Wuwut, l'orphelin doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en

Too suusuu heg nē avan ma lē tun̄ ga rēg, Lēpitäh, on qētē vanō.
Wōrō wēē gamtō mē tēn mon jaajun tē hag to, hag hag van van va– van, wōrō tē van gēn too natōrō, mēēni m̄eerat.
Mēēni m̄eerat nen̄, hahan i Wuwut.
Tēlēē tē hag / Nē ’n wotä ma we, wōrō tē suu hahan sa i Wuwut.
Tēlēē tē hag hag hag van van van van: “Oh!” Veven mēn taman tē hag atägäh to, wōrō tē hag jēējēm to sa “Natōmaa heg, tuan gaiv! Valōn gaiv! Nē ’n tuwa woo; valōn gaiv.”
Wōrō tē hag van van va– van, wōrō tē van hag have nen̄, lē ahōō. Ahōō-wäl.
Tē tasun̄ / Taman tē tasun̄ gēn ek too mēēni gēn ek.
Tasun̄ ne, tasun̄ ne van vavavan, nē ’n pah, we gēē tē van ma gatam.
Van ma gatam, nē tē mäkä gēn ek sa “Wuwut, nēk, ēn tahēn̄ heg. Tahēn̄ heg, hahan i Wēmajō. Hahan i Wēmajō. Gēj a vis nē sa i Wēmajō.”
Gēē tē hag – tē hag van van vavavan, i Wuwut la “Papa, nēk a tasun̄ ēn vōsōmaa – on a vinvinä ’n mäh mē, maken.” – “Mmm.”
Tamarō tē tasun̄ ēn vōsōōrō, vatuu pah mōrō matē-vinvinä, wōrō tē van mē. Wōrō tē van mē lē gawon. Van, tē ol mäh to.
Ale, i Wuwut ēn tuu m̄o, la i Wēmajō ’n tuu tawuu.
Taēm i / wōrō ga ätä ’n mäh m̄ērē ek, i Wuwut tē kakal ēhē to sa nē ’t vinä, Wēmajō ron̄ “Mmm!” Vinä tul to päh vaan ’i.
Wōrō tē van, tē van – Wuwut tē lä ’n mäh nen̄ we wōrō tē van.
Va– van, van jēn̄ m̄ērē have nen̄ wōrō ēn vävä pah m̄e nē ’n qēn̄ m̄ērē heg wōrō tē mulä lōk ma.
Van ma, lä mun veveerō…
Qirig, talōw lēh ga m̄ērē lēh. Wōrō tē van lēh.
Tē van lēh to, la i Wuwut tē tuutuu m̄o to, Wēmajō tawuu.
Taem / Lē wēhn̄i wōrō ga ätä ’n mäh m̄ērē ek, Wuwut tē kakal ēhē to sa ’t vinä, we Wēmajō ron̄ “Mmm!” Lä tul to päh vaan i.
I vä inen̄ tē (pikimap) vilä we wōrō tē van mē ē.
Los m̄ērē, los m̄ērē van van vavan, ale i Wuwut gēn lolon tē kot ek noknok.
Lolon ēn kot nen̄ we, nē tē vala mun tuan: “Ey, tuak! Nēk heg, mam nē ’n ran̄ woo nēk ma Ahōōwäl, la nēk tē qiseg na to! Lē wēhn̄i wōjō ga ätä mäh m̄ērē ek va, na tē kakal ēhē to sa na ’t vinä, we nēk tē gih ēhē nēk la ‘Mmm!’ Vinä jen jen na. Nēk nen̄ wōrō emam ēn tun poo nēk ma Ahōōwäl!”
En lolon i vä ē, Wēmajō ē!
Wōrō tē van – tē hag, hag van van van van, tē los male mēn ol mäh.
Va– van, on too qēn̄ vata nen̄, wōrō ’n van ma lē qētē pōn̄ev.
Tuutuu tē tuu to maken, mänäwon!
Nē sa: “E! Tuak! Wōjō ’t kot ēn gawutägä, aqä to makē tawrē rägä heg na tē vēgēn!”
Mmm! Wōrō tē kot ēn gawutägä ma, aqä hag makē tawrē pōn̄ev – we, lä ’n talvōn qan̄ri gawutägä, to päh vaan ne, mm! lēg ēn talvōn to roka nen̄.
Lēg pah ajew pah hag, lēg ēn ōjēn qan̄ri to vaan, on gawutägä / on gää rägä.
Ale, sasas kal suusuu vata ē, tē van.
Van hag maken nen̄, tē haghag ēhē makē tawrē pōn̄ev to heg, to – wēēwēē mänäwon tē rowrow taka ok ma.
Vinä ēn too m̄ērē heg wa jun̄ utu liman wa Mm! – panpanēn ok. Aqä hōw mēn tuan to lē tanē.
Los m̄ērē los m̄ērē van van va– van, Wuwut la: “Tuak, nēk hēw ma! Ga row haj nok! Nēk ēn gih siisa nok heg! Wōjō ’t van!”
Ni sa “Ga wē, gat läwōn toto!”
Vinä vinä, la nē tē luw ēn mäh to heg, ok sa: talvōn ēn gan i taman, ale talvōn ēn gan i veveerō.
Ga lä to le um̄ä too sisilig, ga lä to lē gamäl too sisilig.
Wōrō / Nē tē los m̄ērē los m̄ērē e va–van, nē gēn ätä hōw gēn nen̄ sa ga haj gēn ek, nē la “Ilō! Nēk ēt lä pulpul gēē toto, lä too gawutägä, to nēk tē van sēs.”
Ni sa “Nēk hēw ma! Nēk hēw ma, na tē gih lekteg qan̄ri gawutägä mun nēk.”
Wēmajō tē marēs avōh, nē tē hag lekteg roka nen̄.
Hag lekteg vata roka nen̄ we, nē tē row.
Row ma gatam nen̄, nē sa “Eve! Gan̄ mäh heg, emam, gan̄ heg.”
Nē sa “To i Wēmajō have?”
Sa “O, Wēmajō tē hag male makē tawrē nanvä gēn ek, pōn̄ev. Na ’n vala tägäh sa nē ’t hēw ma, nē tē marēs avōh.”
We – Uw! Wōrō ’n row hēw vata hōw m̄ērē heg, uh ēn gat hēm atmugēj, tēlēē tē row.
Row ma we “Wēmajō, row hēw ma, pulan̄ hēm heg!”
Tuw ēn gatuwtuw to päh vaan i, häj ēn gat hēm to ēhē.
Nē sa “O! Ta! Inen̄ pulan tuak. Gamuu van lōk mē, na ga tē hēw avōh at. Pulan tuak, gamuu van mē.”
“Ta, nēk hēw ma!” – “Ta, gamuu van lōk mē ’n hēm nen̄!”
Mm! Wōrō tē row lōk. Wōrō tē van lōk mē ’n hēm nen̄.
Van ma, lēg awutägä to ’n gatavē to päh on qo’ ne, mm! tē van lēh mē.
Van hag: “Wēmajō! Nēk hēw ma, pulan̄ qo heg!”
Wēmajō la: “Oh, pulan tuak nen̄! Nē ’t hag to on tuak! Na gatē hēw avōh at!”
Mm! Wōrō tē van lōk. Van lōk hōw nen̄, lä ’n raw.
Van mē ’n raw ma: “Wēmajō, nēk hēw ma, pulan̄ raw heg!”
Nē sa “Oh! Raw pulan tuak! Gamuu a lä wutä to uh nē.”
(♫) **E sē wo vē**
(♫) **Wēmajō mten̄ ē ten̄ ē**
(♫) **Ve leg sur ga nē**
(♫) **I veve row lēw le mun na**
(♫) **Van a ma wo nik vev nik mam**
(♫) **Le non̄ pule som ē**
(♫) **I veve nik le tun wor na**
(♫) **Van a ma wo nik vev nik mam**
(♫) **Le non̄ pule qo ē**
(♫) **I mam e nik ve tun wor na**
(♫) **Van a ma wo nik vev nik mam**
(♫) **Le non̄ pule raw ē**
(♫) **I vevē nik ve tun wor na**
(♫) **ma Ahōōwäl**
(♫) **I vev i m̄oter ē**
(♫) **Mam i Wemetelo**
(♫) **mu le ina**
(♫) **Na ma ne vit ga seg**
(♫) **Na lin̄en tak ve wel le sur ina**
Le conte que voici nous vient du grand lac Létas, aux sources de notre pays.
Il était une fois une femme et son mari. Ils vivaient comme cela, jusqu’au jour où ils finirent par se trouver un enfant # un petit garçon.
Ce petit garçon s’appelait Wuwut.
À sa naissance, ils lui donnèrent le nom de Wuwut.
Ils vécurent ainsi tous les trois un certain temps, jusqu’au jour où sa mère et son père se dirent tous les deux: “Notre fils, il lui manque un frère, il lui manque un ami. Il est tout seul, il lui manque un ami.”
Un beau jour, ils se mirent en chemin du côté du volcan, au lieudit Volcan-bouillant.
C’est alors que le père se met à sculpter un nouveau petit garçon.
Il sculpte, sculpte, sculpte, et lorsqu’il a terminé, tous deux reprennent le chemin de la maison.
De retour à la maison, il lui dit: “Wuwut, voici ton frère. C’est ton frère, il s’appelle Orphelin, nous l’appellerons Orphelin.”
Ils vivent ainsi tous ensemble, jusqu’au jour où Wuwut dit “Papa, je veux que tu nous tailles deux arcs, car nous voulons chasser les oiseaux.” # “D’accord.”
Leur père leur taille donc des arcs, il leur fabrique des flèches, et les enfants les emportent. Ils les emportent en forêt, pour chasser les oiseaux.
Wuwut marche devant, Orphelin derrière.
Soudain ils aperçoivent un oiseau: mais tandis que Wuwut se met à grimper pour pouvoir l’atteindre de près, Orphelin a déjà tiré, et fait tomber la proie à quelques pas de là.
Ils continuent leur chemin # Wuwut saisit la proie, et tous deux continuent leur chemin.
Et la journée se passe ainsi; à un moment donné, alors qu’ils poursuivent leur chasse, ils constatent que la nuit est tombée, et ils rentrent à la maison.
De retour, ils donnent [leurs prises] à leur mère…
Le lendemain, même chose. Tous deux reprennent le chemin de la forêt.
Ils reprennent le chemin de la forêt, Wuwut devant, Orphelin derrière.
Au moment où ils aperçoivent un oiseau, Wuwut se met à grimper pour l’atteindre de près, mais Orphelin est le plus rapide: ‘Pfffft!’ Il atteint sa proie, qui tombe à quelques pas de là.
Notre garçon la ramasse, et tous deux se remettent en marche.
Leurs parties de chasse se déroulaient toujours de cette façon… jusqu’au jour où Wuwut laissa éclater sa colère.
Et en effet, pris de colère, il s’adressa ainsi à son frère: “Dis donc, mon frère! Tu n’es rien d’autre qu’un enfant trouvé, que papa a ramené de Volcan-Bouillant, et pourtant tu te permets de me faire des misères! Chaque fois que nous apercevons un oiseau, moi je me mets à grimper pour tirer de près, mais toi tu réagis encore plus vite, et Pfffft! tu atteins la proie avant moi. Mais tu ne comprends donc pas que nos parents t’ont simplement trouvé, là-haut à Volcan-Bouillant?”
Voilà notre Orphelin saisi par le tracas…
Ils continuèrent à vivre ainsi, et continuèrent à chasser les oiseaux.
Un beau jour, tous deux marchaient auprès d’un arbre parasol [Endospermum medullosum].
Des chauves-souris se trouvaient dessus, des roussettes.
“Eh, mon frère, dit-il. Allons couper une liane, pour la lancer autour de la plus haute branche de cet arbre, et que je grimpe dessus.”
Ffffft! Les voilà aussitôt qui vont couper une liane, qu’ils lancent ensuite au sommet de l’arbre parasol; ils saisissent l’autre bout de la liane, et l’attachent.
Ils attachent une extrémité en hauteur, l’autre extrémité en bas, sur une racine.
Alors le garçon [Orphelin] se met à grimper le long de la corde.
Une fois qu’il a atteint le sommet, et qu’il est assis en haut de l’arbre, il voit les roussettes qui viennent par dizaines s’y poser.
D’une flèche, il en attrape une, puis lui casse les mains, c’est-à-dire les ailes; puis il la jette à son frère resté au sol.
Ils continuent ainsi un certain temps, puis Wuwut dit: “Descends, mon frère! Ça y est, ça suffit! Tu en as déjà attrapé beaucoup! Allons, rentrons!”
“D’accord, dit-il, un instant!”
Une flèche après l’autre, (Wuwut) compte les proies; il en réserve une portion pour son père, une portion pour leur mère,
dans l’intention d’emporter un paquet de roussettes à la maison (pour la mère), et l’autre paquet à la demeure des hommes (pour le père).
Au bout d’un certain temps, (Wuwut) se dit que c’est suffisant, et s’exclame “Bon! Tu n’as qu’à en prendre un paquet, (enroulé autour) d’une ficelle, et les emporter (à la maison).”
“Descends de là”, s’écrie-t-il. “Descends de là, je tiendrai fermement l’extrémité de la corde pour toi.”
Mais Orphelin ne veut pas descendre, il reste perché tout en haut.
Et comme il reste perché tout en haut, (Wuwut) s’élance.
Il s’élance jusqu’à la maison: “Maman”, lance-t-il, “Voici ta part de viande; papa, voici ta part de viande.”
Celui-ci demande: “Mais Orphelin, où se trouve-t-il?”
“Orphelin, il est resté en haut de l’arbre parasol. J’ai essayé plusieurs fois de le faire descendre, mais il ne voulait pas.”
“Vraiment?” Aussitôt ils décrochent un panier de monnaie traditionnelle, et s’élancent jusqu’en bas.
Dès qu’ils arrivent: “Orphelin, descends de là, regarde, cette monnaie c’est pour toi!”
Ils dénouent la ficelle en bas, et y suspendent le panier de monnaie.
“Pas question”, répond-il, “Cette monnaie c’est pour mon frère. Remportez-la, je ne veux pas redescendre. C’est à mon frère, remportez-la.”
“Non, descends de là!” # “Mais non, repartez donc avec cet argent!”
Alors ils repartent chez eux. Ils repartent avec la monnaie en question.
De retour à la maison, ils prennent une corde de bourao, et y attachent un goret; puis ils y retournent.
Ils y retournent: “Orphelin! Descends de là, regarde, voici un goret pour toi!”
Orphelin de répondre: “Pas question, il est pour mon frère; cela doit rester la propriété de mon frère. Et quant à moi, je ne redescendrai pas!”
Puis ils repartent chez eux. Repartent, et prennent un cochon hermaphrodite.
Ils le prennent avec eux: “Orphelin, descends de là, voici un cochon hermaphrodite pour toi!”
“Pas question, dit-il, c’est pour mon frère. Laissez-le donc pour lui.”
(♫) Ohé ohé
(♫) Orphelin pleure, pleure,
(♫) (??)
(♫) Maman accourt à mon secours
(♫) Et vous venez, maman, papa,
(♫) Vous m’apportez votre monnaie
(♫) Maman je n’étais donc qu’un enfant adopté?
(♫) Et vous venez, maman, papa,
(♫) Vous m’apportez votre goret
(♫) Papa je n’étais donc qu’un enfant adopté?
(♫) Et vous venez, maman, papa,
(♫) Vous m’apportez votre porc de prestige
(♫) Maman je n’étais donc qu’un enfant adopté,
(♫) né là-haut sur Volcan-Bouillant?
(♫) Ma mère, femme de noblesse,
(♫) Et mon père, un grand chef,
(♫) vous m’avez recueilli
(♫) Mais voilà j’entends une voix
(♫) qui m’outrage et s’en prend à moi
This story comes from the great Lake Letas, at the very source of our land.
Once upon a time there was a woman and her husband. They lived together until one day they found a child # a little boy.
This little boy was called Wuwut.
When he was born, they gave him the name of Wuwut.
And so the three of them lived together for a while, until one day his mother and father both thought: “Hey! Our son is lacking a brother, he’s lacking a friend. He’s all alone, he has no friend.”
One day, they set off towards the volcano, to a place called Seething Volcano.
Then the father began to carve a new little boy.
He carved and carved and when he had finished, both turned back home.
Once back home, he said: “Wuwut, here’s your brother. He’s your brother, he’s called Orphan, we’ll call him Orphan.”
They all lived together until one day Wuwut said “Dad, I want you to carve two bows for us, because we want to go bird shooting.” # “OK.”
Their father carved them each a bow, made arrows and the children went off with them. They took them into the forest to go bird shooting.
Wuwut was in front, Orphan was behind.
Suddenly they saw a bird. But as Wuwut was still looking for the best position to shoot at it, Orphan had already shot his arrow and his prey had fallen a few feet away.
They continued on their way # Wuwut seized his prey and they both continued on their way.
And so the day went. Finally, while they were still hunting, they realised night had fallen and so they returned home.
Back at home they gave [their catch] to their mother...
The next day it was the same thing again. They set off for the forest.
So they set off again, Wuwut first, Orphan behind.
Just as they saw a bird, Wuwut started climbing to get nearer to it, but Orphan was faster; ‘Zmmm!’ He hit his prey, which fell a few feet away.
Our boy picked it up and they went on walking.
Their bird shooting always went on that way... until one day Wuwut burst out in anger.
Indeed, full of anger, he said to his brother: “Listen, brother! You’re nothing but a lost child Dad brought back from Seething Volcano, and yet you have the nerve to be nasty to me! Every time we see a bird, I start climbing to shoot at it close up, but you react faster and Zmmm! you hit it before me. But don’t you realise that our parents just adopted you from Seething Volcano up there?”
Suddenly our Orphan was overcome with worry...
And so they lived their lives, occasionally going bird shooting.
One day, both were walking by an umbrella tree [Endospermum medullosum].
On it were some flying foxes.
“Hey, brother, he said. Let’s go chop a liana to throw it up over the highest branch of this tree, so that I can climb up to the top.”
Mmm! Straightaway they cut a liana and threw it over the top of the umbrella tree; seized the other end of the liana, tied it up.
They tied one end up high, the other end down low, onto a root.
So the boy [Orphan] began to climb up the rope.
He reached the top of the tree, sat on the highest branch, and saw the flying foxes in their dozens settling on to it.
With one arrow, he caught one, broke its hands, or rather its wings; then threw it down to his brother who had remained on the ground.
They carried on this way for a while, then Wuwut said: “Come down, brother! That’s enough! You’ve already caught plenty! Let’s go home!”
“Alright, he said, just a minute!”
One arrow after another, (Wuwut) counted the prey, reserving a portion for his father, and a portion for their mother.
He was going to take a bunch of flying foxes home (for the mother), and another one to the men’s house (for the father).
After a while, (Wuwut) thought that was enough, and said “Alright, take a bunch (tied up) with string, and take them home.”
“Come down”, he shouted. “Come down, I’ll hold the rope tight this end for you.”
But Orphan refused to come down, and remained perched up in the tree.
And as he remained perched high up, (Wuwut) took off.
He took off for home: “Mum”, he said, “Here’s your share of meat; Dad, here’s your share of meat.”
The latter asked: “But, where’s Orphan?”
“Orphan’s stayed up in the umbrella tree. I tried to get him to come down several times, but he wouldn’t.”
“Really?” They unhooked a basket of shell money, and set off.
As soon as they arrived, “Orphan, come down, look, here is some money for you!”
They untied the string at the bottom and hung the basket of money on it.
“No!”, he answered, “This money is for my brother. Take it away, I don’t want to come down. It’s for my brother, take it away.”
“No, come down!” # “No, go away and take that money with you!”
And so they returned home. They went away with the money.
Back home, they found a burao rope and tied it round a piglet.
They went back: “Orphan! Come down, look we’ve brought you a piglet!”
Orphan answered: “No I won’t, it’s for my brother; it’s got to remain my brother’s property. And I won’t climb down!”
And so they turned and went back home. Went back, and found a hermaphrodite pig.
They took it with them: “Orphan, come down, here’s a hermaphrodite pig for you!”
“No I won’t, he repeated, that’s for my brother. Leave it for him.”
(♫) O alas woe is me
(♫) Orphan I weep and weep
(♫) but remain on this branch
(♫) Mum you rush to call me
(♫) Here you are, Mum and Dad
(♫) You may keep those shellbeads
(♫) O Mum, was I only an adopted child?
(♫) Here you are, Mum and Dad
(♫) You may keep that piglet
(♫) O Dad, was I only an adopted child?
(♫) Here you are, Mum and Dad
(♫) You may keep that prestigious pig
(♫) O Mum, was I only an adopted child
(♫) born in Seething Volcano?
(♫) My mother, a noble woman
(♫) My father, a noble man
(♫) had both adopted me
(♫) But now here is my voice
(♫) another flying fox on a tree.

S1 doi

stop écouter
Too suusuu heg nē avan ma lē tun̄ ga rēg, Lēpitäh, on qētē vanō.

Le conte que voici nous vient du grand lac Létas, aux sources de notre pays.

This story comes from the great Lake Letas, at the very source of our land.

S2 doi

stop écouter
Wōrō wēē gamtō mē tēn mon jaajun tē hag to, hag hag van van va– van, wōrō tē van gēn too natōrō, mēēni m̄eerat.

Il était une fois une femme et son mari. Ils vivaient comme cela, jusqu’au jour où ils finirent par se trouver un enfant # un petit garçon.

Once upon a time there was a woman and her husband. They lived together until one day they found a child # a little boy.

S3 doi

stop écouter
Mēēni m̄eerat nen̄, hahan i Wuwut.

Ce petit garçon s’appelait Wuwut.

This little boy was called Wuwut.

S4 doi

stop écouter
Tēlēē tē hag / Nē ’n wotä ma we, wōrō tē suu hahan sa i Wuwut.

À sa naissance, ils lui donnèrent le nom de Wuwut.

When he was born, they gave him the name of Wuwut.

S5 doi

stop écouter
Tēlēē tē hag hag hag van van van van: “Oh!” Veven mēn taman tē hag atägäh to, wōrō tē hag jēējēm to sa “Natōmaa heg, tuan gaiv! Valōn gaiv! Nē ’n tuwa woo; valōn gaiv.”

Ils vécurent ainsi tous les trois un certain temps, jusqu’au jour où sa mère et son père se dirent tous les deux: “Notre fils, il lui manque un frère, il lui manque un ami. Il est tout seul, il lui manque un ami.”

And so the three of them lived together for a while, until one day his mother and father both thought: “Hey! Our son is lacking a brother, he’s lacking a friend. He’s all alone, he has no friend.”

S6 doi

stop écouter
Wōrō tē hag van van va– van, wōrō tē van hag have nen̄, lē ahōō. Ahōō-wäl.

Un beau jour, ils se mirent en chemin du côté du volcan, au lieudit Volcan-bouillant.

One day, they set off towards the volcano, to a place called Seething Volcano.

S7 doi

stop écouter
Tē tasun̄ / Taman tē tasun̄ gēn ek too mēēni gēn ek.

C’est alors que le père se met à sculpter un nouveau petit garçon.

Then the father began to carve a new little boy.

S8 doi

stop écouter
Tasun̄ ne, tasun̄ ne van vavavan, nē ’n pah, we gēē tē van ma gatam.

Il sculpte, sculpte, sculpte, et lorsqu’il a terminé, tous deux reprennent le chemin de la maison.

He carved and carved and when he had finished, both turned back home.

S9 doi

stop écouter
Van ma gatam, nē tē mäkä gēn ek sa “Wuwut, nēk, ēn tahēn̄ heg. Tahēn̄ heg, hahan i Wēmajō. Hahan i Wēmajō. Gēj a vis nē sa i Wēmajō.”

De retour à la maison, il lui dit: “Wuwut, voici ton frère. C’est ton frère, il s’appelle Orphelin, nous l’appellerons Orphelin.”

Once back home, he said: “Wuwut, here’s your brother. He’s your brother, he’s called Orphan, we’ll call him Orphan.”

S10 doi

stop écouter
Gēē tē hag – tē hag van van vavavan, i Wuwut la “Papa, nēk a tasun̄ ēn vōsōmaa – on a vinvinä ’n mäh mē, maken.” – “Mmm.”

Ils vivent ainsi tous ensemble, jusqu’au jour où Wuwut dit “Papa, je veux que tu nous tailles deux arcs, car nous voulons chasser les oiseaux.” # “D’accord.”

They all lived together until one day Wuwut said “Dad, I want you to carve two bows for us, because we want to go bird shooting.” # “OK.”

S11 doi

stop écouter
Tamarō tē tasun̄ ēn vōsōōrō, vatuu pah mōrō matē-vinvinä, wōrō tē van mē. Wōrō tē van mē lē gawon. Van, tē ol mäh to.

Leur père leur taille donc des arcs, il leur fabrique des flèches, et les enfants les emportent. Ils les emportent en forêt, pour chasser les oiseaux.

Their father carved them each a bow, made arrows and the children went off with them. They took them into the forest to go bird shooting.

S12 doi

stop écouter
Ale, i Wuwut ēn tuu m̄o, la i Wēmajō ’n tuu tawuu.

Wuwut marche devant, Orphelin derrière.

Wuwut was in front, Orphan was behind.

S13 doi

stop écouter
Taēm i / wōrō ga ätä ’n mäh m̄ērē ek, i Wuwut tē kakal ēhē to sa nē ’t vinä, Wēmajō ron̄ “Mmm!” Vinä tul to päh vaan ’i.

Soudain ils aperçoivent un oiseau: mais tandis que Wuwut se met à grimper pour pouvoir l’atteindre de près, Orphelin a déjà tiré, et fait tomber la proie à quelques pas de là.

Suddenly they saw a bird. But as Wuwut was still looking for the best position to shoot at it, Orphan had already shot his arrow and his prey had fallen a few feet away.

S14 doi

stop écouter
Wōrō tē van, tē van – Wuwut tē lä ’n mäh nen̄ we wōrō tē van.

Ils continuent leur chemin # Wuwut saisit la proie, et tous deux continuent leur chemin.

They continued on their way # Wuwut seized his prey and they both continued on their way.

S15 doi

stop écouter
Va– van, van jēn̄ m̄ērē have nen̄ wōrō ēn vävä pah m̄e nē ’n qēn̄ m̄ērē heg wōrō tē mulä lōk ma.

Et la journée se passe ainsi; à un moment donné, alors qu’ils poursuivent leur chasse, ils constatent que la nuit est tombée, et ils rentrent à la maison.

And so the day went. Finally, while they were still hunting, they realised night had fallen and so they returned home.

S16 doi

stop écouter
Van ma, lä mun veveerō…

De retour, ils donnent [leurs prises] à leur mère…

Back at home they gave [their catch] to their mother...

S17 doi

stop écouter
Qirig, talōw lēh ga m̄ērē lēh. Wōrō tē van lēh.

Le lendemain, même chose. Tous deux reprennent le chemin de la forêt.

The next day it was the same thing again. They set off for the forest.

S18 doi

stop écouter
Tē van lēh to, la i Wuwut tē tuutuu m̄o to, Wēmajō tawuu.

Ils reprennent le chemin de la forêt, Wuwut devant, Orphelin derrière.

So they set off again, Wuwut first, Orphan behind.

S19 doi

stop écouter
Taem / Lē wēhn̄i wōrō ga ätä ’n mäh m̄ērē ek, Wuwut tē kakal ēhē to sa ’t vinä, we Wēmajō ron̄ “Mmm!” Lä tul to päh vaan i.

Au moment où ils aperçoivent un oiseau, Wuwut se met à grimper pour l’atteindre de près, mais Orphelin est le plus rapide: ‘Pfffft!’ Il atteint sa proie, qui tombe à quelques pas de là.

Just as they saw a bird, Wuwut started climbing to get nearer to it, but Orphan was faster; ‘Zmmm!’ He hit his prey, which fell a few feet away.

S20 doi

stop écouter
I vä inen̄ tē (pikimap) vilä we wōrō tē van mē ē.

Notre garçon la ramasse, et tous deux se remettent en marche.

Our boy picked it up and they went on walking.

S21 doi

stop écouter
Los m̄ērē, los m̄ērē van van vavan, ale i Wuwut gēn lolon tē kot ek noknok.

Leurs parties de chasse se déroulaient toujours de cette façon… jusqu’au jour où Wuwut laissa éclater sa colère.

Their bird shooting always went on that way... until one day Wuwut burst out in anger.

S22 doi

stop écouter
Lolon ēn kot nen̄ we, nē tē vala mun tuan: “Ey, tuak! Nēk heg, mam nē ’n ran̄ woo nēk ma Ahōōwäl, la nēk tē qiseg na to! Lē wēhn̄i wōjō ga ätä mäh m̄ērē ek va, na tē kakal ēhē to sa na ’t vinä, we nēk tē gih ēhē nēk la ‘Mmm!’ Vinä jen jen na. Nēk nen̄ wōrō emam ēn tun poo nēk ma Ahōōwäl!”

Et en effet, pris de colère, il s’adressa ainsi à son frère: “Dis donc, mon frère! Tu n’es rien d’autre qu’un enfant trouvé, que papa a ramené de Volcan-Bouillant, et pourtant tu te permets de me faire des misères! Chaque fois que nous apercevons un oiseau, moi je me mets à grimper pour tirer de près, mais toi tu réagis encore plus vite, et Pfffft! tu atteins la proie avant moi. Mais tu ne comprends donc pas que nos parents t’ont simplement trouvé, là-haut à Volcan-Bouillant?”

Indeed, full of anger, he said to his brother: “Listen, brother! You’re nothing but a lost child Dad brought back from Seething Volcano, and yet you have the nerve to be nasty to me! Every time we see a bird, I start climbing to shoot at it close up, but you react faster and Zmmm! you hit it before me. But don’t you realise that our parents just adopted you from Seething Volcano up there?”

S23 doi

stop écouter
En lolon i vä ē, Wēmajō ē!

Voilà notre Orphelin saisi par le tracas…

Suddenly our Orphan was overcome with worry...

S24 doi

stop écouter
Wōrō tē van – tē hag, hag van van van van, tē los male mēn ol mäh.

Ils continuèrent à vivre ainsi, et continuèrent à chasser les oiseaux.

And so they lived their lives, occasionally going bird shooting.

S25 doi

stop écouter
Va– van, on too qēn̄ vata nen̄, wōrō ’n van ma lē qētē pōn̄ev.

Un beau jour, tous deux marchaient auprès d’un arbre parasol [Endospermum medullosum].

One day, both were walking by an umbrella tree [Endospermum medullosum].

S26 doi

stop écouter
Tuutuu tē tuu to maken, mänäwon!

Des chauves-souris se trouvaient dessus, des roussettes.

On it were some flying foxes.

S27 doi

stop écouter
Nē sa: “E! Tuak! Wōjō ’t kot ēn gawutägä, aqä to makē tawrē rägä heg na tē vēgēn!”

“Eh, mon frère, dit-il. Allons couper une liane, pour la lancer autour de la plus haute branche de cet arbre, et que je grimpe dessus.”

“Hey, brother, he said. Let’s go chop a liana to throw it up over the highest branch of this tree, so that I can climb up to the top.”

S28 doi

stop écouter
Mmm! Wōrō tē kot ēn gawutägä ma, aqä hag makē tawrē pōn̄ev – we, lä ’n talvōn qan̄ri gawutägä, to päh vaan ne, mm! lēg ēn talvōn to roka nen̄.

Ffffft! Les voilà aussitôt qui vont couper une liane, qu’ils lancent ensuite au sommet de l’arbre parasol; ils saisissent l’autre bout de la liane, et l’attachent.

Mmm! Straightaway they cut a liana and threw it over the top of the umbrella tree; seized the other end of the liana, tied it up.

S29 doi

stop écouter
Lēg pah ajew pah hag, lēg ēn ōjēn qan̄ri to vaan, on gawutägä / on gää rägä.

Ils attachent une extrémité en hauteur, l’autre extrémité en bas, sur une racine.

They tied one end up high, the other end down low, onto a root.

S30 doi

stop écouter
Ale, sasas kal suusuu vata ē, tē van.

Alors le garçon [Orphelin] se met à grimper le long de la corde.

So the boy [Orphan] began to climb up the rope.

S31 doi

stop écouter
Van hag maken nen̄, tē haghag ēhē makē tawrē pōn̄ev to heg, to – wēēwēē mänäwon tē rowrow taka ok ma.

Une fois qu’il a atteint le sommet, et qu’il est assis en haut de l’arbre, il voit les roussettes qui viennent par dizaines s’y poser.

He reached the top of the tree, sat on the highest branch, and saw the flying foxes in their dozens settling on to it.

S32 doi

stop écouter
Vinä ēn too m̄ērē heg wa jun̄ utu liman wa Mm! – panpanēn ok. Aqä hōw mēn tuan to lē tanē.

D’une flèche, il en attrape une, puis lui casse les mains, c’est-à-dire les ailes; puis il la jette à son frère resté au sol.

With one arrow, he caught one, broke its hands, or rather its wings; then threw it down to his brother who had remained on the ground.

S33 doi

stop écouter
Los m̄ērē los m̄ērē van van va– van, Wuwut la: “Tuak, nēk hēw ma! Ga row haj nok! Nēk ēn gih siisa nok heg! Wōjō ’t van!”

Ils continuent ainsi un certain temps, puis Wuwut dit: “Descends, mon frère! Ça y est, ça suffit! Tu en as déjà attrapé beaucoup! Allons, rentrons!”

They carried on this way for a while, then Wuwut said: “Come down, brother! That’s enough! You’ve already caught plenty! Let’s go home!”

S34 doi

stop écouter
Ni sa “Ga wē, gat läwōn toto!”

“D’accord, dit-il, un instant!”

“Alright, he said, just a minute!”

S35 doi

stop écouter
Vinä vinä, la nē tē luw ēn mäh to heg, ok sa: talvōn ēn gan i taman, ale talvōn ēn gan i veveerō.

Une flèche après l’autre, (Wuwut) compte les proies; il en réserve une portion pour son père, une portion pour leur mère,

One arrow after another, (Wuwut) counted the prey, reserving a portion for his father, and a portion for their mother.

S36 doi

stop écouter
Ga lä to le um̄ä too sisilig, ga lä to lē gamäl too sisilig.

dans l’intention d’emporter un paquet de roussettes à la maison (pour la mère), et l’autre paquet à la demeure des hommes (pour le père).

He was going to take a bunch of flying foxes home (for the mother), and another one to the men’s house (for the father).

S37 doi

stop écouter
Wōrō / Nē tē los m̄ērē los m̄ērē e va–van, nē gēn ätä hōw gēn nen̄ sa ga haj gēn ek, nē la “Ilō! Nēk ēt lä pulpul gēē toto, lä too gawutägä, to nēk tē van sēs.”

Au bout d’un certain temps, (Wuwut) se dit que c’est suffisant, et s’exclame “Bon! Tu n’as qu’à en prendre un paquet, (enroulé autour) d’une ficelle, et les emporter (à la maison).”

After a while, (Wuwut) thought that was enough, and said “Alright, take a bunch (tied up) with string, and take them home.”

S38 doi

stop écouter
Ni sa “Nēk hēw ma! Nēk hēw ma, na tē gih lekteg qan̄ri gawutägä mun nēk.”

“Descends de là”, s’écrie-t-il. “Descends de là, je tiendrai fermement l’extrémité de la corde pour toi.”

“Come down”, he shouted. “Come down, I’ll hold the rope tight this end for you.”

S39 doi

stop écouter
Wēmajō tē marēs avōh, nē tē hag lekteg roka nen̄.

Mais Orphelin ne veut pas descendre, il reste perché tout en haut.

But Orphan refused to come down, and remained perched up in the tree.

S40 doi

stop écouter
Hag lekteg vata roka nen̄ we, nē tē row.

Et comme il reste perché tout en haut, (Wuwut) s’élance.

And as he remained perched high up, (Wuwut) took off.

S41 doi

stop écouter
Row ma gatam nen̄, nē sa “Eve! Gan̄ mäh heg, emam, gan̄ heg.”

Il s’élance jusqu’à la maison: “Maman”, lance-t-il, “Voici ta part de viande; papa, voici ta part de viande.”

He took off for home: “Mum”, he said, “Here’s your share of meat; Dad, here’s your share of meat.”

S42 doi

stop écouter
Nē sa “To i Wēmajō have?”

Celui-ci demande: “Mais Orphelin, où se trouve-t-il?”

The latter asked: “But, where’s Orphan?”

S43 doi

stop écouter
Sa “O, Wēmajō tē hag male makē tawrē nanvä gēn ek, pōn̄ev. Na ’n vala tägäh sa nē ’t hēw ma, nē tē marēs avōh.”

“Orphelin, il est resté en haut de l’arbre parasol. J’ai essayé plusieurs fois de le faire descendre, mais il ne voulait pas.”

“Orphan’s stayed up in the umbrella tree. I tried to get him to come down several times, but he wouldn’t.”

S44 doi

stop écouter
We – Uw! Wōrō ’n row hēw vata hōw m̄ērē heg, uh ēn gat hēm atmugēj, tēlēē tē row.

“Vraiment?” Aussitôt ils décrochent un panier de monnaie traditionnelle, et s’élancent jusqu’en bas.

“Really?” They unhooked a basket of shell money, and set off.

S45 doi

stop écouter
Row ma we “Wēmajō, row hēw ma, pulan̄ hēm heg!”

Dès qu’ils arrivent: “Orphelin, descends de là, regarde, cette monnaie c’est pour toi!”

As soon as they arrived, “Orphan, come down, look, here is some money for you!”

S46 doi

stop écouter
Tuw ēn gatuwtuw to päh vaan i, häj ēn gat hēm to ēhē.

Ils dénouent la ficelle en bas, et y suspendent le panier de monnaie.

They untied the string at the bottom and hung the basket of money on it.

S47 doi

stop écouter
Nē sa “O! Ta! Inen̄ pulan tuak. Gamuu van lōk mē, na ga tē hēw avōh at. Pulan tuak, gamuu van mē.”

“Pas question”, répond-il, “Cette monnaie c’est pour mon frère. Remportez-la, je ne veux pas redescendre. C’est à mon frère, remportez-la.”

“No!”, he answered, “This money is for my brother. Take it away, I don’t want to come down. It’s for my brother, take it away.”

S48 doi

stop écouter
“Ta, nēk hēw ma!” – “Ta, gamuu van lōk mē ’n hēm nen̄!”

“Non, descends de là!” # “Mais non, repartez donc avec cet argent!”

“No, come down!” # “No, go away and take that money with you!”

S49 doi

stop écouter
Mm! Wōrō tē row lōk. Wōrō tē van lōk mē ’n hēm nen̄.

Alors ils repartent chez eux. Ils repartent avec la monnaie en question.

And so they returned home. They went away with the money.

S50 doi

stop écouter
Van ma, lēg awutägä to ’n gatavē to päh on qo’ ne, mm! tē van lēh mē.

De retour à la maison, ils prennent une corde de bourao, et y attachent un goret; puis ils y retournent.

Back home, they found a burao rope and tied it round a piglet.

S51 doi

stop écouter
Van hag: “Wēmajō! Nēk hēw ma, pulan̄ qo heg!”

Ils y retournent: “Orphelin! Descends de là, regarde, voici un goret pour toi!”

They went back: “Orphan! Come down, look we’ve brought you a piglet!”

S52 doi

stop écouter
Wēmajō la: “Oh, pulan tuak nen̄! Nē ’t hag to on tuak! Na gatē hēw avōh at!”

Orphelin de répondre: “Pas question, il est pour mon frère; cela doit rester la propriété de mon frère. Et quant à moi, je ne redescendrai pas!”

Orphan answered: “No I won’t, it’s for my brother; it’s got to remain my brother’s property. And I won’t climb down!”

S53 doi

stop écouter
Mm! Wōrō tē van lōk. Van lōk hōw nen̄, lä ’n raw.

Puis ils repartent chez eux. Repartent, et prennent un cochon hermaphrodite.

And so they turned and went back home. Went back, and found a hermaphrodite pig.

S54 doi

stop écouter
Van mē ’n raw ma: “Wēmajō, nēk hēw ma, pulan̄ raw heg!”

Ils le prennent avec eux: “Orphelin, descends de là, voici un cochon hermaphrodite pour toi!”

They took it with them: “Orphan, come down, here’s a hermaphrodite pig for you!”

S55 doi

stop écouter
Nē sa “Oh! Raw pulan tuak! Gamuu a lä wutä to uh nē.”

“Pas question, dit-il, c’est pour mon frère. Laissez-le donc pour lui.”

“No I won’t, he repeated, that’s for my brother. Leave it for him.”

S56 doi

stop écouter
(♫) **E sē wo vē**

(♫) Ohé ohé

(♫) O alas woe is me

S57 doi

stop écouter
(♫) **Wēmajō mten̄ ē ten̄ ē**

(♫) Orphelin pleure, pleure,

(♫) Orphan I weep and weep

S58 doi

stop écouter
(♫) **Ve leg sur ga nē**

(♫) (??)

(♫) but remain on this branch

S59 doi

stop écouter
(♫) **I veve row lēw le mun na**

(♫) Maman accourt à mon secours

(♫) Mum you rush to call me

S60 doi

stop écouter
(♫) **Van a ma wo nik vev nik mam**

(♫) Et vous venez, maman, papa,

(♫) Here you are, Mum and Dad

S61 doi

stop écouter
(♫) **Le non̄ pule som ē**

(♫) Vous m’apportez votre monnaie

(♫) You may keep those shellbeads

S62 doi

stop écouter
(♫) **I veve nik le tun wor na**

(♫) Maman je n’étais donc qu’un enfant adopté?

(♫) O Mum, was I only an adopted child?

S63 doi

stop écouter
(♫) **Van a ma wo nik vev nik mam**

(♫) Et vous venez, maman, papa,

(♫) Here you are, Mum and Dad

S64 doi

stop écouter
(♫) **Le non̄ pule qo ē**

(♫) Vous m’apportez votre goret

(♫) You may keep that piglet

S65 doi

stop écouter
(♫) **I mam e nik ve tun wor na**

(♫) Papa je n’étais donc qu’un enfant adopté?

(♫) O Dad, was I only an adopted child?

S66 doi

stop écouter
(♫) **Van a ma wo nik vev nik mam**

(♫) Et vous venez, maman, papa,

(♫) Here you are, Mum and Dad

S67 doi

stop écouter
(♫) **Le non̄ pule raw ē**

(♫) Vous m’apportez votre porc de prestige

(♫) You may keep that prestigious pig

S68 doi

stop écouter
(♫) **I vevē nik ve tun wor na**

(♫) Maman je n’étais donc qu’un enfant adopté,

(♫) O Mum, was I only an adopted child

S69 doi

stop écouter
(♫) **ma Ahōōwäl**

(♫) né là-haut sur Volcan-Bouillant?

(♫) born in Seething Volcano?

S70 doi

stop écouter
(♫) **I vev i m̄oter ē**

(♫) Ma mère, femme de noblesse,

(♫) My mother, a noble woman

S71 doi

stop écouter
(♫) **Mam i Wemetelo**

(♫) Et mon père, un grand chef,

(♫) My father, a noble man

S72 doi

stop écouter
(♫) **mu le ina**

(♫) vous m’avez recueilli

(♫) had both adopted me

S73 doi

stop écouter
(♫) **Na ma ne vit ga seg**

(♫) Mais voilà j’entends une voix

(♫) But now here is my voice

S74 doi

stop écouter
(♫) **Na lin̄en tak ve wel le sur ina**

(♫) qui m’outrage et s’en prend à moi

(♫) another flying fox on a tree.