La femme et l’accordéon doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Sa ču vam povida na fat do dvahi, cita oš namurate.
Biše jena divojka.
Je ba se... zgubila glavu za jena dičalj, ke ga hočaše |per forza|.
Ma oni joj govoraše: «Ti me hočeš, ma ja nimam nišče.
Nimam ni hižu, nit za jist, ja nimam nišče: ja imam sam(o) organet!»
Ona govoraše: «Mi se ne noči, čmo drža sam(o) organet ma ja tebe te hočem oš mam te vazet!
È, alora činimo nako!
Su se prisegl.
Su... Ono malo ke jimahu, dženiture su njim činil za jist e su se vrl same.
Jutrim su se ustal. Ovi je kjapa organet, je trumba organet.
Ovdan, podne trumba organet,
večer trumba organet.
Indand su pol leč, nako ke biše lačna je pola leč.
Ma jutrim je se ustala, je rekla: «Ma ja se lačna!»
«Što mam ti činit? Ja trumbam organet!»
«Ma ja se lačna!»
«Ja jimam sam(o) organet!»
Je dolo podne,
kjapa organet, truːmba organet.
«Ma ja se lačna!»
«Si lačan? Kada ja ti govorahu
ke samo ovoga jimahu?
Kada ja se ti reka?
Sa češ si drža samo ovoga,
ja nimam nišče več!»
Ora vi racconterò un *fatto* di due, del *fidanzato* e dell’*innamorata*.
C’era (una volta) una ragazza.
Aveva perso... la testa per un giovane, (tanto) *che* lo voleva ad ogni costo.
*Ma* quello le diceva: “Mi vuoi *ma* io non ho niente.
Non ho né casa, neppure da mangiare, io non ho niente: io ho soltanto l’*organetto*!”
Quella diceva: “Non m’*importa*, terremo soltanto l’*organetto ma* io ti voglio e ti devo prendere (=prenderò)!”
*Eh*, *allora* facciamo così!
Si sposarono.
Su... (Con) quel po’ *che* avevano, i *genitori* fecero loro da mangiare (=il pranzo) *e* si misero (=andarono a vivere) da soli.
La mattina si alzarono. Questi *prese* l’*organetto*, *suonò* l’*organetto*.
Di giorno, a mezzogiorno *suona* l’*organetto*,
la sera *suona* l’*organetto*.
*Intanto* andarono a letto, nonostante avesse fame andò a letto.
*Ma* la mattina si alzò, disse: “*Ma* io ho fame!”
“Che cosa ti devo fare? Io *suono* l’*organetto*!”
“*Ma* io ho fame!”
“Io ho soltanto l’*organetto*!”
Venne mezzogiorno,
*prende* l’*organetto*, *suona* l’*organetto*.
“*Ma* io ho fame!”
“Hai fame? Quando io ti dicevo
*che* soltanto questo avevo (ti ricordi)?
Quando io te (lo) ho detto?
Ora ti terrai soltanto questo,
io non ho nulla di più!”
Jetzt werde ich euch eine Geschichte von zweien erzählen, dem Verlobten und der Verlobten.
Da war ein Mädchen.
Sie hatte… den Kopf verloren für einen Jungen, den sie unbedingt wollte.
Aber jener sagte zu ihr: "Du willst mich, aber ich habe nichts.
Ich habe weder ein Haus, noch zu essen, ich habe nichts: ich habe nur die Ziehharmonika!"
Sie sagte: Das ist mir egal, wir werden nur die Ziehharmonika besitzen, aber ich will dich, und ich werde dich (zum Mann) nehmen!"
Na, dann machen wir es so!
Sie heirateten.
Sie haben… Mit dem wenigen, das sie hatten, machten ihnen die Eltern zu essen (=das Hochzeitsmahl) und sie machten sich dran allein (zu leben).
Am Morgen standen sie auf. Dieser nahm die Ziehharmonika, er spielte die Ziehharmonika.
Untertags, am Mittag spielt er die Ziehharmonika,
am Abend spielt er die Ziehharmonika.
Indessen legten sie sich schlafen, obwohl sie hungrig war, legte sie sich schlafen.
Aber am Morgen stand sie auf, sie sagte: "Ich bin aber hungrig!"
"Was soll ich für dich tun? Ich spiele die Ziehharmonika!"
"Aber ich bin hungrig!"
"Ich habe nur die Ziehharmonika!"
Es kam Mittag,
er nimmt die Ziehharmonika, spielt die Ziehharmonika.
"Aber ich bin hungrig!"
"Du bist hungrig? Als ich dir sagte,
daß ich nur das habe (erinnerst du dich)?
Als ich (es) dir sagte?
Jetzt wirst du nur das besitzen,
ich habe sonst nichts!"

S1 doi

stop écouter
Sa ču vam povida na fat do dvahi, cita oš namurate.

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

vam=
you.PL.DAT

póvida
tell.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈfat
story.ACC.SG.M

do
of

ˈdwa-xi
two.M-GEN.PL

ˈtsiːt-ḁ
fiancé-GEN.SG.M

and

namúraːt-e
fiancée-GEN.SG.F



Ora vi racconterò un *fatto* di due, del *fidanzato* e dell’*innamorata*.

Jetzt werde ich euch eine Geschichte von zweien erzählen, dem Verlobten und der Verlobten.

S2 doi

stop écouter
Biše jena divojka.

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

jén-a
INDF-NOM.SG.F

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F



C’era (una volta) una ragazza.

Da war ein Mädchen.

S3 doi

stop écouter
Je ba se... zgubila glavu za jena dičalj, ke ga hočaše |per forza|.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
se=
REFL

zgúbi-l-a
lose.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
gláːv-u
head-ACC.SG.F

za
for

jén-a
ART.INDF-ACC.SG.M

dítʃaːʎ
boy.ACC.SG.M

ke
REL

ga=
he.ACC

ˈxotʃ-aʃ-e
want-IPRF-3SG

per
==

ˈfortsa
===



Aveva perso... la testa per un giovane, (tanto) *che* lo voleva ad ogni costo.

Sie hatte… den Kopf verloren für einen Jungen, den sie unbedingt wollte.

S4 doi

stop écouter
Ma oni joj govoraše: «Ti me hočeš, ma ja nimam nišče.

ma
but

ón-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

joj=
she.DAT

góvor-aʃ-e
say.IPFV-IPRF-3SG

ˈti
you.SG.NOM

me=
I.ACC

ˈxotʃ-e-ʃ
want-PRS-2SG

ma
but

ˈja
I.NOM

ˈniː-m-a-m
NEG-have-PRS-1SG

ˈniʃtʃe
nothing



*Ma* quello le diceva: “Mi vuoi *ma* io non ho niente.

Aber jener sagte zu ihr: "Du willst mich, aber ich habe nichts.

S5 doi

stop écouter
Nimam ni hižu, nit za jist, ja nimam nišče: ja imam sam(o) organet!»

ˈniː-m-a-m
NEG-have-PRS-1SG

ni
neither

ˈxiʒ-u
house-ACC.SG.F

ˈnit
nor

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈja
I.NOM

ˈni-m-a-m
NEG-have-PRS-1SG

ˈniʃtʃe
nothing

ˈja
I.NOM

ˈim-a-m
have-PRS-1SG

ˈsam
only

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M



Non ho né casa, neppure da mangiare, io non ho niente: io ho soltanto l’*organetto*!”

Ich habe weder ein Haus, noch zu essen, ich habe nichts: ich habe nur die Ziehharmonika!"

S6 doi

stop écouter
Ona govoraše: «Mi se ne noči, čmo drža sam(o) organet ma ja tebe te hočem oš mam te vazet!

ón-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

góvor-aʃ-e
say.IPFV-IPRF-3SG

mi=
I.DAT

ˈse=
REFL

ˈne
NEG

=noːtʃi
bother-3SG.PRS

tʃ-mo=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(1)
dŕʒa
keep.INF

FUT(1)
ˈsam
only

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M

ma
but

ˈja
I.NOM

ˈtebe
you.SG.ACC

te=
you.SG.ACC

ˈxotʃ-e-m
want-PRS-1SG

and

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
te=
you.SG.ACC

váze-t
take.PFV-INF

FUT.NEC(1)



Quella diceva: “Non m’*importa*, terremo soltanto l’*organetto ma* io ti voglio e ti devo prendere (=prenderò)!”

Sie sagte: Das ist mir egal, wir werden nur die Ziehharmonika besitzen, aber ich will dich, und ich werde dich (zum Mann) nehmen!"

S7 doi

stop écouter
È, alora činimo nako!

ɛ
INTERJ

aˈloːra
then

tʃín-i-mo
make-IMP-1PL

náːko
so.DIST



*Eh*, *allora* facciamo così!

Na, dann machen wir es so!

S8 doi

stop écouter
Su se prisegl.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
se=
REFL

príseːg-l
marry.PFV-PTCP.PL

PRF(1)


Si sposarono.

Sie heirateten.

S9 doi

stop écouter
Su... Ono malo ke jimahu, dženiture su njim činil za jist e su se vrl same.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF
on-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

ke
REL

ˈjim-ax-u
have-IPRF-3PL

dʒenítuːre
parents.NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ɲim=
they.DAT

tʃíni-l
make-PTCP.PL

PRF(1)
za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
se=
REFL

ˈvr-l
put.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ˈsaːm-e
alone-ACC.PL



Su... (Con) quel po’ *che* avevano, i *genitori* fecero loro da mangiare (=il pranzo) *e* si misero (=andarono a vivere) da soli.

Sie haben… Mit dem wenigen, das sie hatten, machten ihnen die Eltern zu essen (=das Hochzeitsmahl) und sie machten sich dran allein (zu leben).

S10 doi

stop écouter
Jutrim su se ustal. Ovi je kjapa organet, je trumba organet.

ˈjutrim
in.the.morning

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
se=
REFL

ústa-l
get.up.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
óv-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
cápa
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈtruːmba
play.PTCP.SG.M

PRF(2)
orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M



La mattina si alzarono. Questi *prese* l’*organetto*, *suonò* l’*organetto*.

Am Morgen standen sie auf. Dieser nahm die Ziehharmonika, er spielte die Ziehharmonika.

S11 doi

stop écouter
Ovdan, podne trumba organet,

ˈovdan
during.the.day

pódneː
at.noon

ˈtruːmb-a
play-PRS.3SG

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M



Di giorno, a mezzogiorno *suona* l’*organetto*,

Untertags, am Mittag spielt er die Ziehharmonika,

S12 doi

stop écouter
večer trumba organet.

ˈvetʃer
in.the.evening

ˈtruːmb-a
play-PRS.3SG

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M



la sera *suona* l’*organetto*.

am Abend spielt er die Ziehharmonika.

S13 doi

stop écouter
Indand su pol leč, nako ke biše lačna je pola leč.

inˈdand
meanwhile

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF

náko-ke
so.DIST-COMP

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈlatʃn-a
hungry-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF



*Intanto* andarono a letto, nonostante avesse fame andò a letto.

Indessen legten sie sich schlafen, obwohl sie hungrig war, legte sie sich schlafen.

S14 doi

stop écouter
Ma jutrim je se ustala, je rekla: «Ma ja se lačna!»

ma
but

ˈjutrim
in.the.morning

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

ústa-l-a
get.up.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ma
but

ˈja
I.NOM

s-e
be.PRS-1SG

ˈlatʃn-a
hungry-NOM.SG.F



*Ma* la mattina si alzò, disse: “*Ma* io ho fame!”

Aber am Morgen stand sie auf, sie sagte: "Ich bin aber hungrig!"

S15 doi

stop écouter
«Što mam ti činit? Ja trumbam organet!»

ˈʃto
what.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

ti=
you.SG.DAT

tʃíni-t
make-INF

ˈja
I.NOM

ˈtruːmb-a-m
play-PRS-1SG

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M



“Che cosa ti devo fare? Io *suono* l’*organetto*!”

"Was soll ich für dich tun? Ich spiele die Ziehharmonika!"

S16 doi

stop écouter
«Ma ja se lačna!»

ma
but

ˈja
I.NOM

s-e
be.PRS-1SG

ˈlatʃn-a
hungry-NOM.SG.F



“*Ma* io ho fame!”

"Aber ich bin hungrig!"

S17 doi

stop écouter
«Ja jimam sam(o) organet!»

ˈja
I.NOM

ˈim-a-m
have-PRS-1SG

ˈsam
only

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M



“Io ho soltanto l’*organetto*!”

"Ich habe nur die Ziehharmonika!"

S18 doi

stop écouter
Je dolo podne,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈdo-l-o
come.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
pódneː
noon



Venne mezzogiorno,

Es kam Mittag,

S19 doi

stop écouter
kjapa organet, truːmba organet.

cáp-a
take-PRS.3SG

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M

ˈtruːmb-a
play-PRS.3SG

orgaˈnet
squeezebox.ACC.SG.M



*prende* l’*organetto*, *suona* l’*organetto*.

er nimmt die Ziehharmonika, spielt die Ziehharmonika.

S20 doi

stop écouter
«Ma ja se lačna!»

ma
but

ˈja
I.NOM

s-e
be.PRS-1SG

ˈlatʃn-a
hungry-NOM.SG.F



“*Ma* io ho fame!”

"Aber ich bin hungrig!"

S21 doi

stop écouter
«Si lačan? Kada ja ti govorahu

s-i
be.PRS-2SG

ˈlatʃan
hungry.NOM.SG.M

káda
when

ˈja
I.NOM

ti=
you.SG.DAT

góvor-ax-u
say.IPFV-IPRF-1SG



“Hai fame? Quando io ti dicevo

"Du bist hungrig? Als ich dir sagte,

S22 doi

stop écouter
ke samo ovoga jimahu?

ke
COMP

ˈsamo
only

óv-oga
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG



*che* soltanto questo avevo (ti ricordi)?

daß ich nur das habe (erinnerst du dich)?

S23 doi

stop écouter
Kada ja se ti reka?

káda
when

ˈja
I.NOM

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Quando io te (lo) ho detto?

Als ich (es) dir sagte?

S24 doi

stop écouter
Sa češ si drža samo ovoga,

ˈsa
now

tʃ-e-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
si=
REFL.DAT

dŕʒa
keep.INF

FUT(1)
ˈsamo
only

óv-oga
DEM.PROX-ACC.SG.M



Ora ti terrai soltanto questo,

Jetzt wirst du nur das besitzen,

S25 doi

stop écouter
ja nimam nišče več!»

ˈja
I.NOM

ˈniː-m-a-m
NEG-have-PRS-1SG

ˈniʃtʃe̥
nothing

ˈvetʃ
more



io non ho nulla di più!”

ich habe sonst nichts!"