Rennes|.
|Da Rennes| mahma fitat jenu maginu ka mahma pokj |a destinazion|, di stoji moja sestra.
E sma sa vrl zgora aeregha,
je sa bija, [nije…] nije sa dviga.
Stoji drugo mala, je sa bija jop(a)...
Tri vote je prova, nije sa dviga ovi aeregh.
Alor sma stal četar ure zgora aeroporta,
su nasa ponil undra na otel, sma pol leč, |l’alberg|, pol leč...
Pa su bi nami rekl ka biša na trèn do ne druge bane dë-Lafrandža,
ka gredaša |nel nord|.
Alora, jistru li-čing sma sa ustal ka mahma pokj vaze vi tren, alora…
Di ležahma, |in alberg|, oni je kumandza ke...
ka biša rana... «Nò, mi ma si ga po!»
Sma pol di aeroport,
|l’aeroport|... ne tvorivaša štacijuna prije-dë li-nòv.
Alora je nami reka na čeljada ke mašta pokj do ne bane dë-Lafrandža...
E pa sma vazal na taxi,
sma pol onamaka di...
di biša va štacijuna. Alor sma vazal trèn
e sma rival |a Rennes|, di maša riva rivoplan.
Però nondekaj, nondeka ne biša več trèn napri.
Pa jimaša na |autobus che fa(ceva)...| činaša servicj do...
do trèna. Je nasa ponija fina dol...
Brehac sa zovaša na grad.
Sma rival nonda.
Alor, moja žena je bi čila lipo paštarèle, je bi čila one...
ka mahma poni moju sestru.
Kaka sma sa skinil do pulmana,
su ostal paštarele zgora...
pak je osta zgora pulmana.
E pulman je si ga poša,
mi sma ostal sendza paka.
Alor, sma rival nonda, sma prosil na taksi.
E ne biša na taksi! Je reka na ljud: «Ma vi di mašta pokj?»
Sma rekl: «Mama po nonda!»
Je reka: «Vasa nosim ja!»
Je nasa ponija di ovi grad,
di biša moja sestra.
(Sma) pol nonda, sa mu reka: „Sa znaš što maš čit?
Sa ka sa vračaš di tvoj grad,
bija-mi na taksi odeka, ka ja pa m si ga po!
Pëke ja... Ne morama sta oda, ka jimama otel nondeka, |a Rennes|, ka mama po leč nondeka».
Naka pa je čija.
Je nami bija jena... jena taksi, nonda.
Pa ova žena, biša na žena ka gvidivaša vi taksi, je dola nonda [se…]
And we went to Paris.
From Paris we had to go to the north of France, to Brittany.
Well, the village, I don’t know what it was called.
So, we arrived in Paris,
we got out of the plane, we waited a few hours, because we had to take another plane, because we had to fly to Rennes.
From (=at) Rennes we had to hire a car, because we had to drive to our (final) destination, where my sister is (=was).
And we got in the plane,
it started, [didn’t…], it didn’t take off.
It stands (=stood) for another little bit, it started again…
Three times it (=they) tried, the plane wouldn’t take off.
So, we stayed at the airport for four hours,
they took us to a hotel, we went to sleep, in the hotel, we went to sleep…
Then they had told us that there was a train from the other side of France,
that travelled to the north.
So, we got up in the morning at 5am, because we had to go to catch the train, so…
Where we slept in the hotel, he (=the hotel manager) began (to say) that…
that it was early… “No, we have to leave!”
We drove to the airport,
the airport… the train station wasn’t open before 9 o’clock.
Then someone said to us that you (=we) have to go to the other side of France…
And then we took a taxi,
we went there, where…
where this train station was. Then we took the train
and arrived in Rennes, where the plane was supposed to arrive.
But there, there was no more train running.
Then it (=the train) had a bus, which… which was a replacement service of…
of (=for) the train. It brought us down to…
(There was) a village called Brehaz (=Bréhat?).
We arrived there.
Then, my wife had [handsomely] made biscuits, she had made those…
which we had to bring to my sister.
When we got off the bus,
the biscuits stayed up there…
the parcel stayed on the bus.
And the bus drove off,
we stayed behind without the parcel.
Well, we arrived there, we asked for a taxi.
And there was no taxi! A man said: “Where do you have to go to?”
We said: “We’ve to go over there!”
He said: “ I’ll drive you there!”
He brought us to this village,
where my sister was.
We drove there, I said to him: “Well, do you know, what you have to do?
Now, when you return to your village,
send me a taxi here, as I will have to leave then!
Because I… we can’t stay here, because we have our hotel there, in Rennes, because we have to go to sleep there”.
So that’s what he then did.
He sent us a… a taxi, there.
Then this woman, it was a woman, who was driving this taxi, came there…
*E* siamo andati *a Parigi*.
*Da Parigi* dovevamo andare *nel nord della Francia, in Bretagna*.
Io ora, il paese, non so come si chiamava.
*Allora*, siamo *arrivati a Parigi*,
siamo scesi dall’*aereo*, abbiamo aspettato un paio d’*ore*, *perché* dovevamo prendere un altro *aereo*, *perché* dovevamo andare *a Rennes*.
*Da Rennes* dovevamo *affittare* una *macchina perché* dovevamo andare a *destinazione*, dove sta mia sorella.
*Ci* mettemmo sopra l’*aereo*,
si *avviò*, [non…] non si alzò.
Sta (=stette) un altro po’, si *avviò* di nuovo...
Tre *volte provò*, non si alzò questo *aereo*.
*Allora* siamo stati quattro *ore* nell’*aereoporto*,
ci portarono in un *hotel*, andammo a dormire, *all’albergo*, andammo a dormire...
Poi ci avevano detto *che* c’era un *treno* dall’altra *parte della Francia*,
*che* andava *a nord*.
*Allora*, la mattina alle *cinque* ci alzammo *perché* dovevamo andare a prendere questo *treno*, *allora*…
Dove dormivamo, *in albergo*, quello *cominciò che*...
*che* era presto... “No*, noi dobbiamo andarcene!”
Andammo all’*aeroporto*,
l’*aeroporto*... la *stazione* non apriva *prima* delle *nove*.
*Allora* ci disse una persona *che* dovete andare da quella *parte della Francia*...
*E* poi prendemmo un *taxi*,
andammo là dove...
dove stava questa *stazione*. *Allora* prendemmo il *treno*
*e arrivammo a Rennes*, dove doveva *arrivare* l’*aereo*.
*Però* lì, lì in avanti non c’era più il *treno*.
Poi aveva un *autobus che fa*... faceva il *servizio* di...
del *treno*. Ci portò *fin* giù...
*Brehaz* si chiamava un paese.
*Arrivammo* là.
*Allora*, mia moglie aveva fatto bei biscotti, aveva fatto quelle...
*che* dovevamo portare a mia sorella.
Come scendemmo dal *pullman*,
i *biscotti* rimasero sopra...
il *pacco* rimase sopra il *pullman*.
*E* il *pullman* se ne andò,
noi rimanemmo *senza pacco*.
*Allora, arrivammo* là, chiedemmo un *taxi*.
*E* non c’era un *taxi*! Disse un uomo: “*Ma* voi dove dovete andare?”
Dicemmo: “Dobbiamo andare là!”
Disse: “Vi porto io!”
Ci portò in questo paese,
dove stava mia sorella.
Andammo là, gli dissi: “Ora sai che cosa devi fare?
Ora *che* ritorni nel tuo paese,
*mandami* qua un *taxi*, *perché* io poi me ne devo andare!
*Perché* io ... Non possiamo stare qui, *perché* abbiamo l’*hotel* lì, *a Rennes*, *perché* dobbiamo andare a dormire là”.
Così poi fece.
Ci *mandò* un ... un *taxi*, là.
Poi questa donna, era una donna *che guidava* questo *taxi*, venne là […]
Und wir fuhren nach Paris.
Von Paris mußten wir in den Norden Frankreichs fahren, in die Bretagne.
Nun, das Dorf, ich weiß nicht, wie es hieß.
Also, wir kamen in Paris an,
wir stiegen aus dem Flugzeug, wir warteten ein paar Stunden, weil wir ein anderes Flugzeug nehmen mußten, weil wir nach Rennes fliegen mußten.
Ab Rennes mußten wir ein Auto mieten, weil wir zu dem Zielort fahren mußten, wo sich meine Schwester befindet.
Und wir stiegen ins Flugzeug,
es startete, [nicht…] es hob nicht ab.
Es steht noch ein bißchen, es startete wieder…
Dreimal probierte es, dieses Flugzeug hob nicht ab.
Also, wir blieben vier Stunden auf dem Flughafen,
sie brachten uns in ein Hotel, wir legten uns schlafen, im Hotel, legten uns schlafen…
Dann hatten sie uns gesagt, daß es einen Zug gebe von der anderen Seite Frankreichs,
der in den Norden fuhr.
Also, am Morgen um fünf standen wir auf, weil wir gehen mußten, um den Zug zu nehmen, also…
Wo wir schliefen, im Hotel, begann jener, daß…
daß es früh sei… "Nein, wir müssen aufbrechen!"
Wir fuhren zum Flughafen,
der Flughafen… der Bahnhof öffnete nicht vor neun Uhr.
Da sagte eine Person zu uns, daß ihr (=wir) auf jene Seite Frankreichs fahren müßt…
Und dann nahmen wir ein Taxi,
wir fuhren dorthin, wo…
wo dieser Bahnhof war. Dann nahmen wir den Zug
und kamen in Rennes an, wo das Flugzeug ankommen sollte.
Aber dort, dort war kein Zug mehr vorhanden.
Dann hatte er (=der Zug) einen Bus, der… den Fahrdienst machte vom…
vom Zug. Er brachte uns bis hinunter…
Brehaz hieß ein Dorf.
Wir kamen dort an.
Dann, meine Frau hatte schön Plätzchen gemacht, sie hatte jene… gemacht,
die wir meiner Schwester bringen mußten (=um sie zu bringen).
Als wir aus dem Bus stiegen,
blieben die Plätzchen oben…
das Paket blieb im Bus.
Und der Bus fuhr los,
wir blieben ohne das Paket zurück.
Also, wir kamen dort an, wir fragten nach einem Taxi.
Und es gab kein Taxi! Ein Mann sagte: "Wo müßt ihr denn hinfahren?"
Wir sagten: "Wir müssen dorthin fahren!"
Er sagte: "Ich bringe euch hin!"
Er brachte uns in dieses Dorf,
wo meine Schwester war.
Wir fuhren dorthin, ich sagte zu ihm: "Nun, weißt du, was du machen mußt?
Wenn du jetzt in dein Dorf zurückkehrst,
schick mir ein Taxi hierher, denn ich muß dann wegfahren!
Denn ich… Wir können nicht hier bleiben, weil wir das Hotel dort haben, in Rennes, weil wir uns dort schlafen legen müssen".
So machte er es dann.
Er schickte uns ein… ein Taxi, dorthin.
Dann kam diese Frau, es war eine Frau, die dieses Taxi fuhr, dorthin […]

S1 doi

stop écouter
E sma pol |a Parigi|.

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
a
==

paˈriːdʒi
====



And we went to Paris.

*E* siamo andati *a Parigi*.

Und wir fuhren nach Paris.

S2 doi

stop écouter
|Da Parigi| mahma pokj |nel nord della Francia, in Bretagna|.

da
==

paˈriːdʒi
====

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

nel
==

ˈnord
===

dela
==

ˈfrandʒa
====

in
==

breˈtaɲa
=====



From Paris we had to go to the north of France, to Brittany.

*Da Parigi* dovevamo andare *nel nord della Francia, in Bretagna*.

Von Paris mußten wir in den Norden Frankreichs fahren, in die Bretagne.

S3 doi

stop écouter
Sa, grad, ja nenadam ke sa zovaša.

ˈsa
now

ˈgraːd
village.NOM.SG.M

ˈja
I.NOM

ne-nád-a-m
NEG-know-PRS-1SG

ke
COMP

sa=
REFL

zóv-aːʃ-ḁ
call-IPRF-3SG



Well, the village, I don’t know what it was called.

Io ora, il paese, non so come si chiamava.

Nun, das Dorf, ich weiß nicht, wie es hieß.

S4 doi

stop écouter
Lor, sma rival |a Parigi|,

ˈlor
then

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ríva-l
arrive.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
a
==

paˈriːdʒi
====



So, we arrived in Paris,

*Allora*, siamo *arrivati a Parigi*,

Also, wir kamen in Paris an,

S5 doi

stop écouter
sma sa skinil do aeregha, sma čekal na par uri, ka mahma vaze drugi aeregh, ka mahma pokj |a Rennes|.

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

skíni-l
get.off.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
do
from

aˈereɣ-ḁ
plane-GEN.SG.M

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(3)
ˈtʃeka-l
wait-PTCP

PRF(3)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpaːr
pair.ACC.SG.M

úr-i
hour-GEN.PL.F

ka
because

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

váze
take.PFV.INF

drúg-i
other-ACC.SG.M

aˈereɣ
plane.ACC.SG.M

ka
because

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

a
==

ˈrɛn
===



we got out of the plane, we waited a few hours, because we had to take another plane, because we had to fly to Rennes.

siamo scesi dall’*aereo*, abbiamo aspettato un paio d’*ore*, *perché* dovevamo prendere un altro *aereo*, *perché* dovevamo andare *a Rennes*.

wir stiegen aus dem Flugzeug, wir warteten ein paar Stunden, weil wir ein anderes Flugzeug nehmen mußten, weil wir nach Rennes fliegen mußten.

S6 doi

stop écouter
|Da Rennes| mahma fitat jenu maginu ka mahma pokj |a destinazion|, di stoji moja sestra.

da
==

ˈrɛn
===

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

fíta-t
rent.PFV-INF

jen-u
one-ACC.SG.F

ˈmaːgin-u̥
car-ACC.SG.F

ka
because

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

a
==

destinaˈtsjoːn
=====

di
where

stój-i
stay-PRS.3SG

moja
my.NOM.SG.F

séːstrḁ
sister.NOM.SG.F



From (=at) Rennes we had to hire a car, because we had to drive to our (final) destination, where my sister is (=was).

*Da Rennes* dovevamo *affittare* una *macchina perché* dovevamo andare a *destinazione*, dove sta mia sorella.

Ab Rennes mußten wir ein Auto mieten, weil wir zu dem Zielort fahren mußten, wo sich meine Schwester befindet.

S7 doi

stop écouter
E sma sa vrl zgora aeregha,

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvɛr-l
put.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
zgora
on.top

aˈereɣ-ḁ
plane-GEN.SG.M



And we got in the plane,

*Ci* mettemmo sopra l’*aereo*,

Und wir stiegen ins Flugzeug,

S8 doi

stop écouter
je sa bija, [nije…] nije sa dviga.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

bíja
start.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

ˈdwig-a
get.off.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)


it started, [didn’t…], it didn’t take off.

si *avviò*, [non…] non si alzò.

es startete, [nicht…] es hob nicht ab.

S9 doi

stop écouter
Stoji drugo mala, je sa bija jop(a)...

stój-i
stand-PRS.3SG

drúg-o
other-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

bíja
start.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
jop
(again)



It stands (=stood) for another little bit, it started again…

Sta (=stette) un altro po’, si *avviò* di nuovo...

Es steht noch ein bißchen, es startete wieder…

S10 doi

stop écouter
Tri vote je prova, nije sa dviga ovi aeregh.

tri
three

vóːt-e
time-NOM.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
próva
try.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ni-je=
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ˈdwig-a
get.off.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

aˈereɣ
plane.NOM.SG.M



Three times it (=they) tried, the plane wouldn’t take off.

Tre *volte provò*, non si alzò questo *aereo*.

Dreimal probierte es, dieses Flugzeug hob nicht ab.

S11 doi

stop écouter
Alor sma stal četar ure zgora aeroporta,

aˈloːr
thus

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
stáː-l
stay-PTCP.PL

PRF(1)
tʃétar
four

ˈuːr-e
hour-NOM.PL.F

zgora
on.top

aeroˈport-ḁ
airport-ACC.SG.M



So, we stayed at the airport for four hours,

*Allora* siamo stati quattro *ore* nell’*aereoporto*,

Also, wir blieben vier Stunden auf dem Flughafen,

S12 doi

stop écouter
su nasa ponil undra na otel, sma pol leč, |l’alberg|, pol leč...

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈnasḁ
we.ACC

póni-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈuːndrḁ
inside

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

oˈtel
hotel.ACC.SG.M

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(3)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF

lalˈbɛrg
====

ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(4)
ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF



they took us to a hotel, we went to sleep, in the hotel, we went to sleep…

ci portarono in un *hotel*, andammo a dormire, *all’albergo*, andammo a dormire...

sie brachten uns in ein Hotel, wir legten uns schlafen, im Hotel, legten uns schlafen…

S13 doi

stop écouter
Pa su bi nami rekl ka biša na trèn do ne druge bane dë-Lafrandža,

pa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
nami=
we.DAT

ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF=PQP(1)
ka
COMP

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈtrɛːn
train.NOM.SG.M

do
from

n-e=
ART.INDF-GEN.SG.F

drúg-e
other-GEN.SG.F

ˈban-e̥
side-GEN.SG.F

of

laˈfrandʒḁ
France



Then they had told us that there was a train from the other side of France,

Poi ci avevano detto *che* c’era un *treno* dall’altra *parte della Francia*,

Dann hatten sie uns gesagt, daß es einen Zug gebe von der anderen Seite Frankreichs,

S14 doi

stop écouter
ka gredaša |nel nord|.

ka
REL

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

nel
==

ˈnɔrd
===



that travelled to the north.

*che* andava *a nord*.

der in den Norden fuhr.

S15 doi

stop écouter
Alora, jistru li-čing sma sa ustal ka mahma pokj vaze vi tren, alora…

aˈloːra
thus

ˈjistru̥
in.the.morning

li-ˈtʃiŋg
at.five

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ústa-l
get.up.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ka
because

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

váze
take.PFV.INF

v-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈtrɛːn
train.ACC.SG.M

aˈloːra
thus



So, we got up in the morning at 5am, because we had to go to catch the train, so…

*Allora*, la mattina alle *cinque* ci alzammo *perché* dovevamo andare a prendere questo *treno*, *allora*…

Also, am Morgen um fünf standen wir auf, weil wir gehen mußten, um den Zug zu nehmen, also…

S16 doi

stop écouter
Di ležahma, |in alberg|, oni je kumandza ke...

di
where

léʒ-aːx-ma
lie.IPFV-IPRF-1PL

in
==

alˈbɛrg
====

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
kúmandza
begin.PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP



Where we slept in the hotel, he (=the hotel manager) began (to say) that…

Dove dormivamo, *in albergo*, quello *cominciò che*...

Wo wir schliefen, im Hotel, begann jener, daß…

S17 doi

stop écouter
ka biša rana... «Nò, mi ma si ga po!»

ka
COMP

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈranḁ
early

no

ˈmi
we.NOM

m-a=
must-PRS.1PL

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF



that it was early… “No, we have to leave!”

*che* era presto... “No*, noi dobbiamo andarcene!”

daß es früh sei… "Nein, wir müssen aufbrechen!"

S18 doi

stop écouter
Sma pol di aeroport,

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
di
where

aeroˈport
airport.NOM.SG.M



We drove to the airport,

Andammo all’*aeroporto*,

Wir fuhren zum Flughafen,

S19 doi

stop écouter
|l’aeroport|... ne tvorivaša štacijuna prije-dë li-nòv.

laeroˈport
=====

ne=
NEG

twór-iːv-aʃ-a
open-IPFV-IPRF-3SG

ʃtatsijúːn-ḁ
station-NOM.SG.F

ˈprije-də
before

liˈnɔːv
at.nine



the airport… the train station wasn’t open before 9 o’clock.

l’*aeroporto*... la *stazione* non apriva *prima* delle *nove*.

der Flughafen… der Bahnhof öffnete nicht vor neun Uhr.

S20 doi

stop écouter
Alora je nami reka na čeljada ke mašta pokj do ne bane dë-Lafrandža...

aˈloːra
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
nami=
we.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tʃeʎáːd-ḁ
person-NOM.SG.M

ke
COMP

m-a-ʃta=
must-PRS-2PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF

do
from

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

ˈban-e
side-GEN.SG.F

==

laˈfrandʒḁ
==



Then someone said to us that you (=we) have to go to the other side of France…

*Allora* ci disse una persona *che* dovete andare da quella *parte della Francia*...

Da sagte eine Person zu uns, daß ihr (=wir) auf jene Seite Frankreichs fahren müßt…

S21 doi

stop écouter
E pa sma vazal na taxi,

e
and

ˈpa
then

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈtaksi
taxi.ACC.SG.M



And then we took a taxi,

*E* poi prendemmo un *taxi*,

Und dann nahmen wir ein Taxi,

S22 doi

stop écouter
sma pol onamaka di...

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ónamaka
there

di
where



we went there, where…

andammo là dove...

wir fuhren dorthin, wo…

S23 doi

stop écouter
di biša va štacijuna. Alor sma vazal trèn

di
where

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

v-a
DEM.PROX-NOM.SG.M

ʃtatsijúːn-ḁ
station-NOM.SG.M

aˈloːr
then

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l
take.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈtrɛːn
train.ACC.SG.M



where this train station was. Then we took the train

dove stava questa *stazione*. *Allora* prendemmo il *treno*

wo dieser Bahnhof war. Dann nahmen wir den Zug

S24 doi

stop écouter
e sma rival |a Rennes|, di maša riva rivoplan.

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ríva-l
arrive.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
a
==

ˈrɛn
===

di
where

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ríva
arrive.PFV.INF

rivoˈplaːn
airplane.NOM.SG.M



and arrived in Rennes, where the plane was supposed to arrive.

*e arrivammo a Rennes*, dove doveva *arrivare* l’*aereo*.

und kamen in Rennes an, wo das Flugzeug ankommen sollte.

S25 doi

stop écouter
Però nondekaj, nondeka ne biša več trèn napri.

pɛˈrɔ
but

nóndeːkaj
there

nóndeːka
there

ne=
NEG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more

ˈtrɛːn
train.NOM.SG.M

nápri
in.front



But there, there was no more train running.

*Però* lì, lì in avanti non c’era più il *treno*.

Aber dort, dort war kein Zug mehr vorhanden.

S26 doi

stop écouter
Pa jimaša na |autobus che fa(ceva)...| činaša servicj do...

pa
then

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈautobus
=====

ke
===

fa
===

tʃín-aːʃ-a
make-IPRF-3SG

sérvitsj
service.ACC.SG.M

do
of



Then it (=the train) had a bus, which… which was a replacement service of…

Poi aveva un *autobus che fa*... faceva il *servizio* di...

Dann hatte er (=der Zug) einen Bus, der… den Fahrdienst machte vom…

S27 doi

stop écouter
do trèna. Je nasa ponija fina dol...

do
of

ˈtrɛːn-a
train-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
nasa=
we.ACC

póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
fina
until

ˈdol
down



of (=for) the train. It brought us down to…

del *treno*. Ci portò *fin* giù...

vom Zug. Er brachte uns bis hinunter…

S28 doi

stop écouter
Brehac sa zovaša na grad.

breˈhats
Brehat

sa=
REFL

zóv-aːʃ-ḁ
call-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈgraːd
village.NOM.SG.M



(There was) a village called Brehaz (=Bréhat?).

*Brehaz* si chiamava un paese.

Brehaz hieß ein Dorf.

S29 doi

stop écouter
Sma rival nonda.

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ríva-l
arrive.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
nóːndḁ
there



We arrived there.

*Arrivammo* là.

Wir kamen dort an.

S30 doi

stop écouter
Alor, moja žena je bi čila lipo paštarèle, je bi čila one...

aˈloːr
then

moj-a
my-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
wife-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíː-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈliːpo
nicely

paʃtárɛl-e
biscuit-ACC.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
bi=
PTL

PST=PQP(2)
tʃíː-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF=PQP(2)
ˈon-e
DEM.DIST-ACC.PL



Then, my wife had [handsomely] made biscuits, she had made those…

*Allora*, mia moglie aveva fatto bei biscotti, aveva fatto quelle...

Dann, meine Frau hatte schön Plätzchen gemacht, sie hatte jene… gemacht,

S31 doi

stop écouter
ka mahma poni moju sestru.

ka
REL

m-ax-ma=
must-IPRF-1PL

póni
take.PFV.INF

moj-u
my-DAT.SG.F

séːstr-u̥
sister-DAT.SG.F



which we had to bring to my sister.

*che* dovevamo portare a mia sorella.

die wir meiner Schwester bringen mußten (=um sie zu bringen).

S32 doi

stop écouter
Kaka sma sa skinil do pulmana,

káka
how

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈskini-l
get.off.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
do
from

ˈpulman-ḁ
bus-GEN.SG.M



When we got off the bus,

Come scendemmo dal *pullman*,

Als wir aus dem Bus stiegen,

S33 doi

stop écouter
su ostal paštarele zgora...

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ósta-l
remain.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
paʃtárɛl-e̥
biscuit-NOM.PL.F

ˈzgoraː
on.top



the biscuits stayed up there…

i *biscotti* rimasero sopra...

blieben die Plätzchen oben…

S34 doi

stop écouter
pak je osta zgora pulmana.

ˈpak
package.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
zgora
on.top

ˈpulman-ḁ
bus-GEN.SG.M



the parcel stayed on the bus.

il *pacco* rimase sopra il *pullman*.

das Paket blieb im Bus.

S35 doi

stop écouter
E pulman je si ga poša,

e
and

ˈpulman
bus.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


And the bus drove off,

*E* il *pullman* se ne andò,

Und der Bus fuhr los,

S36 doi

stop écouter
mi sma ostal sendza paka.

mi
we.NOM

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ósta-l
remain.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈsendza
without

ˈpak-ḁ
package-GEN.SG.M



we stayed behind without the parcel.

noi rimanemmo *senza pacco*.

wir blieben ohne das Paket zurück.

S37 doi

stop écouter
Alor, sma rival nonda, sma prosil na taksi.

aˈloːr
then

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ríva-l
arrive.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
nóːndḁ
there

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
prósi-l
ask.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈtaksi
taxi.ACC.SG.M



Well, we arrived there, we asked for a taxi.

*Allora, arrivammo* là, chiedemmo un *taxi*.

Also, wir kamen dort an, wir fragten nach einem Taxi.

S38 doi

stop écouter
E ne biša na taksi! Je reka na ljud: «Ma vi di mašta pokj?»

e
and

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈtaksi
taxi.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

ma
but

ˈvi
you.PL.NOM

ˈdi
where

m-a-ʃta=
must-PRS-2PL

ˈpoː-c
go.PFV-INF



And there was no taxi! A man said: “Where do you have to go to?”

*E* non c’era un *taxi*! Disse un uomo: “*Ma* voi dove dovete andare?”

Und es gab kein Taxi! Ein Mann sagte: "Wo müßt ihr denn hinfahren?"

S39 doi

stop écouter
Sma rekl: «Mama po nonda!»

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈpo
go.PFV.INF

nóːndḁ
there



We said: “We’ve to go over there!”

Dicemmo: “Dobbiamo andare là!”

Wir sagten: "Wir müssen dorthin fahren!"

S40 doi

stop écouter
Je reka: «Vasa nosim ja!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
vasa=
you.PL.ACC

ˈnos-i-m
take.IPFV-PRS-1SG

ˈja
I.NOM



He said: “ I’ll drive you there!”

Disse: “Vi porto io!”

Er sagte: "Ich bringe euch hin!"

S41 doi

stop écouter
Je nasa ponija di ovi grad,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
nasa=
we.ACC

póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
di
where

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈgraːd
village.NOM.SG.M



He brought us to this village,

Ci portò in questo paese,

Er brachte uns in dieses Dorf,

S42 doi

stop écouter
di biša moja sestra.

di
where

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

moj-a
my-NOM.SG.F

séːstr-ḁ
sister-NOM.SG.F



where my sister was.

dove stava mia sorella.

wo meine Schwester war.

S43 doi

stop écouter
(Sma) pol nonda, sa mu reka: „Sa znaš što maš čit?

ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
nóːndḁ
there

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
sa
now

ˈzn-aː-ʃ
know.IPFV-PRS-2SG

ˈʃto
what.ACC

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíːt
do.INF



We drove there, I said to him: “Well, do you know, what you have to do?

Andammo là, gli dissi: “Ora sai che cosa devi fare?

Wir fuhren dorthin, ich sagte zu ihm: "Nun, weißt du, was du machen mußt?

S44 doi

stop écouter
Sa ka sa vračaš di tvoj grad,

ˈsa
now

ka
COMP

sa=
REFL

ˈvratʃ-a-ʃ
return.IPFV-PRS-2SG

di
where

twoj
your.NOM.SG.M

ˈgraːd
village.NOM.SG.M



Now, when you return to your village,

Ora *che* ritorni nel tuo paese,

Wenn du jetzt in dein Dorf zurückkehrst,

S45 doi

stop écouter
bija-mi na taksi odeka, ka ja pa m si ga po!

bíj-a-mi
send.PFV-IMP.2SG-I.DAT

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈtaksi
taxi.ACC.SG.M

ódeːka
here

ka
because

ˈja
I.NOM

pa
then

m=
must.PRS.1SG

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF



send me a taxi here, as I will have to leave then!

*mandami* qua un *taxi*, *perché* io poi me ne devo andare!

schick mir ein Taxi hierher, denn ich muß dann wegfahren!

S46 doi

stop écouter
Pëke ja... Ne morama sta oda, ka jimama otel nondeka, |a Rennes|, ka mama po leč nondeka».

pəˈke
because

ˈja
I.NOM

ne=
NEG

ˈmor-a-ma
can-PRS-1PL

ˈsta
stay.INF

óːdḁ
here

ka
because

ˈjim-a-mḁ
have-PRS-1PL

oˈtel
hotel.ACC.SG.M

nóndeːka
there

a
==

ˈrɛn
===

ka
because

m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈpo
go.PFV.INF

ˈle-tʃ
lie.down.PFV-INF

nóndeːka
there



Because I… we can’t stay here, because we have our hotel there, in Rennes, because we have to go to sleep there”.

*Perché* io ... Non possiamo stare qui, *perché* abbiamo l’*hotel* lì, *a Rennes*, *perché* dobbiamo andare a dormire là”.

Denn ich… Wir können nicht hier bleiben, weil wir das Hotel dort haben, in Rennes, weil wir uns dort schlafen legen müssen".

S47 doi

stop écouter
Naka pa je čija.

náːkḁ
so.DIST

pa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-jḁ
make-PTCP.SG.M

PRF(1)


So that’s what he then did.

Così poi fece.

So machte er es dann.

S48 doi

stop écouter
Je nami bija jena... jena taksi, nonda.

je=
be.PRS.3SG

nami=
we.DAT

bíja
send.PFV.PTCP.SG.M

jén-aː
ART.INDF-ACC.SG.M

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈtaksi
taxi.ACC.SG.M

nóːndḁ
there



He sent us a… a taxi, there.

Ci *mandò* un ... un *taxi*, là.

Er schickte uns ein… ein Taxi, dorthin.

S49 doi

stop écouter
Pa ova žena, biša na žena ka gvidivaša vi taksi, je dola nonda [se…]

pa
then

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
woman-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
woman-NOM.SG.F

ka
REL

gwíd-iːv-aʃ-ḁ
drive-IPFV-IPRF-3SG

v-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈtaksi
taxi.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈdo-l-ḁ
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
nóːndḁ
there



Then this woman, it was a woman, who was driving this taxi, came there…

Poi questa donna, era una donna *che guidava* questo *taxi*, venne là […]

Dann kam diese Frau, es war eine Frau, die dieses Taxi fuhr, dorthin […]