Le renard et l’alouette doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Su ba sa frundali lisica aš kalandrala
e su ba mislil ka mahu rabi skupa.
Sa čma posijat e pa, kada riva ka ma sa skupi roba,
šma čini polovcu sakoma.
Jena kalándrala, kundjend pur ona, dič: «Sa […] skupo» dič, «ja jesa sama!»
Ka sa reče: „Jesi kana na kalandrala: sam!“
Ma lisaca biša furba! –
Rivaša sfe ke teg maša sa čini,
dič:«Sa poj ti, poj, kalandrala, poj, poj! Ja pa, dri teg ka činima, pa ču do pur ja.
Ču čini veča čuda ja, drugu votu. Poj, poj!“
Su sa činili tuna tega, kalandrala, brižna je rabala […]
Je rivala ka [su ž…] mahu žet.
«|Madonna|! Ženjaj, ženjaj!» dič, «ka ja, sa...
veramènd, na ve dana je vručna!»
dič, «ja, ti, pa [pr…] prletiš sa friškaš, ma ja...»
Kalandrala, brižna, sa dala |da fa|: je požela, je mundunala ovi žita *e* sfe.
«E sa, kada treskama, pa...»
Kalandrala je rekla: «Ma, bi mi jimala vami veča čuda ja, pëke ja sa činala tuna tega» dič,«ti nisi dola čuda voti!»
«Nema sa ngarga, ja nisa voko ngrata,
è» dič, «čaš si vami veča čuda ti!»
Su treskal, je sa presendala (s) sakatama lisaca.
Je napunila tuna sakate.
Kalandrala je rekla: «Sač: mama zbroji, čma čini noko ti, noko ja, sa neču ti mang vami veča čuda!»
«Znaš što ti govoram ja?
Žita ču si vami ja, ka ja ...»
«Ma slama, što mi ju do nje?»
«Teb ti servi za činjiva njizde,
vami-si slamu, ka ja» dič, «žita ču si ga poni ja!
E ti slamu!»
Brižna kalandrala!
Si erano *incontrate* la volpe e la *calandrella* (=allodola)
*e* avevano pensato *che* dovevano lavorare (=avrebbero lavorato) insieme.
Ora semineremo *e* poi, quando *arriva* (il tempo) in cui si deve raccogliere la *roba* (=il grano),
faremo metà ciascuno.
Una *calandrella, contenta anche* essa, *dice*: “Ora […] insieme, io sono sola!”
*Perché* si dice: “Sei come una *calandrella*: solo!”
*Ma* la volpe era *furba*! –
*Arrivava* sempre *che* si doveva fare un *lavoro*,
*dice*: “Ora vai tu, va’ *calandrella*, va’, va’! Io poi, un altro *lavoro che* faremo, poi verrò *anche* io.
Farò di più io, un’altra *volta*. Va’, va’!”
Si fecero *tutti* i *lavori*, la *calandrella*, poverina, lavorò […]
*Arrivò che* […] dovevano mietere.
“*Madonna*! Mieti, mieti!” *dice*, “*che* io ora...
*veramente*, in questi giorni fa caldo!”
*dice*, “io, tu poi […] voli, ti *rinfreschi*, *ma* io ...”
La *calandrella*, poverina, si diede *da fare*: mieté, *radunò* questo grano e tutto.
“*E* ora, quando *trebbiamo*, poi...”
Disse la *calandrella*: “*Mah*, dovrei prendermi di più io, *perché* io ho fatto tutto il *lavoro*” *dice*, “tu non sei venuta molte *volte*!”
“Non *preoccuparti*, io non sono così *ingrata*,
*eh*" *dice*, “ti prenderai di più tu!”
*Trebbiarono*, la volpe si *presentò* con i *sacchi*.
Riempì *tutti* i *sacchi*.
La *calandrella* disse: “*Chissà*: conteremo, faremo tanto tu, tanto io, ora non ti prenderò *nemmeno* di più!"
“Sai che cosa ti dico io?
Il grano me lo prenderò io, *che* io..."
"*Ma* la paglia, che cosa me ne devo fare?"
"A te [ti] *serve* per fare i nidi,
prenditi la paglia, *che* io” *dice*,“il grano me lo prenderò io!
*E* tu la paglia!”
Povera *calandrella*!
Es hatten sich getroffen, der Fuchs und die Lerche,
und sie hatten sich gedacht (=ausgemacht), daß sie zusammenarbeiten würden.
Jetzt werden wir säen und dann, wenn es dazu kommt, daß man die Sachen (=den Weizen) ernten muß,
werden wir "jeder zur Hälfte" machen.
Eine Lerche (eben), auch sie zufrieden, sie sagt: "Nun […] zusammen" sagt sie, "ich bin allein!"
Denn man sagt: "Du bist wie eine Lerche: allein!"
Aber der Fuchs war listig! –
Es kam immer dazu, daß man die Arbeit machen mußte,
(und) er sagt: "Geh jetzt du, geh, Lerche, geh, geh! Ich werde dann, (wenn) wir dann eine andere Arbeit machen, auch kommen.
Ich werde mehr machen, beim nächsten Mal. Geh, geh!"
Es wurden alle Arbeiten gemacht, die Lerche, die Arme, arbeitete […]
Es kam dazu, daß […] sie mähen mußten.
"Madonna! Mäh, mäh!" sagt er, "denn ich, jetzt…
wirklich, in diesen Tagen ist es heiß!"
sagt er, "ich, du […] fliegst weg, kühlst dich ab, aber ich…"
Die Lerche, die Arme, sie kümmerte sich (um die Arbeit): sie mähte, trug diesen Weizen zusammen und alles.
"Und jetzt, wenn wir dreschen, dann…"
Die Lerche sagte: "Also, ich müßte mehr nehmen, denn ich habe die ganze Arbeit gemacht" sagt sie, "du bist nicht oft gekommen!"
"Mach dir keine Sorgen, ich bin nicht so undankbar,
nun gut" sagt er, "du wirst dir mehr nehmen!"
Sie droschen, der Fuchs erschien mit den Säcken.
Er füllte alle Säcke.
Die Lerche sagte: "Vielleicht: wir werden zählen, wir werden machen, soviel du, soviel ich, ich werde dir jetzt nicht einmal mehr wegnehmen!"
"Weißt du, was ich dir sage?
Den Weizen nehme ich mir, denn ich…"
"Aber das Stroh, was soll ich denn damit?
"Du brauchst es, um Nester zu bauen,
nimm dir das Stroh, denn ich" sagt er, "den Weizen werde ich mir wegtragen!
Und du das Stroh!"
Arme Lerche!

S1 doi

stop écouter
Su ba sa frundali lisica aš kalandrala

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

frúnda-l-i
meet.PFV-PTCP-PL

PRF=PQP(1)
lísits-ḁ
fox-NOM.SG.F

and

kalándral-ḁ
lark-NOM.SG.F



Si erano *incontrate* la volpe e la *calandrella* (=allodola)

Es hatten sich getroffen, der Fuchs und die Lerche,

S2 doi

stop écouter
e su ba mislil ka mahu rabi skupa.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(2)
ba=
PTL

PST=PQP(2)
ˈmisli-l
think.IPFV-PTCP.PL

PRF=PQP(2)
ka
COMP

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

AUX.FUT.NEC.PST(1)
rábi
work.INF

FUT.NEC.PST(1)
ˈskupo̥
together



*e* avevano pensato *che* dovevano lavorare (=avrebbero lavorato) insieme.

und sie hatten sich gedacht (=ausgemacht), daß sie zusammenarbeiten würden.

S3 doi

stop écouter
Sa čma posijat e pa, kada riva ka ma sa skupi roba,

ˈsa
now

tʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(1)
pó-sija-t
PFV-sow-INF

FUT(1)
e
and

ˈpa
then

káda
when

rív-a
arrive.PFV-PRS.3SG

ka
COMP

m-a=
must-PRS.3SG

sa=
REFL

ˈs-kupi
PFV-harvest.INF

ˈrob-a
goods-ACC.SG.F



Ora semineremo *e* poi, quando *arriva* (il tempo) in cui si deve raccogliere la *roba* (=il grano),

Jetzt werden wir säen und dann, wenn es dazu kommt, daß man die Sachen (=den Weizen) ernten muß,

S4 doi

stop écouter
šma čini polovcu sakoma.

ʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(2)
tʃíni
make.INF

FUT(2)
polóːvtsu̥
half

sákoma
each



faremo metà ciascuno.

werden wir "jeder zur Hälfte" machen.

S5 doi

stop écouter
Jena kalándrala, kundjend pur ona, dič: «Sa […] skupo» dič, «ja jesa sama!»

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

kalándral-a
lark-NOM.SG.F

kunˈdjend
satisfied

pur
also

óːnḁ
she.NOM

ˈditʃ
QUOT

ˈsa
now

ˈskupo
together

ˈditʃ
QUOT

ˈja
I.NOM

jés-a
be.PRS-1SG

ˈsaːm-ḁ
alone-NOM.SG.F



Una *calandrella, contenta anche* essa, *dice*: “Ora […] insieme, io sono sola!”

Eine Lerche (eben), auch sie zufrieden, sie sagt: "Nun […] zusammen" sagt sie, "ich bin allein!"

S6 doi

stop écouter
Ka sa reče: „Jesi kana na kalandrala: sam!“

ka
because

sa=
REFL

ˈretʃ-e
say-PRS.3SG

jés-i
be.PRS-2SG

ˈkaːnḁ
as

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

kalándral-a
lark-NOM.SG.F

ˈsaːm
alone



*Perché* si dice: “Sei come una *calandrella*: solo!”

Denn man sagt: "Du bist wie eine Lerche: allein!"

S7 doi

stop écouter
Ma lisaca biša furba! –

ma
but

lísats-a
fox-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈfurb-ḁ
cunning-NOM.SG.F



*Ma* la volpe era *furba*! –

Aber der Fuchs war listig! –

S8 doi

stop écouter
Rivaša sfe ke teg maša sa čini,

rív-aʃ-a
arrive.PFV-IPRF-3SG

ˈsfe
always

ke
COMP

ˈteːg
work.NOM.SG.M

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

sa=
REFL

tʃíni
make.INF



*Arrivava* sempre *che* si doveva fare un *lavoro*,

Es kam immer dazu, daß man die Arbeit machen mußte,

S9 doi

stop écouter
dič:«Sa poj ti, poj, kalandrala, poj, poj! Ja pa, dri teg ka činima, pa ču do pur ja.

ˈditʃ
QUOT

ˈsa
now

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈti
you.SG.NOM

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

kalándral-ḁ
lark-NOM.SG.F

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈja
I.NOM

ˈpa
then

ˈdr-i
other-ACC.SG.M

ˈteːg
work.ACC.SG.M

ka
REL

tʃin-íː-ma
make-PRS-1PL

pa
then

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ˈdo
come.PFV.INF

FUT(1)
pur
also

ˈjaː
I.NOM



*dice*: “Ora vai tu, va’ *calandrella*, va’, va’! Io poi, un altro *lavoro che* faremo, poi verrò *anche* io.

(und) er sagt: "Geh jetzt du, geh, Lerche, geh, geh! Ich werde dann, (wenn) wir dann eine andere Arbeit machen, auch kommen.

S10 doi

stop écouter
Ču čini veča čuda ja, drugu votu. Poj, poj!“

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
tʃíni
make.INF

FUT(1)
vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈtʃudḁ
much

CMP(1)
ˈja
I.NOM

ˈdrug-u
other-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG



Farò di più io, un’altra *volta*. Va’, va’!”

Ich werde mehr machen, beim nächsten Mal. Geh, geh!"

S11 doi

stop écouter
Su sa činili tuna tega, kalandrala, brižna je rabala […]

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

tʃíni-l-i
make-PTCP-PL

PRF(1)
ˈtuna
all

ˈteːg-a
work-NOM.PL.M

kalándral-a
lark-NOM.SG.F

ˈbriːʒn-a
poor-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
rába-l-a
work-PTCP-SG.F

PRF(2)


Si fecero *tutti* i *lavori*, la *calandrella*, poverina, lavorò […]

Es wurden alle Arbeiten gemacht, die Lerche, die Arme, arbeitete […]

S12 doi

stop écouter
Je rivala ka [su ž…] mahu žet.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ka
COMP

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

ˈʒe-t
mow.IPFV-INF



*Arrivò che* […] dovevano mietere.

Es kam dazu, daß […] sie mähen mußten.

S13 doi

stop écouter
«|Madonna|! Ženjaj, ženjaj!» dič, «ka ja, sa...

maˈdonna
=====

ˈʒeɲ-aj
mow.IPFV-IMP.2SG

ˈʒeɲ-aj
mow.IPFV-IMP.2SG

ˈditʃ-ka
QUOT-COMP

ˈja
I.NOM

ˈsa
now



“*Madonna*! Mieti, mieti!” *dice*, “*che* io ora...

"Madonna! Mäh, mäh!" sagt er, "denn ich, jetzt…

S14 doi

stop écouter
veramènd, na ve dana je vručna!»

veraˈmɛnd
indeed

ˈna
on

v-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈdaːn-ḁ
day-ACC.PL.M

je
be.PRS.3SG

vrúːtʃn-ḁ
hot-NOM.SG.N



*veramente*, in questi giorni fa caldo!”

wirklich, in diesen Tagen ist es heiß!"

S15 doi

stop écouter
dič, «ja, ti, pa [pr…] prletiš sa friškaš, ma ja...»

ˈditʃ
QUOT

ˈja
I.NOM

ˈti
you.SG.NOM

pa
then

prˈlet-i-ʃ
fly.away.PFV-PRS-2SG

sa=
REFL

fríʃk-aː-ʃ
refresh.PFV-PRS-2SG

ma
but

ˈjaː
I.NOM



*dice*, “io, tu poi […] voli, ti *rinfreschi*, *ma* io ...”

sagt er, "ich, du […] fliegst weg, kühlst dich ab, aber ich…"

S16 doi

stop écouter
Kalandrala, brižna, sa dala |da fa|: je požela, je mundunala ovi žita *e* sfe.

kalándral-a
lark-NOM.SG.F

ˈbriːʒn-a
poor-NOM.SG.F

s-a=
be.PRS-3SG

AUX.PRF(1)
dáː-l-a
give.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈda
==

ˈfa
==

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
pó-ʒe-l-a
PFV-mow-PTCP-SG.F

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
mundúna-l-ḁ
heap.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈʒit-a
wheat-ACC.SG.M

e
and

ˈsfe
all



La *calandrella*, poverina, si diede *da fare*: mieté, *radunò* questo grano e tutto.

Die Lerche, die Arme, sie kümmerte sich (um die Arbeit): sie mähte, trug diesen Weizen zusammen und alles.

S17 doi

stop écouter
«E sa, kada treskama, pa...»

e
and

ˈsa
now

kada
when

trésk-a-ma
thresh-PRS-1PL

ˈpa
then



“*E* ora, quando *trebbiamo*, poi...”

"Und jetzt, wenn wir dreschen, dann…"

S18 doi

stop écouter
Kalandrala je rekla: «Ma, bi mi jimala vami veča čuda ja, pëke ja sa činala tuna tega» dič,«ti nisi dola čuda voti!»

kalándral-a
lark-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈma
but

bi=
COND.1SG

AUX.COND(1)
mi=
I.DAT

ˈjima-l-a
have-PTCP-SG.F

COND(1)
vámi
take.PFV.INF

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈtʃuda
much

CMP(1)
ˈja
I.NOM

pәˈke
because

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
tʃína-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈtuna
all

ˈteːg-a
work-ACC.PL.M

ˈditʃ
QUOT

ˈti
you.SG.NOM

ní-s-i
NEG-be.PRS-2SG

AUX.PRF(3)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈtʃuda
much

vót-i
time-GEN.PL.F



Disse la *calandrella*: “*Mah*, dovrei prendermi di più io, *perché* io ho fatto tutto il *lavoro*” *dice*, “tu non sei venuta molte *volte*!”

Die Lerche sagte: "Also, ich müßte mehr nehmen, denn ich habe die ganze Arbeit gemacht" sagt sie, "du bist nicht oft gekommen!"

S19 doi

stop écouter
«Nema sa ngarga, ja nisa voko ngrata,

nema=
NEG.2SG

PROH(1)
sa=
REFL

ŋgárga
worry.PFV.INF

PROH(1)
ˈja
I.NOM

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

vóko
so.much.PROX

ˈŋgraːt-a
ungrateful-NOM.SG.F



“Non *preoccuparti*, io non sono così *ingrata*,

"Mach dir keine Sorgen, ich bin nicht so undankbar,

S20 doi

stop écouter
è» dič, «čaš si vami veča čuda ti!»

ˈiɛː
INTERJ

ˈditʃ
QUOT

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
si=
REFL.DAT

vámi
take.PFV.INF

FUT(1)
vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈtʃuda
much

CMP(1)
ˈti
you.SG.NOM



*eh*" *dice*, “ti prenderai di più tu!”

nun gut" sagt er, "du wirst dir mehr nehmen!"

S21 doi

stop écouter
Su treskal, je sa presendala (s) sakatama lisaca.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
tréska-l-i
thresh-PTCP-PL

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

presénda-l-a
present.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈsakat-amḁ
bag-INS.PL.F

lísats-ḁ
fox-NOM.SG.F



*Trebbiarono*, la volpe si *presentò* con i *sacchi*.

Sie droschen, der Fuchs erschien mit den Säcken.

S22 doi

stop écouter
Je napunila tuna sakate.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ná-puni-l-a
PFV-fill-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈtuna
all

ˈsakat-e̥
bag-ACC.PL.F



Riempì *tutti* i *sacchi*.

Er füllte alle Säcke.

S23 doi

stop écouter
Kalandrala je rekla: «Sač: mama zbroji, čma čini noko ti, noko ja, sa neču ti mang vami veča čuda!»

kalándral-a
lark-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsatʃ
perhaps

m-a-ma=
must-PRS-1PL

AUX.FUT.NEC(1)
zbróji
count.PFV.INF

FUT.NEC(1)
tʃ-ma=
will.PRS-1PL

tʃíni
make.INF

nóko
so.DIST.much

ˈti
you.SG.NOM

nóko
so.DIST.much

ˈja
I.NOM

ˈsa
now

ne-tʃ-u=
NEG-will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈmaŋg
not.even

vámi
take.PFV.INF

FUT(1)
vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈtʃudḁ
much

CMP(1)



La *calandrella* disse: “*Chissà*: conteremo, faremo tanto tu, tanto io, ora non ti prenderò *nemmeno* di più!"

Die Lerche sagte: "Vielleicht: wir werden zählen, wir werden machen, soviel du, soviel ich, ich werde dir jetzt nicht einmal mehr wegnehmen!"

S24 doi

stop écouter
«Znaš što ti govoram ja?

ˈzn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ˈʃto
what.ACC

ti=
you.SG.DAT

góvor-a-m
say.IPFV-PRS-1SG

ˈja
I.NOM



“Sai che cosa ti dico io?

"Weißt du, was ich dir sage?

S25 doi

stop écouter
Žita ču si vami ja, ka ja ...»

ˈʒit-a
wheat-ACC.SG.M

tʃ-u=
will.PRS-3PL

AUX.FUT(1)
si=
REFL.DAT

vámi
take.PFV.INF

FUT(1)
ˈja
I.NOM

ke
because

ˈja
I.NOM



Il grano me lo prenderò io, *che* io..."

Den Weizen nehme ich mir, denn ich…"

S26 doi

stop écouter
«Ma slama, što mi ju do nje?»

ˈma
but

ˈslam-a
straw-NOM.SG.F

ˈʃto
what

mi=
I.DAT

ju=
she.ACC

ˈdo
of

=ɲe
she.GEN



"*Ma* la paglia, che cosa me ne devo fare?"

"Aber das Stroh, was soll ich denn damit?

S27 doi

stop écouter
«Teb ti servi za činjiva njizde,

ˈteb
you.SG.DAT

ti=
you.SG.DAT

ˈseːrv-i
serve-PRS.3SG

za
for

tʃiɲ-íva
make-IPFV.INF

ɲíːzd-e̥
nest-ACC.PL.F



"A te [ti] *serve* per fare i nidi,

"Du brauchst es, um Nester zu bauen,

S28 doi

stop écouter
vami-si slamu, ka ja» dič, «žita ču si ga poni ja!

vám-i-si
take.PFV-IMP.2SG-REFL.DAT

ˈslam-u
straw-ACC.SG.F

ke
because

ˈja
I.NOM

ˈditʃ
QUOT

ˈʒit-a
wheat-ACC.SG.M

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
si=
REFL.DAT

ga=
he.ACC

póni
take.PFV.INF

FUT(1)
ˈja
I.NOM



prenditi la paglia, *che* io” *dice*,“il grano me lo prenderò io!

nimm dir das Stroh, denn ich" sagt er, "den Weizen werde ich mir wegtragen!

S29 doi

stop écouter
E ti slamu!»

e
and

ˈti
you.SG.NOM

ˈslam-u
straw-ACC.SG.F



*E* tu la paglia!”

Und du das Stroh!"

S30 doi

stop écouter
Brižna kalandrala!

ˈbriːʒn-a
poor-NOM.SG.F

kalándral-a
lark-NOM.SG.F



Povera *calandrella*!

Arme Lerche!