Les nouilles dans la farine doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Mahu… grehu na skolu.
Jimahu koje dijač, unič an, mahu po na skolu.
Nonda sa greša li-ghòt, sa ulizaša li-ghòt jutrim, sa jizajaša podne
e sa ulizaša li-du jopa, pomeridž, dvi vote na dan biša skola nonda.
Moja mat je rekla: «Mè, ja sa grem van, ti maš po na skolu.
Kada dojaš doma, podne, ji!
Pa maš čini makarune!»
E sa ba sa naučila činjiva one, |kavatjela|, kuciče. Ne rečata pur vi kuciče?
E pa li-du ja mahu po na skolu, ka mahu čini ja tuna ovo?
Ja... Men mi sa napunaša hiža dicov, ka mahu sa šali!
Ja, rivaša... Jijahu na skolu jutrim,
dojahu doma, nenadahu si mahu jist...
Mi sa napunaša hiža dicov ka mahma sa šali,
makarune ka, dič, mahu čini...
Jindand sa vržahu, sa činahu maka... E sa činala ove makarune!
Sa hi činala.
Ka je dola moja mat, je vidala one makarune.
Mi hi čila činjiva, na mala... na mala dane naka, te kuciča.
Pa jimahu mojg(a) oca ka mi gredaša na ruk.
Je reka: «Mè, sa bašta činjiva kuciča,
ka sa si sa naučila! Sa maš čini makarune, leghanale, makarune duge!»
|A, Madonna|! Ja, ono, nenadahu mang što biša!
E alora, sa dola doma, jopa ja, e mi sa napunaša hiža dicov: mahu sa šali, mahu čini... Ja mahu misi makarune... Nenadahu što mahu čini,
ka jimahu za sa šali!
Na, sa rivala činiva makarune.
Sa hi činala meke, pëke nimahu več forcu za […]
One… mahu čini tista tvrdi.
Sa njim vrla na prst muke zgora,
ka ja mahu hi štoka, pëke li-du ja mahu po jopa na skolu.
Sa vrla na prst muke zgora.
Lipa sa hi štokala, sa hi pokrala
a sma s’ ga poli na skolu, ja aš tuna moje kumbanje.
Ka je dola moja mat večar, je zokrala rub naka e ti vidi na prst mu(ke)!
One makarune sfe uma one muke!
«A! Da nisi činala več vu porkariju, lè!» mi je rekla.
«È, ma si ja naka umim čini?»
«Da nisi činala več vu porkariju!»
Otaja je riva moj otac, moj otac pa mi gredaša na ruk!
Če: «Što je, što je sa?» moj otac.
«Gledaj, gledaj na mala što je kumbinala ova! Gledaj na mala!
Je vrla na pedalj muke zgora vhi makar(un)!
Što m do nje ja ovo?»
Je reka: «Sa skuha-hi tr muč! Što, čaju ti zbuža tàrbuh[a]?»
je reka moj otac. Sa, ja na nu riču ka on mi je poša na ruke, sa sa veča dvinala.
Je reka: «Sa hi ne moraš jist? Sa, drugu votu ka hi čini, ča hi čini veča bolje!»
Dovevo… andavo a *scuola*.
Avevo qualche (=circa) *dieci, undici anni*, dovevo andare a *scuola*.
Allora si andava *alle otto*, si entrava *alle otto* la mattina, si usciva a mezzogiorno
*e* si entrava *alle due* di nuovo, di *pomeriggio*, due *volte* al giorno era la (=si andava a) *scuola* allora.
Mia madre disse: “*Beh*, io ora vado in campagna, tu devi andare a *scuola*.
Quando vieni casa, a mezzogiorno, mangia!
Poi devi fare i *maccheroni*!”
*E* avevo imparato a fare quelli, i *cavatelli*, "*kuciče*". Non dite *anche* voi "*kuciče*"?
*E* poi alle *due* io dovevo andare a *scuola*, quando dovevo fare *tutto* questo?
Io ... A me si riempiva la casa di bambini, *che* dovevano giocare!
Io, *arrivava* ... Andavo a *scuola* la mattina,
venivo a casa, non sapevo *se* dovevo mangiare...
Mi si riempiva la casa di bambini *perché* dovevamo giocare,
i *maccheroni che, dice*, dovevo fare...
*Intanto* mi mettevo, si facevano i *macche(roni)*... *E* feci questi *maccheroni*!
Li feci.
Quando venne mia madre, vide quei *maccheroni*.
Me li fece fare, un po’ di giorni... un po’ di giorni così, questi *cavatelli*.
Poi avevo mio padre *che* mi andava a favore.
Disse: “*Beh*, ora *basta* fare i *cavatelli*,
*perché* ora hai imparato! Ora devi fare i *maccheroni*, le *tagliatelle*, i *maccheroni* lunghi!”
*Ah, Madonna*! Io, quello, non sapevo *nemmeno* che cosa fosse!
*E alora*, venni io di nuovo a casa *e* mi si riempiva la casa di bambini: dovevo giocare, dovevo fare ... Io dovevo impastare i *maccheroni*... Non sapevo che cosa dovevo fare,
*perché* avevo da (=dovevo) giocare!
Ecco, *riuscii* a fare *maccheroni*.
Li feci molli, *perché* non avevo più la *forza* per […]
Quelli… dovevo (=avrei dovuto) fare la pasta dura.
Misi sopra di loro un dito (di spessore) di farina,
*perché* io dovevo *tagliarli*, *perché alle due* io dovevo andare di nuovo a *scuola*.
Misi un dito (di spessore) di farina sopra.
Bello li *tagliai*, li coprii
e ce ne andammo a *scuola*, io e *tutti* i miei *compagni*.
Quando venne mia madre la sera, scoprì la tovaglia così *e* ti vide un dito di farina!
Quei *maccheroni* tutti in mezzo a quella farina!
“Ah! Che tu non faccia più questa *porcheria*, guarda!” mi ha detto.
“*Eh*, *ma se* io così so fare?”
“Che tu non faccia più questa *porcheria*!”
Ecco *arrivò* mio padre, mio padre poi mi veniva a favore (=era dalla mia parte)!
*Dice*: “Che cosa c’è, che cosa c’è adesso?” (dice) mio padre.
“Guarda, guarda un po’ che cosa ha *combinato* questa! Guarda un po’!
Ha messo un palmo di farina sopra questi *maccheroni*!
Che cosa devo (farmene) io di essa, questo?”
Disse: “Ora cuocili e taci! E che, ti bucheranno il ventre?”
disse mio padre. Ora io, a quella parola *che* (=con cui) egli mi andò a favore, mi sollevai di più.
Disse: “Ora non li puoi mangiare? Ora, un’altra *volta che* li fa, li farà meglio!”
Ich mußte… ich ging zur Schule.
Ich war etwa zehn, elf Jahre, ich mußte zur Schule gehen.
Damals ging man um acht, man ging um acht Morgens hinein, man kam Mittags heraus,
und man ging um zwei wieder rein, am Nachmittag, zweimal am Tag war damals Schule.
Meine Mutter sagte: "Also, ich gehe jetzt aufs Feld, du mußt in die Schule gehen.
Wenn du heimkommst, am Mittag, iß!
Dann mußt du Nudeln machen!"
Und ich hatte gelernt jene zu machen, die Cavatelli, die Kuciče. Sagt nicht auch ihr "Kuciče"?
Und dann um zwei mußte ich in die Schule gehen, wann sollte ich das alles machen?
Ich… Mir füllte sich das Haus mit Kindern, die spielen mußten!
Ich, es kam… Ich ging (gewöhnlich) am Morgen in die Schule,
kam nach Hause, ich wußte nicht, ob ich essen sollte…
Das Haus füllte sich mir mit Kindern, weil wir spielen mußten,
die Nudeln, die ich, sagte sie, machen sollte…
Trotzdem machte ich mich dran, die Nudeln wurden gemacht… Und ich machte diese Nudeln!
Ich machte sie.
Als meine Mutter kam, sah sie jene Nudeln.
Sie ließ sie mich ein paar… ein paar Tage so machen, diese Cavatelli.
Dann hatte ich meinen Vater, der mir zur Hand ging (=mich unterstützte).
Er sagte: "Also, jetzt ist es genug damit, Cavatelli zu machen,
denn jetzt hast du es gelernt! Jetzt mußt du Nudeln machen, Bandnudeln, lange Nudeln!"
Ach, Madonna! Ich, das, ich wußte nicht einmal was es war!
Und dann, ich kam wieder heim, und das Haus füllte sich mir mit Kindern: ich mußte spielen, ich mußte machen… Ich mußte die Nudeln kneten… Ich wußte nicht, was ich machen sollte…
denn ich hatte zu spielen!
Siehe da, es gelang mir Nudeln zu machen.
Ich machte sie weich, weil ich nicht mehr die Kraft hatte, um […]
Jene… ich hätte den Teig hart machen sollen.
Ich machte ihnen einen Finger(dick) Mehl drauf,
denn ich mußte sie schneiden, denn um zwei mußte ich wieder in die Schule gehen.
Ich machte einen Finger (dick) Mehl drauf.
Ich schnitt sie schön, ich deckte sie zu,
und wir brachen zur Schule auf, ich und alle meine Kameraden.
Als meine Mutter am Abend kam, deckte sie das Tuch so ab, und sie sah dir einen Finger (dick) Mehl!
Jene Nudeln ganz inmitten jenes Mehls!
"Ah! Daß du (ja) nicht mehr diese Schweinerei machst, schau!" sagte sie zu mir.
"Aber, wenn ich es doch (nur) so machen kann?"
"Daß du (ja) nicht mehr diese Schweinerei machst!"
Siehe da, es kam mein Vater, mein Vater ging mir dann zur Hand (=unterstützte mich)!
Er sagt: "Was ist, was ist jetzt?" mein Vater.
"Schau, schau mal, was die angestellt hat! Schau mal!
Sie hat eine Handbreit Mehl auf diese Nudeln gemacht!
Was soll ich jetzt mit ihr, damit anfangen?"
Er sagte: "Jetzt koch sie und sei ruhig! Was denn, werden sie dir den Bauch durchlöchern?"
sagte mein Vater. Jetzt bei diesem Wort, mit dem er mir zur Hilfe kam, erhob ich mich mehr.
Er sagte: "Kannst du sie jetzt nicht essen? Jetzt, ein anderes Mal, wenn sie sie macht, wird sie sie besser machen!"

S1 doi

stop écouter
Mahu… grehu na skolu.

m-ax-u
must-IPRF-1SG

ˈgre-x-u
go.IPFV-IPRF-1SG

ˈna
on

=skolu̥
school-ACC.SG.F



Dovevo… andavo a *scuola*.

Ich mußte… ich ging zur Schule.

S2 doi

stop écouter
Jimahu koje dijač, unič an, mahu po na skolu.

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

koj-e
some-ACC.PL

ˈdijatʃ
ten

ˈunitʃ
eleven

ˈan
year

m-ax-u
must-IPRF-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈna
on

=skolu̥
school-ACC.SG.F



Avevo qualche (=circa) *dieci, undici anni*, dovevo andare a *scuola*.

Ich war etwa zehn, elf Jahre, ich mußte zur Schule gehen.

S3 doi

stop écouter
Nonda sa greša li-ghòt, sa ulizaša li-ghòt jutrim, sa jizajaša podne

ˈnonda
then

sa=
REFL

ˈgre-ʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

li-ˈɣɔt
at.eight

sa=
REFL

úliz-aʃ-a
enter.PFV-IPRF-3SG

li-ˈɣɔt
at.eight

ˈjutrim
in.the.morning

sa=
REFL

jízaj-aʃ-a
exit.PFV-IPRF-3SG

pódne
at.noon



Allora si andava *alle otto*, si entrava *alle otto* la mattina, si usciva a mezzogiorno

Damals ging man um acht, man ging um acht Morgens hinein, man kam Mittags heraus,

S4 doi

stop écouter
e sa ulizaša li-du jopa, pomeridž, dvi vote na dan biša skola nonda.

e
and

sa=
REFL

úliz-aʃ-ḁ
enter.PFV-IPRF-3SG

li-ˈdu
at.two

ˈjope
again

pomeˈridʒ
in.the.afternoon

ˈdwi
two.F

vóːt-e
time-NOM.PL.F

ˈna
on

=dan
day.ACC.SG.M

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG

ˈskoːl-a
school-NOM.SG.F

ˈnoːndḁ
then



*e* si entrava *alle due* di nuovo, di *pomeriggio*, due *volte* al giorno era la (=si andava a) *scuola* allora.

und man ging um zwei wieder rein, am Nachmittag, zweimal am Tag war damals Schule.

S5 doi

stop écouter
Moja mat je rekla: «Mè, ja sa grem van, ti maš po na skolu.

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈmɛ
INTERJ

ˈja
I.NOM

ˈsa
now

ˈgreː-m
go.IPFV.PRS-1SG

ˈvan
in.the.country

ˈti
you.SG.NOM

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈna
on

=skolu̥
school-ACC.SG.F



Mia madre disse: “*Beh*, io ora vado in campagna, tu devi andare a *scuola*.

Meine Mutter sagte: "Also, ich gehe jetzt aufs Feld, du mußt in die Schule gehen.

S6 doi

stop écouter
Kada dojaš doma, podne, ji!

káda
when

ˈdoːj-a-ʃ
come.PFV-PRS-2SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

pódne
at.noon

ˈji
eat.IPFV.IMP.2SG



Quando vieni casa, a mezzogiorno, mangia!

Wenn du heimkommst, am Mittag, iß!

S7 doi

stop écouter
Pa maš čini makarune!»

ˈpa
then

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíni
make.INF

makarúːn-e̥
noodle-ACC.PL.M



Poi devi fare i *maccheroni*!”

Dann mußt du Nudeln machen!"

S8 doi

stop écouter
E sa ba sa naučila činjiva one, |kavatjela|, kuciče. Ne rečata pur vi kuciče?

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

na-útʃi-l-a
PFV-learn-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
tʃiɲ-íva
make-IPFV.INF

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

kavaˈtjela
======

kútsitʃ-e
noodle (type)-ACC.PL.M

ne=
NEG

ˈretʃ-a-ta
say-PRS-2PL

pur
also

ˈvi
you.PL.NOM

kútsitʃ-e̥
noodle (type)-NOM.PL.M



*E* avevo imparato a fare quelli, i *cavatelli*, "*kuciče*". Non dite *anche* voi "*kuciče*"?

Und ich hatte gelernt jene zu machen, die Cavatelli, die Kuciče. Sagt nicht auch ihr "Kuciče"?

S9 doi

stop écouter
E pa li-du ja mahu po na skolu, ka mahu čini ja tuna ovo?

e
and

ˈpa
then

li-ˈdu
at.two

ˈja
I.NOM

m-ax-u
must-IPRF-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

ˈna
on

=skolu
school-ACC.SG.F

ka
when

m-ax-u
must-IPRF-1SG

tʃíni
make.INF

ˈja
I.NOM

ˈtuna
all

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



*E* poi alle *due* io dovevo andare a *scuola*, quando dovevo fare *tutto* questo?

Und dann um zwei mußte ich in die Schule gehen, wann sollte ich das alles machen?

S10 doi

stop écouter
Ja... Men mi sa napunaša hiža dicov, ka mahu sa šali!

ˈja
I.NOM

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

sa=
REFL

ˈna-pun-aʃ-a
PFV-fill-IPRF-3SG

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

díts-oːv
child-GEN.PL.M

ka
REL

m-ax-u
must-IPRF-3PL

sa=
REFL

ʃáli
play.INF



Io ... A me si riempiva la casa di bambini, *che* dovevano giocare!

Ich… Mir füllte sich das Haus mit Kindern, die spielen mußten!

S11 doi

stop écouter
Ja, rivaša... Jijahu na skolu jutrim,

ˈja
I.NOM

rív-aʃ-a
arrive.PFV-IPRF-3SG

jíj-ax-u
go.IPFV-IPRF-1SG

ˈna
on

=skolu
school-ACC.SG.F

ˈjutrim
in.the.morning



Io, *arrivava* ... Andavo a *scuola* la mattina,

Ich, es kam… Ich ging (gewöhnlich) am Morgen in die Schule,

S12 doi

stop écouter
dojahu doma, nenadahu si mahu jist...

ˈdoːj-ax-u
come.PFV-IPRF-1SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

ne-nád-ax-u
NEG-know-IPRF-1SG

si
if

m-ax-u
must-IPRF-1SG

ˈjis-t
eat.IPFV-INF



venivo a casa, non sapevo *se* dovevo mangiare...

kam nach Hause, ich wußte nicht, ob ich essen sollte…

S13 doi

stop écouter
Mi sa napunaša hiža dicov ka mahma sa šali,

mi=
I.DAT

sa=
REFL

ˈna-pun-aʃ-a
PFV-fill-IPRF-3SG

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

díts-oːv
child-GEN.PL.M

ka
because

m-ax-ma
must-IPRF-1PL

sa=
REFL

ʃáli
play.INF



Mi si riempiva la casa di bambini *perché* dovevamo giocare,

Das Haus füllte sich mir mit Kindern, weil wir spielen mußten,

S14 doi

stop écouter
makarune ka, dič, mahu čini...

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M

ka
REL

ˈditʃ
QUOT

m-ax-u
must-IPRF-1SG

tʃíni
make.INF



i *maccheroni che, dice*, dovevo fare...

die Nudeln, die ich, sagte sie, machen sollte…

S15 doi

stop écouter
Jindand sa vržahu, sa činahu maka... E sa činala ove makarune!

jinˈdand
still

sa=
REFL

ˈvɛrʒ-ax-u
put.PFV-IPRF-1SG

sa=
REFL

tʃín-ax-u
make-IPRF-3PL

maka
(noodle)

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃína-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈov-e
DEM.PROX-ACC.PL

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M



*Intanto* mi mettevo, si facevano i *macche(roni)*... *E* feci questi *maccheroni*!

Trotzdem machte ich mich dran, die Nudeln wurden gemacht… Und ich machte diese Nudeln!

S16 doi

stop écouter
Sa hi činala.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

tʃína-l-ḁ
make-PTCP-SG.F

PRF(1)


Li feci.

Ich machte sie.

S17 doi

stop écouter
Ka je dola moja mat, je vidala one makarune.

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvida-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(2)
on-e
DEM.DIST-ACC.PL

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M



Quando venne mia madre, vide quei *maccheroni*.

Als meine Mutter kam, sah sie jene Nudeln.

S18 doi

stop écouter
Mi hi čila činjiva, na mala... na mala dane naka, te kuciča.

mi=
I.DAT

xi=
they.ACC

tʃíni-l-a
make-PTCP-3SG

PRF(1)
tʃiɲ-íva
make-IPFV.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈdaːn-e
day-ACC.PL.M

nákḁ
so.DIST

t-e
DEM.MID-ACC.PL

kútsitʃ-ḁ
noodle (type)-ACC.PL.M



Me li fece fare, un po’ di giorni... un po’ di giorni così, questi *cavatelli*.

Sie ließ sie mich ein paar… ein paar Tage so machen, diese Cavatelli.

S19 doi

stop écouter
Pa jimahu mojg(a) oca ka mi gredaša na ruk.

ˈpa
then

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

moj-g
my-ACC.SG.M

ˈots-a
father-ACC.SG.M

ka
REL

mi=
I.DAT

gréd-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈna
on

=ruk
hand.DAT.SG.F



Poi avevo mio padre *che* mi andava a favore.

Dann hatte ich meinen Vater, der mir zur Hand ging (=mich unterstützte).

S20 doi

stop écouter
Je reka: «Mè, sa bašta činjiva kuciča,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmɛ
INTERJ

ˈsa
now

báʃt-a
suffice-PRS.3SG

tʃiɲ-íva
make-IPFV.INF

kútsitʃ-ḁ
noodle (type)-ACC.PL.M



Disse: “*Beh*, ora *basta* fare i *cavatelli*,

Er sagte: "Also, jetzt ist es genug damit, Cavatelli zu machen,

S21 doi

stop écouter
ka sa si sa naučila! Sa maš čini makarune, leghanale, makarune duge!»

ka
because

ˈsa
now

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

na-útʃi-l-a
PFV-learn-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈsa
now

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

tʃíni
make.INF

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M

leɣánal-e
tagliatelle-ACC.PL.M

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M

ˈdug-e
long-ACC.PL



*perché* ora hai imparato! Ora devi fare i *maccheroni*, le *tagliatelle*, i *maccheroni* lunghi!”

denn jetzt hast du es gelernt! Jetzt mußt du Nudeln machen, Bandnudeln, lange Nudeln!"

S22 doi

stop écouter
|A, Madonna|! Ja, ono, nenadahu mang što biša!

a
==

maˈdonna
=====

ˈja
I.NOM

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ne-nád-ax-u
NEG-know-IPRF-1SG

ˈmaŋg
not.even

ˈʃto
what.NOM

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG



*Ah, Madonna*! Io, quello, non sapevo *nemmeno* che cosa fosse!

Ach, Madonna! Ich, das, ich wußte nicht einmal was es war!

S23 doi

stop écouter
E alora, sa dola doma, jopa ja, e mi sa napunaša hiža dicov: mahu sa šali, mahu čini... Ja mahu misi makarune... Nenadahu što mahu čini,

e
and

aˈloːra
then

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

jópa
again

ˈja
I.NOM

e
and

mi=
I.DAT

sa=
REFL

ná-pun-aʃ-a
PFV-fill-IPRF-3SG

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

díts-oːv
child-GEN.PL.M

m-ax-u
must-IPRF-3PL

sa=
REFL

ʃáli
play.INF

m-ax-u
must-IPRF-3PL

tʃíni
make.INF

ˈja
I.NOM

m-ax-u
must-IPRF-3PL

mísi
knead.IPFV.INF

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M

ne-nád-ax-u
NEG-know-IPRF-1SG

ʃto
what

m-ax-u
must-IPRF-1SG

tʃíni
make.INF



*E alora*, venni io di nuovo a casa *e* mi si riempiva la casa di bambini: dovevo giocare, dovevo fare ... Io dovevo impastare i *maccheroni*... Non sapevo che cosa dovevo fare,

Und dann, ich kam wieder heim, und das Haus füllte sich mir mit Kindern: ich mußte spielen, ich mußte machen… Ich mußte die Nudeln kneten… Ich wußte nicht, was ich machen sollte…

S24 doi

stop écouter
ka jimahu za sa šali!

ka
because

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

za
for

sa=
REFL

ʃáli
play.INF



*perché* avevo da (=dovevo) giocare!

denn ich hatte zu spielen!

S25 doi

stop écouter
Na, sa rivala činiva makarune.

ˈna
INTERJ

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tʃiní-va
make-IPFV.INF

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M



Ecco, *riuscii* a fare *maccheroni*.

Siehe da, es gelang mir Nudeln zu machen.

S26 doi

stop écouter
Sa hi činala meke, pëke nimahu več forcu za […]

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

tʃína-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈmek-e̥
soft-ACC.PL

pәˈke
because

ˈni-m-ax-u
NEG-have-IPRF-1SG

ˈvetʃ
more

ˈforts-u
power-ACC.SG.F

za
for



Li feci molli, *perché* non avevo più la *forza* per […]

Ich machte sie weich, weil ich nicht mehr die Kraft hatte, um […]

S27 doi

stop écouter
One… mahu čini tista tvrdi.

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

m-ax-u
must-IPRF-1SG

IRR(1)
tʃíni
make.INF

ˈtiːst-ḁ
dough-ACC.SG.M

ˈtwɛrd-i
hard-ACC.SG.M



Quelli… dovevo (=avrei dovuto) fare la pasta dura.

Jene… ich hätte den Teig hart machen sollen.

S28 doi

stop écouter
Sa njim vrla na prst muke zgora,

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈɲim
they.DAT

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈprst
finger.ACC.SG.M

múk-e
flour-GEN.SG.F

ˈzgoːrḁ
on.top



Misi sopra di loro un dito (di spessore) di farina,

Ich machte ihnen einen Finger(dick) Mehl drauf,

S29 doi

stop écouter
ka ja mahu hi štoka, pëke li-du ja mahu po jopa na skolu.

ka
because

ˈja
I.NOM

m-ax-u
must-IPRF-1SG

xi=
they.ACC

ʃtóka
cut.PFV.INF

pәˈke
because

liˈdu
at.two

ˈja
I.NOM

m-ax-u
must-IPRF-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

jópa
again

ˈna
on

=skolu̥
school-ACC.SG.F



*perché* io dovevo *tagliarli*, *perché alle due* io dovevo andare di nuovo a *scuola*.

denn ich mußte sie schneiden, denn um zwei mußte ich wieder in die Schule gehen.

S30 doi

stop écouter
Sa vrla na prst muke zgora.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-3SG

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpɛrst
finger.ACC.SG.M

múk-e
flour-GEN.SG.F

ˈzgoːrḁ
on.top



Misi un dito (di spessore) di farina sopra.

Ich machte einen Finger (dick) Mehl drauf.

S31 doi

stop écouter
Lipa sa hi štokala, sa hi pokrala

ˈlipa
nicely

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

ʃtóka-l-ḁ
cut.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
xi=
they.ACC

pókra-l-ḁ
cover.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


Bello li *tagliai*, li coprii

Ich schnitt sie schön, ich deckte sie zu,

S32 doi

stop écouter
a sma s’ ga poli na skolu, ja aš tuna moje kumbanje.

a
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(3)
z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l-i
go.PFV-PTCP-PL

PRF(3)
ˈna
on

=skolu
school-ACC.SG.F

ˈja
I.NOM

and

tunḁ
all

moj-e
my-NOM.PL

kúmbaɲ-e̥
friend-NOM.PL.M



e ce ne andammo a *scuola*, io e *tutti* i miei *compagni*.

und wir brachen zur Schule auf, ich und alle meine Kameraden.

S33 doi

stop écouter
Ka je dola moja mat večar, je zokrala rub naka e ti vidi na prst mu(ke)!

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈvetʃar
in.the.evening

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
zókra-l-ḁ
uncover.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈruːb
cloth.ACC.SG.M

náːkḁ
so.DIST

e
and

ti=
you.SG.DAT

ˈvid-i
see-PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpɛrst
finger.ACC.SG.M

(flour)



Quando venne mia madre la sera, scoprì la tovaglia così *e* ti vide un dito di farina!

Als meine Mutter am Abend kam, deckte sie das Tuch so ab, und sie sah dir einen Finger (dick) Mehl!

S34 doi

stop écouter
One makarune sfe uma one muke!

ˈon-e
DEM.DIST-ACC.PL

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M

ˈsfe
all

uma
amid

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

múk-e
flour-GEN.SG.F



Quei *maccheroni* tutti in mezzo a quella farina!

Jene Nudeln ganz inmitten jenes Mehls!

S35 doi

stop écouter
«A! Da nisi činala več vu porkariju, lè!» mi je rekla.

INTERJ

da
PTL

OPT(1)
ní-s-i
NEG-be.PRS-2SG

AUX.PRF=OPT(1)
tʃína-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF=OPT(1)
ˈvetʃ
more

v-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

porkáriːj-u
mess-ACC.SG.F

ˈlɛ
INTERJ

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-lḁ
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


“Ah! Che tu non faccia più questa *porcheria*, guarda!” mi ha detto.

"Ah! Daß du (ja) nicht mehr diese Schweinerei machst, schau!" sagte sie zu mir.

S36 doi

stop écouter
«È, ma si ja naka umim čini?»

ˈɛ
INTERJ

ma
but

si
if

ˈja
I.NOM

náka
so.DIST

úm-iː-m
know-PRS-1SG

tʃíni
make.INF



“*Eh*, *ma se* io così so fare?”

"Aber, wenn ich es doch (nur) so machen kann?"

S37 doi

stop écouter
«Da nisi činala več vu porkariju!»

da
PTL

OPT(1)
ní-s-i
NEG-be.PRS-2SG

AUX.PRF=OPT(1)
tʃína-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF=OPT(1)
ˈvetʃ
more

v-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

porkáriːj-u̥
mess-ACC.SG.F



“Che tu non faccia più questa *porcheria*!”

"Daß du (ja) nicht mehr diese Schweinerei machst!"

S38 doi

stop écouter
Otaja je riva moj otac, moj otac pa mi gredaša na ruk!

ˈotaja
there

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
moj
my.NOM.SG.M

ótats
father.NOM.SG.M

moj
my.NOM.SG.M

ótats
father.NOM.SG.M

ˈpa
then

mi=
I.DAT

gréd-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈna
on

=ruk
hand.DAT.SG.F



Ecco *arrivò* mio padre, mio padre poi mi veniva a favore (=era dalla mia parte)!

Siehe da, es kam mein Vater, mein Vater ging mir dann zur Hand (=unterstützte mich)!

S39 doi

stop écouter
Če: «Što je, što je sa?» moj otac.

ˈtʃe
QUOT

ˈʃto
what.NOM

ˈje
be.PRS.3SG

ˈʃto
what.NOM

ˈje
be.PRS.3SG

ˈsa
now

moj
my.NOM.SG.M

ótats
father.NOM.SG.M



*Dice*: “Che cosa c’è, che cosa c’è adesso?” (dice) mio padre.

Er sagt: "Was ist, was ist jetzt?" mein Vater.

S40 doi

stop écouter
«Gledaj, gledaj na mala što je kumbinala ova! Gledaj na mala!

ˈgled-aj
look-IMP.2SG

ˈgled-aj
look-IMP.2SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈʃto
what.ACC

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
kumbína-l-a
do-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈgled-aj
look-IMP.2SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N



“Guarda, guarda un po’ che cosa ha *combinato* questa! Guarda un po’!

"Schau, schau mal, was die angestellt hat! Schau mal!

S41 doi

stop écouter
Je vrla na pedalj muke zgora vhi makar(un)!

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpedaʎ
handbreadth.ACC.SG.M

múk-e
flour-GEN.SG.F

zgoːra
on.top

v-xi
DEM.PROX-GEN.PL

makar
(noodle)



Ha messo un palmo di farina sopra questi *maccheroni*!

Sie hat eine Handbreit Mehl auf diese Nudeln gemacht!

S42 doi

stop écouter
Što m do nje ja ovo?»

ˈʃto
what.NOM

m=
must.PRS.1SG

do=
of

ˈɲe
she.GEN

ˈja
I.NOM

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N



Che cosa devo (farmene) io di essa, questo?”

Was soll ich jetzt mit ihr, damit anfangen?"

S43 doi

stop écouter
Je reka: «Sa skuha-hi tr muč! Što, čaju ti zbuža tàrbuh[a]?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsa
now

ˈs-kux-a-xi
PFV-cook-IMP.2SG-ACC.PL

tr
and

ˈmutʃ
keep.silent.IMP.2SG

ˈʃto
what.NOM

ˈtʃ-a-ju
will-PRS-3PL

AUX.FUT(1)
ti=
you.SG.DAT

zbúʒa
hole.PFV

FUT(1)
tɛ́rbuxa
belly.ACC.SG.M



Disse: “Ora cuocili e taci! E che, ti bucheranno il ventre?”

Er sagte: "Jetzt koch sie und sei ruhig! Was denn, werden sie dir den Bauch durchlöchern?"

S44 doi

stop écouter
je reka moj otac. Sa, ja na nu riču ka on mi je poša na ruke, sa sa veča dvinala.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-SG.F

PRF(2)
moj
my.NOM.SG.M

ótats
father.NOM.SG.M

ˈsa
now

ˈja
I.NOM

na
on

n-u=
DEM.DIST-ACC.SG.F

ˈriːtʃ-u
word-ACC.SG.F

ka
REL

ˈoːn
he.NOM

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈna
on

=ruke
hand-ACC.PL.F

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ˈvetʃa
much.CMP

ˈdwina-l-ḁ
raise.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


disse mio padre. Ora io, a quella parola *che* (=con cui) egli mi andò a favore, mi sollevai di più.

sagte mein Vater. Jetzt bei diesem Wort, mit dem er mir zur Hilfe kam, erhob ich mich mehr.

S45 doi

stop écouter
Je reka: «Sa hi ne moraš jist? Sa, drugu votu ka hi čini, ča hi čini veča bolje!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsa
now

xi=
they.ACC

ˈne
NEG

=mora-ʃ
must-PRS-2SG

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

sa
now

ˈdrug-u
other-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

ka
COMP

xi=
they.ACC

tʃín-i
make-PRS.3SG

tʃ-a=
will-PRS.3SG

AUX.FUT(1)
xi=
they.ACC

tʃíni
make.INF

FUT(1)
vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈboʎe̥
well.CMP

CMP(1)



Disse: “Ora non li puoi mangiare? Ora, un’altra *volta che* li fa, li farà meglio!”

Er sagte: "Kannst du sie jetzt nicht essen? Jetzt, ein anderes Mal, wenn sie sie macht, wird sie sie besser machen!"