Le veston en cuir de renne doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ovi biše... ovi je bija na fat istina.
Alora [jena di…] jena divojka je ba umbrala,
pèrò ovi dičalj nenadaše.
Nu večeru je poša u diskotek, |alla sala da ballo|,
e je vidija jenu lipu divojku.
Je se namura do nje.
Je počeja jigra š njom, jigrat, jigrat.
Je jigra semaj š njom,
ke mu biše čuda draga.
Ova, pri ke je zvonilo |mezzanotte|, je rekla: «Ja mam s’ ga pokj!»
Ovi je reka: «Ma sa aje maš s’ ga po? Ma sa stojimo nako dobro ode skupa, jigramo, se devertimo.»
«Nò, nò, nò, ja mam s’ ga po, mam s’ ga po, mam s’ ga po!» Je s’ ga ušla.
Ovi [je...] je uša za njom,
e jésu… je jizaša vane, dič: «Ma čekaj! Ke ja, ču te ja kumbanja s maginom! Čekaj, čekaj!»
Pur daždaše: nak, no malico.
Je si odja on džaku, jimaše džaku |de renna|,
je vrga njoj na pleča, ke ona biše zmanikana,
|con la|... s haljom |da ballo, di sera|, sendza rukavi.
Je joj vrga ovu džaku |de rena|.
Su pol u magin.
Je mu rekla ona di abitaše, je mu kaživala put, sekoliko, su rival di ona jimaše hižu,
je rekla: «Ode […] ode abitam ja».
Je ferma maginu e se skinila.
[…] Je tvorila skandželu, je ulizla doma, je ulizla na vraca, on je gleda sekoliko: pur ke je ulizla doma.
«È, buonanote!» – «Buonanote!»
Dič: «Pa džaku?» «[Vab…] Džaku, pa ču si ju do vaze!»
Je pendza: «Za ovu skuzu, ču oftaj do (ju) nakj, vit si morem ju rimorkjat, si... si me hoče».
E je poša doma.
Je sprolo no malo dani, je reka, je pendza, je reka: «Sa mam si po vaze džaku, mam oftaj po di na divojka!»
Je poša nonde, trumba.
Trumba, trumba, se fačala mat.
Je rekla: «Ma ti što hoš?»
Je reka: «Ma ja» je reka, «nečem nišče, se si doša vaze moju džaku, ke… ke se da...
Ti imaš nu ščeru... Se da tvojoj ščer onu talu večeru, ke smo igral, pa daždaše, pa se joj da moju džaku».
«Moja ščera? È, ma moja ščera je umbrala!»
«Ma što je umbrala!» je reka on, «ma komu maš po re? Ma si ja se jigra š njom fina mèdzanota!»
Je rekla: «Moja ščera je umbrala!»
«Ma ne verjem! Ma ti mi govoreš nako ke ne hočeš [me...] ne hočeš ke ja mam do, joj do, di, di ona!»
«Moja ščera je umbrala!»
Je reka: «Mangu si mi… neču verja, ne... ni sada ni maj!»
Je rekla: «Znaš što š činit?
Doj doma, hod vider, hod vider si je tvoja, tvoja džaka, hod vider!»
Je uliza doma, je ju gleda: nebiše nidir.
Je reka: «Ma ja se joj da moju džaku |de renna|, ma sa more bit?»
Je rekla: «Činimo drugu stvaru! Nazanju… nazanju stvaru ke moremo činit za teb te čini verjat! Homo na kambisand!»
È, su ujahal, je ujaha u magin
e je ga ponila zgora [fo...] kapele di biše ova ščera, di je ba ju zapretala.
E nonde biše jime, fotografije, oš biše džaketa |de rena| zgora... zgora kapele.
Je rekla: „Sa verješ ke moja ščera je umbrala?“
«Epur ja se jigra š njom fino mèdzanota!
Pa je počela ke maša s’ ga po, maša s’ ga po, maša s’ ga po! È!»
Ona, |lo spirito|, je džiriva, je pur jigra a ona ne biše več.
Questo era... questo è stato un *fatto* vero.
*Allora*… una ragazza era morta,
*però* questo giovane non (lo) sapeva.
Una sera andò in *discoteca, alla sala da ballo*,
*e* vide una bella ragazza.
Si *innamorò* di lei.
Cominciò a ballare con lei, ballare, ballare.
Ballò *sempre* con lei,
*perché* gli piaceva molto.
Questa, prima *che* suonasse *mezzanotte*, disse: “Io me ne devo andare!”
Questi disse: “*Ma* ora perché te ne devi andare? *Ma* ora stiamo così bene qui insieme, balliamo, ci *divertiamo*.”
“*No, no, no*, io me ne devo andare, me ne devo andare, me ne devo andare!” Fuggì.
Questi... corse dietro di lei,
*e* sono… è uscito fuori, *dice*: “*Ma* aspetta! *Perché* io, ti *accompagnerò* io con la *macchina*! Aspetta, aspetta!”
Pioveva *anche*: così, un po’.
Si tolse lui la *giacca*, aveva la *giacca di renna*,
(la) mise a lei sulle spalle, *perché* lei era senza *maniche* (=scollata),
*con la*... *con la* gonna (= vestito) *da ballo, da sera, senza* maniche.
Le mise questa *giacca di renna*.
Andarono nella *macchina*.
Lei gli disse dove *abitava*, gli indicò la strada, tutto, *arrivarono* dove lei aveva la casa,
disse: “Qui […] qui *abito* io”.
(Egli) *fermò* la *macchina e* (lei) scese.
Aprì il *cancello*, entrò in casa, entrò nella porta, egli guardò tutto: *anche che* entrò a casa.
“*Eh, buona notte*!” – “*Buona notte*!”
*Dice*: “Poi la *giacca*?” “La *giacca*, poi verrò a riprendermela!”
*Pensò*: “Con questa *scusa*, verrò a trovar(la) di nuovo, a vedere *se* posso *rimorchiarla*, *se... se* mi vuole”.
*E* andò a casa.
Passarono un po’ di giorni, disse, *pensò*, disse: “Ora devo andare a riprendermi la *giacca*, devo andare di nuovo da quella ragazza!”
Andò là, *suona*.
*Suona*, *suona*, si *affacciò* la madre.
Disse: “*Ma* tu che cosa vuoi?”
Disse: “Ma io” disse, “non voglio niente, mi sono venuto a riprendere la mia *giacca, che… che* ho dato...
Tu hai una figlia... Ho dato a tua figlia quella *tale* sera, *che* (= quando) siamo andati a ballare, poi pioveva, poi le ho dato la mia *giacca*”.
“Mia figlia? *Eh*, *ma* mia figlia è morta!”
“*Ma* che è morta!” disse lui, “*ma* a chi devi andare a dir(lo)? *Ma se* io ho ballato con lei *fino* a *mezzanotte*!”
Disse: “Mia figlia è morta!”
“*Ma* non (ci) credo! *Ma* tu mi dici così *perché* non vuoi... non vuoi *che* io venga, le venga, da, da lei!”
“Mia figlia è morta!”
Disse: “*Nemmeno se* mi ... non (ci) crederò, non... né ora né *mai*!”
Disse: “Sai che cosa farai?
Vieni a casa, vieni a vedere, vieni a vedere *se* c’è la tua, la tua *giacca*, vieni a vedere!”
Entrò in casa, [la] guardò: non c’era da nessuna parte.
Disse: “*Ma* io le ho dato la mia *giacca di renna*, *ma* ora può essere?”
Disse: “Facciamo un’altra cosa! L’ultima… l’ultima cosa *che* possiamo fare per far[ti] credere a te! Andiamo al *cimitero*!”
*Eh*, salirono, (egli) salì in *macchina*
*e* (lei) lo portò sulla *cappella* dove era questa figlia, dove l’aveva sepolta.
*E* lì c’era il nome, le *fotografie*, e c’era la *giacca di renna* sulla... sulla *cappella*.
Disse: “Ora credi *che* mia figlia è morta?”
“*Eppure* io ho ballato con lei *fino* a *mezzanotte*!
Poi ha cominciato *che* doveva andarsene, doveva andarsene, doveva andarsene! *Eh*!”
Quella, *lo spirito* (=l’anima), è andato in *giro*, ha ballato *pure* e quella non c’era più.
Das war… das war eine wahre Geschichte.
Damals… war ein Mädchen gestorben,
aber dieser Junge wußte (das) nicht.
Eines Abends ging er in die Diskothek, zum Tanzsaal,
und sah ein schönes Mädchen.
Er verliebte sich in sie.
Er begann mit ihr zu tanzen, zu tanzen, zu tanzen.
Er tanzte immer mit ihr,
denn sie gefiel ihm sehr.
Diese sagte, bevor es Mitternacht läutete: "Ich muß fortgehen!"
Dieser sagte: "Aber nun, warum mußt du fortgehen? Aber nun, uns geht es so gut hier miteinander, wir tanzen, wir vergnügen uns".
"Nein, nein, nein, ich muß fortgehen, ich muß fortgehen, ich muß fortgehen!" Sie rannte weg.
Dieser… rannte ihr hinterher,
und sie sind… er ging hinaus, er sagte: "Warte doch! Denn ich, ich werde dich mit dem Auto begleiten! Warte, warte!"
Es regnete auch: so, ein bißchen.
Er zog sich die Jacke aus, er hatte eine Rentierjacke,
legte (sie) ihr auf die Schultern, denn sie war ärmellos,
mit dem… mit dem Kleid zum Tanzen, dem Abendkleid, ohne Ärmel.
Er legte ihr diese Rentierjacke um.
Sie stiegen ins Auto.
Sie sagte ihm, wo sie wohnte, zeigte ihm die Straße, alles, sie kamen dort an, wo sie das Haus hatte,
sie sagte: "Hier […] hier wohne ich".
Er stoppte das Auto, und sie stieg aus.
Sie öffnete das Eingangstor, ging ins Haus, ging durch die Tür, er beobachtete alles: auch, daß sie ins Haus ging.
"Also, gute Nacht!" – "Gute Nacht!"
Sie sagte: "Und die Jacke?" "Die Jacke, die komme ich mir dann holen!"
Er dachte: "Unter diesem Vorwand werde ich (sie) wieder aufsuchen, um zu sehen, ob ich sie abschleppen kann, ob… ob sie mich will".
Und er fuhr heim.
Es vergingen ein paar Tage, er sagte, er dachte, er sagte: "Jetzt werde ich mir diese Jacke holen gehen, ich werde wieder zu jenem Mädchen fahren!"
Er fuhr dorthin, er läutet.
Er läutet, läutet, es erschien die Mutter.
Sie sagte: "Was willst denn du?"
Er sagte: "Also ich" sagte er, "ich will nichts, ich bin gekommen, mir meine Jacke zu holen, die… die ich gegeben habe…
Du hast eine Tochter… Ich habe (sie) an jenem damaligen Abend deiner Tochter gegeben, an dem wir tanzten, dann regnete es, da habe ich ihr meine Jacke gegeben.
"Meine Tochter? Hm, aber meine Tochter ist gestorben!"
"Aber was, sie ist gestorben!" sagte er, "wem wirst du denn (das) sagen gehen? Wenn ich doch mit ihr bis Mitternacht getanzt habe!"
Sie sagte: "Meine Tochter ist gestorben!"
"Aber (das) glaube ich nicht! Du sagst mir das doch so, weil du nicht willst… nicht willst, daß ich komme, zu ihr komme, zu, zu ihr (nach Hause)!
"Meine Tochter ist gestorben!"
Er sagte: "Nicht einmal, wenn du mir… ich werde es nicht glauben, nicht… weder jetzt noch jemals!"
Sie sagte: "Weißt du, was du machen wirst?
Komm ins Haus, komm und schau, komm und schau, ob deine, deine Jacke da ist, komm und schau!"
Er ging ins Haus, schaute sich um: sie war nirgends.
Er sagte: "Aber ich habe ihr meine Rentierjacke gegeben, kann denn das sein?"
Sie sagte: "Machen wir etwas Anderes! Die letzte… die letzte Sache, die wir machen können, um es dich glauben zu machen! Fahren wir zum Friedhof!"
Nun, sie stiegen ein, er stieg ins Auto,
und sie brachte ihn zur Kapelle hinauf, wo diese Tochter war, wo sie sie begraben hatte.
Und dort war der Name, die Fotos, und da war die Rentierjacke auf… auf der Kapelle.
Sie sagte: "Glaubst du jetzt, daß meine Tochter gestorben ist?"
"Und dennoch habe ich mit ihr bis Mitternacht getanzt!
Dann begann sie, daß sie fortgehen müsse, fortgehen müsse, fortgehen müsse! Sowas!"
Jene, der Geist (=die Seele), lief herum, er tanzte sogar, und jene gab es nicht mehr.

S1 doi

stop écouter
Ovi biše... ovi je bija na fat istina.

óv-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

óv-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈbi-ja
be-PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈfat
story.NOM.SG.M

ˈistina
true



Questo era... questo è stato un *fatto* vero.

Das war… das war eine wahre Geschichte.

S2 doi

stop écouter
Alora [jena di…] jena divojka je ba umbrala,

aˈloːra
then

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)


*Allora*… una ragazza era morta,

Damals… war ein Mädchen gestorben,

S3 doi

stop écouter
pèrò ovi dičalj nenadaše.

pɛˈrɔ
but

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

dítʃaːʎ
boy.NOM.SG.M

ne-nád-aːʃ-e
NEG-know-IPRF-3SG



*però* questo giovane non (lo) sapeva.

aber dieser Junge wußte (das) nicht.

S4 doi

stop écouter
Nu večeru je poša u diskotek, |alla sala da ballo|,

n-u=
INDF-ACC.SG.F

ˈvetʃer-u
evening-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
u
in

diskoˈteːk
dance.club.DAT.SG.F

ala
==

ˈsala
===

da
==

ˈballo
===



Una sera andò in *discoteca, alla sala da ballo*,

Eines Abends ging er in die Diskothek, zum Tanzsaal,

S5 doi

stop écouter
e je vidija jenu lipu divojku.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(2)
jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈliːp-u
nice-ACC.SG.F

dívoːjk-u
girl-ACC.SG.F



*e* vide una bella ragazza.

und sah ein schönes Mädchen.

S6 doi

stop écouter
Je se namura do nje.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

namúra
fall.in.love.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
do
of

ˈɲeː
she.GEN



Si *innamorò* di lei.

Er verliebte sich in sie.

S7 doi

stop écouter
Je počeja jigra š njom, jigrat, jigrat.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpotʃe-ja
begin.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
jígra
dance.INF

ʃ
with

ˈɲoːm
she.INS

jígra-t
dance-INF

jígra-t
dance-INF



Cominciò a ballare con lei, ballare, ballare.

Er begann mit ihr zu tanzen, zu tanzen, zu tanzen.

S8 doi

stop écouter
Je jigra semaj š njom,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jígra
dance.PTCP.SG.M

PRF(1)
sémaːj
always

ʃ
with

ˈɲoːm
she.INS



Ballò *sempre* con lei,

Er tanzte immer mit ihr,

S9 doi

stop écouter
ke mu biše čuda draga.

ke
because

mu=
he.DAT

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ˈdraːg-a
dear-NOM.SG.F



*perché* gli piaceva molto.

denn sie gefiel ihm sehr.

S10 doi

stop écouter
Ova, pri ke je zvonilo |mezzanotte|, je rekla: «Ja mam s’ ga pokj!»

óv-aː
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈpri-ke
before-COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
zwóni-l-o
ring-PTCP-SG.N

PRF(1)
mɛdzaˈnote
=====

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈja
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː-c
go.PFV-INF



Questa, prima *che* suonasse *mezzanotte*, disse: “Io me ne devo andare!”

Diese sagte, bevor es Mitternacht läutete: "Ich muß fortgehen!"

S11 doi

stop écouter
Ovi je reka: «Ma sa aje maš s’ ga po? Ma sa stojimo nako dobro ode skupa, jigramo, se devertimo.»

óv-iː
DEM.PROX-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

ˈsa
now

aˈje
why

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː
go.PFV.INF

ˈma
but

ˈsa
now

stoj-íː-mo
stay-PRS-1PL

náːko
so.DIST

dóbro
well

óːde
here

ˈskupa
together

ˈjigr-a-mo
dance-PRS-1PL

se=
REFL

dévert-i-mo
amuse-PRS-1PL



Questi disse: “*Ma* ora perché te ne devi andare? *Ma* ora stiamo così bene qui insieme, balliamo, ci *divertiamo*.”

Dieser sagte: "Aber nun, warum mußt du fortgehen? Aber nun, uns geht es so gut hier miteinander, wir tanzen, wir vergnügen uns".

S12 doi

stop écouter
«Nò, nò, nò, ja mam s’ ga po, mam s’ ga po, mam s’ ga po!» Je s’ ga ušla.

not

not

not

ˈjaː
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː
go.PFV.INF

m-a-m=
must-PRS-1SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː
go.PFV.INF

m-a-m=
must-PRS-1SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː
go.PFV.INF

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈuʃ-l-a
leave.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


“*No, no, no*, io me ne devo andare, me ne devo andare, me ne devo andare!” Fuggì.

"Nein, nein, nein, ich muß fortgehen, ich muß fortgehen, ich muß fortgehen!" Sie rannte weg.

S13 doi

stop écouter
Ovi [je...] je uša za njom,

óv-iː
DEM.PROX-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
úʃ-a
run.away.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
after

=ɲoːm
she.INS



Questi... corse dietro di lei,

Dieser… rannte ihr hinterher,

S14 doi

stop écouter
e jésu… je jizaša vane, dič: «Ma čekaj! Ke ja, ču te ja kumbanja s maginom! Čekaj, čekaj!»

e
and

jés-u
be.PRS-3PL

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
jízaʃ-a
exit.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
váːne
out

ˈditʃ
QUOT

ma
but

ˈtʃeka-j
wait-IMP.2SG

ke
because

ˈjaː
I.NOM

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
te=
you.SG.ACC

ˈjaː
I.NOM

kumbáɲa
take.PFV.INF

FUT(1)
s
with

ˈmaːgin-om
car-INS.SG.M

ˈtʃeka-j
wait-IMP.2SG

ˈtʃeka-j
wait-IMP.2SG



*e* sono… è uscito fuori, *dice*: “*Ma* aspetta! *Perché* io, ti *accompagnerò* io con la *macchina*! Aspetta, aspetta!”

und sie sind… er ging hinaus, er sagte: "Warte doch! Denn ich, ich werde dich mit dem Auto begleiten! Warte, warte!"

S15 doi

stop écouter
Pur daždaše: nak, no malico.

ˈɛ
INTERJ

ˈpuːr
also

dáʒd-aːʃ-e
rain-IPRF-3SG

ˈnak
so.DIST

n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmalits-o
little-ACC.SG.N



Pioveva *anche*: così, un po’.

Es regnete auch: so, ein bißchen.

S16 doi

stop écouter
Je si odja on džaku, jimaše džaku |de renna|,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

ódja
take.off.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈoːn
he.NOM

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

ˈjim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

de
==

ˈrenna
===



Si tolse lui la *giacca*, aveva la *giacca di renna*,

Er zog sich die Jacke aus, er hatte eine Rentierjacke,

S17 doi

stop écouter
je vrga njoj na pleča, ke ona biše zmanikana,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈɲoːj
she.DAT

ˈna
on

=pletʃa
shoulder-ACC.SG.M

ke
because

óːna
she.NOM

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

zmaníkaːn-a
sleeveless-NOM.SG.F



(la) mise a lei sulle spalle, *perché* lei era senza *maniche* (=scollata),

legte (sie) ihr auf die Schultern, denn sie war ärmellos,

S18 doi

stop écouter
|con la|... s haljom |da ballo, di sera|, sendza rukavi.

ˈkon
==

la
==

s
with

ˈxaʎ-om
dress-INS.SG.F

da
==

ˈballo
===

di
==

ˈseːra
===

ˈsendza
without

rúkaːv-i
sleeve-GEN.PL.M



*con la*... *con la* gonna (= vestito) *da ballo, da sera, senza* maniche.

mit dem… mit dem Kleid zum Tanzen, dem Abendkleid, ohne Ärmel.

S19 doi

stop écouter
Je joj vrga ovu džaku |de rena|.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
joj=
she.DAT

ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

de
==

ˈrena
===



Le mise questa *giacca di renna*.

Er legte ihr diese Rentierjacke um.

S20 doi

stop écouter
Su pol u magin.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
u
in

ˈmagin
car.DAT.SG.F



Andarono nella *macchina*.

Sie stiegen ins Auto.

S21 doi

stop écouter
Je mu rekla ona di abitaše, je mu kaživala put, sekoliko, su rival di ona jimaše hižu,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
óːna
she.NOM

di
where

abít-aːʃ-e
live-IPRF-3SG

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

kaʒ-íva-l-a
show-IPFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈpuːt
road.ACC.SG.M

sekolíːk-o
all-ACC.SG.N

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ríva-l
arrive.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
di
where

óna
she.NOM

ˈjim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

ˈxiʒ-u
house-ACC.SG.F



Lei gli disse dove *abitava*, gli indicò la strada, tutto, *arrivarono* dove lei aveva la casa,

Sie sagte ihm, wo sie wohnte, zeigte ihm die Straße, alles, sie kamen dort an, wo sie das Haus hatte,

S22 doi

stop écouter
je rekla: «Ode […] ode abitam ja».

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(4)
óːde
here

óːde
here

abít-aː-m
live-PRS-1SG

ˈjaː
I.NOM



disse: “Qui […] qui *abito* io”.

sie sagte: "Hier […] hier wohne ich".

S23 doi

stop écouter
Je ferma maginu e se skinila.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
férma
stop.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmagin-u
car-ACC.SG.F

e
and

se=
REFL

ˈskini-l-a
get.off.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


(Egli) *fermò* la *macchina e* (lei) scese.

Er stoppte das Auto, und sie stieg aus.

S24 doi

stop écouter
[…] Je tvorila skandželu, je ulizla doma, je ulizla na vraca, on je gleda sekoliko: pur ke je ulizla doma.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
twóri-l-a
open.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
skándʒel-u
gate-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
úliz-l-a
enter.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
úliz-l-a
enter.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
na
on

vráts-aː
door-ACC.PL.M

ˈoːn
he.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈgleda
look.PTCP.SG.M

PRF(4)
sekolíːk-o
all-ACC.SG.N

ˈpuːr
also

ke
COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(5)
úliz-l-a
enter.PFV-PTCP-SG.F

PRF(5)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M



Aprì il *cancello*, entrò in casa, entrò nella porta, egli guardò tutto: *anche che* entrò a casa.

Sie öffnete das Eingangstor, ging ins Haus, ging durch die Tür, er beobachtete alles: auch, daß sie ins Haus ging.

S25 doi

stop écouter
«È, buonanote!» – «Buonanote!»

ˈɛ
INTERJ

bwɔnaˈnɔtə
good.night

bwɔnaˈnɔtə
good.night



“*Eh, buona notte*!” – “*Buona notte*!”

"Also, gute Nacht!" – "Gute Nacht!"

S26 doi

stop écouter
Dič: «Pa džaku?» «[Vab…] Džaku, pa ču si ju do vaze!»

ˈditʃ
QUOT

ˈpa
then

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

ˈpa
then

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
si=
REFL.DAT

ju=
she.ACC

ˈdoː
come.PFV.INF

FUT(1)
vázeː
take.PFV.INF



*Dice*: “Poi la *giacca*?” “La *giacca*, poi verrò a riprendermela!”

Sie sagte: "Und die Jacke?" "Die Jacke, die komme ich mir dann holen!"

S27 doi

stop écouter
Je pendza: «Za ovu skuzu, ču oftaj do (ju) nakj, vit si morem ju rimorkjat, si... si me hoče».

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
péndza
think.PTCP.SG.M

PRF(1)
za
for

ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ˈskuːz-u
pretence-ACC.SG.F

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
óftaːj
again

ˈdoː
come.PFV.INF

FUT(1)
ˈnaː-c
find.PFV-INF

ˈvi-t
see-INF

si
if

ˈmor-e-m
can-PRS-1SG

ju=
she.ACC

rimórca-t
pick.up.PFV-INF

si
if

si
if

me=
I.ACC

ˈxotʃ-e
want-PRS.3SG



*Pensò*: “Con questa *scusa*, verrò a trovar(la) di nuovo, a vedere *se* posso *rimorchiarla*, *se... se* mi vuole”.

Er dachte: "Unter diesem Vorwand werde ich (sie) wieder aufsuchen, um zu sehen, ob ich sie abschleppen kann, ob… ob sie mich will".

S28 doi

stop écouter
E je poša doma.

e
and

je=
be.PRS.3SG

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

ˈdom-a
home-GEN.SG.M



*E* andò a casa.

Und er fuhr heim.

S29 doi

stop écouter
Je sprolo no malo dani, je reka, je pendza, je reka: «Sa mam si po vaze džaku, mam oftaj po di na divojka!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈspro-l-o
pass.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
n-o=
ART.INDF-NOM.SG.N

ˈmal-o
little-NOM.SG.N

dán-iː
day-GEN.PL.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
péndza
think.PTCP.SG.M

PRF(3)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
ˈsa
now

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
si=
REFL.DAT

ˈpoː
go.PFV.INF

FUT.NEC(1)
váze
take.PFV.INF

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(2)
óptaːj
again

ˈpoː
go.PFV.INF

FUT.NEC(2)
di
where

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F



Passarono un po’ di giorni, disse, *pensò*, disse: “Ora devo andare a riprendermi la *giacca*, devo andare di nuovo da quella ragazza!”

Es vergingen ein paar Tage, er sagte, er dachte, er sagte: "Jetzt werde ich mir diese Jacke holen gehen, ich werde wieder zu jenem Mädchen fahren!"

S30 doi

stop écouter
Je poša nonde, trumba.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
nóːnde
there

ˈtruːmb-a
ring-PRS.3SG



Andò là, *suona*.

Er fuhr dorthin, er läutet.

S31 doi

stop écouter
Trumba, trumba, se fačala mat.

ˈtruːmb-a
ring-PRS.3SG

ˈtruːmb-a
ring-PRS.3SG

se=
REFL

fátʃa-l-a
show.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈmat
mother.NOM.SG.F



*Suona*, *suona*, si *affacciò* la madre.

Er läutet, läutet, es erschien die Mutter.

S32 doi

stop écouter
Je rekla: «Ma ti što hoš?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ma
but

ˈti
you.SG.NOM

ˈʃto
what.ACC

ˈxo-ʃ
want.PRS-2SG



Disse: “*Ma* tu che cosa vuoi?”

Sie sagte: "Was willst denn du?"

S33 doi

stop écouter
Je reka: «Ma ja» je reka, «nečem nišče, se si doša vaze moju džaku, ke… ke se da...

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

ˈja
I.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈneː-tʃ-e-m
NEG-will-PRS-1SG

ˈniʃtʃe
nothing

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
si=
REFL.DAT

dóʃ-a
come.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
váze
take.PFV.INF

ˈmoj-u
my-ACC.SG.F

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

ke
REL

ke
REL

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(4)
ˈdaːː
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(4)


Disse: “Ma io” disse, “non voglio niente, mi sono venuto a riprendere la mia *giacca, che… che* ho dato...

Er sagte: "Also ich" sagte er, "ich will nichts, ich bin gekommen, mir meine Jacke zu holen, die… die ich gegeben habe…

S34 doi

stop écouter
Ti imaš nu ščeru... Se da tvojoj ščer onu talu večeru, ke smo igral, pa daždaše, pa se joj da moju džaku».

ˈti
you.SG.NOM

ˈim-a-ʃ
have-PRS-2SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈʃtʃer-u
daughter-ACC.SG.F

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
twój-oj
your-DAT.SG.F

ˈʃtʃer
daughter.DAT.SG.F

on-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

ˈtaːl-u
such-ACC.SG.F

ˈvetʃer-u
evening-ACC.SG.F

ke
REL

s-mo=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ígra-l
dance-PTCP.PL

PRF(2)
ˈpa
then

dáʒd-aːʃ-e
rain-IPRF-3SG

ˈpa
then

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
joj=
she.DAT

ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
mój-u
my-ACC.SG.F

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F



Tu hai una figlia... Ho dato a tua figlia quella *tale* sera, *che* (= quando) siamo andati a ballare, poi pioveva, poi le ho dato la mia *giacca*”.

Du hast eine Tochter… Ich habe (sie) an jenem damaligen Abend deiner Tochter gegeben, an dem wir tanzten, dann regnete es, da habe ich ihr meine Jacke gegeben.

S35 doi

stop écouter
«Moja ščera? È, ma moja ščera je umbrala!»

mój-a
my-NOM.SG.F

ˈʃtʃer-a
daughter-NOM.SG.F

ˈɛ
INTERJ

ma
but

mój-a
my-NOM.SG.F

ˈʃtʃer-a
daughter-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)



“Mia figlia? *Eh*, *ma* mia figlia è morta!”

"Meine Tochter? Hm, aber meine Tochter ist gestorben!"

S36 doi

stop écouter
«Ma što je umbrala!» je reka on, «ma komu maš po re? Ma si ja se jigra š njom fina mèdzanota!»

ˈma
but

ˈʃto
what.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈoːn
he.NOM

ˈma
but

kóːmu
who.DAT

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

AUX.FUT.NEC(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT.NEC(1)
ˈre
say.PFV.INF

ˈma
but

si
if

ˈja
I.NOM

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
jígra
dance.PTCP.SG.M

PRF(1)
ʒ
with

ˈɲoːm
she.INS

ˈfiːno
until

mɛdzaˈnota
midnight



“*Ma* che è morta!” disse lui, “*ma* a chi devi andare a dir(lo)? *Ma se* io ho ballato con lei *fino* a *mezzanotte*!”

"Aber was, sie ist gestorben!" sagte er, "wem wirst du denn (das) sagen gehen? Wenn ich doch mit ihr bis Mitternacht getanzt habe!"

S37 doi

stop écouter
Je rekla: «Moja ščera je umbrala!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
mój-a
my-NOM.SG.F

ˈʃtʃer-a
daughter-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)



Disse: “Mia figlia è morta!”

Sie sagte: "Meine Tochter ist gestorben!"

S38 doi

stop écouter
«Ma ne verjem! Ma ti mi govoreš nako ke ne hočeš [me...] ne hočeš ke ja mam do, joj do, di, di ona!»

ˈma
but

ˈne
NEG

=verje-m
believe-PRS-1SG

ˈma
but

ˈti
you.SG.NOM

mi=
I.DAT

góvor-e-ʃ
say.IPFV-PRS-2SG

náːko
so.DIST

ke
because

ˈne
NEG

=xotʃe-ʃ
want-PRS-2SG

ˈne
NEG

=xotʃe-ʃ
want-PRS-2SG

ke
COMP

ˈja
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
ˈdoː
come.PFV.INF

FUT.NEC(1)
joj=
she.DAT

ˈdoː
come.PFV.INF

di
where

di
where

óːna
she.NOM



“*Ma* non (ci) credo! *Ma* tu mi dici così *perché* non vuoi... non vuoi *che* io venga, le venga, da, da lei!”

"Aber (das) glaube ich nicht! Du sagst mir das doch so, weil du nicht willst… nicht willst, daß ich komme, zu ihr komme, zu, zu ihr (nach Hause)!

S39 doi

stop écouter
«Moja ščera je umbrala!»

mój-a
my-NOM.SG.F

ˈʃtʃer-a
daughter-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)



“Mia figlia è morta!”

"Meine Tochter ist gestorben!"

S40 doi

stop écouter
Je reka: «Mangu si mi… neču verja, ne... ni sada ni maj!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmaŋgu
not.even

si
if

mi
I.DAT

ˈneː-tʃ-u
NEG-will.PRS-1SG

vérja
believe

ne
NEG

ni
neither

ˈsaːda
now

ni
nor

ˈmaj
never



Disse: “*Nemmeno se* mi ... non (ci) crederò, non... né ora né *mai*!”

Er sagte: "Nicht einmal, wenn du mir… ich werde es nicht glauben, nicht… weder jetzt noch jemals!"

S41 doi

stop écouter
Je rekla: «Znaš što š činit?

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈzn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ˈʃto
what.ACC

ʃ=
will.PRS.2SG

AUX.FUT(1)
tʃíni-t
make-INF

FUT(1)


Disse: “Sai che cosa farai?

Sie sagte: "Weißt du, was du machen wirst?

S42 doi

stop écouter
Doj doma, hod vider, hod vider si je tvoja, tvoja džaka, hod vider!»

ˈdoːj
come.PFV.IMP.2SG

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ˈxod
come.IPFV.IMP.2SG

ˈvid-er
see-IMP.2SG

ˈxod
come.IPFV.IMP.2SG

ˈvid-er
see-IMP.2SG

si
if

je
be.PRS.3SG

twój-a
your-NOM.SG.F

twój-a
your-NOM.SG.F

ˈdʒak-a
jacket-NOM.SG.F

ˈxod
come.IPFV.IMP.2SG

ˈvid-er
see-IMP.2SG



Vieni a casa, vieni a vedere, vieni a vedere *se* c’è la tua, la tua *giacca*, vieni a vedere!”

Komm ins Haus, komm und schau, komm und schau, ob deine, deine Jacke da ist, komm und schau!"

S43 doi

stop écouter
Je uliza doma, je ju gleda: nebiše nidir.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
úliza
enter.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ju=
she.ACC

ˈgleda
look.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈne-=biʃ-e
NEG-be-IPRF-3SG

ˈnidir
nowhere



Entrò in casa, [la] guardò: non c’era da nessuna parte.

Er ging ins Haus, schaute sich um: sie war nirgends.

S44 doi

stop écouter
Je reka: «Ma ja se joj da moju džaku |de renna|, ma sa more bit?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

ˈja
I.NOM

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
joj=
she.DAT

ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
mój-u
my-ACC.SG.F

ˈdʒak-u
jacket-ACC.SG.F

de
==

ˈrenna
===

ˈma
but

ˈsa
now

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈbi-t
be-INF



Disse: “*Ma* io le ho dato la mia *giacca di renna*, *ma* ora può essere?”

Er sagte: "Aber ich habe ihr meine Rentierjacke gegeben, kann denn das sein?"

S45 doi

stop écouter
Je rekla: «Činimo drugu stvaru! Nazanju… nazanju stvaru ke moremo činit za teb te čini verjat! Homo na kambisand!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tʃín-i-mo
make-IMP-1PL

ˈdrug-u
other-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u
thing-ACC.SG.F

názanj-u
last-ACC.SG.F

názanj-u
last-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u
thing-ACC.SG.F

ke
REL

ˈmor-e-mo
can-PRS-1PL

tʃíni-t
make-INF

za
for

ˈteb
you.SG.ACC

te=
you.SG.ACC

tʃíni
make.INF

vérja-t
believe-INF

ˈxo-mo
go.IPFV.IMP-1PL

na
on

kambiˈsand
cemetery.ACC.SG.M



Disse: “Facciamo un’altra cosa! L’ultima… l’ultima cosa *che* possiamo fare per far[ti] credere a te! Andiamo al *cimitero*!”

Sie sagte: "Machen wir etwas Anderes! Die letzte… die letzte Sache, die wir machen können, um es dich glauben zu machen! Fahren wir zum Friedhof!"

S46 doi

stop écouter
È, su ujahal, je ujaha u magin

ˈɛ
INTERJ

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
újaxa-l
mount.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
újaxa
mount.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈu
in

=magin
car.DAT.SG.F



*Eh*, salirono, (egli) salì in *macchina*

Nun, sie stiegen ein, er stieg ins Auto,

S47 doi

stop écouter
e je ga ponila zgora [fo...] kapele di biše ova ščera, di je ba ju zapretala.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ga=
he.ACC

póni-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈzgora
on.top

kápel-e
chapel-GEN.SG.F

di
where

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈʃtʃer-a
daughter-NOM.SG.F

di
where

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ju=
she.ACC

ˈza-preta-l-a
PFV-bury-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)


*e* (lei) lo portò sulla *cappella* dove era questa figlia, dove l’aveva sepolta.

und sie brachte ihn zur Kapelle hinauf, wo diese Tochter war, wo sie sie begraben hatte.

S48 doi

stop écouter
E nonde biše jime, fotografije, oš biše džaketa |de rena| zgora... zgora kapele.

e
and

nóːnde
there

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈjime
name.NOM.SG.M

fotográfiːj-e
picture-NOM.PL.F

and

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

dʒáket-a
jacket-NOM.SG.F

de
==

ˈrena
===

ˈzgora
on.top

zgora
on.top

kápel-e
chapel-GEN.SG.F



*E* lì c’era il nome, le *fotografie*, e c’era la *giacca di renna* sulla... sulla *cappella*.

Und dort war der Name, die Fotos, und da war die Rentierjacke auf… auf der Kapelle.

S49 doi

stop écouter
Je rekla: „Sa verješ ke moja ščera je umbrala?“

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsa
now

ˈverj-e-ʃ
belive-PRS-2SG

ke
COMP

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈʃtʃer-a
daughter-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)



Disse: “Ora credi *che* mia figlia è morta?”

Sie sagte: "Glaubst du jetzt, daß meine Tochter gestorben ist?"

S50 doi

stop écouter
«Epur ja se jigra š njom fino mèdzanota!

eˈpuːr
nevertheless

ˈjaː
I.NOM

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
jígra
dance.PTCP.SG.M

PRF(1)
ʃ
with

ɲoːm
she.INS

ˈfiːno
until

mɛdzaˈnota
midnight



“*Eppure* io ho ballato con lei *fino* a *mezzanotte*!

"Und dennoch habe ich mit ihr bis Mitternacht getanzt!

S51 doi

stop écouter
Pa je počela ke maša s’ ga po, maša s’ ga po, maša s’ ga po! È!»

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpotʃe-l-a
begin.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ke
COMP

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː
go.PFV.INF

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː
go.PFV.INF

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː
go.PFV.INF

ɛːː
INTERJ



Poi ha cominciato *che* doveva andarsene, doveva andarsene, doveva andarsene! *Eh*!”

Dann begann sie, daß sie fortgehen müsse, fortgehen müsse, fortgehen müsse! Sowas!"

S52 doi

stop écouter
Ona, |lo spirito|, je džiriva, je pur jigra a ona ne biše več.

ón-aː
DEM.DIST-NOM.SG.F

lo
==

ˈspirito
====

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dʒír-iva
go.around-IPFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpuːr
also

jígraː
dance.PTCP.SG.M

PRF(2)
a
and

ón-aː
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈne
NEG

=biʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more



Quella, *lo spirito* (=l’anima), è andato in *giro*, ha ballato *pure* e quella non c’era più.

Jene, der Geist (=die Seele), lief herum, er tanzte sogar, und jene gab es nicht mehr.