Ghumne Pani doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


make mɵ ghumnepani pokhari baiɖa ʔe.
deusanum darim popnar rwama daʣju bhai nokʦho geʈʦi.
nokʦho geʈʦilo mɵgoram mɵ pokhariram deutaka thunyɖyʦi ʔe ma uʦibidjaka mɵrʦipka ham betʦi ʔe bhandakheri parbumka pokhari opʦi ma kholetʦi ʔe
kholetʦim pʌʦhi mɵ ku lʌsta ʔe.
mɵ ku lʌstam pʌʦhi mettam lo ʣʌti ʣʌmmai ʦymʦi ma sɵʈʦi ʔe.
bhari phikʦi ma sɵʈʦi.
bhari phikʦi ma sɵʈʦim pʌʦhi ham betʦi bhane dekhi mari nemgunu bukʦi
bukʦim pʌʦhi lam ʦʌkʦi.
mɵ lo bʌnemu belaka mɵ deuta rokta ni pheri, lɵlɵdym.
lo bitto rokta.
memloka mɵ bʌnemu ʦʌi paloka bʌnetʦi ʔe
ʌni khali paloka bʌnetʦi koleka tʌmakhu bʌnetʦi kaʦopatkam tʌmakhu bʌnetʦi ma mɵ hoʈylo mɵ deuta swapa ʔe
koleka lamku ʈoʈalaŋka hoʈɖylo hunu lʌ ʔe.
mɵ belaka paloka bʌnetʦi ratbʌri meŋka bʌnetʦi
ratbʌri nemsuŋram pʌʦhi ɖiʈmiri ma lʌmri ʔe.
bante ho
mɵmim dip re ham rʌbuʈkhomra bimri ʔe
rambokhomra bimri ma mɵmimka rʌŋma bemri ʔe.
rʌŋma rwama khrapsyly hopmam dymna, gana mepmam dymna rwama.
rʌŋma bemrim pʌʦhi mɵrʦipka pheri halalaŋka mɵ luŋ ʣʌpetʦi ma opʦi ʔe.
mɵpʌʦhi mɵmimka ɖiʈmiri ʔe ma lʌmri ʔe.
mettamma mesinɖa pokhari khole dysta.
mesinɖa kole nag baiɖa ʔe.
meram nag swaŋɖa ʔe ma baŋge dystam ʔe meram ʈau ghumnepani rwamim ʔe.
meram nag mɵlaŋka hunu munaŋdin rwamanu lʌsta ʔe
munaŋdin rwama o ʦhagaku sir beɖy, nagdʌhʌ rwami athambili, meno lʌmri ʔe rwakpa lwa bemthalmiri.
meram nag baŋge dystam ʦʌi mɵlaŋka swaŋɖam ʔe.
ʈau mally ma lʌstam ni mɵ ʦʌi mettam pokhariram lo ʣʌti ʦʌi nokʦhoka lʌkʦi
nag ʦʌi swaŋɖa ʔe ma baŋge dympa bumim.
alo je alo je rwakthalla ʔe.
lɵlɵdym rwama ʦʌi bajehop rwaki ikilwalaŋka, baʣilwalaŋka ʣhakri rwami.
meram ʦʌi deuta ho ni tʌ
mɵmimka mem rwamri ʔe
nokʦhoʦip ʦʌi make kunɖo re bante lʌkʦilo mettam bajehopka thunyɖyʦi reʦha ʔe.
mɵkku uʦhokʦoka mem betʦim ʔe.
mesinɖa twakŋa dymsilo damsi ʔe rwami.
make kole tamaŋku ʦɵ dorʣe rwama damsta tʌrʌ athal ne ham dam.
kole, kʌti sal dysta athaldika dherai salŋa dym
hola aʈh, nau bʌrsakam, goʈhala baiɖam ʔe.
mɵ ghumnepaniku ʦheubareŋa baiɖam ʔe.
mekotiŋa bepʌʈʈa dysta ʔe.
make ne mɵ ghumnepani gele ne bamthalmiri ni, mɵmim lɵlɵdym rwama ne thupro bamthalmiri ni.
mɵ orarra ʦʌi ʦɵtʦɵmim lʌmu ma ɖisi minypa baiɖa ʔe.
make mɵ ʦɵtʦɵmim ne khotle lʌkto petto mɵ ubalamim ʦʌŋra orarra baithalɖa ʔe rwamthalmiri
make ne romthalmiri ʔe ni, memkaŋa.
go lautom bu lɵlɵdym.
mɵ thʌʦe sano midymthim lauto.
ʦhaubis salka ghumnepani lʌkʦokom baiɖa
melaŋa ʌmɖa lʌkʦokom, bau ʦhora ʦʌi ʦhjɵʦi ma bhansa boʦi.
kole piʦʌm rwama thokorku ʦɵ baiɖa.
mɵ wo khansomri ʦha, omimka.
dʌhi khuiɖy ma mɵ ne hunuthjɵ gaikam gonu huŋɖa ma ʌmsta reʦha
go ʦʌi hello wo miksilam milwapa mɵ nem ne lauto
o kurkutʦʌ ne ŋado re bu tʌ.
o brepʦo ʦʌi ʦʌŋra
ʌkʌti dhypa usem ne tɵlɵlɵ thysty ma goʈha ek phʌnko byɖy ma lʌsta.
mɵ khʌska goʈhara dʌhi khuiɖymka ʣuʈho dystam hola ni.
memma mem bastam hola
aŋimka go ne akʌl khrepto sɵmu ʦʌi misɵuwa.
mɵɖɖamma ghumnepanira go basra wo milʌŋuwa.
mɵ ne dymŋa ni ʌbʌ nokʦhoka mina bomi.
mɵ ne ʌbʌ ghume dymbhalŋa ni.
atha wo lwala sɵsi, lwapaka lwami, milwapaka milwami.
nokʦhoka jeɖy ni.
ʣhakri ʣhakri ni rwama mere.
ʣhakri rwama ne make mepmaŋa utpʌtti dystam.
mɵ ʣʌŋgʌli myʦy hopmamŋa tʌrʌ gui murkhʌka milwasi.
mepmam miksilam lwapaka lwasi.
meram khrapɖala miʣɵpa dym.
mɵkka ʦintan wo by.
guku ne milwaku, lwapaka bu reʦha rwami.
go ʦʌi lauto, ʦɵtʦɵ midymthiŋa.
dhara pharnu, mela wo lauto, ʌsi wo lauto.
mɵ nem grʌhʌ baiɖa.
sʌsurka nuhemu ma koŋŋa pomu rwamri ma sɵlsipɖa lʌŋro.
dala nuheni grʌhʌ lʌsta, pom basi rwamri.
memlo sano reʦha minara.
lʌŋrom ne he bomu rwaŋro ma builaŋkaŋa sɵlsim pʌrjo rwaŋro ma jemim plymto ma sɵpto.
memma bui hurto beuto ma arɵm sɵlto ma pakha luŋro ma aje phʌŋsiŋrolo ne gele lʌkpa lamdira ne tɵlɵmram lʌsta.
go ne aŋim wo milyja.
nemra biŋro ma a ne ham ho kole mesem ubrepʦo wo ʌnu hikty ma tɵlɵmram gele lʌsta rwaŋrolo ʔe, lwanna gana wo rwamri sʌsuraka.
mekoti nwa khep ʦʌi go lauto.
athaldika ne go milau.
domu ʦʌi do, luŋka opɖy ʔe.
nokʦhoka ne ʦintan bomilo wo ro.
lamdimilo wo nalesaɖymi, nokʦholai ne.
kopʦe pap hunu, dhara phar rothisaka phʌrke dysthalla jaŋlo mɵ khrapɖa bhane ʦʌi myʦy simi.
meram khrammimku ujum plwasika myʦy simi.
tʌrʌ meram khramlo mʌni lʌmi ʔe.
hapa nypa ʣɵpaŋa dhʌrmati simi ʔe.
Long ago there was a pond called Ghumne Pani.
Two shamans from Deusa, the brothers Darim and Popnar, came up there.
When the shamans went up there, the god in the pond stopped them but with their power, the two did what they wanted, and threw a headdress into the pond and opened it.
After they opened it, the water left.
After the water was gone, they caught all the frogs from there and brought them down.
They placed them in their load and brought them down.
After they put them in their load and brought them down, what they did is to heap the lot of them inside their house.
After they heaped them, they closed the door.
When it was time to prepare the frogs, the god Leledym came.
He came to ask for the frogs.
They were preparing them taking turns then.
And they repeatedly took turns preparing and preparing a pipe of marijuana, and when they blew in it, the god disappeared.
When one of them blew through a small hole in the door, he left.
At that time, they prepared [the frogs] in turns, they prepared them all night like that.
All through the night, and then after night, they stopped and left.
Where to?
They came to Dip, to what was Robutkom.
They came to Rambokom and prayed.
"Rangma" means saying "Become like this, become like that" in a crying manner.
After they prayed, they again put a spell on the rock and threw it.
Then they stopped and left.
Then the pond opened there.
There was a snake in there.
That snake disappeared, and [the place] became crooked, and they called that place "Ghumne Pani" (wandering water).
The snake went from there to a place called Munangdin.
The place called Munangdin is above Chaga, it's called Nagdaha nowadays; the story is that they went there.
That snake fled from the crooked place.
He searched for a place and went, but the shamans had taken away all the frogs from that pond.
The snake fled, and the place became crooked.
"Frogs (of mine), frogs!" he called.
The one called Leledym we call "Bayehop" in our language, and the Chetris call him "Jhakri".
He is a god.
They [the Nepalis] call him that [a god].
When the shamans went to Kundo, or thereabouts, a long time ago, Bayehop stopped them there.
They did that because of his anger.
It is said that when we are there alone, we disappear.
Long ago, a Tamang child called Dorje disappeared, but now, what disappears?
How many years ago, nowadays it's many years...
There was an eight or nine-year old herder.
He was near Ghumne Pani.
Then he vanished.
Long ago, those called the Leledym lived up above Ghumne Pani, lots of them lived there.
It was not allowed to bring children to that cave and leave them there.
It was said that those children who were brought to the cave and eaten, their bracelets were still in the cave later.
Long ago, they came like this.
I've seen Leledym.
At that time, when my little one wasn't born yet, I saw him.
In the year twenty four, we had gone to Ghumne Pani.
We had gone there to sleep, and father and son worked quickly and prepared food.
There was one called Picham, the son of Thokor.
They drove him off, these guys.
He stole curd and went in with the cows and slept.
I never have special sight, but that day I did see.
This heel was in front.
This finger was at the back.
He pulls his hair this long, and went once around the shed and left.
Because that Chetir stole curd in the shed, it became ritually polluted.
Maybe that's why he did it.
I covered my face in fear and said nothing.
After that I would not go to Ghumne Pani to sleep.
He is there, so the shaman performs a ritual.
He is always wandering.
Now too, he appears, and those who can see, see him, and those who cannot, do not see him.
The shaman calls him.
Hi doesn't call in Jhakri.
That was the origin of the Jhakri
He is like a forest-dweller, but we normal sighted ones [ignorant of other senses] cannot see him.
Those of us who can see them from our eyes see him like that.
If he cries, bad things happen.
He also meditates.
We can't see him, but they say there are those who can.
I saw him, before my child was born.
I saw him near the tap, I also saw him here.
There was an eclipse that day.
My father in law said "We can only bathe and eat today" and I went to bathe.
"Bathe quickly, the eclipse is gone and we must eat" he said.
At that time I was pregnant.
I went and thought: "What shall I do, I must start washing from my head" and I put in my clothes and washed them.
Then I washed my head and body, and got out, and as I put on clothes, he went by in a flash on the path above.
I didn't even feel afraid.
I went home and when I said "what is that woman with her toes backwards who ran away in a flash" my father in law said "Oh, you saw her also?"
I saw her twice then.
Now I can't see her.
The god certainly moves, and throws stones.
When the shaman performs magic, the god comes.
When he walks, the god teases the shaman.
Koptse, the shaman, arrived near the water tap and left again. Sometimes, if the god cries, people die.
When we forget the power of his crying, people die.
But when he cries, rich people go.
Very good, pious people die.

S1 doi

stop
make mɵ ghumnepani pokhari baiɖa ʔe.

make

long.ago

that

ghumnepani

Ghumnepani

pokhari

pond

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Long ago there was a pond called Ghumne Pani.

S2 doi

stop
deusanum darim popnar rwama daʣju bhai nokʦho geʈʦi.

deusa-nu-m

Deusa-_loc-_nmlz

darembu

Darembu

popnar

Popnar

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

daʣju

older.brother

bhai

y.brother

nokʦho

priest

geʈ-ʦi

come.up-_du



Two shamans from Deusa, the brothers Darim and Popnar, came up there.

S3 doi

stop
nokʦho geʈʦilo mɵgoram mɵ pokhariram deutaka thunyɖyʦi ʔe ma uʦibidjaka mɵrʦipka ham betʦi ʔe bhandakheri parbumka pokhari opʦi ma kholetʦi ʔe

nokʦho

priest

geʈ-ʦi-lo

come.up-_du-_temp

mɵ-go-ra-m

that-inside-_loc-_nmlz

that

pokhari-ra-m

pond-_loc-_nmlz

deuta-ka

god-_erg

thuny-ɖy-ʦi

imprison-3_sg._pst._a-_du

ʔe

_hs

ma

and.then

uʦi-bidja-ka

3_du._poss-knowledge-_instr

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ham

what

be-t-ʦi

do-_pst-_du

ʔe

_hs

bhandakheri

during

parbum-ka

headdress-_instr

pokhari

pond

op-ʦi

shoot-_du

ma

and.then

kholy-t-ʦi

open-_pst-_du

ʔe

_hs



When the shamans went up there, the god in the pond stopped them but with their power, the two did what they wanted, and threw a headdress into the pond and opened it.

S4 doi

stop
kholetʦim pʌʦhi mɵ ku lʌsta ʔe.

kholy-t-ʦi-m

open-_pst-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

that

ku

water

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs



After they opened it, the water left.

S5 doi

stop
mɵ ku lʌstam pʌʦhi mettam lo ʣʌti ʣʌmmai ʦymʦi ma sɵʈʦi ʔe.

that

ku

water

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

metta-m

there-_nmlz

lo

frog

ʣʌti

as.much.as

ʣʌmmai

altogether

ʦym-ʦi

catch-_du

ma

and.then

sɵʈ-ʦi

bring.down-_du

ʔe

_hs



After the water was gone, they caught all the frogs from there and brought them down.

S6 doi

stop
bhari phikʦi ma sɵʈʦi.

bhari

load

phik-ʦi

put.in-_du

ma

and.then

sɵʈ-ʦi

bring.down-_du



They placed them in their load and brought them down.

S7 doi

stop
bhari phikʦi ma sɵʈʦim pʌʦhi ham betʦi bhane dekhi mari nemgunu bukʦi

bhari

load

phik-ʦi

put.in-_du

ma

and.then

sɵʈ-ʦi-m

bring.down-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

ham

what

be-t-ʦi

do-_pst-_du

bhane

quot

dekhi

from

mari

much

nem-gunu

house-inside

buk-ʦi

pile.up-_du



After they put them in their load and brought them down, what they did is to heap the lot of them inside their house.

S8 doi

stop
bukʦim pʌʦhi lam ʦʌkʦi.

buk-ʦi-m

pile.up-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

lamʦoko

door

ʦʌk-ʦi

trap-_du



After they heaped them, they closed the door.

S9 doi

stop
mɵ lo bʌnemu belaka mɵ deuta rokta ni pheri, lɵlɵdym.

that

lo

frog

bʌne-mu

make-_inf

bela-ka

time-_loc

that

deuta

god

rok-ɖa

come-3_sg._pst

ni

indeed

pheri

again

leledym

yeti



When it was time to prepare the frogs, the god Leledym came.

S10 doi

stop
lo bitto rokta.

lo

frog

be-to

do-_cvb

rok-ɖa

come-3_sg._pst



He came to ask for the frogs.

S11 doi

stop
memloka mɵ bʌnemu ʦʌi paloka bʌnetʦi ʔe

memlo-ka

at.that.time-_loc

that

bʌne-mu

make-_inf

ʦʌi

_contr

palo-ka

turn-_loc

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

ʔe

_hs



They were preparing them taking turns then.

S12 doi

stop
ʌni khali paloka bʌnetʦi koleka tʌmakhu bʌnetʦi kaʦopatkam tʌmakhu bʌnetʦi ma mɵ hoʈylo mɵ deuta swapa ʔe

ʌni

then

khali

repeatedly

palo-ka

turn-_loc

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

ko-le-ka

one-_cl-_erg

tʌmakhu

pipe

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

kaʦopat-kam

marijuana-_gen

tʌmakhu

pipe

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

ma

and.then

that

hoʈ-y-lo

blow-3_sg._npst._a-_temp

that

deuta

god

swaŋ-pa

flee-__npst._ptcp

ʔe

_hs



And they repeatedly took turns preparing and preparing a pipe of marijuana, and when they blew in it, the god disappeared.

S13 doi

stop
koleka lamku ʈoʈalaŋka hoʈɖylo hunu lʌ ʔe.

ko-le-ka

one-_cl-_erg

lamʦoko-ku

door-_gen

ʈoʈa-laŋka

hole-_abl

hoʈ-ɖy-lo

blow-3_sg._pst._a-_temp

hunu

over.there

lʌks

go

ʔe

_hs



When one of them blew through a small hole in the door, he left.

S14 doi

stop
mɵ belaka paloka bʌnetʦi ratbʌri meŋka bʌnetʦi

that

bela-ka

time-_loc

palo-ka

turn-_loc

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

rat-bʌri

night-throughout

memka

like.that

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du



At that time, they prepared [the frogs] in turns, they prepared them all night like that.

S15 doi

stop
ratbʌri nemsuŋram pʌʦhi ɖiʈmiri ma lʌmri ʔe.

rat-bʌri

night-throughout

nepsuŋ-ram

sun-_abl

pʌʦhi

after

ɖiʈ-miri

leave-3_pl._pst

ma

and.then

lʌks-miri

go-3_pl._pst

ʔe

_hs



All through the night, and then after night, they stopped and left.

S16 doi

stop
bante ho

bante

where

ho

_cop



Where to?

S17 doi

stop
mɵmim dip re ham rʌbuʈkhomra bimri ʔe

mɵ-mim

that-_pl

dip

Dip

re

_foc

ham

what

rʌbuʈkhom-ra

Robutkhom-_loc

bik-miri

come-3_pl._pst

ʔe

_hs



They came to Dip, to what was Robutkom.

S18 doi

stop
rambokhomra bimri ma mɵmimka rʌŋma bemri ʔe.

rambokhom-ra

Rambokhom-_loc

bik-miri

come-3_pl._pst

ma

and.then

mɵ-mim-ka

that-_pl-_erg

rʌŋma

spell

be-miri

do-3_pl._pst

ʔe

_hs



They came to Rambokom and prayed.

S19 doi

stop
rʌŋma rwama khrapsyly hopmam dymna, gana mepmam dymna rwama.

rʌŋma

spell

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

khrapsyly

crying.manner

hopmam

like

dyms-na

become-2_sg

gana

2_sg

mepmam

like.that

dyms-na

become-2_sg

rwak-ma

speak-_pst._ptcp



"Rangma" means saying "Become like this, become like that" in a crying manner.

S20 doi

stop
rʌŋma bemrim pʌʦhi mɵrʦipka pheri halalaŋka mɵ luŋ ʣʌpetʦi ma opʦi ʔe.

rʌŋma

spell

be-miri-m

do-3_pl._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

pheri

again

hala-laŋka

up-_abl

that

luŋ

stone

ma

and.then

op-ʦi

shoot-_du

ʔe

_hs



After they prayed, they again put a spell on the rock and threw it.

S21 doi

stop
mɵpʌʦhi mɵmimka ɖiʈmiri ʔe ma lʌmri ʔe.

mɵ-pʌʦhi

that-after

mɵ-mim-ka

that-_pl-_erg

ɖiʈ-miri

leave-3_pl._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

lʌks-miri

go-3_pl._pst

ʔe

_hs



Then they stopped and left.

S22 doi

stop
mettamma mesinɖa pokhari khole dysta.

metta-ma

there-_pst._ptcp

mesinɖa

there

pokhari

pond

kholy

open

dyms-ɖa

become-3_sg._pst



Then the pond opened there.

S23 doi

stop
mesinɖa kole nag baiɖa ʔe.

mesinɖa

there

ko-le

one-_cl

nag

snake.god

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



There was a snake in there.

S24 doi

stop
meram nag swaŋɖa ʔe ma baŋge dystam ʔe meram ʈau ghumnepani rwamim ʔe.

meram

that

nag

snake.god

swaŋ-ɖa

flee-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

baŋge

crooked

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

ʔe

_hs

meram

that

ʈau

place

ghumnepani

Ghumnepani

rwak-m

speak-_nmlz

ʔe

_hs



That snake disappeared, and [the place] became crooked, and they called that place "Ghumne Pani" (wandering water).

S25 doi

stop
meram nag mɵlaŋka hunu munaŋdin rwamanu lʌsta ʔe

meram

that

nag

snake.god

mɵ-laŋka

that-_abl

hunu

over.there

munaŋdin

Munangdin

rwak-ma-nu

speak-_pst._ptcp-_loc

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs



The snake went from there to a place called Munangdin.

S26 doi

stop
munaŋdin rwama o ʦhagaku sir beɖy, nagdʌhʌ rwami athambili, meno lʌmri ʔe rwakpa lwa bemthalmiri.

munaŋdin

Munangdin

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

o

this

ʦhaga-ku

Chaga-_gen

sir

top

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

nagdʌhʌ

Nagdaha

rwak-mi

speak-3_pl

athambili

nowadays

meno

there

lʌks-miri

go-3_pl._pst

ʔe

_hs

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

be-m-thal-miri

do-_nmlz-_aux-3_pl._pst



The place called Munangdin is above Chaga, it's called Nagdaha nowadays; the story is that they went there.

S27 doi

stop
meram nag baŋge dystam ʦʌi mɵlaŋka swaŋɖam ʔe.

meram

that

nag

snake.god

baŋge

crooked

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌi

_contr

mɵ-laŋka

that-_abl

swaŋ-ɖa-m

flee-3_sg._pst-_nmlz

ʔe

_hs



That snake fled from the crooked place.

S28 doi

stop
ʈau mally ma lʌstam ni mɵ ʦʌi mettam pokhariram lo ʣʌti ʦʌi nokʦhoka lʌkʦi

ʈau

place

mal-ɖy

search.for-3_sg._pst._a

ma

and.then

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

ni

indeed

that

ʦʌi

_contr

metta-m

there-_nmlz

pokhari-ra-m

pond-_loc-_nmlz

lo

frog

ʣʌti

as.much.as

ʦʌi

_contr

nokʦho-ka

priest-_erg

lʌk-ʦi

take.away-_du



He searched for a place and went, but the shamans had taken away all the frogs from that pond.

S29 doi

stop
nag ʦʌi swaŋɖa ʔe ma baŋge dympa bumim.

nag

snake.god

ʦʌi

_contr

swaŋ-ɖa

flee-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

baŋge

crooked

dyms-pa

become-__npst._ptcp

ba-m

be-_nmlz



The snake fled, and the place became crooked.

S30 doi

stop
alo je alo je rwakthalla ʔe.

a-lo

yes-_temp

je

_voc

a-lo

yes-_temp

je

_voc

rwak-thal-ɖa

speak-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



"Frogs (of mine), frogs!" he called.

S31 doi

stop
lɵlɵdym rwama ʦʌi bajehop rwaki ikilwalaŋka, baʣilwalaŋka ʣhakri rwami.

leledym

yeti

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʦʌi

_contr

bajehop

Bayehop

rwak-i

speak-1_pi._npst

iki-lwa-laŋka

1_pi._poss-language-_abl

baʣi-lwa-laŋka

Chetri-language-_abl

ʣhakri

Jhakri

rwak-mi

speak-3_pl



The one called Leledym we call "Bayehop" in our language, and the Chetris call him "Jhakri".

S32 doi

stop
meram ʦʌi deuta ho ni tʌ

meram

that

ʦʌi

_contr

deuta

god

ho

_cop

ni

indeed

indeed



He is a god.

S33 doi

stop
mɵmimka mem rwamri ʔe

mɵ-mim-ka

that-_pl-_erg

that

rwak-miri

speak-3_pl._pst

ʔe

_hs



They [the Nepalis] call him that [a god].

S34 doi

stop
nokʦhoʦip ʦʌi make kunɖo re bante lʌkʦilo mettam bajehopka thunyɖyʦi reʦha ʔe.

nokʦho-ʦip

priest-_du

ʦʌi

_contr

make

long.ago

kunɖo

Kundo

re

_foc

bante

where

lʌks-ʦi-lo

go-_du-_temp

metta-m

there-_nmlz

bajehop-ka

Bayehop-_erg

thuny-ɖy-ʦi

imprison-3_sg._pst._a-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When the shamans went to Kundo, or thereabouts, a long time ago, Bayehop stopped them there.

S35 doi

stop
mɵkku uʦhokʦoka mem betʦim ʔe.

mɵ-ku

that-_gen

u-ʦhokʦo-ka

3_sg._poss-anger-_instr

that

be-t-ʦi-m

do-_pst-_du-_nmlz

ʔe

_hs



They did that because of his anger.

S36 doi

stop
mesinɖa twakŋa dymsilo damsi ʔe rwami.

mesinɖa

there

twap-ŋa

self-_int

dyms-i-lo

become-1_pi._npst-_temp

dam-i

disappear-1_pi._npst

ʔe

_hs

rwak-mi

speak-3_pl



It is said that when we are there alone, we disappear.

S37 doi

stop
make kole tamaŋku ʦɵ dorʣe rwama damsta tʌrʌ athal ne ham dam.

make

long.ago

ko-le

one-_cl

tamaŋ-ku

Tamang-_gen

ʦɵ

child

dorʣe

Dorje

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

dam-ɖa

disappear-3_sg._pst

tʌrʌ

but

athal

nowadays

ne

_foc

ham

what

dam

disappear



Long ago, a Tamang child called Dorje disappeared, but now, what disappears?

S38 doi

stop
kole, kʌti sal dysta athaldika dherai salŋa dym

ko-le

one-_cl

kʌti

how.much

sal

pick.out

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

athaldika

nowadays

dherai

much

sal-ŋa

year-_int

dyms

become



How many years ago, nowadays it's many years...

S39 doi

stop
hola aʈh, nau bʌrsakam, goʈhala baiɖam ʔe.

hola

maybe

aʈh

eight

nau

nine

bʌrsa-kam

year-_gen

goʈhala

herder

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz

ʔe

_hs



There was an eight or nine-year old herder.

S40 doi

stop
mɵ ghumnepaniku ʦheubareŋa baiɖam ʔe.

that

ghumnepani-ku

Ghumnepani-_gen

ʦheu-bare-ŋa

middle.of-around-_int

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz

ʔe

_hs



He was near Ghumne Pani.

S41 doi

stop
mekotiŋa bepʌʈʈa dysta ʔe.

mekoti-ŋa

that.much-_int

be-*ʌ-t-t-ɖa

do-***-_pst-_pst-2_imp

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then he vanished.

S42 doi

stop
make ne mɵ ghumnepani gele ne bamthalmiri ni, mɵmim lɵlɵdym rwama ne thupro bamthalmiri ni.

make

long.ago

ne

_foc

that

ghumnepani

Ghumnepani

gele

up

ne

_foc

ba-m-thal-miri

be-_copy-_aux-3_pl._pst

ni

indeed

mɵ-mim

that-_pl

leledym

yeti

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ne

_foc

thupro

many

ba-m-thal-miri

be-_copy-_aux-3_pl._pst

ni

indeed



Long ago, those called the Leledym lived up above Ghumne Pani, lots of them lived there.

S43 doi

stop
mɵ orarra ʦʌi ʦɵtʦɵmim lʌmu ma ɖisi minypa baiɖa ʔe.

that

orar-ra

cave-_loc

ʦʌi

_contr

ʦɵ-mim

child-_pl

lʌk-mu

take.away-_inf

ma

and.then

ɖiʈ-si

leave-_nmlz

mi-ny-pa

_neg-be.auspicious-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



It was not allowed to bring children to that cave and leave them there.

S44 doi

stop
make mɵ ʦɵtʦɵmim ne khotle lʌkto petto mɵ ubalamim ʦʌŋra orarra baithalɖa ʔe rwamthalmiri

make

long.ago

that

ʦɵ-mim

child-_pl

ne

_foc

khotle

all

lʌk-to

take.away-1_sg>3._pst

pe-to

eat-_cvb

that

u-bala-mim

3_sg._poss-bracelet-_pl

ʦʌŋra

after

orar-ra

cave-_loc

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs

rwak-m-thal-miri

speak-_copy-_aux-3_pl._pst



It was said that those children who were brought to the cave and eaten, their bracelets were still in the cave later.

S45 doi

stop
make ne romthalmiri ʔe ni, memkaŋa.

make

long.ago

ne

_foc

rok-m-thal-miri

come-_copy-_aux-3_pl._pst

ʔe

_hs

ni

indeed

memka-ŋa

like.that-_int



Long ago, they came like this.

S46 doi

stop
go lautom bu lɵlɵdym.

go

1_sg

lwas-to-m

see-1_sg>3._pst-_nmlz

ba

be

leledym

yeti



I've seen Leledym.

S47 doi

stop
mɵ thʌʦe sano midymthim lauto.

that

thʌʦe

year

sano

small

mi-dyms-thi-m

_neg-become-_aux-_nmlz

lwas-to

see-1_sg>3._pst



At that time, when my little one wasn't born yet, I saw him.

S48 doi

stop
ʦhaubis salka ghumnepani lʌkʦokom baiɖa

sal-ka

year-_loc

ghumnepani

Ghumnepani

lʌks-ʦoko-m

go-1_de._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst



In the year twenty four, we had gone to Ghumne Pani.

S49 doi

stop
melaŋa ʌmɖa lʌkʦokom, bau ʦhora ʦʌi ʦhjɵʦi ma bhansa boʦi.

mela-ŋa

up.there-_int

ʌms-ɖa

sleep-_purp

lʌks-ʦoko-m

go-1_de._pst-_nmlz

bau

father

ʦhora

son

ʦʌi

_contr

ʦhjɵs-ʦi

get.things.done-_du

ma

and.then

bhansa

kitchen

be-ʦi

do-_du



We had gone there to sleep, and father and son worked quickly and prepared food.

S50 doi

stop
kole piʦʌm rwama thokorku ʦɵ baiɖa.

ko-le

one-_cl

piʦʌm

Picham

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

thokor-ku

Thokor-_gen

ʦɵ

child

ba-ɖa

be-3_sg._pst



There was one called Picham, the son of Thokor.

S51 doi

stop
mɵ wo khansomri ʦha, omimka.

that

wo

also

khaʈ-so-miri

chase-_aux-3_pl._pst

ʦha

cop

o-mim-ka

this-_pl-_erg



They drove him off, these guys.

S52 doi

stop
dʌhi khuiɖy ma mɵ ne hunuthjɵ gaikam gonu huŋɖa ma ʌmsta reʦha

dʌhi

curd

khu-ɖy

steal-3_sg._pst._a

ma

and.then

that

ne

_foc

hunu-thjɵ

over.there-around

gai-kam

cow-_gen

gonu

inside

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

ma

and.then

ʌms-ɖa

sleep-3_sg._pst

reʦha

it.seems



He stole curd and went in with the cows and slept.

S53 doi

stop
go ʦʌi hello wo miksilam milwapa mɵ nem ne lauto

go

1_sg

ʦʌi

_contr

hello

past.when

wo

also

miksi-lam

eye-_abl

mi-lwas-pa

_neg-see-__npst._ptcp

that

nem

day

ne

_foc

lwas-to

see-1_sg>3._pst



I never have special sight, but that day I did see.

S54 doi

stop
o kurkutʦʌ ne ŋado re bu tʌ.

o

this

kurkutʦʌ

heel

ne

_foc

ŋado

first

re

_foc

ba

be

indeed



This heel was in front.

S55 doi

stop
o brepʦo ʦʌi ʦʌŋra

o

this

brepʦo

finger

ʦʌi

_contr

ʦʌŋ-ra

back-_loc



This finger was at the back.

S56 doi

stop
ʌkʌti dhypa usem ne tɵlɵlɵ thysty ma goʈha ek phʌnko byɖy ma lʌsta.

*ʌkʌ-ɖi

***-1_pi._pst

dhypa

long

u-sem

3_sg._poss-hair

ne

_foc

*tɵlɵlɵ

***

thyʈ-ɖy

pull-3_sg._pst._a

ma

and.then

goʈha

shed

ek

one

phʌnko

round

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst



He pulls his hair this long, and went once around the shed and left.

S57 doi

stop
mɵ khʌska goʈhara dʌhi khuiɖymka ʣuʈho dystam hola ni.

that

khʌs-ka

Chetri-_erg

goʈha-ra

shed-_loc

dʌhi

curd

khu-ɖy-m-ka

steal-3_sg._pst._a-_nmlz-_erg

ʣuʈho

ritually.unclean

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

hola

maybe

ni

indeed



Because that Chetir stole curd in the shed, it became ritually polluted.

S58 doi

stop
memma mem bastam hola

memma

then

that

basi-ɖa-m

_obl-3_sg._pst-_nmlz

hola

maybe



Maybe that's why he did it.

S59 doi

stop
aŋimka go ne akʌl khrepto sɵmu ʦʌi misɵuwa.

a-ŋim-ka

1_sg._poss-fear-_instr

go

1_sg

ne

_foc

a-kʌl

1_sg._poss-face

khrep-to

cover-_cvb

sɵ-mu

say-_inf

ʦʌi

_contr

mi-sɵ-u-wa

_neg-say-1_sg>3._npst-_irr



I covered my face in fear and said nothing.

S60 doi

stop
mɵɖɖamma ghumnepanira go basra wo milʌŋuwa.

mɵ-ra-ma

that-_loc-_pst._ptcp

ghumnepani-ra

Ghumnepani-_loc

go

1_sg

ba-ɖa

be-_purp

wo

also

mi-lʌks-ŋu-wa

_neg-go-1_sg._npst-_irr



After that I would not go to Ghumne Pani to sleep.

S61 doi

stop
mɵ ne dymŋa ni ʌbʌ nokʦhoka mina bomi.

that

ne

_foc

dyms-ŋa

become-_int

ni

indeed

ʌbʌ

now

nokʦho-ka

priest-_erg

mina

...um

be-mi

do-3_pl



He is there, so the shaman performs a ritual.

S62 doi

stop
mɵ ne ʌbʌ ghume dymbhalŋa ni.

that

ne

_foc

ʌbʌ

now

ghumy

wander

dyms-bhal-ŋa

become-_aux-_int

ni

indeed



He is always wandering.

S63 doi

stop
atha wo lwala sɵsi, lwapaka lwami, milwapaka milwami.

atha

now

wo

also

lwas

see

mala

_cond

lwas-pa-ka

see-__npst._ptcp-_erg

lwas-mi

see-3_pl

mi-lwas-pa-ka

_neg-see-__npst._ptcp-_erg

mi-lwas-mi

_neg-see-3_pl



Now too, he appears, and those who can see, see him, and those who cannot, do not see him.

S64 doi

stop
nokʦhoka jeɖy ni.

nokʦho-ka

priest-_erg

jeʈ-y

call-3_sg._npst._a

ni

indeed



The shaman calls him.

S65 doi

stop
ʣhakri ʣhakri ni rwama mere.

ʣhakri

Jhakri

ʣhakri

Jhakri

ni

indeed

rwak-ma

speak-_pst._ptcp



Hi doesn't call in Jhakri.

S66 doi

stop
ʣhakri rwama ne make mepmaŋa utpʌtti dystam.

ʣhakri

Jhakri

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ne

_foc

make

long.ago

mepmam

like.that

utpʌtti

origin

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz



That was the origin of the Jhakri

S67 doi

stop
mɵ ʣʌŋgʌli myʦy hopmamŋa tʌrʌ gui murkhʌka milwasi.

that

ʣʌŋgʌli

forest.dweller

myʦy

person

hopmam-ŋa

like-_int

tʌrʌ

but

gui

1_pi

murkhʌ-ka

ignorant-_erg

mi-lwas-i

_neg-see-1_pi._npst



He is like a forest-dweller, but we normal sighted ones [ignorant of other senses] cannot see him.

S68 doi

stop
mepmam miksilam lwapaka lwasi.

mepmam

like.that

miksi-lam

eye-_abl

lwas-pa-ka

see-__npst._ptcp-_erg

lwas-i

see-1_pi._npst



Those of us who can see them from our eyes see him like that.

S69 doi

stop
meram khrapɖala miʣɵpa dym.

meram

that

khrap-ɖa

cry-3_sg._pst

mala

_cond

mi-ʣɵpa

_neg-nice

dyms

become



If he cries, bad things happen.

S70 doi

stop
mɵkka ʦintan wo by.

mɵ-ka

that-_erg

ʦintan

meditation

wo

also

be

do



He also meditates.

S71 doi

stop
guku ne milwaku, lwapaka bu reʦha rwami.

guku

1_pe

ne

_foc

mi-lwas-ku

_neg-see-1_pe

lwas-pa-ka

see-__npst._ptcp-_erg

ba

be

reʦha

it.seems

rwak-mi

speak-3_pl



We can't see him, but they say there are those who can.

S72 doi

stop
go ʦʌi lauto, ʦɵtʦɵ midymthiŋa.

go

1_sg

ʦʌi

_contr

lwas-to

see-1_sg>3._pst

ʦɵ

child

mi-dyms-thi-ŋa

_neg-become-_aux-_int



I saw him, before my child was born.

S73 doi

stop
dhara pharnu, mela wo lauto, ʌsi wo lauto.

dhara

water.tap

phar-nu

proximity-_loc

mela

up.there

wo

also

lwas-to

see-1_sg>3._pst

asinɖa

here

wo

also

lwas-to

see-1_sg>3._pst



I saw him near the tap, I also saw him here.

S74 doi

stop
mɵ nem grʌhʌ baiɖa.

that

nem

day

grʌhʌ

eclipse

ba-ɖa

be-3_sg._pst



There was an eclipse that day.

S75 doi

stop
sʌsurka nuhemu ma koŋŋa pomu rwamri ma sɵlsipɖa lʌŋro.

sʌsur-ka

father.in.law-_erg

nuhy-mu

wash-_inf

ma

and.then

koŋŋa

only

pe-mu

eat-_inf

rwak-miri

speak-3_pl._pst

ma

and.then

sɵlsi-ɖa

wash-_purp

lʌks-ŋro

go-1_sg._pst._s



My father in law said "We can only bathe and eat today" and I went to bathe.

S76 doi

stop
dala nuheni grʌhʌ lʌsta, pom basi rwamri.

dala

fast

nuhy-ni

wash-2_pl

grʌhʌ

eclipse

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

pe-mu

eat-_inf

basi

_obl

rwak-miri

speak-3_pl._pst



"Bathe quickly, the eclipse is gone and we must eat" he said.

S77 doi

stop
memlo sano reʦha minara.

memlo

at.that.time

sano

small

reʦha

it.seems

mina-ra

...um-_loc



At that time I was pregnant.

S78 doi

stop
lʌŋrom ne he bomu rwaŋro ma builaŋkaŋa sɵlsim pʌrjo rwaŋro ma jemim plymto ma sɵpto.

lʌks-ŋro-m

go-1_sg._pst._s-_nmlz

ne

_foc

he

how

be-mu

do-_inf

rwak-ŋro

speak-1_sg._pst._s

ma

and.then

bui-laŋka-ŋa

head-_abl-_int

sɵlsi-mu

wash-_inf

pʌrjo

_obl

rwak-ŋro

speak-1_sg._pst._s

ma

and.then

je-mim

cloth-_pl

plym-to

dip.into-1_sg>3._pst

ma

and.then

sɵp-to

wash-1_sg>3._pst



I went and thought: "What shall I do, I must start washing from my head" and I put in my clothes and washed them.

S79 doi

stop
memma bui hurto beuto ma arɵm sɵlto ma pakha luŋro ma aje phʌŋsiŋrolo ne gele lʌkpa lamdira ne tɵlɵmram lʌsta.

memma

then

bui

head

hur-to

wash.head-_cvb

be-to

do-1_sg>3._pst

ma

and.then

a-rɵm

1_sg._poss-body

sɵl-to

wash-1_sg>3._pst

ma

and.then

pakha

outside

luk-ŋro

come.out-1_sg._pst._s

ma

and.then

a-je

1_sg._poss-cloth

phʌsi-ŋro-lo

dress-1_sg._pst._s-_temp

ne

_foc

gele

up

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

lamdi-ra

path-_loc

ne

_foc

*tɵlɵ-m-ram

***-_nmlz-_abl

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst



Then I washed my head and body, and got out, and as I put on clothes, he went by in a flash on the path above.

S80 doi

stop
go ne aŋim wo milyja.

go

1_sg

ne

_foc

a-ŋim

1_sg._poss-fear

wo

also

mi-ly-wa

_neg-feel-_irr



I didn't even feel afraid.

S81 doi

stop
nemra biŋro ma a ne ham ho kole mesem ubrepʦo wo ʌnu hikty ma tɵlɵmram gele lʌsta rwaŋrolo ʔe, lwanna gana wo rwamri sʌsuraka.

I went home and when I said "what is that woman with her toes backwards who ran away in a flash" my father in law said "Oh, you saw her also?"

S82 doi

stop
mekoti nwa khep ʦʌi go lauto.

mekoti

that.much

nwa

two

khep

time

ʦʌi

_contr

go

1_sg

lwas-to

see-1_sg>3._pst



I saw her twice then.

S83 doi

stop
athaldika ne go milau.

athaldika

nowadays

ne

_foc

go

1_sg

mi-lwas-u

_neg-see-1_sg>3._npst



Now I can't see her.

S84 doi

stop
domu ʦʌi do, luŋka opɖy ʔe.

dos-mu

move-_inf

ʦʌi

_contr

dos

move

luŋ-ka

stone-_instr

op-ɖy

shoot-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



The god certainly moves, and throws stones.

S85 doi

stop
nokʦhoka ne ʦintan bomilo wo ro.

nokʦho-ka

priest-_erg

ne

_foc

ʦintan

meditation

be-mi-lo

do-3_pl-_temp

wo

also

rok

come



When the shaman performs magic, the god comes.

S86 doi

stop
lamdimilo wo nalesaɖymi, nokʦholai ne.

lamdi-mi-lo

walk-3_pl-_temp

wo

also

naleɖaʈ-sa-ɖy-mi

mock-_aux-3_sg._pst._a-3_pl

nokʦho-lai

priest-_dat

ne

_foc



When he walks, the god teases the shaman.

S87 doi

stop
kopʦe pap hunu, dhara phar rothisaka phʌrke dysthalla jaŋlo mɵ khrapɖa bhane ʦʌi myʦy simi.

kopʦe

Kopce

pap

father

hunu

over.there

dhara

water.tap

phar

near

rokthi-sa

arrive-_cvb

phʌrke

return

dyms-thal

become-_aux

mala

_cond

jaŋlo

sometimes

that

khrap-ɖa

cry-3_sg._pst

bhane

quot

ʦʌi

_contr

myʦy

person

si-mi

die-3_pl



Koptse, the shaman, arrived near the water tap and left again. Sometimes, if the god cries, people die.

S88 doi

stop
meram khrammimku ujum plwasika myʦy simi.

meram

that

khrap-mi-m-ku

cry-3_pl-_nmlz-_gen

u-jum

3_sg._poss-power

plwa-si-ka

forget-_nmlz-_erg

myʦy

person

si-mi

die-3_pl



When we forget the power of his crying, people die.

S89 doi

stop
tʌrʌ meram khramlo mʌni lʌmi ʔe.

tʌrʌ

but

meram

that

khrap-lo

cry-_temp

mʌni

rich

lʌk-mi

take.away-3_pl

ʔe

_hs



But when he cries, rich people go.

S90 doi

stop
hapa nypa ʣɵpaŋa dhʌrmati simi ʔe.

hapa

a.lot

ny-pa

be.auspicious-__npst._ptcp

ʣɵpa-ŋa

nice-_int

dhʌrmati

pious

si-mi

die-3_pl

ʔe

_hs



Very good, pious people die.