Hunting and fishing rituals of the Wêâ River doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr
Mots


Gloses
fr


Nei fareen awe nei tena ven hee jama
ko ven hnook mwakheny.
yoo moo le Wêâ,
yale-n Mwanidon.
Pwane nyame-i we nei taa vap,
aa nyame-i we nei thook men palep,
ko nei-n hma-raa thewi maan deuc ko heluk le doo-n hwarak.
O nei-n naena ne ven kave-po-hure-hmeno.
Hido nei-n peei na ne-ek peei "Nemi-n ta-me awe nemi vap o nemi-n ta-me awe nemi thook o nemi-n ta-me awe nemi palep,
o venaana veli hure-hmeno ko nemi li hwari cani thoron tne-m".
Hido, koin nga, nei u ta.
Nei u ta ne ven pwec ma nei palep aa nei ta ma nei vap aa nei ta ma nei thook.
Pmwane-i hen we nei thook o nei-n am duu fe ven kula duu hwemaye-ta.
Yo am punuk keet.
Pmwane-i palep o nei-n am fe-m peena
ma nei-n pweli fe-di-me ngeli hoore duuve-peena.
Hido, nei ti-nga-me ma nei hma-ri-nga-me ne-ek.
Nei hma-ngaa peei na ne-ek peei taa "ngeda ngen hwie-mi nemi am fe,
hyan ngera do na-i-mi".
Hido nei-n suma na le kare-maa-n.
Hido nei u ti-nga-me.
Hido hwenaana pmwane nei knoye ta-nga ne va hee mala,
ko ye li na hwie-i ai nei hmaa po-merci na ne-ek.
O pmwane peei ne hyan nei peei na ne-k vi falik-ngeli, veli falik taac, a veli u hun-hole na ne-k, hido hyan-e li na-nga ra hwie-i.
Hido venaana ven hneng o ven danu hnook yee xo-da mwakheny o yale-n Mwanidon.
Koin.
Ecoutons bien le récit
concernant la femme mwakheny [petit génie de la brousse].
qui demeure dans le creek Wêâ [creek de Bas-Coulna].
Elle s'appelle Mwanidon.
Lorsque nous voulons chasser,
ou bien pêcher à l'épuisette, ou bien pêcher à la main,
nous montons préparer deux paquets avec des feuille de fougère [Blechnum gibbum].
Nous les déposons à l'endroit des offrandes.
Et nous nous adressons à elle en ces termes : "Nous venons chasser, nous venons pêcher à l'épuisette ou à la main.
Voilà notre offrande de salut. Nous allons manger un petit bout de ta crotte".
Ceci fait, nous montons.
Nous remontons le creek en pêchant à la main, en chassant ou en pêchant à l'épuisette.
Si l'on pêche à l'épuisette, on attrape des crevettes à ne savoir qu'en faire.
Le panier en regorge.
Si l'on pêche à la main, on attrape des anguilles
et l'on redescend en traînant d'interminables colliers d'anguilles.
On redescend alors la trouver.
On lui dit : "Voici les condiments que nous avons attrapés,
Ce n'est pas toi qui nous les as donnés".
On lui crache au visage
puis on redescend.
De cette façon, lorsque nous reviendrons un autre jour,
elle nous procurera des condiments car nous sommes venus la remercier.
Si on ne lui a pas dit ces insultes - car c'est ainsi qu'il faut la remercier - elle ne nous donnera aucun condiment.
Voilà comment il faut se conduire avec ce génie-femme qui est là-haut, l'elfe de la brousse nommé Mwanidon.
C'est fini.

S1 doi

stop écouter
Nei fareen awe nei tena ven hee jama

Nei

nous

fareen

écouter

awe

pour que

nei

nous

tena

entendre

ven

le

hee

autre

jama

récit



Ecoutons bien le récit

S2 doi

stop écouter
ko ven hnook mwakheny.

ko

sur

ven

la

hnook

femme

mwakheny

elfe des bois



concernant la femme mwakheny [petit génie de la brousse].

S3 doi

stop écouter
yoo moo le Wêâ,

yoo

elle+actuel

moo

rester

le

dans

Wêâ

Wêâ



qui demeure dans le creek Wêâ [creek de Bas-Coulna].

S4 doi

stop écouter
yale-n Mwanidon.

yale-n

nom-à elle

Mwanidon

Mwanidon



Elle s'appelle Mwanidon.

S5 doi

stop écouter
Pwane nyame-i we nei taa vap,

Pwane

si

nyame-i

désir-à nous

we

que

nei

nous

taa

monter

vap

chasser



Lorsque nous voulons chasser,

S6 doi

stop écouter
aa nyame-i we nei thook men palep,

aa

ou bien

nyame-i

désir-à ns

we

que

nei

nous

thook

pêcher à l'épuisette

men

et

palep

pêcher à la main



ou bien pêcher à l'épuisette, ou bien pêcher à la main,

S7 doi

stop écouter
ko nei-n hma-raa thewi maan deuc ko heluk le doo-n hwarak.

ko

alors

nei-n

nous-actuel

hma-raa

arriver-en haut

thewi

envelopper

maan

les deux

deuc

paquets de nourriture

ko

et

heluk

deux

le

dans

doo-n

feuille-de

hwarak

fougère Blechnum gibbum



nous montons préparer deux paquets avec des feuille de fougère [Blechnum gibbum].

S8 doi

stop écouter
O nei-n naena ne ven kave-po-hure-hmeno.

O

alors

nei-n

nous-actuel

naena

poser

ne

dans

ven

la

kave-po-hure-hmeno

place-faire-bout-voyage



Nous les déposons à l'endroit des offrandes.

S9 doi

stop écouter
Hido nei-n peei na ne-ek peei "Nemi-n ta-me awe nemi vap o nemi-n ta-me awe nemi thook o nemi-n ta-me awe nemi palep,

Hido

alors

nei-n

nous-actuel

peei

dire

na

locatif

ne-ek

à-elle

peei

que

Nemi-n

nous autres-act

ta-me

monter-vers

awe

pour que

nemi

nous

vap

chasser

o

et

nemi-n

nous-act.

ta-me

monter-vers

awe

pour que

nemi

nous

thook

pêcher à l'épuisette

o

et

nemi-n

nous-act.

ta-me

monter-vers

awe

pour que

nemi

nous

palep

pêcher à la main



Et nous nous adressons à elle en ces termes : "Nous venons chasser, nous venons pêcher à l'épuisette ou à la main.

S10 doi

stop écouter
o venaana veli hure-hmeno ko nemi li hwari cani thoron tne-m".

o

et

venaana

voilà

veli

le

hure-hmeno

bout de-voyage

ko

et

nemi

nous

li

virtuel

hwari

un peu

cani

manger

thoron

petit bout

tne-m

crotte-à toi



Voilà notre offrande de salut. Nous allons manger un petit bout de ta crotte".

S11 doi

stop écouter
Hido, koin nga, nei u ta.

Hido

alors

koin

fini

nga

révolu

nei

nous

u

accompli

ta

monter



Ceci fait, nous montons.

S12 doi

stop écouter
Nei u ta ne ven pwec ma nei palep aa nei ta ma nei vap aa nei ta ma nei thook.

Nei

nous

u

accompli

ta

monter

ne

dans

ven

le

pwec

creek

ma

et

nei

nous

palep

pêcher à la main

aa

ou

nei

nous

ta

monter

ma

et

nei

nous

vap

chasser

aa

ou

nei

nous

ta

monter

ma

et

nei

nous

thook

pêcher à l'épuisette



Nous remontons le creek en pêchant à la main, en chassant ou en pêchant à l'épuisette.

S13 doi

stop écouter
Pmwane-i hen we nei thook o nei-n am duu fe ven kula duu hwemaye-ta.

Pmwane-i

si-nous

hen

aller

we

pour que

nei

nous

thook

pêcher à l'épuisette

o

alors

nei-n

nous-actuel

am

assertif

duu

vraiment

fe

prendre

ven

la

kula

crevette

duu

vraiment

hwemaye-ta

pareil-quoi



Si l'on pêche à l'épuisette, on attrape des crevettes à ne savoir qu'en faire.

S14 doi

stop écouter
Yo am punuk keet.

Yo

il+actuel

am

assertif

punuk

plein

keet

panier



Le panier en regorge.

S15 doi

stop écouter
Pmwane-i palep o nei-n am fe-m peena

Pmwane-i

si-nous

palep

pêcher à la main

o

alors

nei-n

nous-actuel

am

assertif

fe-m

prendre-pluriel

peena

anguilles



Si l'on pêche à la main, on attrape des anguilles

S16 doi

stop écouter
ma nei-n pweli fe-di-me ngeli hoore duuve-peena.

ma

et

nei-n

nous-actuel

pweli

traîner

fe-di-me

porter-en bas-vers

ngeli

les

hoore

long

duuve-peena

filoche-anguille



et l'on redescend en traînant d'interminables colliers d'anguilles.

S17 doi

stop écouter
Hido, nei ti-nga-me ma nei hma-ri-nga-me ne-ek.

Hido

alors

nei

nous

ti-nga-me

descendre-révolu-vers

ma

et

nei

nous

hma-ri-nga-me

arriver-en bas-révolu-vers

ne-ek

à-elle



On redescend alors la trouver.

S18 doi

stop écouter
Nei hma-ngaa peei na ne-ek peei taa "ngeda ngen hwie-mi nemi am fe,

Nei

nous

hma-ngaa

arriver-révolu

peei

dire

na

locatif

ne-ek

à-elle

peei

que

taa

?

ngeda

voici

ngen

les

hwie-mi

viande-à ns

nemi

nous autres

am

assertif

fe

prendre



On lui dit : "Voici les condiments que nous avons attrapés,

S19 doi

stop écouter
hyan ngera do na-i-mi".

hyan

ne pas

ngera

cela

do

tu

na-i-mi

donner-main-à nous



Ce n'est pas toi qui nous les as donnés".

S20 doi

stop écouter
Hido nei-n suma na le kare-maa-n.

Hido

alors

nei-n

nous-actuel

suma

cracher

na

locatif

le

dans

kare-maa-n

face-à elle



On lui crache au visage

S21 doi

stop écouter
Hido nei u ti-nga-me.

Hido

alors

nei

nous

u

accompli

ti-nga-me

descendre-encore-vers



puis on redescend.

S22 doi

stop écouter
Hido hwenaana pmwane nei knoye ta-nga ne va hee mala,

Hido

alors

hwenaana

comme cela

pmwane

si

nei

nous

knoye

de nouveau

ta-nga

monter-révolu

ne

dans

va

un

hee

autre

mala

jour



De cette façon, lorsque nous reviendrons un autre jour,

S23 doi

stop écouter
ko ye li na hwie-i ai nei hmaa po-merci na ne-ek.

ko

alors

ye

elle

li

virtuel

na

donner

hwie-i

viande-à nous

ai

car

nei

nous

hmaa

arriver

po-merci

faire-"merci"

na

locatif

ne-ek

à-elle



elle nous procurera des condiments car nous sommes venus la remercier.

S24 doi

stop écouter
O pmwane peei ne hyan nei peei na ne-k vi falik-ngeli, veli falik taac, a veli u hun-hole na ne-k, hido hyan-e li na-nga ra hwie-i.

O

et

pmwane

si

peei

dire

ne

si

hyan

ne pas

nei

nous

peei

dire

na

locatif

ne-k

à-elle

vi

cette

falik-ngeli

parole-là

veli

cette

falik

parole

taac

mauvaise

a

car

veli

cela

u

accompli

hun-hole

manière-merci

na

locatif

ne-k

à-elle

hido

alors

hyan-e

ne pas-elle

li

virtuel

na-nga

donner-révolu

ra

des

hwie-i

viande-à nous



Si on ne lui a pas dit ces insultes - car c'est ainsi qu'il faut la remercier - elle ne nous donnera aucun condiment.

S25 doi

stop écouter
Hido venaana ven hneng o ven danu hnook yee xo-da mwakheny o yale-n Mwanidon.

Hido

alors

venaana

voilà

ven

la

hneng

manière

o

envers

ven

le

danu

diable

hnook

femme

yee

elle

xo-da

là-haut

mwakheny

elfe des bois

o

et

yale-n

nom-à elle

Mwanidon

Mwanidon



Voilà comment il faut se conduire avec ce génie-femme qui est là-haut, l'elfe de la brousse nommé Mwanidon.

S26 doi

stop écouter
Koin.

Koin

fini



C'est fini.