La sorcière et les ciseaux (2) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ovi biša jena fat ka mi povidivaša sfe moja cija,
ka sa nijaje več,
ke pèrò ma arkordaša ke,
kada jimaša dica male,
biša sfe jena parenda ka ju gredaša na.
E ova, kada gredaša, ka rivivaša nonda,
dica sa mečahu sfe krivit.
Aje-ka njimi gredaša... kaka sa zova? |Lu|...
Njimi gredaša |malocchj|.
A ova nimaša kaka njimi ga nganda |malocchj|.
Pèrò vidaša ka, kaka ova s’ ga gredaša
– nišča – njimi prohodaša tuna, dicami.
Na dan, je povidala ovi fat jenu mičicju njevoga (=njevogu).
Je ju rekla: «Vi ka tvoja parenda nije na žena normal,
je na štrega!
Alor, ti znaš što maš čit?
Ka ti greda doma, vrz na par škar napri vrata
e pa vidar što... što sučediva! Ona, kada vidi škare,
ne more jiskodit, ne jiskoda.
E ti, pa, kjikjarijaj s njom, reci-ju ka nima ti činjivat več ovi zlo!»
Ova je čekala na mala dan.
Dòp do na mala dan, je ju pola jopa na ova žena, njeva parenda.
E dica jopa su sa vrl krivit.
Ova je vazala na par škar, je hi vrla napri vrat.
Štrega, kaka je pola ka maša si ga po,
je rivala di vrata e nije mogla jiskodit.
Je ju rekla: «Ja ne moram jiskodit!» «Aje?» «Aje-ka su škare odekaj!»
Ova je ju povidala pa: «Vid ka ja sa kapila ti ko jesi!
Ja, si hočaš, ta činim jiskodit,
ma nimaš činjivat več ove stvare momi dicami!»
E ova ju primitila ka ju ne činaša več.
E naka je bila, je jamila škare e si ga pola.
This was (=is) a story that my aunt always told to me,
who is no longer with us,
but who reminded me that
when she had small children,
there was always a relative, who visited her.
And when she came, when she came there,
the children always began to cry.
Because to them came… what’s it called? The…
They got Malocchio.
And she (=my aunt) couldn’t do anything to get rid of the Malocchio.
But she saw that, as soon as that one left,
– nothing (=by itself) – everything disappeared on them, on the children.
One day she explained this to a friend of hers.
She said to her: “Look, your relative is not an ordinary woman,
she is a witch!
So, do you know, what you have to do?
When she comes to you at home, put a pair of scissors by the door
and then watch, what… what happens! When she sees the scissors,
she won’t be able to leave, she won’t leave.
And you, talk to her then, say to her that she must no longer keep doing this evil!”
She (=my aunt) waited a few days.
After a few days, this women came again, her relative, to visit her.
And the children once again began to cry.
She took a pair of scissors, placed them before the door.
The witch, when she set out to leave,
came to the door and couldn’t go out.
She said to her: “I can’t get out!” “Why?” “Because there are scissors here!”
Then she explained to her: “Look, I understand, who you are!
If you want, I’ll let you leave,
but you must not do these things to my children any more!”
And she promised her that she would no longer do (them) to her.
And so it was, she (=my aunt) took away the scissors and she (=the relative) went away.
Questa era una *storia che* mi raccontava sempre mia *zia*,
*che* ora non c’è più,
*che pèrò* mi *ricordava che*
quando aveva i bambini piccoli,
c’era una *parente che* l’andava sempre a trovare.
*E* quando questa veniva, quando *arrivava* là,
i bambini si mettevano sempre a piangere.
*Perché* veniva loro... come si chiama? *Il*...
Veniva loro il *malocchio*.
E questa non aveva come *incantare* (=togliere) loro il *malocchio*.
*Però* vedeva *che*, come questa se ne andava
– niente – a loro passava *tutto*, ai bambini.
Un giorno, raccontò questo *fatto* a una sua *amica*.
Le disse: “Vedi *che* la tua *parente* non è una donna normale,
è una *strega*!
*Allora*, tu sai che cosa devi fare?
Quando ti viene a casa, metti un paio di forbici davanti alla porta
*e* poi vedi che... che cosa *succede*! Quella, quando vede le forbici,
non può uscire, non esce.
*E* tu, poi, *parla* con lei, dille *che* non ti deve fare più questo male!”
Questa aspettò un po’ di giorni.
*Dopo* un po’ di giorni, andò di nuovo a trovarla questa donna, la sua *parente*.
*E* i bambini di nuovo si misero a piangere.
Questa prese un paio di forbici, lo mise davanti alla porta.
La *strega*, come andò *che* doveva andarsene,
*giunse* alla porta *e* non poté uscire.
Le disse: “Io non posso uscire!” “Perché?” “*Perché* qui ci sono le forbici!”
Questa poi le raccontò: “Vedi *che* io ho *capito* chi tu sei!
Io, *se* vuoi, ti faccio uscire,
*ma* non devi fare più queste cose ai miei bambini!”
*E* questa le *promise* *che* non le faceva più.
*E* così fu, tolse le forbici *e* se ne andò.
Das war eine Geschichte, die mir immer meine Tante erzählte,
die es jetzt nicht mehr gibt,
die mir aber in Erinnerung brachte, daß,
als sie kleine Kinder hatte,
es immer eine Verwandte gab, die sie aufsuchte.
Und wenn diese kam, wenn sie dort ankam,
begannen die Kinder immer zu weinen.
Denn zu ihnen kam… wie heißt das? Das…
Sie bekamen Malocchio.
Und diese hatte nichts, um ihnen das Malocchio wegzunehmen.
Aber sie sah, daß, sobald diese wegging,
– nichts (=einfach so) – verging ihnen alles, den Kindern.
Eines Tages erzählte sie diese Sache einer Bekannten von ihr.
Sie sagte zu ihr: "Schau, deine Verwandte ist keine normale Frau,
sie ist eine Hexe!
Also, weißt du, was du machen mußt?
Wenn sie zu dir nach Hause kommt, leg eine Schere vor die Tür
und dann schau, was… was geschieht! Wenn jene die Schere sieht,
kann sie nicht rausgehen, sie geht nicht raus.
Und du, rede dann mit ihr, sag ihr, daß sie dir dieses Übel nicht mehr machen darf!"
Diese wartete ein paar Tage.
Nach ein paar Tagen, ging diese Frau wieder hin, um sie aufzusuchen, ihre Verwandte.
Und die Kinder begannen wieder zu weinen.
Sie nahm eine Schere, legte sie vor die Tür.
Die Hexe, als sie sich daran machte, wegzugehen,
kam bei der Tür an und konnte nicht hinausgehen.
Sie sagte zu ihr: "Ich kann nicht hinausgehen!" "Warum?" "Weil hier eine Schere ist!"
Da erzählte sie ihr: "Schau, ich habe begriffen, wer du bist!
Wenn du willst, lasse ich dich rausgehen,
aber du darfst diese Sachen meinen Kindern nicht mehr antun!"
Und diese versprach ihr, daß sie (sie) ihr nicht mehr machen würde.
Und so geschah es, sie entfernte die Schere und sie ging weg.

S1 doi

stop écouter
Ovi biša jena fat ka mi povidivaša sfe moja cija,

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
one-NOM.SG.M

ˈfat
story.NOM.SG.M

ka
REL

mi=
I.DAT

povíd-iːv-aʃ-a
tell-IPFV-IPRF-3SG

ˈsfe
always

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈtsij-a
aunt-NOM.SG.F



This was (=is) a story that my aunt always told to me,

Questa era una *storia che* mi raccontava sempre mia *zia*,

Das war eine Geschichte, die mir immer meine Tante erzählte,

S2 doi

stop écouter
ka sa nijaje več,

ka
REL

ˈsa
now

níː-ja-je
NEG-be.PRS.3SG-she.GEN

ˈvetʃ
more



who is no longer with us,

*che* ora non c’è più,

die es jetzt nicht mehr gibt,

S3 doi

stop écouter
ke pèrò ma arkordaša ke,

ke
REL

pɛˈrɔ
but

ma=
I.ACC

arkórd-aːʃ-a
remember-IPFV-3SG

ke
COMP



but who reminded me that

*che pèrò* mi *ricordava che*

die mir aber in Erinnerung brachte, daß,

S4 doi

stop écouter
kada jimaša dica male,

kádḁ
when

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

díts-a
child-ACC.PL.M

ˈmaːl-e
little-ACC.PL



when she had small children,

quando aveva i bambini piccoli,

als sie kleine Kinder hatte,

S5 doi

stop écouter
biša sfe jena parenda ka ju gredaša na.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈsfe
always

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

páreːnd-a
relative-NOM.SG.F

ka
REL

ju=
she.ACC

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈna
find.PFV.INF



there was always a relative, who visited her.

c’era una *parente che* l’andava sempre a trovare.

es immer eine Verwandte gab, die sie aufsuchte.

S6 doi

stop écouter
E ova, kada gredaša, ka rivivaša nonda,

e
and

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

kádḁ
when

gréd-aːʃ-a
come.IPFV-IPRF-3SG

ka
when

rív-iːv-aʃ-a
arrive-IPFV-IPRF-3SG

nóːndḁ
there



And when she came, when she came there,

*E* quando questa veniva, quando *arrivava* là,

Und wenn diese kam, wenn sie dort ankam,

S7 doi

stop écouter
dica sa mečahu sfe krivit.

díts-a
child-NOM.PL.M

sa=
REFL

ˈmetʃ-ax-u
put.IPFV-IPRF-3PL

ˈsfe
always

krívi-t
cry-INF



the children always began to cry.

i bambini si mettevano sempre a piangere.

begannen die Kinder immer zu weinen.

S8 doi

stop écouter
Aje-ka njimi gredaša... kaka sa zova? |Lu|...

aje-ˈka
because-COMP

ɲimi=
they.DAT

gréd-aːʃ-a
come.IPFV-IPRF-3SG

kákḁ
how

sa=
REFL

zóːv-a
call-PRS.3SG

lu
==



Because to them came… what’s it called? The…

*Perché* veniva loro... come si chiama? *Il*...

Denn zu ihnen kam… wie heißt das? Das…

S9 doi

stop écouter
Njimi gredaša |malocchj|.

ɲimi=
they.DAT

gréd-aːʃ-a
come.IPFV-IPRF-3SG

maˈloc
====



They got Malocchio.

Veniva loro il *malocchio*.

Sie bekamen Malocchio.

S10 doi

stop écouter
A ova nimaša kaka njimi ga nganda |malocchj|.

a
and

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈniː-m-aʃ-a
NEG-have-IPRF-3SG

kakḁ
how

ɲimi=
they.DAT

ga=
he.ACC

ŋgánda
exorcise.PFV.INF

maˈloc
====



And she (=my aunt) couldn’t do anything to get rid of the Malocchio.

E questa non aveva come *incantare* (=togliere) loro il *malocchio*.

Und diese hatte nichts, um ihnen das Malocchio wegzunehmen.

S11 doi

stop écouter
Pèrò vidaša ka, kaka ova s’ ga gredaša

pɛˈrɔ
but

ˈvid-aʃ-a
see-IPRF-3SG

ka
COMP

káːkḁ
how

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG



But she saw that, as soon as that one left,

*Però* vedeva *che*, come questa se ne andava

Aber sie sah, daß, sobald diese wegging,

S12 doi

stop écouter
– nišča – njimi prohodaša tuna, dicami.

ˈniʃtʃḁ
nothing

ɲimi=
they.DAT

próxoːd-aʃ-a
pass.IPFV-IPRF-3SG

ˈtunḁ
all

díts-ami
child-DAT.PL.M



– nothing (=by itself) – everything disappeared on them, on the children.

– niente – a loro passava *tutto*, ai bambini.

– nichts (=einfach so) – verging ihnen alles, den Kindern.

S13 doi

stop écouter
Na dan, je povidala ovi fat jenu mičicju njevoga (=njevogu).

n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
povída-l-ḁ
tell-PTCP-SG.F

PRF(1)
ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈfat
story.ACC.SG.M

jen-u
ART.INDF-DAT.SG.F

mítʃitsj-u
friend-DAT.SG.F

ˈɲevog-ḁ
POSS.3SG-NOM.SG.F



One day she explained this to a friend of hers.

Un giorno, raccontò questo *fatto* a una sua *amica*.

Eines Tages erzählte sie diese Sache einer Bekannten von ihr.

S14 doi

stop écouter
Je ju rekla: «Vi ka tvoja parenda nije na žena normal,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.DAT

ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈvi
see.IMP.2SG

ka
COMP

ˈtwoj-ḁ
your.SG-NOM.SG.F

páreːnd-a
relative-NOM.SG.F

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
woman-NOM.SG.F

norˈmaːl
normal



She said to her: “Look, your relative is not an ordinary woman,

Le disse: “Vedi *che* la tua *parente* non è una donna normale,

Sie sagte zu ihr: "Schau, deine Verwandte ist keine normale Frau,

S15 doi

stop écouter
je na štrega!

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F



she is a witch!

è una *strega*!

sie ist eine Hexe!

S16 doi

stop écouter
Alor, ti znaš što maš čit?

aˈloːr
then

ti=
you.SG.NOM

ˈzn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ˈʃto
what.NOM

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíː-t
make-INF



So, do you know, what you have to do?

*Allora*, tu sai che cosa devi fare?

Also, weißt du, was du machen mußt?

S17 doi

stop écouter
Ka ti greda doma, vrz na par škar napri vrata

ka
when

ti=
you.SG.DAT

gréːd-a
come.IPFV-PRS.3SG

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ˈvɛrz
put.PFV.IMP.2SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpaːr
pair.ACC.SG.M

ˈʃkaːr
scissors.GEN.PL.F

ˈnapri
in.front

vrát-a
door-ACC.PL.M



When she comes to you at home, put a pair of scissors by the door

Quando ti viene a casa, metti un paio di forbici davanti alla porta

Wenn sie zu dir nach Hause kommt, leg eine Schere vor die Tür

S18 doi

stop écouter
e pa vidar što... što sučediva! Ona, kada vidi škare,

e
and

ˈpa
then

ˈvidar
see.IMP.2.SG

ˈʃto
what.NOM

ˈʃto
what.NOM

sutʃéd-iːv-a
happen-IPFV-PRS.3SG

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

kadḁ
when

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ˈʃkar-e̥
scissors-ACC.PL.F



and then watch, what… what happens! When she sees the scissors,

*e* poi vedi che... che cosa *succede*! Quella, quando vede le forbici,

und dann schau, was… was geschieht! Wenn jene die Schere sieht,

S19 doi

stop écouter
ne more jiskodit, ne jiskoda.

ne=
NEG

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈjiskodi-t
exit.PFV-INF

ne=
NEG

jískoːd-a
exit.PFV-PRS.3SG



she won’t be able to leave, she won’t leave.

non può uscire, non esce.

kann sie nicht rausgehen, sie geht nicht raus.

S20 doi

stop écouter
E ti, pa, kjikjarijaj s njom, reci-ju ka nima ti činjivat več ovi zlo!»

e
and

ˈti
you.SG.NOM

ˈpa
then

cicaríj-aːj
speak-IMP.2SG

s
with

ˈɲoːm
she.INS

réts-i-ju
say-IMP.2SG-she.DAT

ka
COMP

ˈni:-m-a
NEG-must-PRS.3SG

ti=
you.SG.DAT

tʃiɲ-íva-t
make-IPFV-INF

ˈvetʃ
more

ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈzlo
evil.M



And you, talk to her then, say to her that she must no longer keep doing this evil!”

*E* tu, poi, *parla* con lei, dille *che* non ti deve fare più questo male!”

Und du, rede dann mit ihr, sag ihr, daß sie dir dieses Übel nicht mehr machen darf!"

S21 doi

stop écouter
Ova je čekala na mala dan.

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈtʃeka-l-a
wait-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

daːn
day.GEN.PL.M



She (=my aunt) waited a few days.

Questa aspettò un po’ di giorni.

Diese wartete ein paar Tage.

S22 doi

stop écouter
Dòp do na mala dan, je ju pola jopa na ova žena, njeva parenda.

ˈdɔp
after

do
of

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈdaːn
day.GEN.PL.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
jópa
again

ˈnaː
find.PFV.INF

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
woman-NOM.SG.F

ˈɲev-a
POSS.3SG-NOM.SG.F

páreːnd-a
relative-NOM.SG.F



After a few days, this women came again, her relative, to visit her.

*Dopo* un po’ di giorni, andò di nuovo a trovarla questa donna, la sua *parente*.

Nach ein paar Tagen, ging diese Frau wieder hin, um sie aufzusuchen, ihre Verwandte.

S23 doi

stop écouter
E dica jopa su sa vrl krivit.

e
and

díts-a
child-NOM.PL.M

jópa
again

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvɛr-l
put.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
krívi-t
cry-INF



And the children once again began to cry.

*E* i bambini di nuovo si misero a piangere.

Und die Kinder begannen wieder zu weinen.

S24 doi

stop écouter
Ova je vazala na par škar, je hi vrla napri vrat.

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpaːr
pair.ACC.SG.M

ˈʃkaːr
scissors.GEN.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
xi=
they.ACC

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈnapri
in.front.of

ˈvraːt
door.GEN.PL.M



She took a pair of scissors, placed them before the door.

Questa prese un paio di forbici, lo mise davanti alla porta.

Sie nahm eine Schere, legte sie vor die Tür.

S25 doi

stop écouter
Štrega, kaka je pola ka maša si ga po,

ˈʃtreːg-ḁ
witch-NOM.SG.F

kákḁ
how

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

AUX.FUT.NEC(1)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF

FUT.NEC(1)


The witch, when she set out to leave,

La *strega*, come andò *che* doveva andarsene,

Die Hexe, als sie sich daran machte, wegzugehen,

S26 doi

stop écouter
je rivala di vrata e nije mogla jiskodit.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
di
where

vrát-a
door-NOM.PL.M

e
and

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈmog-l-a
can-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈjiskodi-t
exit.PFV-INF



came to the door and couldn’t go out.

*giunse* alla porta *e* non poté uscire.

kam bei der Tür an und konnte nicht hinausgehen.

S27 doi

stop écouter
Je ju rekla: «Ja ne moram jiskodit!» «Aje?» «Aje-ka su škare odekaj!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.DAT

ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

ne=
NEG

ˈmor-a-m
must-PRS-1SG

ˈjiskodi-t
exit.PFV-INF

áje
why

aje-ˈka
because-COMP

s-u
be.PRS-3PL

ˈʃkar-e
scissors-NOM.PL.F

ódeːkaj
here



She said to her: “I can’t get out!” “Why?” “Because there are scissors here!”

Le disse: “Io non posso uscire!” “Perché?” “*Perché* qui ci sono le forbici!”

Sie sagte zu ihr: "Ich kann nicht hinausgehen!" "Warum?" "Weil hier eine Schere ist!"

S28 doi

stop écouter
Ova je ju povidala pa: «Vid ka ja sa kapila ti ko jesi!

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.DAT

povída-l-a
tell-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈpa
then

ˈvid
see.IMP.2SG

ka
COMP

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈkaːpi-l-a
understand-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈti
you.SG.NOM

ko
who

jéːs-i̥
be.PRS-2SG



Then she explained to her: “Look, I understand, who you are!

Questa poi le raccontò: “Vedi *che* io ho *capito* chi tu sei!

Da erzählte sie ihr: "Schau, ich habe begriffen, wer du bist!

S29 doi

stop écouter
Ja, si hočaš, ta činim jiskodit,

ˈja
I.NOM

si
if

ˈxotʃ-a-ʃ
want-PRS-2SG

ta=
you.SG.ACC

tʃín-iː-m
make-PRS-1SG

ˈjiskodi-t
exit.PFV-INF



If you want, I’ll let you leave,

Io, *se* vuoi, ti faccio uscire,

Wenn du willst, lasse ich dich rausgehen,

S30 doi

stop écouter
ma nimaš činjivat več ove stvare momi dicami!»

ˈma
but

ˈniː-m-a-ʃ=
NEG-must-PRS-2SG

tʃiɲ-íva-t
make-IPFV-INF

ˈvetʃ
more

ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈstwaːr-e
thing-ACC.PL.F

mo-mi
my-DAT.PL

díts-ami
child-DAT.PL.M



but you must not do these things to my children any more!”

*ma* non devi fare più queste cose ai miei bambini!”

aber du darfst diese Sachen meinen Kindern nicht mehr antun!"

S31 doi

stop écouter
E ova ju primitila ka ju ne činaša več.

e
and

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ju=
she.DAT

prímiti-l-a
promise.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

ju=
she.DAT

ne=
NEG

tʃín-aːʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more



And she promised her that she would no longer do (them) to her.

*E* questa le *promise* *che* non le faceva più.

Und diese versprach ihr, daß sie (sie) ihr nicht mehr machen würde.

S32 doi

stop écouter
E naka je bila, je jamila škare e si ga pola.

e
and

náːkḁ
so.DIST

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈbi-l-ḁ
be-PTCP-SG.F

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
jámi-l-a
remove.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈʃkar-e̥
scissors-ACC.PL.F

e
and

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l-ḁ
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)


And so it was, she (=my aunt) took away the scissors and she (=the relative) went away.

*E* così fu, tolse le forbici *e* se ne andò.

Und so geschah es, sie entfernte die Schere und sie ging weg.