L’histoire de la grenouille (Acquaviva) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses
fr


Mots en italique = Mots des langues de contact

Je jena dita eš na kučak ka gledaju nu ranjatu utra nu…
nu butilju o na… na vaz do vrita.
Dita greda leč, sa vidi njevoga postalja; kučak pur spije.
A, sa vidi pur misacina (=misačin) do… misačin do funaštre ka hi čuva.
Kaka ovi spije, ovi dita, ranjata, sa vidi ka jiskoda do… do butilje e si ga gre.
Jistru rana, kada dita sa budi eš pur kučak, zgora postalje, opa-dva gledaju ka ranjata nijaje več.
Je si ga pola.
E ju kumendzaju jiskat po…
po hižu, zdola postalje, zdola halj, zdola malje, zdola sedže.
|Ma va|, sedža sa mang ne vidi, veramènd, odekaj.
E jiškaju ovu ranjatu a ju ne nahodaju.
Sa nafačivaju vana e kumendzaju po jiska vana di džardin
a ju ne nahodaju.
Kumendzaju hot semaj veča naduga.
Utra dubravu sa vidu ka jiskaju, ju zovu, ju fiškulijaju.
Mi para ka ovi dite ju fiškulija.
Kumendza gleda utra gavutu do kaše.
Di ova druga sa vidi ka jiskoda na…
Je na osar, kučak laje [o…] laje osami.
E o[v]dekaj do gavute jiskoda na…
È, ovi nije na puh, ma nenadam kaka sa zova na-našu ovi, ‘skojatol’ je |in italjan|!
Ose su sa mbilal naza kučka eš naza diteta, e ove su kumendzal ukj
za sa ne či ubost.
Na drugu banu sa vidi na… na čuvata o na piljuh ka hi hoče
pickat, aje-ka su pol ga džumendat utra njizdu.
E do ve bane sa vidi pur na…
Ovi kaka sa zova? |Porca miseria|, sa ne arkordam!… na čuvata.
Ma, va-buon, ovi jima drugi jiman na-našu, ma sa ne arkordam!
E bižu pur do [d…] odekaj, gredu semaj napri, nahodaju druge nimaldže, odekaj je na… na čèrv, mi para, na čèrv!
È, naza padaju, sa vidi oda ka padaju utra nu… nu loku vode.
Utra vodu nahodaju… Što nahodaju?
È, nahodaju druge ranjate
e kumendzaju pitivat… pitivat o gledat si je ona njifoga.
E naza nahodaju pur onu njifogu.
Sa vidi dita, ka ju jima rukami, salutiva druge ranjate,
eš on eš kučak sa vidi ka si ga gredu jopa doma.
E furnjiva naka.
C’è un bambino e un cane che guardano una rana dentro una…
bottiglia o un… un vaso di vetro.
Il bambino va a dormire, si vede il suo letto; anche il cane dorme.
Ah, si vede anche la luna da… la luna dalla finestra che li guarda.
Mentre questo dorme, questo bambino, si vede che la rana esce da… dalla bottiglia e se ne va.
La mattina presto, quando il bambino si sveglia e anche il cane, sul letto, entrambi guardano che la rana non c’è più.
Se ne è andata.
E cominciano a cercarla per…
per la casa, sotto il letto, sotto i panni, sotto la maglia, sotto la sedia.
*Ma va*, la sedia, veramente, qui non si vede nemmeno.
E cercano questa rana e non la trovano.
Si affacciano fuori e cominciano ad andare a cercare fuori nel giardino
e non la trovano.
Cominciano ad andare sempre più lontano.
Dentro il bosco si vedono che cercano, la chiamano, le fischiano.
Mi sembra che questo bambino le fischietta.
Comincia a guardare dentro il buco del terreno.
In quest’altra si vede che esce un…
C’è un vespaio, il cane abbaia […] abbaia alle vespe.
E qui dal buco esce un…
Eh, questo non è un ghiro, ma non so come si chiama nella nostra lingua questo, ‘scoiattolo’ è *in italiano*!
Le vespe si sono infilati dietro (=si misero all’inseguimento) del cane e del bambino, e questi hanno cominciato a fuggire
per non farsi pungere.
In un’altra parte si vede una… una civetta o un nibbio che li vuole
beccare, perché sono andati a disturbarlo dentro il nido.
E da questa parte si vede anche un…
Questo come si chiama? *Porca miseria*, non mi *ricordo*!… una *civetta*.
Ma, va bene, questo ha un altro nome na-našu, ma non mi ricordo!
E scappano pure da […] qui, vanno sempre avanti, trovano altri animali, qui c’è un… un cervo, mi sembra, un cervo!
Eh, alla fine cadono, si vede qui che cadono dentro una… una pozza d’acqua.
Dentro l’acqua trovano… Che cosa trovano?
Eh, trovano altre rane
e cominciano a chiedere… chiedere o guardare *se* è quella loro.
E in ultimo trovano anche quella loro.
Si vede il bambino, che l’ha in mano, saluta le altre rane,
e si vede che lui e il cane se ne vanno di nuovo a casa.
E finisce così.
Da ist ein Junge und ein Hund, die einen Frosch anschauen in einer…
einer Flasche oder einem… einem Glasbehälter.
Der Junge geht sich schlafen legen, man sieht sein Bett; der Hund schläft auch.
Ah, man sieht auch den Mond von… den Mond vom Fenster her, der sie behütet.
Während er schläft, dieser Junge, sieht man, daß der Frosch aus… aus der Flasche rauskommt und abhaut.
Früh am Morgen, als der Junge aufwacht und auch der Hund, auf dem Bett, beobachten beide, daß der Frosch nicht mehr da ist.
Er ist abgehauen.
Und sie beginnen ihn zu suchen im…
im Haus herum, unter dem Bett, unter den Kleidern, unter dem Pullover, unter dem Stuhl.
Ach was, den Stuhl sieht man hier in Wirklichkeit gar nicht.
Und sie suchen diesen Frosch und finden ihn nicht.
Sie begeben sich nach draußen und beginnen, draußen im Garten herumzusuchen,
und finden ihn nicht.
Sie beginnen, immer weiter weg zu laufen.
Man sieht, daß sie ihn im Wald suchen, sie rufen ihn, sie pfeifen ihm.
Mir scheint, daß dieser Junge ihm pfeift.
Er beginnt in das Erdloch zu schauen.
Auf diesem anderen (Bild) sieht man, daß ein… rauskommt
Da ist ein Bienenkorb, der Hund bellt […] bellt die Wespen (=Bienen) an.
Und hier kommt aus dem Loch ein…
Ha, das ist keine Haselmaus, aber ich weiß nicht, wie das in unserer Sprache heißt, ‘scoiattolo’ (=Eichhörnchen) ist es auf italienisch!
Die Wespen haben sich auf die Jagd gemacht nach dem Hund und nach dem Jungen, und diese beginnen wegzulaufen,
um sich nicht stechen zu lassen.
Auf einer anderen Seite sieht man eine… eine Eule oder einen Milan, der will sie
anpicken, weil sie gegangen sind, ihn im Nest zu stören.
Und auf dieser Seite sieht man auch einen…
Wie heißt der? Verdammt, ich kann mich nicht erinnern!… eine Eule.
Aber, na gut, der hat auf moliseslavisch einen anderen Namen, aber ich erinnere mich nicht!
Und sie fliehen auch von […] hier, sie gehen immer weiter, finden andere Tiere, hier ist ein… ein Hirsch, scheint mir, ein Hirsch!
Nun, schließlich fallen sie, man sieht hier, daß sie in… in eine Wasserlache fallen.
Im Wasser finden sie… Was finden sie?
Ha, sie finden andere Frösche
und beginnen zu fragen… zu fragen oder nachzusehen, ob es ihrer ist.
Und schließlich finden sie auch ihren.
Man sieht den Jungen, der ihn in Händen hält, er grüßt die anderen Frösche,
und man sieht, daß sich er und der Hund wieder nach Hause aufmachen.
Und so endet es.

S1 doi

stop écouter
Je jena dita eš na kučak ka gledaju nu ranjatu utra nu…

je=
be.PRS.3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

díːt-ḁ
boy-NOM.SG.M

and

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

kútʃak
dog.NOM.SG.M

ka
REL

ˈgled-a-ju
look-PRS-3PL

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ráɲat-u
frog-ACC.SG.F

utra
inside

n-uːː
ART.INDF-ACC.SG.F



C’è un bambino e un cane che guardano una rana dentro una…

Da ist ein Junge und ein Hund, die einen Frosch anschauen in einer…

S2 doi

stop écouter
nu butilju o na… na vaz do vrita.

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

bútiʎ-u̥
bottle-ACC.SG.F

o
or

n-a
ART.INDF-ACC.SG.M

n-a
ART.INDF-ACC.SG.M

vaz
container.ACC.SG.M

ˈdo
of

=vritḁ
glass-GEN.SG.M



bottiglia o un… un vaso di vetro.

einer Flasche oder einem… einem Glasbehälter.

S3 doi

stop écouter
Dita greda leč, sa vidi njevoga postalja; kučak pur spije.

díːt-a
boy-NOM.SG.M

gréd-a
go.IPFV-PRS.3SG

ˈle-tʃ
lie.down.to.sleep.PFV-INF

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ɲevog-a
POSS.3SG-NOM.SG.F

ˈpostaʎ-a
bed-NOM.SG.F

kútʃak
dog.NOM.SG.M

ˈpuːr
also

ˈspij-e
sleep-PRS.3.SG



Il bambino va a dormire, si vede il suo letto; anche il cane dorme.

Der Junge geht sich schlafen legen, man sieht sein Bett; der Hund schläft auch.

S4 doi

stop écouter
A, sa vidi pur misacina (=misačin) do… misačin do funaštre ka hi čuva.

aːː
INTERJ

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ˈpuːr
also

ˈmisatsɪn-a
"moon"-NOM.SG.F

do
from

ˈmisatʃin
moon.NOM.SG.M

do
from

fúnaʃtr-e
window-GEN.SG.F

ka
REL

xi=
they.ACC

ˈtʃuːv-a
guard-PRS.3SG



Ah, si vede anche la luna da… la luna dalla finestra che li guarda.

Ah, man sieht auch den Mond von… den Mond vom Fenster her, der sie behütet.

S5 doi

stop écouter
Kaka ovi spije, ovi dita, ranjata, sa vidi ka jiskoda do… do butilje e si ga gre.

kaka
as

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈspij-e
sleep-PRS.3.SG

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

díːt-ḁ
boy-NOM.SG.M

ráɲat-a
frog-NOM.SG.F

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ka
COMP

jískoːd-a
exit.IPFV-PRS.3SG

do
from

do
from

bútiʎ-e
bottle-GEN.SG.F

e
and

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈgreː
go.IPFV.PRS.3SG



Mentre questo dorme, questo bambino, si vede che la rana esce da… dalla bottiglia e se ne va.

Während er schläft, dieser Junge, sieht man, daß der Frosch aus… aus der Flasche rauskommt und abhaut.

S6 doi

stop écouter
Jistru rana, kada dita sa budi eš pur kučak, zgora postalje, opa-dva gledaju ka ranjata nijaje več.

ˈjistru
in.the.morning

ˈrana
early

káda
when

díːt-a
boy-NOM.SG.M

sa=
REFL

ˈbuːd-i
wake.up.IPFV-PRS.3SG

and

ˈpuːr
also

kútʃak
dog.NOM.SG.M

zgora
on.top

ˈpostaʎ-e
bed-GEN.SG.F

ˈopaˈdwa
both

ˈgled-a-ju
look-PRS-3PL

ka
COMP

ráɲat-a
frog-NOM.SG.F

ní-ja-je
NEG-be.PRS.3SG-she.GEN

ˈvetʃ
more



La mattina presto, quando il bambino si sveglia e anche il cane, sul letto, entrambi guardano che la rana non c’è più.

Früh am Morgen, als der Junge aufwacht und auch der Hund, auf dem Bett, beobachten beide, daß der Frosch nicht mehr da ist.

S7 doi

stop écouter
Je si ga pola.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)

PRF(1)


Se ne è andata.

Er ist abgehauen.

S8 doi

stop écouter
E ju kumendzaju jiskat po…

e
and

ju=
she.ACC

kúmandz-a-ju
begin-PRS-3PL

jíska-t
seek-INF

ˈpoː
around



E cominciano a cercarla per…

Und sie beginnen ihn zu suchen im…

S9 doi

stop écouter
po hižu, zdola postalje, zdola halj, zdola malje, zdola sedže.

po
around

ˈxiʒ-u
house-DAT.SG.F

zdola
under

ˈpostaʎ-e
bed-GEN.SG.F

zdola
under

ˈxaːʎ
garment.GEN.PL.F

zdola
under

ˈmaʎ-e
knitware-GEN.SG.F

zdola
under

ˈsedʒ-e
chair-GEN.SG.F



per la casa, sotto il letto, sotto i panni, sotto la maglia, sotto la sedia.

im Haus herum, unter dem Bett, unter den Kleidern, unter dem Pullover, unter dem Stuhl.

S10 doi

stop écouter
|Ma va|, sedža sa mang ne vidi, veramènd, odekaj.

ma
=

ˈva
=

ˈsedʒ-a
chair-NOM.SG.F

sa=
REFL

ˈmaŋg
not.even

ne=
NEG

ˈvid-i
see-PRS.3SG

veraˈmɛnd
really

ódeːkaj
here



*Ma va*, la sedia, veramente, qui non si vede nemmeno.

Ach was, den Stuhl sieht man hier in Wirklichkeit gar nicht.

S11 doi

stop écouter
E jiškaju ovu ranjatu a ju ne nahodaju.

e
and

ˈjiʃk-a-ju
see-PRS-3PL

ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ráɲat-u
frog-ACC.SG.F

a
and

ju=
she.ACC

ne=
NEG

náxoːd-a-ju
find.IPFV-PRS-3PL



E cercano questa rana e non la trovano.

Und sie suchen diesen Frosch und finden ihn nicht.

S12 doi

stop écouter
Sa nafačivaju vana e kumendzaju po jiska vana di džardin

sa=
REFL

nafátʃ-iːv-a-ju
present-IPFV-PRS-3PL

váːnḁ
outside

e
and

kúmandz-a-ju
begin-PRS-3PL

ˈpo
go.PFV.INF

jíska
seek.INF

váːna
outside

di
where

dʒárdiːn
garden.NOM.SG.M



Si affacciano fuori e cominciano ad andare a cercare fuori nel giardino

Sie begeben sich nach draußen und beginnen, draußen im Garten herumzusuchen,

S13 doi

stop écouter
a ju ne nahodaju.

a
and

ju=
she.ACC

ne=
NEG

náxoːd-a-ju
find.IPFV-PRS-3PL



e non la trovano.

und finden ihn nicht.

S14 doi

stop écouter
Kumendzaju hot semaj veča naduga.

kúmandz-a-ju
begin-PRS-3PL

ˈxo-t
go.IPFV-INF

sémaːj
always

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈnadugḁ
far

CMP(1)


Cominciano ad andare sempre più lontano.

Sie beginnen, immer weiter weg zu laufen.

S15 doi

stop écouter
Utra dubravu sa vidu ka jiskaju, ju zovu, ju fiškulijaju.

utra
inside

dúbrav-u
forest-ACC.SG.F

sa=
REFL

ˈvid-u
see-PRS.3PL

ka
COMP

ˈjisk-a-ju
seek-PRS-3PL

ju=
she.ACC

zóv-u
call-PRS.3PL

ju=
she.DAT

fiʃkulíj-a-ju
whistle-PRS-3PL



Dentro il bosco si vedono che cercano, la chiamano, le fischiano.

Man sieht, daß sie ihn im Wald suchen, sie rufen ihn, sie pfeifen ihm.

S16 doi

stop écouter
Mi para ka ovi dite ju fiškulija.

mi=
I.DAT

pár-a
seem-PRS.3SG

ka
COMP

ov-i
DEM.PROX

díːt-e
boy-NOM.SG.M

ju=
she.DAT

fiʃkulíj-a
whistle-PRS.3SG



Mi sembra che questo bambino le fischietta.

Mir scheint, daß dieser Junge ihm pfeift.

S17 doi

stop écouter
Kumendza gleda utra gavutu do kaše.

kúmandz-a
begin-PRS.3SG

ˈgleda
look.INF

utra
inside

gávuːt-u
hole-ACC.SG.F

do
of

ˈkaʃ-e
ground-GEN.SG.F



Comincia a guardare dentro il buco del terreno.

Er beginnt in das Erdloch zu schauen.

S18 doi

stop écouter
Di ova druga sa vidi ka jiskoda na…

di
where

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈdrug-a
other-NOM.SG.F

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ka
COMP

jískoːd-a
exit.IPFV-PRS.3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M



In quest’altra si vede che esce un…

Auf diesem anderen (Bild) sieht man, daß ein… rauskommt

S19 doi

stop écouter
Je na osar, kučak laje [o…] laje osami.

je=
be.PRS.3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ósaːr
beehive.NOM.SG.M

kútʃak
dog.NOM.SG.M

ˈlaj-e
bark-PRS.3SG

ˈlaj-e
bark-PRS.3SG

ˈos-ami
bee-DAT.PL.F



C’è un vespaio, il cane abbaia […] abbaia alle vespe.

Da ist ein Bienenkorb, der Hund bellt […] bellt die Wespen (=Bienen) an.

S20 doi

stop écouter
E o[v]dekaj do gavute jiskoda na…

e
and

óvdeːkaj
here

do
from

gávuːt-e
hole-GEN.SG.F

jískoːd-a
exit.IPFV-PRS.3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M



E qui dal buco esce un…

Und hier kommt aus dem Loch ein…

S21 doi

stop écouter
È, ovi nije na puh, ma nenadam kaka sa zova na-našu ovi, ‘skojatol’ je |in italjan|!

ɛ
INTERJ

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈpux
dormouse.NOM.SG.M

ˈma
but

ne-nád-a-m
NEG-know-PRS-1SG

kaka
how

sa=
REFL

zóːv-a
call-PRS.3SG

ˈnanaʃu
in.Molise.Slavic

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

skoˈjatol
squirrel.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

in
=

itaˈʎaːn
====



Eh, questo non è un ghiro, ma non so come si chiama nella nostra lingua questo, ‘scoiattolo’ è *in italiano*!

Ha, das ist keine Haselmaus, aber ich weiß nicht, wie das in unserer Sprache heißt, ‘scoiattolo’ (=Eichhörnchen) ist es auf italienisch!

S22 doi

stop écouter
Ose su sa mbilal naza kučka eš naza diteta, e ove su kumendzal ukj

ˈos-e
bee-NOM.PL.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

mbíla-l
get.in.line.PFV-PTCP.PL

PRF(1)

PRF(1)
naza
behind

kúːtʃk-a
dog-GEN.SG.M

and

naza
behind

dítet-a
boy-GEN.SG.M

e
and

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)

AUX.PRF(2)
kúmandza-l
begin-PTCP.PL

PRF(2)

PRF(2)
ˈuː-c
escape.PFV-INF



Le vespe si sono infilati dietro (=si misero all’inseguimento) del cane e del bambino, e questi hanno cominciato a fuggire

Die Wespen haben sich auf die Jagd gemacht nach dem Hund und nach dem Jungen, und diese beginnen wegzulaufen,

S23 doi

stop écouter
za sa ne či ubost.

za
for

sa=
REFL

ne=
NEG

tʃíː
make.INF

úbos-t
sting.PFV-INF



per non farsi pungere.

um sich nicht stechen zu lassen.

S24 doi

stop écouter
Na drugu banu sa vidi na… na čuvata o na piljuh ka hi hoče

na
on

ˈdrug-u
other-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.F

n-a
ART.INDF-NOM.SG.F

tʃúvat-a
owl-NOM.SG.F

o
or

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈpiʎux
buzzard.NOM.SG.M

kaː
REL

xi=
they.ACC

ˈxotʃ-e
want-PRS.3SG



In un’altra parte si vede una… una civetta o un nibbio che li vuole

Auf einer anderen Seite sieht man eine… eine Eule oder einen Milan, der will sie

S25 doi

stop écouter
pickat, aje-ka su pol ga džumendat utra njizdu.

pítska-t
peck-INF

ˈaje-ka
because-COMP

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)

AUX.PRF(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)

PRF(1)
ga=
he.ACC

dʒuménda-t
disturb.PFV-INF

utra
inside

ɲíːzd-u
nest-ACC.SG.F



beccare, perché sono andati a disturbarlo dentro il nido.

anpicken, weil sie gegangen sind, ihn im Nest zu stören.

S26 doi

stop écouter
E do ve bane sa vidi pur na…

e
and

do
from

v-e
DEM.PROX-GEN.SG.F

ˈban-e
side-GEN.SG.F

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

pur
also

n-aː
ART.INDF-NOM.SG.M



E da questa parte si vede anche un…

Und auf dieser Seite sieht man auch einen…

S27 doi

stop écouter
Ovi kaka sa zova? |Porca miseria|, sa ne arkordam!… na čuvata.

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

káka
how

sa=
REFL

zóːv-a
call-PRS.3SG

ˈpɔːrka
===

miˈzeːrijḁ
====

sa=
REFL

ne=
NEG

arkórd-aː-m
remember-PRS-1SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.F

tʃúvat-ḁ
owl-NOM.SG.F



Questo come si chiama? *Porca miseria*, non mi *ricordo*!… una *civetta*.

Wie heißt der? Verdammt, ich kann mich nicht erinnern!… eine Eule.

S28 doi

stop écouter
Ma, va-buon, ovi jima drugi jiman na-našu, ma sa ne arkordam!

ma
but

vaˈbwon
well

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈjim-a
have-PRS.3SG

ˈdrug-i
other-ACC.SG.M

ˈjiman
name.ACC.SG.M

ˈnanaʃu
in.Molise.Slavic

ma
but

ˈsa
now

ne=
NEG

arkórd-aː-m
remember-PRS-1SG



Ma, va bene, questo ha un altro nome na-našu, ma non mi ricordo!

Aber, na gut, der hat auf moliseslavisch einen anderen Namen, aber ich erinnere mich nicht!

S29 doi

stop écouter
E bižu pur do [d…] odekaj, gredu semaj napri, nahodaju druge nimaldže, odekaj je na… na čèrv, mi para, na čèrv!

e
and

bíʒ-u
escape.IPFV-PRS.3PL

ˈpuːr
also

do
from

d

ódeːkaj
here

gréd-u
go.IPFV-PRS.3PL

sémaːj
always

ˈnapri
forward

náxoːd-a-ju
find.IPFV-PRS-3PL

ˈdrug-e
other-NOM.PL.M

nímaːldʒ-e
animal-NOM.PL.M

ódeːkaj
here

je=
be.PRS.3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈtʃɛrv
hart.NOM.SG.M

mi=
I.DAT

pár-a
seem-PRS.3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈtʃɛrv
hart.NOM.SG.M



E scappano pure da […] qui, vanno sempre avanti, trovano altri animali, qui c’è un… un cervo, mi sembra, un cervo!

Und sie fliehen auch von […] hier, sie gehen immer weiter, finden andere Tiere, hier ist ein… ein Hirsch, scheint mir, ein Hirsch!

S30 doi

stop écouter
È, naza padaju, sa vidi oda ka padaju utra nu… nu loku vode.

ˈɛː
INTERJ

náza
at.last

ˈpad-a-ju
fall.IPFV-PRS-3PL

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

oda
here

ka
COMP

ˈpad-a-ju
fall.IPFV-PRS-3PL

utra
inside

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

n-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈlok-u
puddle-ACC.SG.F

vód-e
water-GEN.SG.F



Eh, alla fine cadono, si vede qui che cadono dentro una… una pozza d’acqua.

Nun, schließlich fallen sie, man sieht hier, daß sie in… in eine Wasserlache fallen.

S31 doi

stop écouter
Utra vodu nahodaju… Što nahodaju?

utra
inside

ˈvod̥-u̥
water-ACC.SG.F

náxoːd-a-ju
find.IPFV-PRS-3PL

ʃto
what.ACC

náxoːd-a-ju
find.IPFV-PRS-3PL



Dentro l’acqua trovano… Che cosa trovano?

Im Wasser finden sie… Was finden sie?

S32 doi

stop écouter
È, nahodaju druge ranjate

ˈɛ
INTERJ

náxoːd-a-ju
find.IPFV-PRS-3PL

ˈdrug-e
other-ACC.PL

ráɲat-e̥
frog-ACC.PL.F



Eh, trovano altre rane

Ha, sie finden andere Frösche

S33 doi

stop écouter
e kumendzaju pitivat… pitivat o gledat si je ona njifoga.

e
and

kúmandz-a-ju
begin-PRS-3PL

pit-íva-t
ask-IPFV-INF

pit-íva-t
ask-IPFV-INF

o
or

ˈgleda-t
look-INF

si
if

je
be.PRS.3SG

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ɲífog-a
their-NOM.SG.F



e cominciano a chiedere… chiedere o guardare *se* è quella loro.

und beginnen zu fragen… zu fragen oder nachzusehen, ob es ihrer ist.

S34 doi

stop écouter
E naza nahodaju pur onu njifogu.

e
and

náza
at.last

náxoːd-a-ju
find.IPFV-PRS-3PL

ˈpur
also

on-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

ɲífog-u
their-ACC.SG.F



E in ultimo trovano anche quella loro.

Und schließlich finden sie auch ihren.

S35 doi

stop écouter
Sa vidi dita, ka ju jima rukami, salutiva druge ranjate,

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

díːt-a
boy-NOM.SG.M

ka
REL

ju=
she.ACC

ˈjim-a
have-PRS.3SG

rúk-ami
hand-INS.PL.F

salút-iːv-a
greet-IPFV-PRS.3SG

ˈdrug-e
other-ACC.PL

ráɲat-e̥
frog-ACC.PL.F



Si vede il bambino, che l’ha in mano, saluta le altre rane,

Man sieht den Jungen, der ihn in Händen hält, er grüßt die anderen Frösche,

S36 doi

stop écouter
eš on eš kučak sa vidi ka si ga gredu jopa doma.

and

ˈoːn
he.NOM

and

kútʃak
dog.NOM.SG.M

sa=
REFL

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ka
COMP

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

gréd-u
go.IPFV-3PL

jópa
again

ˈdom-a
home-GEN.SG.M



e si vede che lui e il cane se ne vanno di nuovo a casa.

und man sieht, daß sich er und der Hund wieder nach Hause aufmachen.

S37 doi

stop écouter
E furnjiva naka.

e
and

fúrɲ-iːv-a
end-IPFV-PRS.3SG

náːkḁ
so.DIST



E finisce così.

Und so endet es.