Origin myth doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


asina sumnima salama-bo sɔma tʰinʦ-a-m de-ki-lɔ ninambu-ʦoptu mu-ka ʦukʦu-ʦɔ ruwahaŋ paruhaŋ mɔ-ni-m ʦʰa
jo idɔ bakʰaju bi pu sɔma det-ka asu jɔ ɔ-mɔ-ni-m ʦʰa
sɔ lɔ sɔmɔ jɔ ɔ-gɔ-m ʦʰa
dʰaiʔlɔ uk ŋiʦi-bi bakʰaju-nɔ sopmu-lɔŋka ribipma pipi tʰinʦ-a ʦʰa
dʰanɔ ribipma pipi-ja ja ebo ja ebo mu-to mu-to sɔlɔme ʦʰɔʔ ʦʰa
sɔlɔme ʦʰɔʔ-nɔ tɔpa lalu mu-mu lam-u
dʰaiʔlɔ sɔma-ʦa asu jɔ a-mɔ-ni
dʰam wale-bi dʰam wale-bi silpi-ʦɔ mɔ-ni-m ʦʰa pipi-nɔ ŋɔsu kekewa mɔʔwa kɔretu mɔ-ni
dʰaiʔlɔ pipi ne sɔlɔme ʦʰɔʔ-nɔ tɔpa ʦʰap-ka ʦʰɔʔ-lɔ hɔiʔ mu-mu hɔiʔ mu-mu ʦʰɔʔ-lɔ ja kʰuʦ-a ebo kʰuʦ-a ja hiʔ-ni ebo hiʔ-ni ʣara tum-mu-lɔ jɔ kɔpa ɔ-tum-a
dʰanɔ ne sɔmɔ mu-mu mu-mu ʦʰɔʔ-ʣa-lɔ sela ne sela uk malbɔ-bi tumtoʔd-u ʦʰa
pipi-ja tumtoʔd-u ʦʰa uk malɔ tɔpa lalu mu-ka
hɔtnɔ tɔpa lalu mo-ki de-ki-lɔ ne kursi-nɔ sɔ-bi ho-mu-nɔ susula mu-mu susula mo-ki-lɔ hjuʔ ho-di
dʰanɔ hjuʔ-wa hjuʔ pu lanʦupa tɔpa mɔ-di-m ʦʰa
dʰaʔnɔ hjuʔ ho-di-kʰa tɔpa lalu mu-da det-ka pipi-ja tumtoʔd-u-m-me kursi-nɔ sɔ-bi huŋ-a-nɔ susula mu ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne pipi ne kursi-bi huŋ-a-nɔ susula mu ʦʰa
dʰailɔ ʦukʦu hɔ-di-nɔ tɔma lalu mu-da ʦʰa
pipi-ja ne tum-ɔ-toʔd-u dʰanɔ pipi-wa tɔpa lalu mu-mu jɔ siʔʦ-a laʔ-a-m-me ɔmnɔ det-to sela det-to pipi-nɔ sagowa haŋ-a ʦʰa
najoʔma mama-nɔ mumu-go-bi mu tʰiŋ-a ʦʰa
mun-nasi ʦʰa mun-nasi-lɔ ne hawa-nɔ ʦi papa-nɔ sagowa heʔ mama-nɔ sagowa mu-lɔ ne mama ne olʣi-mu-mu lam-u ʦʰa
ip-di lɔ-di ʦʰa
hjuʔ heʔŋɔ kʰɔre kʰɔre sagowa najoʔma mu-lɔ ne
dʰaiʔ mu-to-ŋɔ ɔmnɔ det-to sela det-to ribipma najoʔma waʔ-a
waʔ-a waʔ-a-nɔ mama-kɔ minʦuma-ʦi-kɔ mɔ-si ʦʰa
ɔmnɔ det-to sela det-to kʰɔlɔ kʰɔlɔ mama ʦʰap-mu mu najoʔma jɔ dʰanɔ sela ne ɔmnɔ det-to sela det-to sɔlɔme ʦʰɔʔʦ-a najoʔma
najoʔma jɔ tɔpa lalu mu-mu lam-u ʦʰa
dʰanɔ tɔpa uma jɔ ja lam-u ebo lam-u mama heʔŋɔ kɔpa jɔ tɔpa lalu a-dʰoʔd-u
dʰaiʔlɔ ne uk malɔ najoʔma jɔ tumtoʔd-u ʦʰa
dʰailɔ ne mama heʔŋɔ kursi-bi ho-mu-nɔ susula mɔ-ki-lɔ hawa ho-di
tɔpa lalu ʦʰoʔ-o det-ka uma jɔ ʦjuʔd-u ʦʰa
tan-e-n jɔ ma ne kʰuʦ-a ʦʰa-kʰa kursi huŋ-a ʦʰa
huŋ-a-nɔ susula mu-mu dja-lɔ ne mama tumtoʔd-u ʦʰa
mama hɔ-di-nɔ bʰund-u ʔe laʦi
an ne pʰjakpa ɔ-ʣupd-una
umu ne hjuʔ ne a-papa wɔ ma
asina aŋa tɔpa lalu mu-ŋa-nɔ an ʦʰɔʔ-ɔ-m
hɔʔem ma an jɔ laʦi a-papa-ŋɔ anɔ jɔ tɔpa mu-mu bʰaʔ-na ma luʔ ʦʰa
dʰailɔ ne najoʔma ne mama-nɔ dʰaʔe-m ŋis-u-m-me laʣi-ja pumd-u ʦʰa pumd-u-lɔ ne kursi-bika tʰjatanʦ-a ʦʰa
tʰjatanʦ-a-nɔ tʰjatanʦ-a dʰanɔ mama kʰuʦ-akʦ-a ʦʰa
aʣi ne mewa kekewa-kɔ ʦuksabjɔksa-wa-nusi-ja dʰiʔ-si ʦʰa dʰanɔ umnusi-ja luʔ-si ʦʰa
hɔtnɔ pu hɔtnɔ pu ma heʔ ʦʰɔ ma ɔ-mɔ mɔʦi dja-nɔ tumlo kubimɔpa-butu kʰoʔ-si
dʰaiʔlɔ kʰɔiʔ-mu lam-usi a-kʰo-si
dʰaiʔlɔ ne kekewa-nɔ lapto-wa pʰind-u-nɔ hjuʔ hɔ-lɔ ne hjuʔ-nɔ sopmu-wa ne najoʔma pʰɔʔ-ɔ tʰinʦa pʰɔʔ-ɔ
dʰaiʔlɔ aŋ ne ʦuksabjaksa-nusi haka hetnɔ aŋu nuwa ʦam-a ma
hɔtnɔ he ʦʰuk-ʦu ma dja ʦʰa
dʰailɔ ne duku ninambu-lɔm sin-u-nɔ ipʰ-a-ba-m
dʰaiʔlɔ ne hɔiʔ hɔiʔ lɔ misi ʦʰeld-u-lɔ ne duku ninambu-ʦoptu dʰokʰo ʦʰa
ruwahaŋ mo-ʣe-m ninambu-ʦoptu
dʰaiʔlɔ ne uma dja ʦʰa lu aŋu tɔpa lalu mu-ŋa-m ho
tɔpa lalu-bi kʰɔmd-uŋa-m
dʰaiʔlɔ aŋu nam aŋu nuwa rja-di
duku dʰo-m butu-m dʰo-m asu wɔ dʰo-m
aŋu tɔpa lalu mu-mu ʦʰo
tɔpa lalu aŋ kur-ʦusi
aŋ dʰo-m butu kʰɔiʔ-mu ɔ-ʦap-dɔ
anʦi kʰɔiʔ-mu ʦapʰ-isina
dʰo-m tɔpa lalu kur-ʦusi lu-si ʦʰa
dʰanɔ ne dʰaiʔnɔ bɔʔri bi-si-m-me kekewa-nusi lɔʦ-asi ʦʰa duku ʦukʦu-butu
dʰaiʔlɔ joʔ-ka kekewa-nusi lɔʦ-ɔsi-lɔ ne ruwahaŋ ʦukʦu ne kʰuʦ-akʦ-a ʦʰa
umbi ne paruhaŋ hɔ-di ʦʰa paru uduʦu hɔ-di ʦʰa
dʰanɔ paruwa uduʦu mɔ-ʣa-lɔ kekewa-nusi hɔbaʦ-asi ʦʰa
dʰaiʔlɔ hɔbaʦ-asi-nɔ ne luʔ-si ʦʰa kekewa-nusi-wa
ʦukʦu sjakʰɔnʦ-ekɔ ani ne
umbi ani basakʰɔm-bi ɔnʦu dʰum-di kʰuw-asu-m-me lule bja-su
ʦukʦu-wa lɔ lɔ laʦi-nusi hɔiʔlɔ lule pʰi-di kʰuw-asina ma anʦi
i-butu ne asu jɔ sɔma oko jɔ mo-ni
anʦi kʰuw-asina kekewa-nusi sɔmɔ deʔ-di kʰuw-asina ma lu bʰaʦ-asi
hɔiʔ kʰo deʔ-di kʰoʦ-asina hɔiʔ sɔmɔ kʰoʦ-asina
kʰuw-asina ma del
juku najoʔma pipi ne bakʰaju-bi nuwa ʦam-a tɔpa lalu mu-mu ɔ-dʰoʔd-u-kʰa
ani dʰokʦ-a kʰuʦ-ani ase ne
dʰanɔ pipi-ja dja-di ʦuk dʰo-m ʦukʦu jaʔ-ŋa
tɔpa lalu mu-mu kur-ʦusi aŋ tɔpa kur-ʦusi dja-kʰa
ɔnʦu pipi-ja pʰiŋ-asu-kʰa ɔnʦu kʰuw-asu-m ʦukʦu ani li-di ani juku pipi-bo tan-nini-n tʰe tan-musi ʦʰo
dʰanɔ ne paruwa uduʦu ʦukʦu-wa dja ʦʰa ʔe laʦi-nusi sɔmɔ bʰaʦ-isina anʦi-ja
aŋ ne heʔlɔ malɔ hu-ʦu-m ibi ne ase ruwahaŋ ʦukʦu mɔ-di-m tʰijo anʦi pipi-ja dʰokʰo-m ne
ruwahaŋ pu ma aŋ ne meʔe
aŋ ne parʣimɔ ʣipʣimɔ kɔ-m deʔe-m ʣʰar-mu-kodo mu-tɔ
aŋ anʦi pipi-ja a-jaʔ-ʦu-m he aŋ ɔ-jaʔ-tɔ luʔ-si ʦʰa
dʰanɔ jɔ kekewa-kɔ purukti-nusi-ja ne a-repd-usi ʦʰa tan-musi ʦʰo tan-musi ʦʰo dja-si ʦʰa
dʰanɔ ʦukʦu-wa luʔ-si ʦʰa ʔe laʦi-nusi aŋ ɔ-kʰɔt-tɔ heʔlɔ
aŋu sikewa kʰuʦ-asi-nɔ a-pipi bja-si
idɔ a-sikewa tʰɔkɔrna jaʔ-da-kʰo pu aŋ li-di kʰuw-asi
heʔlɔ pu idɔ sikewa kʰoʦ-asi-nɔ pipi bja-si hɔi luʔ-si-nɔ laso tʰɔkɔrna bi-gʰuʔd-usi ʦʰa
dʰanɔ dʰam-kɔ gʰɔ-si-lɔ ne laso be-ki-lɔ ne laso-bi ŋajowa ne a-gʰoʔ-o
dʰam-bi ne kekewa-nusi gʰuʔd-usi ʦʰa najoʔma mɔ-di-m-bi
dʰanɔ najoʔma bi ʦʰa ʦukʦu-nɔ sikewa mɔkewa dʰanɔ ne sikewa mɔkewa dʰokʰo-m-bi-nɔ najoʔma ne jaʔ-kʰoʦ-a
tɔpa lalu dja-di ʦʰa he kʰanuppa sikewa mɔkewa mu-ka mina haka ɔ-jaʔ-dɔ
lu heʔlɔ-ŋɔ kʰuʦ-asi-nɔ heʔlɔ-ŋɔ gʰukʦ-asi ma luʔ-si-nɔ pʰiŋ-usi ʦʰa
dʰanɔ pʰiŋ-usi-nɔ lɔʦ-asi ʦʰa kekewa-nusi duku ninambu-ʦoptu paru uduʦu-ʦoptu
dʰanɔ ne luʦuk hɔbaʦ-asi-nɔ ne lu ʦukʦu ani ne jaʦ-ani pipi-ja pipi-ja dja-kʰa lu taʦ-iki tʰe luʔ-ni-me lɔ tan-nisu ma
anʦi-ja dja-sina-kʰo a-pipi-ja dja-kʰo aŋ aʣi tan-nisu-nɔ a-pipi-ja ɔ-jaʔ-tɔ-kʰo pu aŋa sɔma tʰin-mu-nɔ kʰo-mu-ŋɔ ʦʰo
aŋɔ a-waʔriwa dʰam bela a-pipi-ja a-jaʔ-to-kʰo a-waʔriwa senʦ-isina
aŋa waiʔturi kʰɔn-nini
laʦi-nusi lu lɔmtʰja-si dja-nɔ rek-pu tin sɔ-pu-ŋɔ gʰɔʔ-ni ʦʰa rek-pu-ŋɔ gʰɔʔ-ni-nɔ pipi-nɔ ŋajɔ-bi wake-bi hɔgʰɔʔ-ni pipi-ja ne paru uduʦu ʦukʦu ne a-jaʔ-a
par-kɔm gʰja-kʦ-a-m
dʰailɔ ne lu aŋa ne asu deʔ-ʦu-m asu kʰuʦ-asina lu idɔ ne ja kʰuʦ-asi kʰuʦ-asi kʰuʦ-asi ɔ-jaʔ-dɔ aŋa idɔ ne asu wɔ sɔmɔ huʦ-asina hɔ
luʔ-si-lɔ ne ʦukʦu-nɔ ne ʦili huʦ-a
dʰanɔ ʦukʦu-nɔ ʦili gʰuʦ-a-m-me waiʔturi bi-ni
waiʔturi bi-ni-lɔ ne ʦukʦu-wa mind-u pʰe mind-u aʣi ne idɔ a-ʦi-ʦɔ-ŋɔ ho a-sakʰam-ʦɔ-ŋɔ idɔ-ʦɔ jɔ
sukpa dʰoʔ-dani-lɔ ne aŋ wɔ waiʔturi-bi aŋ bi wɔ kuhuli ne tʰiŋ-e dja-kʰa ja-tʰɔm kʰoʔ-si-nɔ kekewa-nusi-lai lule bi-dasi ʦʰa
hɔi luʔ-si ʦʰa bʰəne kʰɔlɔ ʦukʦu-nɔ waiʔturi-wa hir-a-m-me idɔ bakʰaju kʰɔlɔ-ŋɔ ʦʰeku hɔ-mu-su ʦʰa
hɔ-mu-su-m-me ne idɔ-ʦa sukpa dʰoʔ-dani dja-nɔ mind-u-m-me ja-tʰɔm kʰu-si-nɔ kekewa-kɔ purukti-nusi-lai-nusi lule bi-si
anʦi pipi-nɔ nuwa ʦam-a heʔlɔ aʣi nuwa ʦʰe-di-m-me a-pipi kʰama miʦ-e
kʰama miʦ-e-lɔ kɔŋkʰa kɔpa jɔ ɔ-dʰiʦ-isina
kɔŋkʰa aŋa ɔ-waiʔturi-lɔŋka hɔ-mu-ŋa ase-ŋɔ luʔ-nasi-m a-waiʔturi sin-asi
aʣi a-pipi tʰinʦ-e-lɔ aŋ jambo kʰoksi-nɔ sɔpʰo-bi ʦer-di-tɔ-m ʦʰoʔ-o
dʰam biʦ-asi-nɔ anɔ kulu ʦʰemke mɔ-si kulu-bi rjuʔʦ-asi
dʰanɔ nuwa ʦʰe-di-m-me umbo-ŋɔ uŋnusi umu a-pipi kʰuʦ-asi-nɔ sɔ-pu kʰur sɔ-pu kutta tjuʔʦ-asi-nɔ kɔm-wa du-mɔ-si
dʰanɔ pu kɔŋkʰa kʰɔlɔ-bi-ŋɔ ʣara-bi-ŋɔ tʰiŋ-e
dʰaiʔ luʔ-dasi-nɔ umnusi ɔʔʦ-a-kʰuʦ-asi ɔt-na kʰu-nasi ʦʰa ʦuk ʦukʦu
dʰanɔ ne aʣi aʣi ne pipi-nɔ nuwa hɔ-di-m-me umnusi ʦukʦu-wa kʰoksi-nɔ sɔpʰo-bi ʦir-a-dja-m ʦerkʰam li-di kʰuʦ-asi-nɔ kekewa purukti-ja pu-wa bʰiʔ-nɔ pok lapto-wa pipi-nɔ kulu-bi rjuʔ-kʰɔnd-u-lɔ nuwa hɔʦ-a ʦʰa
lu aŋ ne ʦʰeku kɔŋkʰa kur-ʦusi kʰama mu-ʦu
tɔpɔra meʔe pipi ʦʰeku kɔŋkʰa du-di ne ani-ŋɔ kʰɔiʔ-mu ʦʰo jaʔ-kʰo kur-mu-nɔ bʰiʔ-mu a-no-di ʦʰa-me
luʔ-si-nɔ kʰo-si ʦʰa kʰo-si-m-me luʔ-si ʦʰa
pipi idɔ kɔŋkʰa ne sɔ-pu kʰur sɔ-pu pʰɔʔmal tjuʔ-mu-nɔ kɔm-wa du-mu ʦʰo luʔ-si-nɔ ʦukʦu-wa dja-m heʔŋɔ mu-si-nɔ tjuʔd-usi-nɔ du-mu bi-si-lɔ ne duŋ-u
du-mu-me ne ana pipi-nɔ sagowa gobi ne kʰɔlɔ ʣara tʰiŋ-akʦ-a mumu kur-di
dʰam-me kɔŋkʰa ʣa kʰɔlɔ ʣara bal-ŋɔ tʰiŋ-a
dʰam tʰiŋ-a-m-me dʰaiʔnɔ-ŋɔ mɔ-ʣe-ni-m-me pipi-ja ʦi wat-ka ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa
dʰainɔ dʰainɔ mu-to mu-to mɔ-ni-lɔ ne uk malɔ ne najoʔma ne ʦi wat-ka ʦʰɔʔ-ɔ-m-me ne nuwa ʣʰam-a ʦʰa ŋiʦ-a ʦʰa
dʰaiʔlɔ dʰi-ho-si ʦʰa kekewa-nusi-ja
dʰanɔ kekewa luʔ-si kekewa-nusi kʰo-si ʦʰa tjuʔri mɔʔwakɔretu kubimɔpa lahaku lɔreku-butu-nɔ basakʰɔm
dʰanɔ lahaku lɔreku-butu kʰuʦ-asi-nɔ luʔ-si ʦʰa kubimɔpa mɔʔwakɔretu ani mɔʣɔi hɔiʔ ʦʰɔʔ-ɔ-m wɔ haka ŋiʦ-a-m wɔ sɔmɔ ʦʰɔʔ-ɔ-m wɔ dja-nɔ ʦjuri bi-si-lɔ ne ʦjuri kɔʦu koʔd-u ʦʰa
sin-u-lɔ ne ana mɔnʣi-ja ne ʦi wat-ka wɔ sɔma kʰɔlɔ ʣara lɔ-ʦɔ kʰɔlɔ kʰɔlɔ kʰɔlɔ sɔma-ʦɔ wɔ bɔkpa-ʦɔ wɔ tʰin-ka ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa
dʰanɔ luʔ-si ʦʰa ʔe laʦi-nuʦi mɔnʣi-ja ne kʰɔlɔ kʰɔlɔ tɔpa lalu mu ʦʰa-kʰa sɔma bɔkpa tʰin-ka ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa
kʰɔlɔ mund-u ʦʰa anɔ mumu-bi mund-uni ʦʰa dja-di-m-me kʰuʦ-asi kʰɔlɔ ʦʰoʔ-o-m liʦ-a-suʦ-ani
aʣi ana kʰur-bi lipʰuwa rilipʰu lipʰuwa kur-da-nɔ ʦʰoʔ-o-m pu-nɔ pu-nɔ ana munmuri kʰokʦ-a-kʰɔnʦ-asi
dʰanɔ sɔ-pu ʦʰekuma-nusi ʦʰoʔ-si umnusi pu kʰur-bi buwa-kɔ dʰoʔo nɔ dʰoʔ kur-dasi-m ʦʰoʔ-o
dʰam-nusi pu dja-ni dja-si kʰɔlɔ ʣara pu liʦ-a-suʦ-asi luʔ-si-nɔ pʰiŋ-usi ʦʰa
dʰaʔe-m ʦjuʔri gʰuʔd-usi-nɔ hɔʦ-asi-lɔ ne juku ŋis-mu-si ʦʰa najoʔma-lai
dʰanɔ najoʔma ne sɔmɔ ʦʰuk-ʦu ʦʰa ma ʔe ʦjuksabjaksa-nusi aŋ haka heʔ ʦʰuk-ʦu-m ma lu-si-lɔ ne
an ne pipi ʦukʦu-wa kubimɔpa dja-kʰa ne kʰɔlɔ mun-ka ʦʰɔʔ-na ʦʰa tɔpa lalu mu-na ʦʰa sɔma tʰin-dana ʦʰa
ʔe najeʔma dja ʦʰa ʔe a-kuku-wa ne kubimɔpa ne dʰaiʔwɔ dja-di aŋ heʔe-m miʔ-mu bʰak-tɔ-m bela heʔe-m jok-tɔ-m bela tɔpa-nɔ ŋajuwa ɔ-dʰokʰɔiʔ-mu-ŋɔ kʰɔlɔ mun-ka ʦʰuk-ʦu
tɔpa lalu mu-ŋa
um jɔ aŋ heʔŋɔ ʦʰuʔ-ne a-kuku aŋ heʔŋɔ jɔ kuhuli-wa sɔkɔlɔkɔ hepd-u ne ho
dja-lɔ dʰaiʔnɔ waʔriwa leʔ-e-m-me ne bɔʔri leʔ-e-m-me ne duku ʦeʦelu kʰerekʰa-butu mɔ-ʣe-m kubimɔpa ne ʦʰeku-bi ʦem-na-ʣi-nasi-m ʦʰa sumdikʰa-bi
juku joʔ-ka kuhuli tʰiŋ-a-nɔ ne kʰuw-a-lɔ ne mɔmd-u-lɔ hɔiʔ mu-musi hɔiʔ mu-musi ʦʰɔ-lɔ moʔwakɔretu ne
ana kɔm-kɔ pʰɔʔmal-kɔ kɔŋkʰa-gobo nam-u-nɔ sul-nasi ʦʰɔʔ-ɔ-lɔ kʰɔlɔ ana rɔm-bi-m pu mɔsukulu ʦʰɔʔ ʦʰa
dʰam ŋiʦi-bika dʰainɔ mu-m-me kuhuli ŋir-a
dʰanɔ ʦuŋ-a aʣi ne najeʔma-nɔ nuwa ʦam-a-m-me najoʔma ne kʰɔlɔ ʣara waiʔ-mu bʰuk-mu bʰuk-u ʦʰa
bʰuk-to bʰuk-to bʰuk-to kʰuʦ-a-lɔ ne aʣi ne kubimɔpa dja-m ne ʦam-dasi ʦʰa
moʔwakɔretu ne sen ʔe moʔwakɔretu-wa dja-di-m-me kekewa-nusi-ja dʰaiʔlɔ aʣi ne nu misi kɔm gɔ-di-m mina wɔ kʰod-usi-lɔ ne umu ne bɔksukpa ʦʰɔ ʦʰa umu pʰe dʰaʔe-m-ŋɔ ʦʰɔ
dʰam-me kʰoʔd-usi dʰam-me jɔ nuru ʦʰɔʔ ʦʰa
aʣi pʰe kʰod-usi umu ne kʰiba ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa
umbika ne a aʣi ne kʰoʔd-usi kʰoʔd-usi-lɔ ne aʣi tʰɔka kʰur-bi lje rilipʰu kur-usi-nɔ kur-u-nɔ sɔma ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa
dʰailɔ umnusi-nɔ nuwa ʦʰja-di ʦʰa hokane
dʰam-nɔ jɔ munmuri kʰoʔd-usi ʦʰa
munmuri kʰoʔd-usi-nɔ mɔ-si-lɔ ne aʣi ne ana ʦʰekuma-nusi wɔ oko-nɔ kʰur-bi dʰoʔo-kɔ-m ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa
dʰam-me munmuri kʰoʔd-usi ʦʰa nuwa ʣʰjɔn ʦʰeŋa [+uninterpretable bit]
kʰiba ne kʰoʔd-usi ʦʰa
kʰɔlɔ-nɔ kʰo-kʰɔnd-usi-lɔ ne kim mama-ŋɔ hu-ka-nɔ mu-ka ʦʰɔ-ni
dʰanɔ ne sɔmɔ mu-mu sɔmɔ mu-mu ʦʰɔ-si ʦʰa
tumlo pʰand-usi-nɔ
aʣi aʣi ne kʰɔlɔ mu mama hu-ka ʦʰa-nɔ mɔ-ni ʦʰa
dʰainɔ mu-to mu-to ja ebo mu-to mu-to kʰɔlɔ-ŋɔ bʰɔrtɔ kʰuʦ-ani ʦʰa
dʰanɔ sela sela ne nuru-kɔ sɔma-kɔ pu s sapko mu-di kʰuʦ-asi ʦʰa saplɔ ho-si ʦʰa pa-ni ʦʰa
dʰaiʔnɔŋɔ mu-to mɔ-ni-lɔ saplɔ kʰuʦ-asi-lɔ pu nuru-kɔ sɔma pu-wa dʰɔʔʣam kʰoʔ-si-m ʦʰa
dʰɔʔʣam pu sɔma-lai ɔ-dʰɔiʔ-mu-ŋɔ nuru-wa lat-ka ʣi-ka-nɔ kim ɔt-kasi ʦʰa
sɔma pu soʔwa-ŋɔ hu-ka dʰaiʔnɔ-ŋɔ dʰaiʔnɔ-ŋɔ mu-lɔ sela sela ne sɔma ɔ-mu ɔ-ʦapd-u-nɔ mama hiʦ-a
maʔa bubu-lai lule bja-ni lule kʰɔnʦ-ani
aŋ bubu-wa halo jɔ dʰɔʔʣam ɔ-dʰɔt-tɔ
aŋ soʔwa-ŋɔ ʦʰuk-tɔ-m mu-tɔ aŋa gʰɔm ŋi rilipʰu-wa ɔp-se-dɔ
dʰaiʔ lu-m-me mama lule bi-su ʦʰa
a-bɔkʦi an rilipʰu ɔpʦ-isina
dʰɔʔʣam-bi a-waʔriwa ʣupd-u luʔ-ni-m-me ʔe dja ʦʰa
nuru-wa dʰaiʔ de-kʰo ne ʦeʔ-paŋ-dɔ dja ʦʰa
uk malɔ kʰuʦ-asi ʦʰa kʰuʦ-asi-nɔ ne bɔkʦi-ja dʰɔʔʣam ʣa ʦʰa bubu pu saplɔ-lɔm kʰuʦ-a-m dʰanɔ bɔkʦi-nɔ gu-ʦa-kɔ jo-tʰɔm lɔ-ʦoptu da ʦʰa
dʰanɔ rilipʰu kind-u-nɔ sɔ-ʦoptu huŋ-a-nɔ mɔ-dja ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne dʰɔʔʣam da-si-m-bi ɔ-dʰoʔd-usi-lɔ ne nuru ne ʦili gʰuʦ-a ʦʰa
ʦili gʰuʦ-a-lɔ ne hir-a ʦʰa
hir-a-lɔ ne ja pʰamd-u pʰamd-u-lɔ ne bɔkʦi rja ʦʰa
a-rja-di bɔkʦi ja ebo sin-u-lɔ ne bɔkʦi-nɔ gu dʰokʰo ʦʰa
bɔkʦi-nɔ gu wɔ kʰɔlɔ ʦe-su-lɔ ne bɔkʦi rja-di ʦʰa
dʰokʰod-u sɔ-ʦoptu-ka rja-di-lɔ ne bɔkʦi-bo-ŋɔ pʰamd-u kʰuʦ-a ʦʰa
bɔkʦi-nɔ palo aŋ bubu seʔ-tɔ ʦʰa aŋ seʔ-tɔ-m-kʰo ne aŋa umu seʔ-mu ʣupʰ-e dja ʦʰa-kʰa ɔps-e ʦʰa
rilipʰu-wa ɔps-e ʦʰa ɔps-e-nɔ bubu-wa hom saʔ sapko pu kur-u-nɔ kim ɔt-nasi
dʰanɔ mama luʔ ʦʰa ʔe sɔma halo jɔ an-bika ne dʰu ne a-bubu ho-di-m
ɔmnɔ haka an dʰu hɔ-na luʔʦ-a
meʔe bubu jam-bal bʰeʔ-ʣe dja ʦʰa sɔma
dʰai det-to det-to aʣi ne bubu ɔ-hɔ-di mama mind-u ʦʰa idɔ-nɔ lule-wa ɔ-kʰɔnd-u bɔkʦi-ja seʔ-nɔ hɔ lu
kʰuʦ-asi ʦʰa kʰiba-kɔ najoʔma lam-to lam-to lam-to kʰuʦ-asi ʦʰa
ʦʰuŋɔ bɔkʦi-ja ɔps-e-m dʰi-si-nɔ ma dʰam mama najoʔma-kɔ gɔ-di-m ʦʰa mina tʰin-ka
dʰanɔ mama ja ebo mu-nɔ tʰind-u ʦʰa
tumlo-lɔŋka tʰind-u-m-me dja ʦʰa nuru-wa maʔa aŋ ne habo ip-ʣi-ʦu ʦʰa
hɔ ipʰ-a-ʣa-na-m-me aŋɔ lule-wa ɔ-kʰɔnʦ-ana-kʰa a-bɔkʦi ɔpʦ-a-siʦ-ana-m
ʔe dʰai-kʰo ne lu maʔa ɔmnɔ-bika aŋ ɔ-kʰɔt-tɔ kim aŋu aŋa mu-ka ʣi-ka kʰaruwa uduwa ibi-ŋɔ bid-uʦunu lu dja-lɔ mama bi ʦʰa
lu kʰɔlɔ idɔ sap saplɔ pu anɔ-ŋɔ luʔ-ni ʦʰa dʰanɔ bi ʦʰa
dʰanɔ aʣi mama-kɔ kʰiba-kɔ kʰɔt-ka bela luʔ ʦʰa maʔa kim-bi ne bɔkʦi-ʦɔ mo-ni bigja-nɔ ʦi-ʦɔ mo-ni kʰɔlɔ mo-ni
ibi ne aŋ mɔtɔi ʦʰuk-ʦu inʦi mo-si ibi luʔ ʦʰa
luʔ dʰai-kʰo ma aŋ jɔ mu-tɔ kʰiba an pu ɔt-nasi
an sɔma sɔmɔ sɔmɔ be-na sɔmɔ sɔmɔ de dʰam repd-u-nɔ ʣa pakʰa-bi mɔ luʔ-nɔ pʰiŋ-u ʦʰa
aʣi sɔma-ʦɔ bigjame-ʦɔ made mɔ-ni-m ʦʰɔ kim-bi mɔ-ʣa ʦʰa
dʰanɔ jaʔ-kʰo saplɔ-bi pu mama-kɔ nuru-kɔ mɔ-si-lɔ ne unʦi same ɔ-dɔnd-u ʦʰa tɔpa-kɔ tɔma heʔŋɔ ʦʰɔ-si ʦʰa
dʰailɔ ne sɔmɔ jɔ ɔ-dʰoʔd-usi ʣi-ka du-ka soʔwa-ŋɔ ʦʰɔ-si-lɔ nuru-wa dja ʦʰa uk malɔ uk ŋiʦi
lu maʔa inʦi-nɔ same ɔ-dɔnd-u inʦi sɔmɔ jɔ ʣi-mu ɔ-dʰokʦ-asi
an wabu wale-lɔm mo-na-lɔ aŋ dʰo ʦeʦelu-lɔm lɔn-tɔ
ʦeʦelu-lɔm an lɔʦ-ena-lɔ aŋ wabu wale tan-nisu
aŋ bɔʔ-tɔ ɖaɖa aŋ noʔʦo-bal lɔn-tɔ-nɔ dʰaiʔlɔ joŋja-ni luʔ-nɔ umnusi ne hobu hobu-ŋɔ ʦʰɔʔ-si-nɔ mɔ-si ʦʰa
dʰai mu-to mu-to mɔ-ʣa-si-lɔ ne ebo kim-bi pu bɔkʦi-wa dʰai mu-m-me mama-kɔ bɔkʦi dʰi-dɔ dja-kʰa pakʰa saplɔ kʰɔiʔ-mu siʔ ʦʰa
dʰanɔ ne sɔma saplɔ siʔ-i-m-me ne soʔwa miʦ-a ʦʰa
kim-bi kim-bi nana-nusi-ja ja ebo lam-usi hoʔ-si jɔʔd-usi
uk malɔ ne nana-nusi-ja ho-si-nɔ kʰip-dasi-m dʰɔʔʣam ne kan-su ʦʰa
kan-su-lɔ ne ʣimu a-dʰoʔd-u
ʣimu a-dʰoʔd-u ne soʔwa dʰal-ʣa soʔwa dʰal-ʣa-lɔ ne ipʰ-a-suʦ-a ʦʰa
dʰailɔ ipʰ-a-ʣa-lɔ ne nana-nusi-ja mind-usi ʦʰa ɔ-bɔkʦi miʦ-a
kim-nɔ jo-tʰɔm-bi kʰuʦ-asi ni kʰuʦ-asi-nɔ dʰas-usi ʦʰa pʰuku um-bika
kʰɔlɔ sɔ-ʦɔ-nɔ tʰɔ-mu-si-nɔ um-gobo ip-dasi ʦʰa
ipd-usi-lɔ tɔkʰɔlo-bi oko solotuʔma ʦʰori barʦʰa da-kʰɔnd-usi-nɔ dʰepd-usi-nɔ um-ʦoptu upʰre ʦʰɔ-si ʦʰa
kʰɔlɔ kʰɔlɔ inʦi bɔkʦi-nɔ solotuma pʰɔʔ-ɔ ʦʰa inʦi bɔkʦi-nɔ tumbu pʰɔʔ-ɔ dja-si ʦʰa
sɔ-ʦɔ dʰur-a iŋki bɔkʦi-nɔ silu-ʦɔ dʰur-a dja-si ʦʰa
dʰanɔ lukʰe-da-si-nɔ kʰuʦ-asi ʦʰa
kʰuʦ-asi-lɔ ne nana-kɔ bɔkʦi-kɔ jɔ ɔ-dɔnd-usi ʦʰa
dʰainɔ kʰuʦ-asi-nɔ mɔ-si-m-me um-bika anɔ kuku popo-bo hɔbaʦ-asi
dʰaiʔlɔ ne popo-wa pu mɔnʣi jɔ det a-det-ka pi-ka-kʰɔt-ka rəheʦʰa
dʰaiʔlɔ ne bɔkʦi pu ʣi lule-ja kʰɔnd-u-m mɔ-di ʦʰa
dʰailɔ ne jo kʰuʦ-asi dʰo kʰuʦ-asi mu-to mɔ-ʣa-si mɔ-ʣa-si-lɔ ne bɔkʦi-wa ne popo ʦɔt-ka reʦʰa
popo ʦoʔ-si popo ʦoʔ-si-lɔ ne kuku a-ʦʰoʔ-o kuku-nɔ waʔriwa a-gɔ an-lai pe-na siʦ-e pe-na
dʰainɔ-ŋɔ nana-kɔ bɔkʦi-kɔ jɔ oko-ŋɔ ʦʰup-mu-nɔ mu-mu inʦi same-wa-ŋɔ ɔ-dɔnd-u-m-me ɔ-dɔnd-u ʦʰɔʔ ʦʰa
dʰanɔ luʔ-si ʦʰa lu bɔkʦi inʦi hobu hobu mo-si an juku wɔ aŋ juku wabu-lɔm tan-nisu an ʦeʦelu-lɔm kʰuʦ-a ʔe luʔ ʦʰa
dʰanɔ nana-kɔ bɔkʦi-kɔ ʦʰɔ-si-nɔ sɔ-pu buwa leʔ-si ʦʰa
an miʦ-ena an ja ebo ʦʰoʔ-na miʦ-ena-kʰo idɔ a-buwa ŋal-e aŋ ʦʰup-tɔ-kʰo aŋu ŋal-e inʦi ʦjuri idɔ hɔi luʔ-si-nɔ kʰuʦ-asi ʦʰa
nana ju wabuwa-lɔm tan-nasi ʦʰa bɔkʦi dʰo kʰuʦ-a ʦʰa-lɔ ne
bɔkʦi-ja ne kuku ʦʰo-ʣa ʦʰa kuku ʦoʔ-ʣa ne nana juku buwa-kɔ wabu leʔ-to hɔbaʦ-ani-nɔ
bɔkʦi-ja ne ku kuku ʦoʔ-ʣa-nɔ ne kuku-wa ne saŋ-pa ʦʰa
saŋ-pa-nɔ-m-me nana tumtoʔd-u ʦʰa bɔkʦi-nɔ buwa ŋal-a-m ŋok-to dʰok-to ja ebo ʣara lam-u ʦʰa
bɔkʦi kɔpa jɔ hɔdiʔi ʣara hiʔ-ni asu-wa jɔ ɔ-dokʰoʔ-ni
uk ŋiʦi kuku hiʔ-di kʰuʦ-a ʦʰa
kuku-wa jɔ aŋa ne a-dʰokʰo-ŋa ma dja ʦʰa dʰanɔ jɔ hiʔ ʦʰa
hiʔ-lɔ ne uk malɔ kuku-wa dja ʦʰa a-bɔkʦi-nɔ waʔriwa ɔ-ʣupʰ-a aŋa pa-ŋa
anɔ silu kʰoʔ-dana-kʰo jam-bi go
dʰam-bi go luʔ-u-m-me lo ʦʰoʔ ma umbi dʰam bɔkʦi-nɔ silu dʰiʔ-i-m-me bɔkʦi-nɔ silu pi-nɔ kʰil pi-suli bʰui-kɔ ʦuk-u-nɔ oko mɔtʰja-bi dʰanɔ tumlo mu ʦʰa
tumlo mu-nɔ bʰoeni ana bɔkʦi kʰjɔma tʰind-u ʦʰa
tʰind-u-nɔ dja ʦʰa nana aŋ ne habo ip-ʣi-ʦu ʦʰa hɔlja-na-m tum-a-toʔd-uŋa
dʰanɔ nana luʔ ʦʰa an ipʰ-a-ʣa-na ma he kuka pja-na-kʰa aŋa heʔnɔ heʔnɔ mu-ŋa lo ma
daiʔ de-na-kʰo nana kuku-nɔ ʦok kuku-nɔ wake-bi a-mo-si ʣija kʰuʦ-isi-nɔ mo-si le-si-nɔ
lɔʦ-asi ʦʰa duku ne-butu ʣaiʣuma ʣaiʣuma mɔ-si-nɔ dʰoʔ bʰa-da ʦʰa
dʰoʔ bʰa-si-nɔ nana pu duku-m pʰeri nana pu buwa leʔ-to ʦeʦelu hɔbaʦ-a ʦʰa
dʰaiʔlɔ majum hɔba ʦʰa-lɔ ne
tɔma hɔbaʦ-a-lɔ ne juku bɔkʦi-ja pu nana lukʰe-da-si-m-me ja mu-to ebo mu-to mɔ-ʣa-lɔ
uk malɔ ŋi seʔ-di kʰuʦ-a ʦʰa
ŋi seʔ-di kʰuʦ-a-lɔ ŋi seʔ-di kʰuʦ-a-lɔ ne ŋi ne a-siʦ-a lɔ matrai siʔʦ-a lɔ siʔʦ-a ʦʰa
lat-to war-to lat-to war-to rek ward-u-nɔ ne aʣi aʣi aʣi dʰuwaŋɔ ʦʰɔʔ-ɔ-m-me lɔ kur-u-nɔ kʰoʔ ʦʰa
kim kʰoʔ-nɔ da ʦʰa da-m-me pu miʦ-a ŋi
dʰanɔ dʰam lɔ kim kʰoʔ-nɔ da-m-me ne ja ebo lɔmtʰja-lɔ ne kʰɔlɔ ʣimu dumu-ʦɔ mu-ka di-ka ʦʰa ʣa ke kʰip-ka di-ka hɔ-di-lɔ ne kʰɔlɔ minʦ-a-m
pʰeri umu sɔma hɔ-di-lɔ sul-ka-kʰɔt-kasi ʦʰa
dʰam lɔ mɔ ʦʰa wairipʦo wairipʦo mɔ ʦʰa naga-nɔ ʦi
uma ne sɔma-bi lɔn-mu-lai dʰaiʔ mu-m ʦʰa tɔpa lalu mu-di lɔʦ-a-m ʦʰa
dʰanɔ dʰaiʔnɔ ne sɔma dja ʦʰa uk ŋiʦi hɔ-na idɔ a-kim-bi heʔnɔ ʣi-ka du-ka kʰɔlɔ tum-ka asa mu-da ho
ibi ʣi-di hɔ-ni ho dja-lɔ ne ana kim-bi jatʰɔm mɔ-di-m ʦʰa kʰaiʔpa minʦuma
dʰam hɔ-di-nɔ aŋa kʰipd-uŋa-m soʔwa miʔ-to ho-na deʔʦ-u-kʰa deʔ-to hɔ-di-nɔ ʣi-ka ʦʰa
dʰai mu-to mɔ-ʣa-lɔ ne uk malɔ ninambu-lɔm-ka dja ʦʰa
idɔ minʦuma kʰipd-u-m meʔe
sul-nasi-nɔ sin-u a-kim-bi ana-ŋɔ hoʔ-na-nɔ da-na-m oko mina dʰam-wa kʰip-da
dʰai dja-di-m-me uk malɔ pakʰa kʰɔʔ-tɔ mu-nasi-nɔ runʦʰis-wa dʰep-nasi-nɔ mɔ ʦʰa sul-nasi ʦʰa
dʰam sul-nasi-m-bi ne aʣi ne umu-wa ne hoʔ-o-m lɔ wɔ tan-nasi-nɔ lɔ pu sɔma ʦʰɔʔ-nɔ kʰɔlɔ ʣi-mu du-ka kʰip-mu mu ʦʰa puŋ-u ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne siru dʰaŋ-u-m run-dɔ dja-lɔ runʦʰis li-di bʰjaʔ-lɔ sɔma lɔbd-u ʦʰa kʰur-bi
dʰaiʔlɔ ne dja ʦʰa naga-nɔ ʦi-ja ne
leʔ-ʦu leʔ-ʦu leʔ-ʦu an tʰɔp-ʦuna war-ʦuna-ka kʰɔlɔ aŋɔ silu-ʦɔ jɔ rjupʰ-akʦ-a-m go
leʔ-ʦu dja
an desje a-ʦjuʔ-nan-tɔ ɔ-ʦʰen-na
ha aŋa dʰainɔ ɔ-war-ne aŋa jat-ne aŋ-kɔ-ŋɔ di-ne
ana-wa aŋ siʔ-tana a-siʔ-tana luʔ-lɔ ne luʔ a-siʔ-ne ʦʰuŋɔ a-siʔ-tana ninambu a-siʔ-tana ninambu a-siʔ-ne
dʰanɔ kʰirejɔʔd-u-m-me le-kʰɔnd-u ʦʰa leʔ-si-m-me umnusi mɔ-si
mɔ-si-m-me mɔ-si mɔ-si-m-me umnusi jɔ ɔbɔ gɔ-di-m ʦʰa bɔʔri-wa da-m ʦʰa naga ŋis-mu
lu aŋ mampa ana jat-di-ʦuna ɔbɔ a-mampa dʰum-di kʰɔiʔ-mu ʦʰo
ana a-papa pʰi-mu ʦʰo ana aŋ
dʰanɔ an-kɔ aŋ mu-tʰɔ-dɔ dja-di-m-me an ne naga-nɔ ʦi an ne kɔŋkʰa ɔ-hupʦ-ena aŋ ne hup-tɔ hɔʔnɔ tan-musi aŋ huʔ-tɔ
huʔ-tɔ-m-me aŋ kɔŋkʰa tʰil jaʔ ebo tʰil-dɔ-m-me an huŋ-a hɔi lu ʦʰa
dʰainɔ hom kʰuʦ-i-m-bi-lɔ ŋis-u a-pap asa a-waʔriwa dʰam-go asa pa waʦʰunari dɔndunari se-mu-tɔ dʰam laʦi minʦum biŋ-dɔ dʰam-go
ɔni sɔma de ʦʰa waʦʰunari dɔndunari aŋ-kɔ ne ɔ-gɔ ma kɔpɔ-bika hoʔ-dɔ dʰanɔ naga-nɔ ʦi-ja dja ʦʰa
idɔ asu-kɔ jɔ a-ʦʰoʔ-o a-papa-kɔ pu go
aŋa mama-kɔ kʰo-su-nɔ an bi-ne
dʰanɔ se-mu-lɔ ne heʔ de-di a-papa dʰum-dana-nɔ sɔmɔ lam-di gʰɔʔ-na sɔma li-di-nɔ luʦ-ena
dʰaiʔlɔ ani ʦi pʰi-di gʰuk-ʦu-m dja
dʰaiʔlɔ aŋɔ oko waʔriwa bɔʔri-go se-mu-mu ʦap-dana de-di
dʰaiʔlɔ dja sɔmɔ hola dʰam waʔʦʰunari dɔndunari de-m bela se-mu hɔi luʔ ʦʰa dʰanɔ ʦʰend-u-nɔ kʰoʔ-nɔ da ʦʰa
dʰam-bi naga tumtoʔd-u ʦʰa
sɔma num-a ma kɔpɔ mo-di laʦ-asi paŋ-dɔ dja ʦʰa dʰam bela pi-ka raeʦʰa sɔma aʣi ne aʣi aʣi ne dja ʦʰa
ni mama lu ʦʰa naga ne hɔ inʦi sɔlɔ inʦi ʦʰekuma inʦi ʦi sɔlɔme ʦʰɔʔ-ɔ kɔpɔ sɔma-ʦɔ-kɔ lɔmtʰja-m mɔ
dʰam gʰuʔd-u-nɔ gʰɔʔ-kʰa ne num-ja waʔwal mu-si-m mama-kɔ ʦi-ka
dʰanɔ ɔmnɔ jɔ dʰaʔe-m num-e sela jɔ dʰaʔem num-e nɔmdika jɔ dʰaʔe-m num-e dʰaiʔlɔ ne hi-si ʦʰa
lu aŋa a-paŋ-dɔ laʦ-asi sɔmɔ
lam-di gɔ-m dʰam biŋ-dɔ-suŋ-dɔ
kʰɔʦ-ini ibi mo-ni gara ʦjuʔ-dani-kɔ jaʔ ebo wa watoʦʰari-ja tumtoʔ-dani-kʰo aŋɔ nu kʰuʦ-e lu laʦ-asi dja-nɔ luʔ-si-m-me laʔ-asi ʦʰa
laʔ-asi-m-me hi ʦʰa sɔmɔ lam-di ghɔ-na luʔ-nɔ hi-si ʦʰa
aŋ ne sɔma dja ʦʰa ani ʦi pʰi-di gʰuk-ʦu-m dja ʦʰa
lu aŋɔ bɔʔri go-di asa se-mu-mu ʦap-da idɔ waʦʰunari dɔndunari dʰam-lai biŋ-dɔ dja-lɔ ne dja ʦʰa
dʰanɔ idɔ pu ho dja-nɔ se-mu ʦʰa
dʰanɔ papa-nɔ bɔʔri wɔ ŋir-a-m-me pu luʔ anʦi dɔbɔ pu a-no duku dʰo lɔn-mu ʦʰo
sela anʦi ʦi-ʦa kʰɔlɔ kʰaruwa uduwa mu-nɔ ʣi-mu ʦʰo
idɔ kʰuʦ-asi-nɔ-nɔ njepʦ-asi njepʦ-asi-nɔ se-di-m-ʣa-ni-m ʣe-ni-lɔ ŋiʦ-ini dʰoʔ-ni sariwa huŋ-ini
dʰaiʔlɔ idɔ dʰupʦ-ani dʰupʦ-ini-lɔ ɔŋkɔ jɔ ŋje-kɔ
dʰanɔ jok-ka ɔŋkɔ baʣuwa tʰaruwa-lɔŋka kʰal-ekɔ joʔ-ka ruri be-kɔ luʔ-ni-nɔ hɔr luʣɔm-ʦɔ bi-kʰod-uni ʦʰa
dʰanɔ dja ʦʰa pʰeri ʦi-ja pʰi ʦʰa paʔa anu ne waʦʰunari dɔndunari sɔ-pu go
oko aŋ bi-suʦ-je lu ʦʰa
lu ma aŋu jɔ sɔ-pu ʦʰɔʔ-ɔ dʰai de-na-kʰo oko kʰoʔ ma aŋu jɔ oko ʦʰoʔ-o oko daŋ-dɔ-nɔ oko da ʦʰa
dʰanɔ ne papa kʰaiseʔ lu-si ʦʰa waʦʰunari dɔndunari bi-si-m wale-bi
ʔe mɔkʦi ŋja-si idɔ idɔ ne ʣara ʣara huʦ-iki
hjuʔ-wa huʦ-iki ʣara lɔ sɔ huʦ-iki luʔ-si ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne kʰɔlɔ huʦ-iki ʣi lɔ mɔ-si-nɔ kʰuʦ-asi
dʰai lu-si ʦʰa dʰanɔ bi-kʰod-usi bi-kʰod-usi-lɔ ne ana ʦi-wa ne mɔkʦi pu pʰiŋ-kʰod-u ʦʰa
um pu jo mɔ ʦʰa-nɔ sul-nasi-nɔ mama bi ʦʰa
ana mɔkʦi pu papa ruri kʰɔnd-u-m ma kɔŋkʰa ɔ-hub-ka mu-nɔ pʰiŋ-su ʦʰa lɔʦ-akʦ-a ʦʰa
dʰanɔ dʰo lɔʦ-asi-m-me mɔkʦi-ja anɔ tɔpa pʰi ʦʰa
ase papa bja-si-m koi sin-isi ma lam-u luʔ-lɔ ne
ʔe ana aŋ lukʰe-di-ʦuna-nɔ kʰuw-akʦ-ana aŋ ne hoʔle hɔʔ-di-ʦu-kʰa kʰoʔle-ni dja ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne ʔe ʦʰoʔ-e ma dja-si ʦʰa dʰaiʔ mu ʦʰa ebo
dʰanɔ ase lukʰe-da-ŋa ʦʰa ibi heʦi tumlo mapd-uŋa ʦʰa
ja-kʰo mama-kɔ tumlo pʰapd-uŋa-m ibi-ka pu ja-kʰo mama-kɔ nuru-kɔ mɔ-ʣa-si-m-bi
dʰanɔ mama jo ʦi dʰo mu-to mɔ-si-lɔ ne mama ʦo kʰo ʦʰa
bʰo-kʰo ʦʰa dʰam bʰo-kʰo-m mama dʰi ʦʰa-lɔ ne nuru-wa dja ʦʰa
a-bo a-mama ibidi ja mu-mu ʣi-mu a-ʦap-da sukpa dʰo-da dja-lɔ seʔ-mu lam-u dja ʦʰa
dʰanɔ dʰaiʔ dja-ʣa-lɔ ne mama tʰinʦ-a pʰɔʦ-a
aŋ ne ip-ʣi-ʦu ʦʰa nuru an hɔlja-na
ɔ-maʔa hule-ʦu an anɔ dɔkʦʰu-bi ne guʣikpa wɔ mo ʦʰa ma
dʰam kirna dja-ka lu tʰat-kʰɔnd-u seʔ-su luʔ-nɔ-bi-lɔ ne mama-nɔ ne nuru-wa ne dɔkʦʰu-ŋɔ tʰa-su-nɔ seʔ-su ʦʰa
dʰailɔ ne sɔma-nɔ ne ebo ne kuhuli tʰiŋ-a ʦʰa
duku anɔ tɔma kʰjama-nɔ ʦɔ majum-ʦoptu buwa let-to hɔbale-si-m um-butu kuhuli-wa pʰemd-usi ʦʰa
dʰanɔ sɔksu-kɔ kʰiba kʰo-nɔ sɔma kʰuʦ-a ʦʰa
iŋki mama idɔ seʔ-e ʦʰa ɔmnɔ lu kʰuʦ-iki dʰanɔ lam-to lu kʰuʦ-ani mama-nɔ dɔkʦʰu tʰaʔ-a-m dʰiʔ-ni ʦʰa
mama set-ka-nɔ wariwa a-ʦʰoʔ-o
aŋ rilipʰu-kɔ mu-tɔ anʦi-ja mama kʰu kʰum-asi lɔ-nɔ pʰar-bi lu-si ʦʰa
dʰanɔ kʰiba-kɔ sɔksu-kɔ kʰuʦ-asi-nɔ mama kʰum-usi ʦʰa
mama kʰum-mu ŋir-usi-m-me kʰiba pu bʰja-kʦ-a ʦʰa sɔma-bo lɔʦ-akʦ-a ʦʰa
sɔksu pu ɔ-lɔʦ-e sɔksu dʰokʰo ʦʰa nuru-wa kʰa jɔ nuru ɔt ɔt-na-nasi ʦʰa
sɔksu-wa ne mama wɔ pa-ʣa ʦʰa
aʣi tʰɔŋ-ka mama pa-kʰo-nɔ lɔʦ-a ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne pa-kʰo-nɔ lɔʦ-a-lɔ ne
dʰanɔ aʣi tʰɔŋ-ka lɔʦ-a-nɔ ne dja-di ʦʰa
asu-wa sɔmɔ mɔ-sina sɔmɔ kʰɔmʦ-asina habo ŋoʔ-mu ma mama miʦ-a-kʰojɔ habo ŋoʔ-mu ma re-ki-je ma dja-di-nɔ sɔma laʔ ʦʰa tumlo
dʰaiʔlɔ ne rja-ni-lɔ ne sɔksu-nɔ kɔm-bi ne mama-nɔ dosam wɔ njepʦ-a-ba ʦʰa
ʔe ana ne mama wɔ pa-na-nɔ lɔʦ-ana luʔ ʦʰa
dʰanɔ ne sɔma-nɔ pu jɔm-seʔ ʦʰa ana nuwa-suwa bʰer-mu ʦʰa
dʰanɔ kʰiba-kɔ ɔt-ʦasi ʦʰa
ɔt-ʦasi-nɔ ne heʔnɔ mɔ-ʣa-si ʦʰa ɔbɔ ʦʰekuma hoʔle dʰaiʔnɔ-ŋɔ
umbika sɔksu pu ana nuwa nuwami nuwam nuwaʦʰis pʰi-to pʰi-to kʰuʦ-a ʦʰa
kʰɔlɔ kʰɔlɔ ʣara-bi pʰi-to kʰuʦ-a ʦʰa
ʣara ʣara heʦiʦi bi-ni ʦʰa
dʰaiʔlɔ bi-ni ʦʰa ʣara ʣara heʦiʦi bi-to kʰuʦ-ani-lɔ ne aʣi ne sɔlɔ-bi hɔbaʦ-a ʦʰa
nuwami pʰi-di ne sɔlɔ a-bi ʦʰa
a-bi ʦʰa ɔtɔ mu-ʣa ʦʰa sɔlɔ ne lɔb-gʰud-u-kʰa piʦihil-u-kʰa jɔ dip-nasi-nɔ kʰuʦ-a ʦʰa
dʰai-kʰa sɔlɔ-nɔ kʰjuʔ a-ʦʰoʔ-o-m sɔlɔ-nɔ nuwami a-ʦʰoʔ-o-m
dʰanɔ dʰai nuwami mu-ŋanusija
dʰam dekʰi dʰaiʔ mu-ni-nɔ mama dʰaiʔ mu-ni-nɔ ɔt-nani-nɔ mɔ-ni ʦʰa
mɔ-ʣa-si-lɔ sɔma-nɔ ne ʦi ɔ-ʦʰɔʔ ma
ʦi ɔ-ʦʰɔʔ-ɔ-m-me ne ʦʰɔmdam mu-mu ʦʰɔʔ-ɔ ase papa luʔ-si heʔŋɔ dʰam-bi ne ʦʰekuma-ʦi ʦʰɔm-ka ʦʰuʔ-mu ʦʰɔ
ʦʰɔm-ka ʦʰekumɔ ʦʰekuma ʦʰuʔ-mu ʦʰɔʔ-lɔ ne
kɔpa mo a-ʦʰekuma-ʦi dja-nɔ ʦjuri mu-di pʰiŋ-usi ʦʰa
ser pʰiŋ-u ʦʰa
ser jɔ kjɔ-se-si ʦʰa
ʦʰɔmdam-bi ʦʰɔm-ka ʦʰe ʦʰekuma-ʦi ʦʰaŋgara pʰiŋ-usi ʦʰa
ʦʰaŋgara jɔ ja tʰja-miʦ-a ʦʰa
dʰaiʔ mu mu-to ne pɔma pi pʰiŋ-u ʦʰa
pi-je kʰuʦ-a-nɔ aʣi pi-wa pu dja ʦʰa ʦʰekuma-nɔ-bo hɔbaʦ-a-nɔ kʰɔkʦulupa dja ʦʰa
oko lapto hum-u ʦʰa
pʰjatpʰjatpʰjat bʰənda dʰaiʔ-mu-lɔ ne oho he inʦi kʰokʦulupa de-di ma idɔ pɔma ne
inʦi kʰokʦulupa de-di ma lɔ idɔ lɔpʦ-isi ne hiʦ-isi haka dʰaiʔ de-di
ʣaiʣuma-bika ne kɔl-to kɔl-to kɔl-to kɔl-to pi pɔwa kʰoʔd-usi ʦʰa
pɔwa pu ja-tʰɔm bʰeʔ-e ebo bʰeʔ-e
pʰetpʰet mu-da oko lapto hum-da kʰokʦulupa de
dʰaiʔ mu-to mu-to aʣi ne baʣuwa tʰaruwa wɔ hu-gʰuʔd-usi ʦʰa
baʣuwa tʰaruwa hu-gʰud-usi-m-me umbi mɔ-ni-m asina lukʰe-da-si-m ʦelbu-nɔ kim hoʔle-si
dʰaiʔlɔ bigjame-nusi ʦʰɔm-ka-bi pu risi pik-uni ʦʰa
ʦʰɔm-ka-bi um-bika ne nana-nusi-ja ne dja-si ʦʰa
inʦi bɔkʦi ne miʦ-a dja-si-kʰa lukʰe-dja-si-m a-miʔ-e mo ʦʰa
lɔ sɔmɔ kʰoʦ-isi-nɔ kʰoʦ-isi ma sɔmɔ kʰɔiʔ-mu ma sɔmɔ jɔ ɔ-huʦ-asi dja-si-lɔ ne mind-usi ʦʰa
umnusi-kɔ gɔ-di-m sɔmɔ jɔ ɔ-gɔ-di
pi-nɔ lapto pu go-di umnusi-kɔ sɔmɔ jɔ ɔ-gɔ-di
lu idɔ-ŋɔ be-si luʔ-si ʦʰa-nɔ umu-ŋɔ bi-si kʰo-si-nɔ bi-si-nɔ ʦʰum-asi
dʰam tɔma kʰjɔma da-ho-si-m bi-ho-si-m-kʰa dusaba jɔ bɔʦɔn-bi sotkʰo de-ki sɔ-pu ʦʰo
na ʦʰum-asi ʦʰa ʦʰum-uni ʦʰɔmdam mu-ni-m-me sɔ sɔma-nɔ kʰokʦulupa jɔ sɔma tʰiŋ-u ʦʰa
sɔma-nɔ lanʦupa-ʦi heʔe sɔ kʰokʦulupa jɔ kʰɔlɔ ʦi-ʦɔ tʰiŋ-uni ʦʰa
dʰanɔ ʦi-ʦɔ kʰɔlɔ ʦʰɔʔ-ni-m-me kʰɔlɔ ʦʰɔʔ-ni-nɔ mɔ-ni mɔ-ni-m-me sela sela ne anɔ umbi mu-mu hɔi ʦʰɔʔ-ɔ dʰai mo-ni a-dʰoʔd-uni
dʰaiʔnɔ-ŋɔ umbi bɔʣa tʰaruwa-lɔŋka duku kʰo-to kʰo-to sikewa mɔkewa lam-to hobu hobu mu-to lam-to mu-to mu-to kʰɔlɔ ʦʰuk-to ʦʰuk-to kʰuw-ani-lɔ rɔmbo hɔ-kʰuw-ani ʦʰa
rɔmbo-bika duku ɔru rɔʔdu-ʦɔ ʦʰuti ʦʰɔʔ-ni-nɔ kʰuʦ-ani ʦʰa
ɔŋkɔ jɔ sela aŋ koju-nɔ ʦukʦu pu hɔ-kʰuw-a ʦʰa duku
rawakʰola dʰin-to dʰin-to rawakʰola-butu mɔ-nɔ sela sodel huŋ-a ʦʰa
sodel huŋ-a-lɔ bjaksupa nu dʰi ʦʰa
bjaksupa de-ki-m pu ʦin bʰjɔʔ-ka mina bjaksupa luʦ-iki
dʰanɔ bjaksupa-nɔ ʦi rek ʦʰɔʔ-ni ʦʰa
oko dʰumsa-m pu dimsuŋa oko sodel oko sonita sonita pu ʦip-seʦ-a sodel-kɔ mɔ-ni
dʰaiʔnɔ-ŋɔ sjurime kurime-nɔ ʦʰuk-to ʦʰuk-to dusuba ɔŋkɔ-bi hɔlja-kɔ-m
A long long time ago, when we talk of man's creation, (we say) there were two gods in the sky above, Ruwahang and Paruhang.
As for those called men, there were none on the earth.
There were not even stones or trees.
Then, one day, from the breath of the earth, Ribipma was created.
And Ribipma, doing various things, turned into a young woman.
And having become a young woman, she wanted to love a man.
But there were no men.
At that time there were only birds, and the bird and the thrush were the goddess' friends.
Then as she became a young woman she started to think about a husband, and she started to wonder "what shall I do?" and she went here and there, and asked here and there, and even searching, she didn't find one.
Then one day she came to know what she needed to do.
She knew one day how to love a man.
The goddess knew one day how to find a husband. We say that this is how we find husbands:we climb up into a walnut tree and whistle, and the wind comes.
And the wind is like a husband.
It is said that one loves a husband when the wind comes, and after learning this she climbed up the walnut tree and whistled.
Then she climbed up in the walnut tree and whistled.
The grandfather came and loved her.
She didn't know it, and she gave up on loving a husband, and the days went by, and her spirit dried up (because she was pregnant).
And in her mother's stomach, Nayoma was created.
She was created, and while she grew (in utero), the child of the wind made her mother's spirit like her father's, and tried to make her mother vomit.
She felt like sleeping
Nayoma dried her mother's spirit like the wind.
Time passed, and Ribipma gave birth to Nayoma.
Ribipma gave birth and the mother and girl child were together.
Time passed, and Nayoma came to resemble her mother completely. Time passed and Nayoma became a young woman.
Najoma too looked for a husband to love.
She searched here and there for the husband, and like her mother she was not able to find a husband to love anywhere.
Then one day, Nayoma too knew (where to look)
And like her mother, when we climb into a walnut tree and whistle, the wind comes.
It is said that that is how to find a husband to love, and she learned this.
After coming down, she went and climbed the walnut tree.
When she climbed and tried to whistle, her mother knew it.
Her mother arrived and scolded her: "hey, traitor.
Your behavior is not good.
He is your father, the wind.
A while ago, I loved my husband, and begot you.
Well, then? You are a traitor, and your father too, and you are trying to make him your husband!" she said.
Then after Nayoma heard her mother's words, she felt embarassed, and she fell from the walnut tree.
She fell down, and her mother left for good.
Later, after the birds found her, they said to her:
"How could this be, how did this happen, my niece," they said, and they went up to the shaman.
And they tried to bring her away, but couldn't.
Then the bird stretched out its wings and the wind came, and the breath of the wind woke Nayoma, made her regain consciousness.
Then (she said) "Helpers, how is it that I lost my mind like this?
How is it I became like this?" she said
Then she looked up at the sky, and fell asleep.
Then somehow, she opened her eyes, and looked up into the sky.
Ruwahang was up in the sky above.
Then she said: "I loved a husband.
I discovered a husband in love.
Then I became dizzy.
Who is he, the one up above?
I must have a husband to love.
Bring me a husband to love.
I cannot go up there.
You two can go up there.
She said to them: "Bring me that husband from up above to love"
And after she gave them the command, the birds went up to the god up above.
Then the birds went out from below and the god Ruwahang had gone.
Paruhang came there (instead).
While Paruwa (other name of Paruhang) was there, the birds arrived.
After arriving, the birds said:
"We greet you, Grandfather.
We came up to your house in order to meet you, so bless us!"
The god said : " OK, OK, liars, how so, you came to ask for my blessing?
No human comes up here ever.
What did you two birds come here to say, come on, say it!
What did you come to say? What did you bring?
What did you come for?"
"Nayoma lost her mind down on earth because she can't find a husband.
She saw you earlier when you came.
Then she said: "I love him, the one up above.
Bring me a husband to love" she said.
And then she sent us, and then we came up, Grandfather, to take you down to Grandmother, let's go down, come down, let us go down."
Then Paruwa Uduchu said :"Hey, liars, what are you saying?
I just came here now, before it was Ruwahang who was here, whom your Grandmother saw..
I am not Ruwahang.
I will be despicable like this with my wounds and sores.
Your Grandmother will not like me. She will not like me," he said to them.
Even then the birds didn't believe him: "You must come down, you must come down!" they said to him.
Then the Grandfather said to them: "Hey, liars, I am not going now.
Bring away (this sign of) my skill, and give it to Grandmother.
If she likes this comb (made through) my skill, then come get me.
Now bring away this skill and give it to Grandmother" he said, and gave them the comb as a sign to bring down.
And when they went down with it and gave the sign, the face did not come down in the sign.
The birds brought it there, to where Nayoma was.
Then (they brought) the skill and craft to Nayoma, and when she saw it, she came to love him.
"I love him" she said "why would I not love a person with such skill and craft?"
OK go now and bring him back" she said and sent them away.
Then she sent them away and the birds left (for) Paruhang up in the sky above.
So they went there "hey Grandfather, Grandmother loves you, she says, so let's go down" they said "OK, let's go.
If you said (so), if your Grandmother said (so), I will come down now, and if your Grandmother does not like me, I will have to create man and come back up.
If your Grandmother does not like me, you will see my behaviour.
I will curse you.
Ok traitors, let's go" he said and the three, including the two (birds), came down. The three came down and when they were in the presence of Grandmother, she did not like Paruhang.
His face (=wounded mouth) was festering.
"So, the one I spoke of, then, who is he, who is it you brought? Hey, take this one away, take him away! I don't like this one. What did you bring?"
When she said "this one you brought, who is he, what is he?" the Grandfather got angry.
Then, when the Grandfather got angry, he cursed them.
When he cursed, the Grandfather remembered, "these are my children (as he is a god), these are my descendants."
After he said "When they find suffering, a dark cloud is created around me" and he brings/brought the birds nearby and blesses them.
As he had told them, the Grandgather got angry and with his curse, he dried up all the water in the world.
After drying up the world, he remembered that there is suffering, and brought the birds nearby and blessed them.
"Your Grandmother lost her mind. Now later, after she regains consciousness, she will feel thirsty.
When she feels thirsty you will not find water anywhere.
With my curse, I dried up the water. Look at my curse I spoke of before.
Later when your Grandmother comes to, I have urinated over there on a yam leaf.
Give it to her, and sprinkle it on her face.
Once she has regained consciousness, bring your Grandmother there and stand her on both arms and both legs and make her drink with her mouth."
Then water comes from all sides.
After he says that to them, they went back, and Grandfather went back.
Then much later, after Grandmother had come to, they went to the pee which Grandfather had urinated on a yam leaf, and the bird brought her and with their wings sprinkled her face and her mind returned.
"Hey, bring me to some water, I am thirsty"
"There is no plate, Grandmother, in order to drink water, you must go. We can't carry it and bring it near there,"
They said to her and carried her, and after they brought her there they said:
"Grandmother, you must stand on both arms and both legs and drink this water with your mouth" they said and they did as the Grandfather said and put her on all fours and had her drink.
And after drinking, all things were created inside her soul, for her stomach to bear.
Then water appeared in all places.
After that water appeared, then all things were (as they were) and Grandmother came to give birth to a child, and things were so.
Then, after a while, one day Nayoma gave birth to a child, and then she became dizzy and was sick.
The birds found and brought her.
The birds said [we need to help her] and the birds and shamans decided [verb 'mumu' missing after 'tjuʔri'] to have the helpers carry her to his (shaman's) house in Lahaku Loreku.
Then they went up to Lahaku Loreku, and they said to the bird and the shaman : "How did your niece get like this? Why is she ill? What happened?" he said and they [the helpers] sent a message [to the mɔʔwa kɔretu] , and he [the shaman] cut ginger (to see the message).
He saw that his niece had given birth, and all men and all stones and all people and all four-legged animals had been created.
Then he said to them, "hey, liars, my niece loved a man and because of that all of mankind and animalkind were created.
She created everything in her stomach, she created them" he said, "go, remove all those which have come to be.
Then he cut the belly button of the one carrying a bow and arrow in his hand and having been born.
Then there are two girls, they are carrying flowers and looms in their hands.
Put those, put them (with their mother), and remove all (the others)" he said to them and sent them away.
Then after they brought down the message, they made Nayoma listen.
Then Nayoma (said) : "Hey, helpers, what happened to me? Why did I get to be like this?"
"You, Grandmother, because Grandfather said to the shaman that you would create all things, you loved a man, and you created all men."
"Yes" said Nayoma" "Yes, even though my uncle, the shaman, said that, at the time when I feel like dying like this, at the time when I'm acting like this I have not seen my husband's face, yet I have created all things.
I loved my husband.
He (my uncle) also said "be like me, be like me". A black cloud hugged him.
He said this, and then, after chiding and promising, the shaman was up on the hillside above Kherekha playing in the water, playing in the spring and the water.
A black cloud appeared and came and surrounded him, and he said "what shall I do? What shall I do?"
And he dove with his mouth and feet in the water and hid and on all his (unhidden) body he became black.
From that day, having done that, the black cloud was finished.
Later, after it was over and Nayoma had lost her mind, she gave birth to all things.
And while she was giving birth, (her helpers) forgot the things the shaman said.
The things the birds said to the shaman... then later they cut (the umbilical cord of) a person with a nose, eyes and a mouth, but it was a lion. [they made a mistake in looking for the humans]
Then they cut the umbilical cord, and it was a leopard.
Then later they again cut (the umbilical cord mistakenly) and it was a dog.
Later they cut (the umbilical cords) and they cut them, and there was a man carrying an arrow in his hand.
And then they regained their minds.
They cut his belly button as well.
And when they had cut his belly button, later his two sisters appeared, one with a loom in her hand.
After that they cut the belly button, and they regained their minds.
And they cut the dog's (umbilical cord).
They cut the belly-buttons of all, and they waited and stayed with their mother in the house.
Then, they both said "what shall we do? What shall we do?"
They failed in their work.
Later, they all waited and stayed with their mother.
Time passed, and they got bigger.
Then, time passed, and Leopard and the man went hunting and they went to the forest and ate.
They were there, and when they went to the jungle, the man and Leopard had brought a snack.
Leopard didn't save the snack for the human, and took it out, ate it, and went home.
The human got hungry and soon he could not endure it and he asked his mother:
"Mother, you must warn older brother.
Older brother never saves me any snack.
I get hungry, and doing that, some day, I will shoot and kill him with an arrow."
Mother told him that, and warned him.
"Your brother will shoot and kill you.
Improve your behavior around the snack" she said, and he said "OK".
"If he says that, I will tear him apart and eat him" he said.
One day, they both went, and the younger brother ate the snack. The older one, meanwhile, went to the forest, and then the younger brother put his (own) clothes down below, above a rock.
Then he stretched an arrow, went up into a tree, and stayed there.
Then when he didn't find the snack at the place where they had put it, Leopard got angry.
When his anger rose up, he got angry.
When he was angry, he scratched there, and when he scratched, his brother laughed.
And then younger brother didn't laugh, and when Leopard looked here and there, he saw his younger brother's clothes.
And when he had finished ripping his brother's clothes up, the younger brother laughed.
When he laughed from up in the tree, Leopard scratched and went where the brother was.
The brother's turn (came): "He will kill me. Rather than him killing me, it would be good if I killed him" he said and then he shot him.
After he shot with the arrow, after he shot, and carried back the kill killed by his brother and returned home.
Then mother said "hey, Human, your brother always comes much before you.
Why did you come earlier today?" she said.
"No, brother is nearby, coming" he said.
Later on, Brother had not come, and Mother remembered. He had not respected her warning, and his brother had killed him and come.
They went, Nayoma and Dog did, they went searching and searching.
Actually, they found Leopard, who had been killed by the younger brother. He was with Nayoma.
Mother stayed there and aroused him.
She aroused him with a prayer, and Leopard said "Mother, how much did I sleep?"
"Yes, you were sleeping, your brother shot and killed you. You did not heed to my warning, and your brother shot and killed you."
"Hey, if that's the case, Mother, from today I will not go home, come on Mother, give me my place to be and eat, my land" he said, and Mother gave it to him.
"Here, this forest is all yours," she said and gave it to him.
Later, at the time when Mother and Dog were leaving, he said "Mother, my brothers are at home, and my sisters, and everyone.
I am all alone here. Let us both stay here" he said.
When he said that, "I too will stay. Dog, you return.
Human will give you things: obey him, and eat, and stay outside" she said, and she sent him away.
So it is that Human and the sisters stayed, they stayed in the house.
And near there in the jungle, were Mother and Leopard, and their clan was not united, as they were like husband and wife.
They could not find anything to eat, and they were hungry, and one day Leopard said:
"Hey Mother, our clan is not united, we could not find anything to eat.
When you stay in the Tarai, I will go up to the hills.
When you go up into the hills, I will descend to the Tarai.
I will shout from the ridge near the mountain top, I will go up and shout, then you will listen" he said, and they were on their own and stayed like that. [they need to avoid each other]
Time went by and there they were, and in the house, the younger brother, having said "I may meet Mother and Leopard", stopped going out into the forest.
Then the Human, having left the forest, felt hungry.
In the house, the sisters were searching here and there to bring in and feed (the siblings).
One day, the sisters spilled the snack they come and cook.
After it was spilled, he (the Human) found nothing else to eat.
When he could not find food, he swayed from hunger, when he swayed from hunger, he fell asleep.
Then when he was deep asleep, the sisters thought: "our brother is dead."
They went down below the house, and dug the earth from there.
Then they spread many leaves, and after spreading leaves they put him to sleep inside.
When they put him to sleep, they put a gourd and a knife near his head, and covered him, and jumped.
The gourd broke, and they said "it's our brother's forehead."
The tree (branches) broke, and they said "it's our brother's bones".
Then they left.
They left and the sisters and brother were not united.
Then they went, and stayed, and from there arrived up at their uncle the owl's.
The uncle (thinks) without saying that his nieces look good to eat.
Then the younger sister did not really respect the warning (ie the uncle's wanting to eat them.)
Then they went down and they went up, and there they were doing this, when the younger sister teased the uncle.
They taunted the owl, and when they taunted him, his behavior was bad "he will eat you, he will kill and eat you".
Then both the older and younger sister's clan did not unite them to become and to stay as one, and they became ununited.
Then they said "hey Younger Sister, we must stay on our own, you be down in the Tarai, and I will descend to the Tarai, and you go to the hillside."
Then the older and younger sisters were (on their own) and they planted two flowers.
"If you die, you will stay around here, if you die, your flower will wither, if I die, mine will wither, this will be our sign" they said and they left.
The older sister descended to the flatlands, the youger sister went up.
The younger sibling taunted the uncle, and while she taunted the uncle (by her tasty presence) the older sister, having planted her flower, arrived down in the flatlands.
When the younger sister taunted him, the uncle picked her up and ate her.
After she was picked up and eaten, her sister knew: the younger sister's flower withered, and crying and looking, she searched here and there.
Where were her sister's bones, she asked everyone, and noone saw anything.
One day she went to ask her uncle.
The uncle said "I have not seen them" but even then, she asked.
When she asked, he said one day: "your sister had bad behavior, I ate her.
If you (came to) take away her bones, they are here.
They are there," he said, and then she found her sister's bones there, and kneaded the bones with chicken shit and ash, into a pitcher, and then she prayed.
She prayed and she aroused her sister Khyoma.
When she was aroused, she said "sister, I was sleeping for a long time, I did not know you had arrived."
Then her sister said: "you were sleeping because uncle ate you. I did this to you."
"If you say that, sister, let us not stay in uncle's territory, let us go and be" .
They went up above to Jaijuma, and stayed there, and she weaves.
They weaved, and again, older sister was above, and planted a flower and went up to the hillside.
Then she arrived in Mayum.
Toma arrived from down below, and her sister had left her, and she stayed there, doing this and that.
(This is now Soma's story) Then one day he went fishing.
When he went to kill fish, he did not kill a fish, only a stone separated.
Having removed and thrown the stone three times, later there were many, and he carried them and brought them away.
He brought them home, and put them down, and the fish died.
Then he brought that stone home and put it down, and while he walked here and there, it was preparing food and drink, it cooked and set out rice and curry and when he came in, everything was ready.
When he came again, it hid.
The stone was Wairipcho, daughter of Naga.
She came out (of the water) in a person's body, she came out in order to find a husband to love.
Then the man said: "one day, you came here, into my house like this, and (I wondered) who is preparing all these things to eat and drink?
Come here to eat" he said. Near his house lived an evil woman.
She came and said to him: "I cooked for you, if you feel hungry, you come" she said, and saying this, she went and ate.
Time passed, and he stayed there, and one day (a god) said from the sky:
"That woman's not the one who cooked.
Hide and see. The one you brought back and placed in your house is a person, she is the one who cooks."
After he said that, he said one day "I will go outside" and he got himself ready and covered himself with a winnow, and stayed there and hid.
From where he hid, later, the stone he had brought back came down, and the stone turned into a person and cooked all the food and drink. She prepared it.
Then, to mash the rice, she said "I will sift it" and came to take the winnow, when the man caught her by the arm.
Then Naga's child said:
"Leave me, leave me, leave me, you defeated me and tossed me, and all my bones have broken.
Leave me" she said.
"I didn't know it was you, I didn't recognize you.
I won't throw you, I love you, I will place you with me.
Will you leave me, or will you not?" he said "Tell me, 'I will not leave you.' You will not leave me, by god, you will not leave me." "I will not leave you"
Then after she promised, he let her go, and after they let each other go, they stayed (together).
After they had been together, there was what Naga had said with an oath (to give his child in marriage) to listen to:
(Wairipcho speaks) "You have loved me, and now we must go meet my parents.
You must ask my father for me.
Then I get to be with you" she said. "You are Naga's daughter, you do not choke in water, I will choke, how will I get down, I will choke."
"After I choke (i.e. hold my breath), when I splash water here and there, you enter" she said.
"When we go there, listen to my father": "whoever, through his behavior, shows the father a treasure inside there, to him I will give my daughter"
Then the man said :"I don't have the treasure, where shall I get it from?" and Naga's daughter said:
"Noone has it, (only) my father does.
My mother and I will bring and I will give it to you.
Then show him", she said, "and when you meet my father, he will say to you 'What did you come searching for, what did you come to take?'
Say 'I came to ask for your child' "
Then he said "Are you able to show me my one promise?"
Then he said "What is it, show me the treasure" he said, and he recognized it and took it away.
After that Naga knew.
When the man's smell reached him, he said "Take him out from where he is, I will eat him". Then he said "It is something to eat".
The mother said "Naga, it is our daughter, she has become a young woman, she walks everywhere with humans.
She brought down that smell and came" they lied, the mother and child.
But the smell continued for days, and he asked them:
"Hey, I won't eat him. Take him out.
I will give him what he came searching for.
They come and they stay and they know, and if my relatives know, they would take away my name," he said, "Take him out" he said to them and they did.
After they got him out, he asked "What did you come searching for" he said, and asked.
"I am a human" he said "I have come to ask for your child" he said.
Then he said "My oath stands: he who can show me the treasure, to him shall I give (my daughter)" he said.
"Then here is it" he said, and showed it.
Then after the father's command was finished, he said "It is not good for you two to be here, you must go out above.
Later on, your children will all have to do agriculture and eat.
Take this away and sow it and when it blooms you will be sick and suffer and disease will enter you.
Then make music (beat this to make music), and when you make music, we too will hear it.
Then we will send you a blessing from down below towards the Tarai" he said, and gave them cymbals and millet.
Then the child asked again: "Father, you have two treasures.
Could you give me one?" she said.
"OK, I had two. You take one, I too will have one." And he put one (aside).
Then father said to them, at the time he gave them the treasure:
"Hey, listen, son-in-law, all this was stolen from us.
The wind stole the stones and the trees from us" he said to them.
Then, he stole everything from us, we stayed as stones and we went."
And having said that, he gave (the treasure) to them and his daughter brought up his son-in-law.
That too (treasure) was down below and her mother hid it and gave it to her.
And the father blessed his son-in-law and made the water not choke him and sent him off, and he exited.
Then they went out up above and the son-in-law, her husband, asked:
"Where do we see (=where is) what your father gave us?" he searched and asked.
"Hey, you left me behind and came up. It was stolen from me, and then they took it away," she said
Then they said so it is, that's what they did here.
But (what) I left before, I erred a little in the story.
Near there, Mother (I made a mistake in the story), near there, where Mother and Leopard stayed.
They continued with mother below, child above, and Mother was aging.
She became white-haired. Leopard met white-haired Mother, and said:
"My mother cannot do and eat from here, she finds suffering", he said, and he tried to kill her.
While he was saying that, Mother awoke.
"I have been sleeping. Leopard, you came."
"Mother, I arrived. There is an insect on your neck."
(An insect called kirna). "Hey, pick it off for me and kill it," she said, and Leopard picked it off her neck and killed her.
Then, a black cloud was created around the human.
Up above, his wife Khyama arrived at Mayum, planting flowers, and up there the black cloud formed.
Then Bear, Dog, and the human left.
"Our mother was killed today, let's go, go find her." They found Mother's separated neck.
The behavior of killing Mother is a bad one.
"I have my arrow, you two, bury Mother on a stone base" he said to them.
Then Dog and Bear went and buried Mother.
After they finished burying Mother, Dog came and left the place where the human was.
Bear does not leave, and because Leopard saw Bear, he returned.
Bear was eating Mother.
From nearby, he ate up Mother and left.
Then after he ate her, he left.
Then later, when he left, he said:
"Who and what did you do? What did you discover? How much did you cry because Mother is dead, how much did you cry. Let us laugh" the man said and came out with these words.
They laughed, and Mother's hair was scattered in Bear's mouth.
"Hey, you ate Mother and then left" he said.
Then the human was hit and died, and his brains flew everywhere.
Then he returned with Dog.
They returned and stayed there for a while, and they brought their sister as well.
And Bear went and asked for his brain.
He went and asked for it all.
He gave them all a little.
Then he gave it to them, and and when he gave it to them all, they went away, and later he arrived at a frog.
The frog asked, but he didn't give him any.
He didn't give him any, and he became obstinate, so he caught the frog and rubbed his head on a stone, and applied the brain and left.
And because the frog's habits weren't good, he had no brain.
Then the brain was done.
From that, they made Mother and she returned and stayed.
They were there, and the human's son did not come (they couldn't conceive).
After the child did not come, the father said to them before that they must perform prayers, and so they needed their younger sisters as dancers.
But where is this sister who is to become the dancer?
He said "Where is my sister?" and sent them something as a message.
He sent a louse.
But they pinched the louse to death.
To his sisters, dancers for his prayer, he sent a goat.
The goat fell down and died.
That being the case, he sent a chicken.
The chicken went and later said, after he arrived at the sisters' : "khokchulupa", he said.
He dropped a wing (act. feather)
He said 'pet pet', and after he did that, (they said) "hey, he said Khokchulupa.
He said our Khokchulupa, OK, let's catch him and ask him why he said that."
The chicken brought them, pursuing him, from Jaijuma.
The chicken went near there and went here.
He made a chicken sound, and dropped a feather, and said "Kokchulupa".
By doing that, he brought them down to the Tarai.
After he brought them down to the Tarai they stayed there, and they arrived at their mother's house which they had left before.
And the sisters hung fruit at the place of the dance.
At the dance, the sisters said:
"Because we said our brother was dead, we left, but he isn't dead, he is alive.
Ok, what shall we bring? what shall we bring? Let us not bring anything", they said, and decided.
It occurred to them that they had nothing with them.
They had the chicken's feathers with them, but they had nothing else.
"Hey let's give this" they said, and they brought it and gave it and they danced.
Toma and Kyoma gave them 2 pots, and even now we need two pots we call Sotkho for weddings.
They danced and danced, and after they did the prayer, Khokchulupa had children.
And Khokchulupa had many male children.
After the children were there, much later, his children could not stay.
Then from there in the Tarai, they went up, and sought skills, and they were there and arrived in Rombo.
From Rombo, they went up and separated from other Rais.
Then they left, and our Koyu ancestor arrived up.
He followed the Rawakhola up and arrived up at Sodel later.
When he arrived in Sodel, he took the name Byaksupa.
Byaksupa is what we call a person who filters grains in making beer.
Byaksupa had three children.
The eldest went to Dipsung, one, Sodel, stayed in the village, while Sonita was crushed and died.
Then, Syurime and Kurime were born, and now we have arrived at our time.

S1 doi

stop écouter
asina sumnima salama-bo sɔma tʰinʦ-a-m de-ki-lɔ ninambu-ʦoptu mu-ka ʦukʦu-ʦɔ ruwahaŋ paruhaŋ mɔ-ni-m ʦʰa

asina

yesterday

sumnima

long.ago

salama-bo

long.ago-LOC

sɔma

person

tʰinʦ-a-m

create-3SG.PST-NOM

de-ki-lɔ

say-1PI.NPST-TEMP

ninambu-ʦoptu

god-above

mu-ka

be.anim-NPST.PRT

ʦukʦu-ʦɔ

grandfather-PLU

ruwahaŋ

[name]

paruhaŋ

[name]

mɔ-ni-m

be.anim-3PL.PST-NOM

ʦʰa

HS



A long long time ago, when we talk of man's creation, (we say) there were two gods in the sky above, Ruwahang and Paruhang.

S2 doi

stop écouter
jo idɔ bakʰaju bi pu sɔma det-ka asu jɔ ɔ-mɔ-ni-m ʦʰa

jo

down.below

idɔ

this

bakʰaju

earth

bi

LOC

pu

CONTR

sɔma

person

det-ka

say-NPST.PRT

asu

who

even

ɔ-mɔ-ni-m

NEG-be.anim-3PL.PST-NOM

ʦʰa

HS



As for those called men, there were none on the earth.

S3 doi

stop écouter
sɔ lɔ sɔmɔ jɔ ɔ-gɔ-m ʦʰa

tree

stone

sɔmɔ

what

even

ɔ-gɔ-m

NEG-be.inan.3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



There were not even stones or trees.

S4 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ uk ŋiʦi-bi bakʰaju-nɔ sopmu-lɔŋka ribipma pipi tʰinʦ-a ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

uk

one

ŋiʦi-bi

daytime-LOC

bakʰaju-nɔ

earth-GEN

sopmu-lɔŋka

breath-ABL

ribipma

[name]

pipi

grandmother

tʰinʦ-a

create-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then, one day, from the breath of the earth, Ribipma was created.

S5 doi

stop écouter
dʰanɔ ribipma pipi-ja ja ebo ja ebo mu-to mu-to sɔlɔme ʦʰɔʔ ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

ribipma

[name]

pipi-ja

grandmother-ERG

ja

there

ebo

here

ja

there

ebo

here

mu-to

do-MAN

mu-to

do-MAN

sɔlɔme

young.woman

ʦʰɔʔ

become

ʦʰa

HS



And Ribipma, doing various things, turned into a young woman.

S6 doi

stop écouter
sɔlɔme ʦʰɔʔ-nɔ tɔpa lalu mu-mu lam-u

sɔlɔme

young.woman

ʦʰɔʔ-nɔ

become-SEQ

tɔpa

husband

lalu

love

mu-mu

do-INF

lam-u

search-3SG/3SG.PST



And having become a young woman, she wanted to love a man.

S7 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ sɔma-ʦa asu jɔ a-mɔ-ni

dʰaiʔlɔ

then

sɔma-ʦa

person-PLU

asu

who

even

a-mɔ-ni

NEG-be.anim-3PL.PST



But there were no men.

S8 doi

stop écouter
dʰam wale-bi dʰam wale-bi silpi-ʦɔ mɔ-ni-m ʦʰa pipi-nɔ ŋɔsu kekewa mɔʔwa kɔretu mɔ-ni

dʰam

that

wale-bi

time-LOC

dʰam

that

wale-bi

time-LOC

silpi-ʦɔ

bird-PLU

mɔ-ni-m

be.anim-3PL.PST-NOM

ʦʰa

HS

pipi-nɔ

grandmother-GEN

ŋɔsu

friend

kekewa

[bird type]

mɔʔwa kɔretu

thrush

mɔ-ni

be.anim-3PL.PST



At that time there were only birds, and the bird and the thrush were the goddess' friends.

S9 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ pipi ne sɔlɔme ʦʰɔʔ-nɔ tɔpa ʦʰap-ka ʦʰɔʔ-lɔ hɔiʔ mu-mu hɔiʔ mu-mu ʦʰɔʔ-lɔ ja kʰuʦ-a ebo kʰuʦ-a ja hiʔ-ni ebo hiʔ-ni ʣara tum-mu-lɔ jɔ kɔpa ɔ-tum-a

dʰaiʔlɔ

then

pipi

grandmother

ne

TOP

sɔlɔme

young.woman

ʦʰɔʔ-nɔ

become.3SG.PST-SEQ

tɔpa

husband

ʦʰap-ka

think.about-NPST.PRT

ʦʰɔʔ-lɔ

become.3SG.PST-TEMP

hɔiʔ

how

mu-mu

do-INF

hɔiʔ

how

mu-mu

do-INF

ʦʰɔʔ-lɔ

become.3SG.PST-TEMP

ja

there

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ebo

here

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ja

there

hiʔ-ni

ask-3PL.PST

ebo

here

hiʔ-ni

ask-3PL.PST

ʣara

all

tum-mu-lɔ

find-INF-TEMP

even

kɔpa

where

ɔ-tum-a

NEG-find-3SG.PST



Then as she became a young woman she started to think about a husband, and she started to wonder "what shall I do?" and she went here and there, and asked here and there, and even searching, she didn't find one.

S10 doi

stop écouter
dʰanɔ ne sɔmɔ mu-mu mu-mu ʦʰɔʔ-ʣa-lɔ sela ne sela uk malbɔ-bi tumtoʔd-u ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

mu-mu

do-INF

ʦʰɔʔ-ʣa-lɔ

become-DUR.3SG.PST-TEMP

sela

tomorrow

ne

TOP

sela

tomorrow

uk

one

malbɔ-bi

day's.time-LOC

tumtoʔd-u

know-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then one day she came to know what she needed to do.

S11 doi

stop écouter
pipi-ja tumtoʔd-u ʦʰa uk malɔ tɔpa lalu mu-ka

pipi-ja

grandmother-ERG

tumtoʔd-u

know-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

uk

one

malɔ

day

tɔpa

husband

lalu

love

mu-ka

do-NPST.PRT



She knew one day how to love a man.

S12 doi

stop écouter
hɔtnɔ tɔpa lalu mo-ki de-ki-lɔ ne kursi-nɔ sɔ-bi ho-mu-nɔ susula mu-mu susula mo-ki-lɔ hjuʔ ho-di

hɔtnɔ

how

tɔpa

husband

lalu

love

mo-ki

do-1PI/3SG.NPST

de-ki-lɔ

say-1PI.NPST-TEMP

ne

TOP

kursi-nɔ

walnut-GEN

sɔ-bi

tree-LOC

ho-mu-nɔ

go.up-INF-SEQ

susula

whisper

mu-mu

do-INF

susula

whisper

mo-ki-lɔ

do-1PI/3SG.NPST-TEMP

hjuʔ

wind

ho-di

come-3SG.NPST



The goddess knew one day how to find a husband. We say that this is how we find husbands:we climb up into a walnut tree and whistle, and the wind comes.

S13 doi

stop écouter
dʰanɔ hjuʔ-wa hjuʔ pu lanʦupa tɔpa mɔ-di-m ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

hjuʔ-wa

wind-INSTR

hjuʔ

wind

pu

CONTR

lanʦupa

man

tɔpa

husband

mɔ-di-m

be.anim-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



And the wind is like a husband.

S14 doi

stop écouter
dʰaʔnɔ hjuʔ ho-di-kʰa tɔpa lalu mu-da det-ka pipi-ja tumtoʔd-u-m-me kursi-nɔ sɔ-bi huŋ-a-nɔ susula mu ʦʰa

dʰaʔnɔ

CONJ

hjuʔ

wind

ho-di-kʰa

come-3SG.NPST-CAUS

tɔpa

husband

lalu

love

mu-da

do-3SG/3SG.NPST

det-ka

say-NPST.PRT

pipi-ja

grandmother-ERG

tumtoʔd-u-m-me

know-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

kursi-nɔ

walnut-GEN

sɔ-bi

tree-LOC

huŋ-a-nɔ

go.up-3SG.PST-SEQ

susula

whisper

mu

do.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



It is said that one loves a husband when the wind comes, and after learning this she climbed up the walnut tree and whistled.

S15 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne pipi ne kursi-bi huŋ-a-nɔ susula mu ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

pipi

grandmother

ne

TOP

kursi-bi

walnut-LOC

huŋ-a-nɔ

go.up-3SG.PST-SEQ

susula

whisper

mu

do.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then she climbed up in the walnut tree and whistled.

S16 doi

stop écouter
dʰailɔ ʦukʦu hɔ-di-nɔ tɔma lalu mu-da ʦʰa

dʰailɔ

then

ʦukʦu

grandfather

hɔ-di-nɔ

come-3SG.PST-SEQ

tɔma

wife

lalu

love

mu-da

do-3SG/3SG.NPST

ʦʰa

HS



The grandfather came and loved her.

S17 doi

stop écouter
pipi-ja ne tum-ɔ-toʔd-u dʰanɔ pipi-wa tɔpa lalu mu-mu jɔ siʔʦ-a laʔ-a-m-me ɔmnɔ det-to sela det-to pipi-nɔ sagowa haŋ-a ʦʰa

pipi-ja

grandmother-ERG

ne

TOP

tum-ɔ-toʔd-u

know-NEG-know-3SG/3SG.PST

dʰanɔ

CONJ

pipi-wa

grandmother-ERG

tɔpa

husband

lalu

love

mu-mu

do-INF

even

siʔʦ-a

leave-3SG.PST

laʔ-a-m-me

remove-3SG.PST-NOM-SEQ

ɔmnɔ

today

det-to

say-MAN

sela

tomorrow

det-to

say-MAN

pipi-nɔ

grandmother-GEN

sagowa

heart

haŋ-a

dry.up-3SG.PST

ʦʰa

HS



She didn't know it, and she gave up on loving a husband, and the days went by, and her spirit dried up (because she was pregnant).

S18 doi

stop écouter
najoʔma mama-nɔ mumu-go-bi mu tʰiŋ-a ʦʰa

najoʔma

[name]

mama-nɔ

mother-GEN

mumu-go-bi

stomach-inside-LOC

tʰiŋ-a

create-3SG.PST

ʦʰa

HS



And in her mother's stomach, Nayoma was created.

S19 doi

stop écouter
mun-nasi ʦʰa mun-nasi-lɔ ne hawa-nɔ ʦi papa-nɔ sagowa heʔ mama-nɔ sagowa mu-lɔ ne mama ne olʣi-mu-mu lam-u ʦʰa

mun-nasi

create-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS

mun-nasi-lɔ

create-3SG.PST.refl-TEMP

ne

TOP

hawa-nɔ

(wind)-GEN

ʦi

child

papa-nɔ

father-GEN

sagowa

heart

heʔ

be.like.3SG.NPST

mama-nɔ

mother-GEN

sagowa

heart

mu-lɔ

do.3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

mama

mother

ne

TOP

olʣi-mu-mu

vomit-CAUS-INF

lam-u

try-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



She was created, and while she grew (in utero), the child of the wind made her mother's spirit like her father's, and tried to make her mother vomit.

S20 doi

stop écouter
ip-di lɔ-di ʦʰa

ip-di

sleep-PURP

lɔ-di

feel-3SG.PST

ʦʰa

HS



She felt like sleeping

S21 doi

stop écouter
hjuʔ heʔŋɔ kʰɔre kʰɔre sagowa najoʔma mu-lɔ ne

hjuʔ

wind

heʔŋɔ

like.this

kʰɔre

dry

kʰɔre

dry

sagowa

heart

najoʔma

[name]

mu-lɔ

make.3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP



Nayoma dried her mother's spirit like the wind.

S22 doi

stop écouter
dʰaiʔ mu-to-ŋɔ ɔmnɔ det-to sela det-to ribipma najoʔma waʔ-a

dʰaiʔ

that

mu-to-ŋɔ

do-MAN-INT

ɔmnɔ

today

det-to

say-MAN

sela

tomorrow

det-to

say-MAN

ribipma

[name]

najoʔma

[name]

waʔ-a

give.birth-3SG/3SG.PST



Time passed, and Ribipma gave birth to Nayoma.

S23 doi

stop écouter
waʔ-a waʔ-a-nɔ mama-kɔ minʦuma-ʦi-kɔ mɔ-si ʦʰa

waʔ-a

give.birth-3SG/3SG.PST

waʔ-a-nɔ

give.birth-3SG/3SG.PST-SEQ

mama-kɔ

mother-COM

minʦuma-ʦi-kɔ

woman-child-COM

mɔ-si

be.anim-3DU.PST

ʦʰa

HS



Ribipma gave birth and the mother and girl child were together.

S24 doi

stop écouter
ɔmnɔ det-to sela det-to kʰɔlɔ kʰɔlɔ mama ʦʰap-mu mu najoʔma jɔ dʰanɔ sela ne ɔmnɔ det-to sela det-to sɔlɔme ʦʰɔʔʦ-a najoʔma

ɔmnɔ

today

det-to

say-MAN

sela

tomorrow

det-to

say-MAN

kʰɔlɔ

all

kʰɔlɔ

all

mama

mother

ʦʰap-mu

resemble-INF

mu

do.3SG/3SG.PST

najoʔma

[name]

even

dʰanɔ

CONJ

sela

tomorrow

ne

TOP

ɔmnɔ

today

det-to

say-MAN

sela

tomorrow

det-to

say-MAN

sɔlɔme

young.woman

ʦʰɔʔʦ-a

become-3SG.PST

najoʔma

[name]



Time passed, and Nayoma came to resemble her mother completely. Time passed and Nayoma became a young woman.

S25 doi

stop écouter
najoʔma jɔ tɔpa lalu mu-mu lam-u ʦʰa

najoʔma

[name]

even

tɔpa

husband

lalu

love

mu-mu

do-INF

lam-u

search-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Najoma too looked for a husband to love.

S26 doi

stop écouter
dʰanɔ tɔpa uma jɔ ja lam-u ebo lam-u mama heʔŋɔ kɔpa jɔ tɔpa lalu a-dʰoʔd-u

dʰanɔ

CONJ

tɔpa

husband

uma

3SG.ERG

even

ja

there

lam-u

search-3SG/3SG.PST

ebo

here

lam-u

search-3SG/3SG.PST

mama

mother

heʔŋɔ

like.this

kɔpa

where

even

tɔpa

husband

lalu

love

a-dʰoʔd-u

NEG-find-3SG/3SG.PST



She searched here and there for the husband, and like her mother she was not able to find a husband to love anywhere.

S27 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne uk malɔ najoʔma jɔ tumtoʔd-u ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

uk

one

malɔ

day

najoʔma

[name]

even

tumtoʔd-u

know-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then one day, Nayoma too knew (where to look)

S28 doi

stop écouter
dʰailɔ ne mama heʔŋɔ kursi-bi ho-mu-nɔ susula mɔ-ki-lɔ hawa ho-di

dʰailɔ

then

ne

TOP

mama

mother

heʔŋɔ

like.this

kursi-bi

walnut-LOC

ho-mu-nɔ

go.up-INF-SEQ

susula

whisper

mɔ-ki-lɔ

do-1PI/3SG.PST-TEMP

hawa

(wind)

ho-di

come-3SG.NPST



And like her mother, when we climb into a walnut tree and whistle, the wind comes.

S29 doi

stop écouter
tɔpa lalu ʦʰoʔ-o det-ka uma jɔ ʦjuʔd-u ʦʰa

tɔpa

husband

lalu

love

ʦʰoʔ-o

become-3SG.NPST

det-ka

say-NPST.PRT

uma

3SG.ERG

even

ʦjuʔd-u

know-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



It is said that that is how to find a husband to love, and she learned this.

S30 doi

stop écouter
tan-e-n jɔ ma ne kʰuʦ-a ʦʰa-kʰa kursi huŋ-a ʦʰa

tan-e-n

descend-3SG.NPST-NOM

even

ma

EMPH

ne

TOP

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa-kʰa

HS-CAUS

kursi

walnut

huŋ-a

go.up-3SG.PST

ʦʰa

HS



After coming down, she went and climbed the walnut tree.

S31 doi

stop écouter
huŋ-a-nɔ susula mu-mu dja-lɔ ne mama tumtoʔd-u ʦʰa

huŋ-a-nɔ

go.up-3SG.PST-SEQ

susula

whisper

mu-mu

do-INF

dja-lɔ

put.3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

mama

mother

tumtoʔd-u

know-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



When she climbed and tried to whistle, her mother knew it.

S32 doi

stop écouter
mama hɔ-di-nɔ bʰund-u ʔe laʦi

mama

mother

hɔ-di-nɔ

come-3SG.PST-SEQ

bʰund-u

scold-3SG/3SG.PST

ʔe

hey

laʦi

liar



Her mother arrived and scolded her: "hey, traitor.

S33 doi

stop écouter
an ne pʰjakpa ɔ-ʣupd-una

an

2SG

ne

TOP

pʰjakpa

habit

ɔ-ʣupd-una

NEG-be.good-2SG/3SG.PST



Your behavior is not good.

S34 doi

stop écouter
umu ne hjuʔ ne a-papa wɔ ma

umu

3SG

ne

TOP

hjuʔ

wind

ne

TOP

a-papa

2POSS-father

Q

ma

EMPH



He is your father, the wind.

S35 doi

stop écouter
asina aŋa tɔpa lalu mu-ŋa-nɔ an ʦʰɔʔ-ɔ-m

asina

yesterday

aŋa

1SG.ERG

tɔpa

husband

lalu

love

mu-ŋa-nɔ

make-1SG/3SG.PST-SEQ

an

2SG

ʦʰɔʔ-ɔ-m

become-3SG.PST-NOM



A while ago, I loved my husband, and begot you.

S36 doi

stop écouter
hɔʔem ma an jɔ laʦi a-papa-ŋɔ anɔ jɔ tɔpa mu-mu bʰaʔ-na ma luʔ ʦʰa

hɔʔem

how

ma

EMPH

an

2SG

even

laʦi

liar

a-papa-ŋɔ

2POSS-father-INT

anɔ

2SG.POSS

even

tɔpa

husband

mu-mu

do-INF

bʰaʔ-na

try-2SG/3SG.PST

ma

EMPH

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Well, then? You are a traitor, and your father too, and you are trying to make him your husband!" she said.

S37 doi

stop écouter
dʰailɔ ne najoʔma ne mama-nɔ dʰaʔe-m ŋis-u-m-me laʣi-ja pumd-u ʦʰa pumd-u-lɔ ne kursi-bika tʰjatanʦ-a ʦʰa

dʰailɔ

then

ne

TOP

najoʔma

[name]

ne

TOP

mama-nɔ

mother-GEN

dʰaʔe-m

like.that-NOM

ŋis-u-m-me

hear-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

laʣi-ja

(embarassed)-INSTR

pumd-u

be.embarassed-3SG.PST

ʦʰa

HS

pumd-u-lɔ

be.embarassed-3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

kursi-bika

walnut-ABL

tʰjatanʦ-a

fall.down-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then after Nayoma heard her mother's words, she felt embarassed, and she fell from the walnut tree.

S38 doi

stop écouter
tʰjatanʦ-a-nɔ tʰjatanʦ-a dʰanɔ mama kʰuʦ-akʦ-a ʦʰa

tʰjatanʦ-a-nɔ

fall.down-3SG.PST-SEQ

tʰjatanʦ-a

fall.down-3SG.PST

dʰanɔ

CONJ

mama

mother

kʰuʦ-akʦ-a

go-ASP-3SG.PST

ʦʰa

HS



She fell down, and her mother left for good.

S39 doi

stop écouter
aʣi ne mewa kekewa-kɔ ʦuksabjɔksa-wa-nusi-ja dʰiʔ-si ʦʰa dʰanɔ umnusi-ja luʔ-si ʦʰa

aʣi

later

ne

TOP

mewa

[hes]

kekewa-kɔ

[bird type]-COM

ʦuksabjɔksa-wa-nusi-ja

helper-ERG-DU-ERG

dʰiʔ-si

find-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

dʰanɔ

CONJ

umnusi-ja

3DU-ERG

luʔ-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



Later, after the birds found her, they said to her:

S40 doi

stop écouter
hɔtnɔ pu hɔtnɔ pu ma heʔ ʦʰɔ ma ɔ-mɔ mɔʦi dja-nɔ tumlo kubimɔpa-butu kʰoʔ-si

hɔtnɔ

how

pu

CONTR

hɔtnɔ

how

pu

CONTR

ma

EMPH

heʔ

be.like

ʦʰɔ

become

ma

EMPH

ɔ-mɔ

1POSS-[hes]

mɔʦi

niece

dja-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

tumlo

word

kubimɔpa-butu

shaman-above

kʰoʔ-si

come.up-3DU.PST



"How could this be, how did this happen, my niece," they said, and they went up to the shaman.

S41 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ kʰɔiʔ-mu lam-usi a-kʰo-si

dʰaiʔlɔ

then

kʰɔiʔ-mu

bring.away-INF

lam-usi

try-3DU/3SG.PST

a-kʰo-si

NEG-bring-3DU/3SG.PST



And they tried to bring her away, but couldn't.

S42 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne kekewa-nɔ lapto-wa pʰind-u-nɔ hjuʔ hɔ-lɔ ne hjuʔ-nɔ sopmu-wa ne najoʔma pʰɔʔ-ɔ tʰinʦa pʰɔʔ-ɔ

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

kekewa-nɔ

[bird type]-GEN

lapto-wa

wing-INSTR

pʰind-u-nɔ

stretch-3SG/3SG.PST-SEQ

hjuʔ

wind

hɔ-lɔ

come.3SG.PST-TEMP

ne

TOP

hjuʔ-nɔ

wind-GEN

sopmu-wa

breath-ERG

ne

TOP

najoʔma

[name]

pʰɔʔ-ɔ

wake.up-3SG/3SG.PST

tʰinʦa

consciousness

pʰɔʔ-ɔ

wake.up-3SG/3SG.PST



Then the bird stretched out its wings and the wind came, and the breath of the wind woke Nayoma, made her regain consciousness.

S43 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ aŋ ne ʦuksabjaksa-nusi haka hetnɔ aŋu nuwa ʦam-a ma

dʰaiʔlɔ

then

1SG

ne

TOP

ʦuksabjaksa-nusi

helper-DU

haka

why

hetnɔ

like.this

aŋu

1SG.POSS

nuwa

mind

ʦam-a

lose-3SG.PST

ma

EMPH



Then (she said) "Helpers, how is it that I lost my mind like this?

S44 doi

stop écouter
hɔtnɔ he ʦʰuk-ʦu ma dja ʦʰa

hɔtnɔ

how

he

like.this

ʦʰuk-ʦu

become-1SG.PST

ma

EMPH

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



How is it I became like this?" she said

S45 doi

stop écouter
dʰailɔ ne duku ninambu-lɔm sin-u-nɔ ipʰ-a-ba-m

dʰailɔ

CONJ

ne

TOP

duku

up.above

ninambu-lɔm

sky-ALL

sin-u-nɔ

see-3SG/3SG.PST-SEQ

ipʰ-a-ba-m

sleep-verb.filler-PROG.3SG.PST-NOM



Then she looked up at the sky, and fell asleep.

S46 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne hɔiʔ hɔiʔ lɔ misi ʦʰeld-u-lɔ ne duku ninambu-ʦoptu dʰokʰo ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

hɔiʔ

how

hɔiʔ

how

(OK)

misi

eye

ʦʰeld-u-lɔ

open-3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

duku

up.above

ninambu-ʦoptu

sky-above

dʰokʰo

see.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then somehow, she opened her eyes, and looked up into the sky.

S47 doi

stop écouter
ruwahaŋ mo-ʣe-m ninambu-ʦoptu

ruwahaŋ

[name]

mo-ʣe-m

be.anim-DUR.3SG.NPST-NOM

ninambu-ʦoptu

sky-above



Ruwahang was up in the sky above.

S48 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne uma dja ʦʰa lu aŋu tɔpa lalu mu-ŋa-m ho

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

uma

3SG.ERG

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

lu

hey

aŋu

1SG.POSS

tɔpa

husband

lalu

love

mu-ŋa-m

do-1SG/3SG.PST-NOM

ho

(be)



Then she said: "I loved a husband.

S49 doi

stop écouter
tɔpa lalu-bi kʰɔmd-uŋa-m

tɔpa

husband

lalu-bi

love-LOC

kʰɔmd-uŋa-m

discover-1SG/3SG.PST-NOM



I discovered a husband in love.

S50 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ aŋu nam aŋu nuwa rja-di

dʰaiʔlɔ

then

aŋu

1SG.POSS

nam

[hes]

aŋu

1SG.POSS

nuwa

mind

rja-di

be.dizzy-3SG.PST



Then I became dizzy.

S51 doi

stop écouter
duku dʰo-m butu-m dʰo-m asu wɔ dʰo-m

duku

up.above

dʰo-m

up.above-NOM

butu-m

above-NOM

dʰo-m

up.above-NOM

asu

who

Q

dʰo-m

up.above-NOM



Who is he, the one up above?

S52 doi

stop écouter
aŋu tɔpa lalu mu-mu ʦʰo

aŋu

1SG.POSS

tɔpa

husband

lalu

love

mu-mu

do-INF

ʦʰo

OBL



I must have a husband to love.

S53 doi

stop écouter
tɔpa lalu aŋ kur-ʦusi

tɔpa

husband

lalu

love

1SG

kur-ʦusi

carry-2DU/1SG.IMP



Bring me a husband to love.

S54 doi

stop écouter
aŋ dʰo-m butu kʰɔiʔ-mu ɔ-ʦap-dɔ

1SG

dʰo-m

up.above-NOM

butu

above

kʰɔiʔ-mu

go-INF

ɔ-ʦap-dɔ

NEG-be.able-1SG/3SG.NPST



I cannot go up there.

S55 doi

stop écouter
anʦi kʰɔiʔ-mu ʦapʰ-isina

anʦi

2DU

kʰɔiʔ-mu

go-INF

ʦapʰ-isina

be.able-2DU/3SG.NPST



You two can go up there.

S56 doi

stop écouter
dʰo-m tɔpa lalu kur-ʦusi lu-si ʦʰa

dʰo-m

up.above-NOM

tɔpa

husband

lalu

love

kur-ʦusi

carry-2DU/1SG.IMP

lu-si

say-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS



She said to them: "Bring me that husband from up above to love"

S57 doi

stop écouter
dʰanɔ ne dʰaiʔnɔ bɔʔri bi-si-m-me kekewa-nusi lɔʦ-asi ʦʰa duku ʦukʦu-butu

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

dʰaiʔnɔ

then

bɔʔri

command

bi-si-m-me

give-3SG/3DU.PST-NOM-SEQ

kekewa-nusi

[bird type]-DU

lɔʦ-asi

go.out-3DU.PST

ʦʰa

HS

duku

up.above

ʦukʦu-butu

grandfather-above



And after she gave them the command, the birds went up to the god up above.

S58 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ joʔ-ka kekewa-nusi lɔʦ-ɔsi-lɔ ne ruwahaŋ ʦukʦu ne kʰuʦ-akʦ-a ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

joʔ-ka

down.below-ABL

kekewa-nusi

[bird type]-DU

lɔʦ-ɔsi-lɔ

go.out-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

ruwahaŋ

[name]

ʦukʦu

grandfather

ne

TOP

kʰuʦ-akʦ-a

go-ASP-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then the birds went out from below and the god Ruwahang had gone.

S59 doi

stop écouter
umbi ne paruhaŋ hɔ-di ʦʰa paru uduʦu hɔ-di ʦʰa

umbi

there

ne

TOP

paruhaŋ

[name]

hɔ-di

come-3SG.PST

ʦʰa

HS

paru

[name]

uduʦu

[name]

hɔ-di

come-3SG.PST

ʦʰa

HS



Paruhang came there (instead).

S60 doi

stop écouter
dʰanɔ paruwa uduʦu mɔ-ʣa-lɔ kekewa-nusi hɔbaʦ-asi ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

paruwa

[name]

uduʦu

[name]

mɔ-ʣa-lɔ

be.anim-DUR.3SG.PST-TEMP

kekewa-nusi

[bird type]-DU

hɔbaʦ-asi

arrive.from.below-3DU.PST

ʦʰa

HS



While Paruwa (other name of Paruhang) was there, the birds arrived.

S61 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ hɔbaʦ-asi-nɔ ne luʔ-si ʦʰa kekewa-nusi-wa

dʰaiʔlɔ

then

hɔbaʦ-asi-nɔ

arrive.from.below-3DU.PST-SEQ

ne

TOP

luʔ-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

kekewa-nusi-wa

[bird type]-DU-ERG



After arriving, the birds said:

S62 doi

stop écouter
ʦukʦu sjakʰɔnʦ-ekɔ ani ne

ʦukʦu

grandfather

sjakʰɔnʦ-ekɔ

greet-1PE/2PL.NPST

ani

2PL

ne

TOP



"We greet you, Grandfather.

S63 doi

stop écouter
umbi ani basakʰɔm-bi ɔnʦu dʰum-di kʰuw-asu-m-me lule bja-su

umbi

2PL

ani

2PL

basakʰɔm-bi

house-LOC

ɔnʦu

1DE

dʰum-di

meet-PURP

kʰuw-asu-m-me

come.up-1DE.PST-NOM-SEQ

lule

blessing

bja-su

give-2PL/1DE.IMP



We came up to your house in order to meet you, so bless us!"

S64 doi

stop écouter
ʦukʦu-wa lɔ lɔ laʦi-nusi hɔiʔlɔ lule pʰi-di kʰuw-asina ma anʦi

ʦukʦu-wa

grandfather-ERG

(OK)

(OK)

laʦi-nusi

liar-DU

hɔiʔlɔ

how

lule

blessing

pʰi-di

ask-PURP

kʰuw-asina

come.up-2DU.PST

ma

EMPH

anʦi

2DU



The god said : " OK, OK, liars, how so, you came to ask for my blessing?

S65 doi

stop écouter
i-butu ne asu jɔ sɔma oko jɔ mo-ni

i-butu

here-above

ne

TOP

asu

who

even

sɔma

person

oko

1.CL

even

mo-ni

be.anim-3PL.NPST



No human comes up here ever.

S66 doi

stop écouter
anʦi kʰuw-asina kekewa-nusi sɔmɔ deʔ-di kʰuw-asina ma lu bʰaʦ-asi

anʦi

2DU

kʰuw-asina

come.up-2DU.PST

kekewa-nusi

[bird type]-DU

sɔmɔ

what

deʔ-di

say-PURP

kʰuw-asina

come.up-2DU.PST

ma

EMPH

lu

hey

bʰaʦ-asi

say-2DU/3SG.IMP



What did you two birds come here to say, come on, say it!

S67 doi

stop écouter
hɔiʔ kʰo deʔ-di kʰoʦ-asina hɔiʔ sɔmɔ kʰoʦ-asina

hɔiʔ

how

kʰo

[hes]

deʔ-di

say-PURP

kʰoʦ-asina

come-2DU.PST

hɔiʔ

how

sɔmɔ

what

kʰoʦ-asina

bring-2DU/3SG.PST



What did you come to say? What did you bring?

S68 doi

stop écouter
kʰuw-asina ma del

kʰuw-asina

come.up-2DU.PST

ma

EMPH

del



What did you come for?"

S69 doi

stop écouter
juku najoʔma pipi ne bakʰaju-bi nuwa ʦam-a tɔpa lalu mu-mu ɔ-dʰoʔd-u-kʰa

juku

down.below

najoʔma

[name]

pipi

grandmother

ne

TOP

bakʰaju-bi

earth-LOC

nuwa

mind

ʦam-a

lose-3SG.PST

tɔpa

husband

lalu

love

mu-mu

do-INF

ɔ-dʰoʔd-u-kʰa

NEG-find-3SG/3SG.PST-CAUS



"Nayoma lost her mind down on earth because she can't find a husband.

S70 doi

stop écouter
ani dʰokʦ-a kʰuʦ-ani ase ne

ani

2PL

dʰokʦ-a

see-3SG/3SG.PST

kʰuʦ-ani

go-2PL.PST

ase

before

ne

TOP



She saw you earlier when you came.

S71 doi

stop écouter
dʰanɔ pipi-ja dja-di ʦuk dʰo-m ʦukʦu jaʔ-ŋa

dʰanɔ

CONJ

pipi-ja

grandmother-ERG

dja-di

say-3SG/3SG.PST

ʦuk

[hes]

dʰo-m

up.above-NOM

ʦukʦu

grandfather

jaʔ-ŋa

like-1SG/3SG.PST



Then she said: "I love him, the one up above.

S72 doi

stop écouter
tɔpa lalu mu-mu kur-ʦusi aŋ tɔpa kur-ʦusi dja-kʰa

tɔpa

husband

lalu

love

mu-mu

do-INF

kur-ʦusi

carry-2DU/1SG.IMP

1SG

tɔpa

husband

kur-ʦusi

carry-2DU/1SG.IMP

dja-kʰa

say.3SG/3SG.PST-CAUS



Bring me a husband to love" she said.

S73 doi

stop écouter
ɔnʦu pipi-ja pʰiŋ-asu-kʰa ɔnʦu kʰuw-asu-m ʦukʦu ani li-di ani juku pipi-bo tan-nini-n tʰe tan-musi ʦʰo

ɔnʦu

1DE

pipi-ja

grandmother-ERG

pʰiŋ-asu-kʰa

send-3SG/1DE.PST-CAUS

ɔnʦu

1DE

kʰuw-asu-m

come.up-1DE.PST-NOM

ʦukʦu

grandfather

ani

2PL

li-di

take-PURP

ani

2PL

juku

down.below

pipi-bo

grandmother-LOC

tan-nini-n

descend-2PL.IMP-NOM

tʰe

HS

tan-musi

descend-INF.refl

ʦʰo

OBL



And then she sent us, and then we came up, Grandfather, to take you down to Grandmother, let's go down, come down, let us go down."

S74 doi

stop écouter
dʰanɔ ne paruwa uduʦu ʦukʦu-wa dja ʦʰa ʔe laʦi-nusi sɔmɔ bʰaʦ-isina anʦi-ja

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

paruwa

[name]

uduʦu

[name]

ʦukʦu-wa

grandfather-ERG

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

ʔe

hey

laʦi-nusi

liar-DU

sɔmɔ

what

bʰaʦ-isina

say-2DU/3SG.NPST

anʦi-ja

2DU-ERG



Then Paruwa Uduchu said :"Hey, liars, what are you saying?

S75 doi

stop écouter
aŋ ne heʔlɔ malɔ hu-ʦu-m ibi ne ase ruwahaŋ ʦukʦu mɔ-di-m tʰijo anʦi pipi-ja dʰokʰo-m ne

1SG

ne

TOP

heʔlɔ

now

malɔ

just

hu-ʦu-m

come-1SG.PST-NOM

ibi

here

ne

TOP

ase

before

ruwahaŋ

[name]

ʦukʦu

grandfather

mɔ-di-m

be.anim-3SG.PST-NOM

tʰijo

(was)

anʦi

2DU

pipi-ja

grandmother-ERG

dʰokʰo-m

see.3SG/3SG.PST-NOM

ne

TOP



I just came here now, before it was Ruwahang who was here, whom your Grandmother saw..

S76 doi

stop écouter
ruwahaŋ pu ma aŋ ne meʔe

ruwahaŋ

[name]

pu

CONTR

ma

EMPH

1SG

ne

TOP

meʔe

not



I am not Ruwahang.

S77 doi

stop écouter
aŋ ne parʣimɔ ʣipʣimɔ kɔ-m deʔe-m ʣʰar-mu-kodo mu-tɔ

1SG

ne

TOP

parʣimɔ

wound

ʣipʣimɔ

wound

kɔ-m

COM-NOM

deʔe-m

like.that-NOM

ʣʰar-mu-kodo

hate-INF-MAN

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST



I will be despicable like this with my wounds and sores.

S78 doi

stop écouter
aŋ anʦi pipi-ja a-jaʔ-ʦu-m he aŋ ɔ-jaʔ-tɔ luʔ-si ʦʰa

1SG

anʦi

2DU

pipi-ja

grandmother-ERG

a-jaʔ-ʦu-m

NEG-like-3SG/1SG.PST-NOM

he

[emph]

1SG

ɔ-jaʔ-tɔ

NEG-like-3SG/1SG.NPST

luʔ-si

say-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS



Your Grandmother will not like me. She will not like me," he said to them.

S79 doi

stop écouter
dʰanɔ jɔ kekewa-kɔ purukti-nusi-ja ne a-repd-usi ʦʰa tan-musi ʦʰo tan-musi ʦʰo dja-si ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

even

kekewa-kɔ

[bird type]-COM

purukti-nusi-ja

[bird type]-DU-ERG

ne

TOP

a-repd-usi

NEG-believe-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

tan-musi

descend-INF.refl

ʦʰo

OBL

tan-musi

descend-INF.refl

ʦʰo

OBL

dja-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



Even then the birds didn't believe him: "You must come down, you must come down!" they said to him.

S80 doi

stop écouter
dʰanɔ ʦukʦu-wa luʔ-si ʦʰa ʔe laʦi-nusi aŋ ɔ-kʰɔt-tɔ heʔlɔ

dʰanɔ

CONJ

ʦukʦu-wa

grandfather-ERG

luʔ-si

say-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS

ʔe

hey

laʦi-nusi

liar-DU

1SG

ɔ-kʰɔt-tɔ

NEG-go-1SG.NPST

heʔlɔ

now



Then the Grandfather said to them: "Hey, liars, I am not going now.

S81 doi

stop écouter
aŋu sikewa kʰuʦ-asi-nɔ a-pipi bja-si

aŋu

1SG.POSS

sikewa

skill

kʰuʦ-asi-nɔ

bring.away-2DU/3SG.IMP-SEQ

a-pipi

2POSS-grandmother

bja-si

give-2DU/3SG.IMP



Bring away (this sign of) my skill, and give it to Grandmother.

S82 doi

stop écouter
idɔ a-sikewa tʰɔkɔrna jaʔ-da-kʰo pu aŋ li-di kʰuw-asi

idɔ

this

a-sikewa

1POSS-skill

tʰɔkɔrna

comb

jaʔ-da-kʰo

like-3SG/3SG.NPST-COND

pu

CONTR

1SG

li-di

take-PURP

kʰuw-asi

come.up-2DU.IMP



If she likes this comb (made through) my skill, then come get me.

S83 doi

stop écouter
heʔlɔ pu idɔ sikewa kʰoʦ-asi-nɔ pipi bja-si hɔi luʔ-si-nɔ laso tʰɔkɔrna bi-gʰuʔd-usi ʦʰa

heʔlɔ

now

pu

CONTR

idɔ

this

sikewa

skill

kʰoʦ-asi-nɔ

bring.away-2DU/3SG.IMP-SEQ

pipi

grandmother

bja-si

give-2DU/3SG.IMP

hɔi

hey

luʔ-si-nɔ

say-3SG/3DU.PST-SEQ

laso

sign

tʰɔkɔrna

comb

bi-gʰuʔd-usi

give-bring.down-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS



Now bring away this skill and give it to Grandmother" he said, and gave them the comb as a sign to bring down.

S84 doi

stop écouter
dʰanɔ dʰam-kɔ gʰɔ-si-lɔ ne laso be-ki-lɔ ne laso-bi ŋajowa ne a-gʰoʔ-o

dʰanɔ

CONJ

dʰam-kɔ

that-COM

gʰɔ-si-lɔ

come.down-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

laso

sign

be-ki-lɔ

give-MAN-TEMP

ne

TOP

laso-bi

sign-LOC

ŋajowa

face

ne

TOP

a-gʰoʔ-o

NEG-come.down-3SG.NPST



And when they went down with it and gave the sign, the face did not come down in the sign.

S85 doi

stop écouter
dʰam-bi ne kekewa-nusi gʰuʔd-usi ʦʰa najoʔma mɔ-di-m-bi

dʰam-bi

that-LOC

ne

TOP

kekewa-nusi

[bird type]-DU

gʰuʔd-usi

bring.down-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

najoʔma

[name]

mɔ-di-m-bi

be.anim-3SG.PST-NOM-LOC



The birds brought it there, to where Nayoma was.

S86 doi

stop écouter
dʰanɔ najoʔma bi ʦʰa ʦukʦu-nɔ sikewa mɔkewa dʰanɔ ne sikewa mɔkewa dʰokʰo-m-bi-nɔ najoʔma ne jaʔ-kʰoʦ-a

dʰanɔ

CONJ

najoʔma

[name]

bi

give.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

ʦukʦu-nɔ

grandfather-GEN

sikewa

skill

mɔkewa

craft

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

sikewa

skill

mɔkewa

craft

dʰokʰo-m-bi-nɔ

see.3SG/3SG.PST-NOM-LOC-SEQ

najoʔma

[name]

ne

TOP

jaʔ-kʰoʦ-a

like-go-3SG.PST



Then (they brought) the skill and craft to Nayoma, and when she saw it, she came to love him.

S87 doi

stop écouter
tɔpa lalu dja-di ʦʰa he kʰanuppa sikewa mɔkewa mu-ka mina haka ɔ-jaʔ-dɔ

tɔpa

husband

lalu

love

dja-di

say-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

he

like.this

kʰanuppa

good

sikewa

skill

mɔkewa

craft

mu-ka

do-NPST.PRT

mina

person

haka

why

ɔ-jaʔ-dɔ

NEG-like-1SG/3SG.NPST



"I love him" she said "why would I not love a person with such skill and craft?"

S88 doi

stop écouter
lu heʔlɔ-ŋɔ kʰuʦ-asi-nɔ heʔlɔ-ŋɔ gʰukʦ-asi ma luʔ-si-nɔ pʰiŋ-usi ʦʰa

lu

hey

heʔlɔ-ŋɔ

now-INT

kʰuʦ-asi-nɔ

go-2DU.IMP-SEQ

heʔlɔ-ŋɔ

now-INT

gʰukʦ-asi

bring.down-2DU/3SG.IMP

ma

EMPH

luʔ-si-nɔ

say-3SG/3DU.PST-SEQ

pʰiŋ-usi

send-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS



OK go now and bring him back" she said and sent them away.

S89 doi

stop écouter
dʰanɔ pʰiŋ-usi-nɔ lɔʦ-asi ʦʰa kekewa-nusi duku ninambu-ʦoptu paru uduʦu-ʦoptu

dʰanɔ

CONJ

pʰiŋ-usi-nɔ

send-3SG/3DU.PST-SEQ

lɔʦ-asi

go.out-3DU.PST

ʦʰa

HS

kekewa-nusi

[bird type]-DU

duku

up.above

ninambu-ʦoptu

sky-above

paru

[name]

uduʦu-ʦoptu

[name]-above



Then she sent them away and the birds left (for) Paruhang up in the sky above.

S90 doi

stop écouter
dʰanɔ ne luʦuk hɔbaʦ-asi-nɔ ne lu ʦukʦu ani ne jaʦ-ani pipi-ja pipi-ja dja-kʰa lu taʦ-iki tʰe luʔ-ni-me lɔ tan-nisu ma

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

luʦuk

[hes]

hɔbaʦ-asi-nɔ

arrive.from.below-3DU.PST-SEQ

ne

TOP

lu

hey

ʦukʦu

grandfather

ani

2PL

ne

TOP

jaʦ-ani

like-3SG/2PL.NPST

pipi-ja

grandmother-ERG

pipi-ja

grandmother-ERG

dja-kʰa

say.3SG/3SG.PST-CAUS

lu

hey

taʦ-iki

descend-1PI.NPST

tʰe

HS

luʔ-ni-me

say-3PL/3SG.PST-SEQ

(OK)

tan-nisu

descend-1SG.NPST.refl

ma

EMPH



So they went there "hey Grandfather, Grandmother loves you, she says, so let's go down" they said "OK, let's go.

S91 doi

stop écouter
anʦi-ja dja-sina-kʰo a-pipi-ja dja-kʰo aŋ aʣi tan-nisu-nɔ a-pipi-ja ɔ-jaʔ-tɔ-kʰo pu aŋa sɔma tʰin-mu-nɔ kʰo-mu-ŋɔ ʦʰo

anʦi-ja

2DU-ERG

dja-sina-kʰo

say-2DU/3SG.PST-COND

a-pipi-ja

2POSS-grandmother-ERG

dja-kʰo

say.3SG/3SG.PST-COND

1SG

aʣi

later

tan-nisu-nɔ

descend-1SG.NPST.refl-SEQ

a-pipi-ja

2POSS-grandmother-ERG

ɔ-jaʔ-tɔ-kʰo

NEG-like-3SG/1SG.NPST-COND

pu

CONTR

aŋa

1SG.ERG

sɔma

person

tʰin-mu-nɔ

create-INF-SEQ

kʰo-mu-ŋɔ

come.up-INF-INT

ʦʰo

OBL



If you said (so), if your Grandmother said (so), I will come down now, and if your Grandmother does not like me, I will have to create man and come back up.

S92 doi

stop écouter
aŋɔ a-waʔriwa dʰam bela a-pipi-ja a-jaʔ-to-kʰo a-waʔriwa senʦ-isina

aŋɔ

1SG.POSS

a-waʔriwa

1POSS-behavior

dʰam

that

bela

(time)

a-pipi-ja

2POSS-grandmother-ERG

a-jaʔ-to-kʰo

NEG-like-MAN-COND

a-waʔriwa

1POSS-behavior

senʦ-isina

see-2DU/3SG.NPST



If your Grandmother does not like me, you will see my behaviour.

S93 doi

stop écouter
aŋa waiʔturi kʰɔn-nini

aŋa

1SG.ERG

waiʔturi

curse

kʰɔn-nini

give-1SG/2PL.NPST



I will curse you.

S94 doi

stop écouter
laʦi-nusi lu lɔmtʰja-si dja-nɔ rek-pu tin sɔ-pu-ŋɔ gʰɔʔ-ni ʦʰa rek-pu-ŋɔ gʰɔʔ-ni-nɔ pipi-nɔ ŋajɔ-bi wake-bi hɔgʰɔʔ-ni pipi-ja ne paru uduʦu ʦukʦu ne a-jaʔ-a

laʦi-nusi

liar-DU

lu

hey

lɔmtʰja-si

walk-2DU.IMP

dja-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

rek-pu

three-CL

tin

(three)

sɔ-pu-ŋɔ

two-CL-INT

gʰɔʔ-ni

come.down-3PL.PST

ʦʰa

HS

rek-pu-ŋɔ

three-CL-INT

gʰɔʔ-ni-nɔ

come.down-3PL.PST-SEQ

pipi-nɔ

grandmother-GEN

ŋajɔ-bi

face-GEN

wake-bi

presence-LOC

hɔgʰɔʔ-ni

arrive-3PL.PST

pipi-ja

grandmother-ERG

ne

TOP

paru

[name]

uduʦu

[name]

ʦukʦu

grandfather

ne

TOP

a-jaʔ-a

NEG-like-3SG/3SG.PST



Ok traitors, let's go" he said and the three, including the two (birds), came down. The three came down and when they were in the presence of Grandmother, she did not like Paruhang.

S95 doi

stop écouter
par-kɔm gʰja-kʦ-a-m

par-kɔm

wound-mouth

gʰja-kʦ-a-m

rot-ASP-3SG.PST-NOM



His face (=wounded mouth) was festering.

S96 doi

stop écouter
dʰailɔ ne lu aŋa ne asu deʔ-ʦu-m asu kʰuʦ-asina lu idɔ ne ja kʰuʦ-asi kʰuʦ-asi kʰuʦ-asi ɔ-jaʔ-dɔ aŋa idɔ ne asu wɔ sɔmɔ huʦ-asina hɔ

dʰailɔ

then

ne

TOP

lu

hey

aŋa

1SG.ERG

ne

TOP

asu

who

deʔ-ʦu-m

say-1SG/3SG.PST-NOM

asu

who

kʰuʦ-asina

bring-2DU/3SG.PST

lu

hey

idɔ

this

ne

TOP

ja

there

kʰuʦ-asi

bring.away-2DU/3SG.IMP

kʰuʦ-asi

bring.away-2DU/3SG.IMP

kʰuʦ-asi

bring.away-2DU/3SG.IMP

ɔ-jaʔ-dɔ

NEG-like-1SG/3SG.NPST

aŋa

1SG.ERG

idɔ

this

ne

TOP

asu

who

Q

sɔmɔ

what

huʦ-asina

bring-2DU/3SG.PST

huh



"So, the one I spoke of, then, who is he, who is it you brought? Hey, take this one away, take him away! I don't like this one. What did you bring?"

S97 doi

stop écouter
luʔ-si-lɔ ne ʦukʦu-nɔ ne ʦili huʦ-a

luʔ-si-lɔ

say-3SG/3DU.PST-TEMP

ne

TOP

ʦukʦu-nɔ

grandfather-GEN

ne

TOP

ʦili

anger

huʦ-a

come-3SG.PST



When she said "this one you brought, who is he, what is he?" the Grandfather got angry.

S98 doi

stop écouter
dʰanɔ ʦukʦu-nɔ ʦili gʰuʦ-a-m-me waiʔturi bi-ni

dʰanɔ

CONJ

ʦukʦu-nɔ

grandfather-GEN

ʦili

anger

gʰuʦ-a-m-me

come.up-3SG.PST-NOM-SEQ

waiʔturi

curse

bi-ni

give-3SG/3PL.PST



Then, when the Grandfather got angry, he cursed them.

S99 doi

stop écouter
waiʔturi bi-ni-lɔ ne ʦukʦu-wa mind-u pʰe mind-u aʣi ne idɔ a-ʦi-ʦɔ-ŋɔ ho a-sakʰam-ʦɔ-ŋɔ idɔ-ʦɔ jɔ

waiʔturi

curse

bi-ni-lɔ

give-3SG/3PL.PST-TEMP

ne

TOP

ʦukʦu-wa

grandfather-ERG

mind-u

remember-3SG/3SG.PST

pʰe

MIS

mind-u

remember-3SG/3SG.PST

aʣi

later

ne

TOP

idɔ

this

a-ʦi-ʦɔ-ŋɔ

1POSS-child-PLU-INT

ho

(be)

a-sakʰam-ʦɔ-ŋɔ

1POSS-descendant-PLU-INT

idɔ-ʦɔ

this-PLU

even



When he cursed, the Grandfather remembered, "these are my children (as he is a god), these are my descendants."

S100 doi

stop écouter
sukpa dʰoʔ-dani-lɔ ne aŋ wɔ waiʔturi-bi aŋ bi wɔ kuhuli ne tʰiŋ-e dja-kʰa ja-tʰɔm kʰoʔ-si-nɔ kekewa-nusi-lai lule bi-dasi ʦʰa

sukpa

suffering

dʰoʔ-dani-lɔ

find-3PL/3SG.NPST-TEMP

ne

TOP

1SG

Q

waiʔturi-bi

curse-LOC

1SG

bi

LOC

Q

kuhuli

black.cloud

ne

TOP

tʰiŋ-e

create-3SG.NPST

dja-kʰa

say.3SG/3SG.PST-CAUS

ja-tʰɔm

there-place

kʰoʔ-si-nɔ

bring-3SG/3DU.NPST-SEQ

kekewa-nusi-lai

[bird type]-DU-(DAT)

lule

blessing

bi-dasi

give-3SG/3DU.NPST

ʦʰa

HS



After he said "When they find suffering, a dark cloud is created around me" and he brings/brought the birds nearby and blesses them.

S101 doi

stop écouter
hɔi luʔ-si ʦʰa bʰəne kʰɔlɔ ʦukʦu-nɔ waiʔturi-wa hir-a-m-me idɔ bakʰaju kʰɔlɔ-ŋɔ ʦʰeku hɔ-mu-su ʦʰa

hɔi

how

luʔ-si

say-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS

bʰəne

(as)

kʰɔlɔ

all

ʦukʦu-nɔ

grandfather-GEN

waiʔturi-wa

curse-INSTR

hir-a-m-me

be.angry-3SG.PST-NOM-SEQ

idɔ

this

bakʰaju

earth

kʰɔlɔ-ŋɔ

all-INT

ʦʰeku

water

hɔ-mu-su

dry-CAUS-DEF.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



As he had told them, the Grandgather got angry and with his curse, he dried up all the water in the world.

S102 doi

stop écouter
hɔ-mu-su-m-me ne idɔ-ʦa sukpa dʰoʔ-dani dja-nɔ mind-u-m-me ja-tʰɔm kʰu-si-nɔ kekewa-kɔ purukti-nusi-lai-nusi lule bi-si

hɔ-mu-su-m-me

dry-CAUS-DEF.3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

ne

TOP

idɔ-ʦa

this-PLU.ERG

sukpa

suffering

dʰoʔ-dani

find-3PL/3SG.NPST

dja-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

mind-u-m-me

remember-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

ja-tʰɔm

there-place

kʰu-si-nɔ

bring-3SG/3DU.PST-SEQ

kekewa-kɔ

[bird type]-COM

purukti-nusi-lai-nusi

[bird type]-DU-(DAT)-DU

lule

blessing

bi-si

give-3SG/3DU.PST



After drying up the world, he remembered that there is suffering, and brought the birds nearby and blessed them.

S103 doi

stop écouter
anʦi pipi-nɔ nuwa ʦam-a heʔlɔ aʣi nuwa ʦʰe-di-m-me a-pipi kʰama miʦ-e

anʦi

2DU

pipi-nɔ

grandmother-GEN

nuwa

mind

ʦam-a

lose-3SG.PST

heʔlɔ

now

aʣi

later

nuwa

mind

ʦʰe-di-m-me

regain.consciousness-3SG.NPST-NOM-SEQ

a-pipi

2POSS-grandmother

kʰama

thirsty

miʦ-e

feel-3SG.NPST



"Your Grandmother lost her mind. Now later, after she regains consciousness, she will feel thirsty.

S104 doi

stop écouter
kʰama miʦ-e-lɔ kɔŋkʰa kɔpa jɔ ɔ-dʰiʦ-isina

kʰama

thirsty

miʦ-e-lɔ

feel-3SG.NPST-TEMP

kɔŋkʰa

water

kɔpa

where

even

ɔ-dʰiʦ-isina

NEG-find-2DU/3SG.NPST



When she feels thirsty you will not find water anywhere.

S105 doi

stop écouter
kɔŋkʰa aŋa ɔ-waiʔturi-lɔŋka hɔ-mu-ŋa ase-ŋɔ luʔ-nasi-m a-waiʔturi sin-asi

kɔŋkʰa

water

aŋa

1SG.ERG

ɔ-waiʔturi-lɔŋka

1POSS-curse-ABL

hɔ-mu-ŋa

dry-CAUS-1SG/3SG.PST

ase-ŋɔ

before-INT

luʔ-nasi-m

say-1SG/2DU.PST-NOM

a-waiʔturi

1POSS-curse

sin-asi

see-2DU/3SG.IMP



With my curse, I dried up the water. Look at my curse I spoke of before.

S106 doi

stop écouter
aʣi a-pipi tʰinʦ-e-lɔ aŋ jambo kʰoksi-nɔ sɔpʰo-bi ʦer-di-tɔ-m ʦʰoʔ-o

aʣi

later

a-pipi

2POSS-grandmother

tʰinʦ-e-lɔ

create-3SG.NPST-TEMP

1SG

jambo

over.there

kʰoksi-nɔ

yam-GEN

sɔpʰo-bi

leaf-LOC

ʦer-di-tɔ-m

urinate-PON-1SG.NPST-NOM

ʦʰoʔ-o

become-3SG.NPST



Later when your Grandmother comes to, I have urinated over there on a yam leaf.

S107 doi

stop écouter
dʰam biʦ-asi-nɔ anɔ kulu ʦʰemke mɔ-si kulu-bi rjuʔʦ-asi

dʰam

that

biʦ-asi-nɔ

give-2DU/3SG.IMP-SEQ

anɔ

3SG.POSS

kulu

face

ʦʰemke

(sprinkle)

mɔ-si

do-2DU/3SG.IMP

kulu-bi

face-LOC

rjuʔʦ-asi

sprinkle-2DU/3SG.IMP



Give it to her, and sprinkle it on her face.

S108 doi

stop écouter
dʰanɔ nuwa ʦʰe-di-m-me umbo-ŋɔ uŋnusi umu a-pipi kʰuʦ-asi-nɔ sɔ-pu kʰur sɔ-pu kutta tjuʔʦ-asi-nɔ kɔm-wa du-mɔ-si

dʰanɔ

CONJ

nuwa

mind

ʦʰe-di-m-me

regain.consciousness-3SG.PST-NOM-SEQ

umbo-ŋɔ

there-INT

uŋnusi

3DU

umu

3SG

a-pipi

2POSS-grandmother

kʰuʦ-asi-nɔ

bring.away-2DU/3SG.IMP-SEQ

sɔ-pu

two-CL

kʰur

arm

sɔ-pu

two-CL

kutta

(leg)

tjuʔʦ-asi-nɔ

stand.on.all.fours-2DU/3SG.IMP-SEQ

kɔm-wa

mouth-INSTR

du-mɔ-si

drink-CAUS-2DU/3SG.IMP



Once she has regained consciousness, bring your Grandmother there and stand her on both arms and both legs and make her drink with her mouth."

S109 doi

stop écouter
dʰanɔ pu kɔŋkʰa kʰɔlɔ-bi-ŋɔ ʣara-bi-ŋɔ tʰiŋ-e

dʰanɔ

CONJ

pu

CONTR

kɔŋkʰa

water

kʰɔlɔ-bi-ŋɔ

all-LOC-INT

ʣara-bi-ŋɔ

all-LOC-INT

tʰiŋ-e

create-3SG.NPST



Then water comes from all sides.

S110 doi

stop écouter
dʰaiʔ luʔ-dasi-nɔ umnusi ɔʔʦ-a-kʰuʦ-asi ɔt-na kʰu-nasi ʦʰa ʦuk ʦukʦu

dʰaiʔ

that

luʔ-dasi-nɔ

say-3SG/3DU.NPST-SEQ

umnusi

3DU

ɔʔʦ-a-kʰuʦ-asi

return-verb.filler-go-3DU.PST

ɔt-na-kʰu-nasi

return-filler.refl-go-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS

ʦuk

[hes]

ʦukʦu

grandfather



After he says that to them, they went back, and Grandfather went back.

S111 doi

stop écouter
dʰanɔ ne aʣi aʣi ne pipi-nɔ nuwa hɔ-di-m-me umnusi ʦukʦu-wa kʰoksi-nɔ sɔpʰo-bi ʦir-a-dja-m ʦerkʰam li-di kʰuʦ-asi-nɔ kekewa purukti-ja pu-wa bʰiʔ-nɔ pok lapto-wa pipi-nɔ kulu-bi rjuʔ-kʰɔnd-u-lɔ nuwa hɔʦ-a ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

aʣi

later

aʣi

later

ne

TOP

pipi-nɔ

grandmother-GEN

nuwa

mind

hɔ-di-m-me

come-3SG.PST-NOM-SEQ

umnusi

3DU

ʦukʦu-wa

grandfather-ERG

kʰoksi-nɔ

yam-GEN

sɔpʰo-bi

leaf-LOC

ʦir-a-dja-m

urinate-verb.filler-put.3SG/3SG.PST-NOM

ʦerkʰam

urine

li-di

take-PURP

kʰuʦ-asi-nɔ

go-3DU.PST-SEQ

kekewa

[bird type]

purukti-ja

[bird type]-ERG

pu-wa

CONTR-ERG

bʰiʔ-nɔ

bring.3SG/3SG.PST-SEQ

pok

[hes]

lapto-wa

wing-INSTR

pipi-nɔ

grandmother-GEN

kulu-bi

face-LOC

rjuʔ-kʰɔnd-u-lɔ

sprinkle-BEN-3SG/3SG.PST-TEMP

nuwa

mind

hɔʦ-a

come-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then much later, after Grandmother had come to, they went to the pee which Grandfather had urinated on a yam leaf, and the bird brought her and with their wings sprinkled her face and her mind returned.

S112 doi

stop écouter
lu aŋ ne ʦʰeku kɔŋkʰa kur-ʦusi kʰama mu-ʦu

lu

hey

1SG

ne

TOP

ʦʰeku

water

kɔŋkʰa

water

kur-ʦusi

carry-2DU/1SG.IMP

kʰama

thirsty

mu-ʦu

be.anim-1SG.PST



"Hey, bring me to some water, I am thirsty"

S113 doi

stop écouter
tɔpɔra meʔe pipi ʦʰeku kɔŋkʰa du-di ne ani-ŋɔ kʰɔiʔ-mu ʦʰo jaʔ-kʰo kur-mu-nɔ bʰiʔ-mu a-no-di ʦʰa-me

tɔpɔra

(plate)

meʔe

not

pipi

grandmother

ʦʰeku

water

kɔŋkʰa

water

du-di

drink-PURP

ne

TOP

ani-ŋɔ

2PL-INT

kʰɔiʔ-mu

go-INF

ʦʰo

OBL

jaʔ-kʰo

there-near

kur-mu-nɔ

carry-INF-SEQ

bʰiʔ-mu

bring-INF

a-no-di

NEG-be.good-3SG.NPST

ʦʰa-me

HS-SEQ



"There is no plate, Grandmother, in order to drink water, you must go. We can't carry it and bring it near there,"

S114 doi

stop écouter
luʔ-si-nɔ kʰo-si ʦʰa kʰo-si-m-me luʔ-si ʦʰa

luʔ-si-nɔ

say-3DU/3SG.PST-SEQ

kʰo-si

bring-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

kʰo-si-m-me

bring-3DU/3SG.PST-NOM-SEQ

luʔ-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



They said to her and carried her, and after they brought her there they said:

S115 doi

stop écouter
pipi idɔ kɔŋkʰa ne sɔ-pu kʰur sɔ-pu pʰɔʔmal tjuʔ-mu-nɔ kɔm-wa du-mu ʦʰo luʔ-si-nɔ ʦukʦu-wa dja-m heʔŋɔ mu-si-nɔ tjuʔd-usi-nɔ du-mu bi-si-lɔ ne duŋ-u

pipi

grandmother

idɔ

this

kɔŋkʰa

water

ne

TOP

sɔ-pu

two-CL

kʰur

arm

sɔ-pu

two-CL

pʰɔʔmal

leg

tjuʔ-mu-nɔ

stand.on.all.fours-INF-SEQ

kɔm-wa

mouth-INSTR

du-mu

drink-INF

ʦʰo

OBL

luʔ-si-nɔ

say-3DU/3SG.PST-SEQ

ʦukʦu-wa

grandfather-ERG

dja-m

say.3SG/3SG.PST-NOM

heʔŋɔ

like.this

mu-si-nɔ

do-3DU/3SG.PST-SEQ

tjuʔd-usi-nɔ

stand.on.all.fours-3DU/3SG.PST-SEQ

du-mu

drink-INF

bi-si-lɔ

give-3DU/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

duŋ-u

drink-3SG/3SG.PST



"Grandmother, you must stand on both arms and both legs and drink this water with your mouth" they said and they did as the Grandfather said and put her on all fours and had her drink.

S116 doi

stop écouter
du-mu-me ne ana pipi-nɔ sagowa gobi ne kʰɔlɔ ʣara tʰiŋ-akʦ-a mumu kur-di

du-mu-me

drink-INF-SEQ

ne

TOP

ana

3SG.POSS

pipi-nɔ

grandmother-GEN

sagowa

heart

gobi

inside

ne

TOP

kʰɔlɔ

all

ʣara

all

tʰiŋ-akʦ-a

create-ASP-3SG.PST

mumu

stomach

kur-di

carry-PURP



And after drinking, all things were created inside her soul, for her stomach to bear.

S117 doi

stop écouter
dʰam-me kɔŋkʰa ʣa kʰɔlɔ ʣara bal-ŋɔ tʰiŋ-a

dʰam-me

that-SEQ

kɔŋkʰa

water

ʣa

[hes]

kʰɔlɔ

all

ʣara

all

bal-ŋɔ

near-INT

tʰiŋ-a

create-3SG.PST



Then water appeared in all places.

S118 doi

stop écouter
dʰam tʰiŋ-a-m-me dʰaiʔnɔ-ŋɔ mɔ-ʣe-ni-m-me pipi-ja ʦi wat-ka ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa

dʰam

that

tʰiŋ-a-m-me

create-3SG.PST-NOM-SEQ

dʰaiʔnɔ-ŋɔ

then-INT

mɔ-ʣe-ni-m-me

be.anim-DUR-3PL.PST-NOM-SEQ

pipi-ja

grandmother-ERG

ʦi

child

wat-ka

give.birth-NPST.PRT

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ʦʰa

HS



After that water appeared, then all things were (as they were) and Grandmother came to give birth to a child, and things were so.

S119 doi

stop écouter
dʰainɔ dʰainɔ mu-to mu-to mɔ-ni-lɔ ne uk malɔ ne najoʔma ne ʦi wat-ka ʦʰɔʔ-ɔ-m-me ne nuwa ʣʰam-a ʦʰa ŋiʦ-a ʦʰa

dʰainɔ

CONJ

dʰainɔ

CONJ

mu-to

do-MAN

mu-to

do-MAN

mɔ-ni-lɔ

be.anim-3PL.PST-TEMP

ne

TOP

uk

one

malɔ

day

ne

TOP

najoʔma

[name]

ne

TOP

ʦi

child

wat-ka

give.birth-NPST.PRT

ʦʰɔʔ-ɔ-m-me

become-3SG.PST-NOM-SEQ

ne

TOP

nuwa

mind

ʣʰam-a

be.dizzy-3SG.PST

ʦʰa

HS

ŋiʦ-a

be.sick-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then, after a while, one day Nayoma gave birth to a child, and then she became dizzy and was sick.

S120 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ dʰi-ho-si ʦʰa kekewa-nusi-ja

dʰaiʔlɔ

then

dʰi-ho-si

find-bring-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

kekewa-nusi-ja

[bird type]-DU-ERG



The birds found and brought her.

S121 doi

stop écouter
dʰanɔ kekewa luʔ-si kekewa-nusi kʰo-si ʦʰa tjuʔri mɔʔwakɔretu kubimɔpa lahaku lɔreku-butu-nɔ basakʰɔm

dʰanɔ

CONJ

kekewa

[bird type]

luʔ-si

say-3DU/3SG.PST

kekewa-nusi

helper-DU

kʰo-si

bring-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

tjuʔri

decision

mɔʔwakɔretu

[bird type]

kubimɔpa

shaman

lahaku

[place name]

lɔreku-butu-nɔ

[place name]-above-GEN

basakʰɔm

house



The birds said [we need to help her] and the birds and shamans decided [verb 'mumu' missing after 'tjuʔri'] to have the helpers carry her to his (shaman's) house in Lahaku Loreku.

S122 doi

stop écouter
dʰanɔ lahaku lɔreku-butu kʰuʦ-asi-nɔ luʔ-si ʦʰa kubimɔpa mɔʔwakɔretu ani mɔʣɔi hɔiʔ ʦʰɔʔ-ɔ-m wɔ haka ŋiʦ-a-m wɔ sɔmɔ ʦʰɔʔ-ɔ-m wɔ dja-nɔ ʦjuri bi-si-lɔ ne ʦjuri kɔʦu koʔd-u ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

lahaku

[place name]

lɔreku-butu

[place name]-above

kʰuʦ-asi-nɔ

go.up-3DU.PST-SEQ

luʔ-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

kubimɔpa

shaman

mɔʔwakɔretu

[bird type]

ani

2PL.POSS

mɔʣɔi

niece

hɔiʔ

how

ʦʰɔʔ-ɔ-m

become-3SG.PST-NOM

Q

haka

why

ŋiʦ-a-m

be.sick-3SG.PST-NOM

Q

sɔmɔ

what

ʦʰɔʔ-ɔ-m

become-3SG.PST-NOM

Q

dja-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

ʦjuri

message

bi-si-lɔ

give-3DU/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

ʦjuri

message

kɔʦu

ginger

koʔd-u

cut-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then they went up to Lahaku Loreku, and they said to the bird and the shaman : "How did your niece get like this? Why is she ill? What happened?" he said and they [the helpers] sent a message [to the mɔʔwa kɔretu] , and he [the shaman] cut ginger (to see the message).

S123 doi

stop écouter
sin-u-lɔ ne ana mɔnʣi-ja ne ʦi wat-ka wɔ sɔma kʰɔlɔ ʣara lɔ-ʦɔ kʰɔlɔ kʰɔlɔ kʰɔlɔ sɔma-ʦɔ wɔ bɔkpa-ʦɔ wɔ tʰin-ka ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa

sin-u-lɔ

see-3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

ana

3SG.POSS

mɔnʣi-ja

niece-ERG

ne

TOP

ʦi

child

wat-ka

give.birth-NPST.PRT

Q

sɔma

person

kʰɔlɔ

all

ʣara

all

lɔ-ʦɔ

stone-PLU

kʰɔlɔ

all

kʰɔlɔ

all

kʰɔlɔ

all

sɔma-ʦɔ

person-PLU

Q

bɔkpa-ʦɔ

animal-PLU

Q

tʰin-ka

create-NPST.PRT

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ʦʰa

HS



He saw that his niece had given birth, and all men and all stones and all people and all four-legged animals had been created.

S124 doi

stop écouter
dʰanɔ luʔ-si ʦʰa ʔe laʦi-nuʦi mɔnʣi-ja ne kʰɔlɔ kʰɔlɔ tɔpa lalu mu ʦʰa-kʰa sɔma bɔkpa tʰin-ka ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

luʔ-si

say-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS

ʔe

hey

laʦi-nuʦi

liar-DU

mɔnʣi-ja

niece-ERG

ne

TOP

kʰɔlɔ

all

kʰɔlɔ

all

tɔpa

husband

lalu

love

mu

do.3SG/3SG.PST

ʦʰa-kʰa

HS-CAUS

sɔma

person

bɔkpa

animal

tʰin-ka

create-NPST.PRT

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then he said to them, "hey, liars, my niece loved a man and because of that all of mankind and animalkind were created.

S125 doi

stop écouter
kʰɔlɔ mund-u ʦʰa anɔ mumu-bi mund-uni ʦʰa dja-di-m-me kʰuʦ-asi kʰɔlɔ ʦʰoʔ-o-m liʦ-a-suʦ-ani

kʰɔlɔ

all

mund-u

create-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

anɔ

3SG.POSS

mumu-bi

stomach-LOC

mund-uni

create-3SG/3PL.PST

ʦʰa

HS

dja-di-m-me

say-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

kʰuʦ-asi

go-2DU.IMP

kʰɔlɔ

all

ʦʰoʔ-o-m

become-3SG.NPST-NOM

liʦ-a-suʦ-ani

take-verb.filler-DEF-2PL/3SG.IMP



She created everything in her stomach, she created them" he said, "go, remove all those which have come to be.

S126 doi

stop écouter
aʣi ana kʰur-bi lipʰuwa rilipʰu lipʰuwa kur-da-nɔ ʦʰoʔ-o-m pu-nɔ pu-nɔ ana munmuri kʰokʦ-a-kʰɔnʦ-asi

aʣi

later

ana

3SG.POSS

kʰur-bi

arm-LOC

lipʰuwa

bow

rilipʰu

arrow

lipʰuwa

bow

kur-da-nɔ

carry-3SG/3SG.NPST-SEQ

ʦʰoʔ-o-m

become-3SG.NPST-NOM

pu-nɔ

CONTR-GEN

pu-nɔ

CONTR-GEN

ana

3SG.POSS

munmuri

belly.button

kʰokʦ-a-kʰɔnʦ-asi

cut-verb.filler-BEN-2DU/3SG.IMP



Then he cut the belly button of the one carrying a bow and arrow in his hand and having been born.

S127 doi

stop écouter
dʰanɔ sɔ-pu ʦʰekuma-nusi ʦʰoʔ-si umnusi pu kʰur-bi buwa-kɔ dʰoʔo nɔ dʰoʔ kur-dasi-m ʦʰoʔ-o

dʰanɔ

CONJ

sɔ-pu

two-CL

ʦʰekuma-nusi

sister-DU

ʦʰoʔ-si

become-3DU.NPST

umnusi

3DU

pu

CONTR

kʰur-bi

arm-LOC

buwa-kɔ

flower-COM

dʰoʔo

loom

[hes]

dʰoʔ

loom

kur-dasi-m

carry-3DU/3SG.NPST-NOM

ʦʰoʔ-o

become-3SG.NPST



Then there are two girls, they are carrying flowers and looms in their hands.

S128 doi

stop écouter
dʰam-nusi pu dja-ni dja-si kʰɔlɔ ʣara pu liʦ-a-suʦ-asi luʔ-si-nɔ pʰiŋ-usi ʦʰa

dʰam-nusi

that-DU

pu

CONTR

dja-ni

put-2PL/3SG.IMP

dja-si

put-2DU/3SG.IMP

kʰɔlɔ

all

ʣara

all

pu

CONTR

liʦ-a-suʦ-asi

take-verb.filler-DEF-2DU/3SG.IMP

luʔ-si-nɔ

say-3DU/3SG.PST-SEQ

pʰiŋ-usi

send-3SG/3DU.PST

ʦʰa

HS



Put those, put them (with their mother), and remove all (the others)" he said to them and sent them away.

S129 doi

stop écouter
dʰaʔe-m ʦjuʔri gʰuʔd-usi-nɔ hɔʦ-asi-lɔ ne juku ŋis-mu-si ʦʰa najoʔma-lai

dʰaʔe-m

like.that-NOM

ʦjuʔri

message

gʰuʔd-usi-nɔ

bring.down-3DU/3SG.PST-SEQ

hɔʦ-asi-lɔ

come-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

juku

down.below

ŋis-mu-si

hear-CAUS-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

najoʔma-lai

[name]-(DAT)



Then after they brought down the message, they made Nayoma listen.

S130 doi

stop écouter
dʰanɔ najoʔma ne sɔmɔ ʦʰuk-ʦu ʦʰa ma ʔe ʦjuksabjaksa-nusi aŋ haka heʔ ʦʰuk-ʦu-m ma lu-si-lɔ ne

dʰanɔ

CONJ

najoʔma

[name]

ne

TOP

sɔmɔ

what

ʦʰuk-ʦu

become-1SG.PST

ʦʰa

HS

ma

EMPH

ʔe

hey

ʦjuksabjaksa-nusi

helper-DU

1SG

haka

why

heʔ

like.this

ʦʰuk-ʦu-m

become-1SG.PST-NOM

ma

EMPH

lu-si-lɔ

say-3SG/3DU.PST-TEMP

ne

TOP



Then Nayoma (said) : "Hey, helpers, what happened to me? Why did I get to be like this?"

S131 doi

stop écouter
an ne pipi ʦukʦu-wa kubimɔpa dja-kʰa ne kʰɔlɔ mun-ka ʦʰɔʔ-na ʦʰa tɔpa lalu mu-na ʦʰa sɔma tʰin-dana ʦʰa

an

2SG

ne

TOP

pipi

grandmother

ʦukʦu-wa

grandfather-ERG

kubimɔpa

shaman

dja-kʰa

say.3SG/3SG.PST-CAUS

ne

TOP

kʰɔlɔ

all

mun-ka

create-NPST.PRT

ʦʰɔʔ-na

become-2SG.PST

ʦʰa

HS

tɔpa

husband

lalu

love

mu-na

do-2SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

sɔma

person

tʰin-dana

create-2SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



"You, Grandmother, because Grandfather said to the shaman that you would create all things, you loved a man, and you created all men."

S132 doi

stop écouter
ʔe najeʔma dja ʦʰa ʔe a-kuku-wa ne kubimɔpa ne dʰaiʔwɔ dja-di aŋ heʔe-m miʔ-mu bʰak-tɔ-m bela heʔe-m jok-tɔ-m bela tɔpa-nɔ ŋajuwa ɔ-dʰokʰɔiʔ-mu-ŋɔ kʰɔlɔ mun-ka ʦʰuk-ʦu

ʔe

hey

najeʔma

[name]

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

ʔe

hey

a-kuku-wa

1POSS-uncle-ERG

ne

TOP

kubimɔpa

shaman

ne

TOP

dʰaiʔwɔ

even.so

dja-di

say-3SG/3SG.PST

1SG

heʔe-m

like.this-NOM

miʔ-mu

die-INF

bʰak-tɔ-m

feel.like-1SG.NPST-NOM

bela

(time)

heʔe-m

like.this-NOM

jok-tɔ-m

act.like-1SG.NPST-NOM

bela

(time)

tɔpa-nɔ

husband-GEN

ŋajuwa

face

ɔ-dʰokʰɔiʔ-mu-ŋɔ

NEG-see-INF-INT

kʰɔlɔ

all

mun-ka

create-NPST.PRT

ʦʰuk-ʦu

become-1SG.PST



"Yes" said Nayoma" "Yes, even though my uncle, the shaman, said that, at the time when I feel like dying like this, at the time when I'm acting like this I have not seen my husband's face, yet I have created all things.

S133 doi

stop écouter
tɔpa lalu mu-ŋa

tɔpa

husband

lalu

love

mu-ŋa

do-1SG/3SG.PST



I loved my husband.

S134 doi

stop écouter
um jɔ aŋ heʔŋɔ ʦʰuʔ-ne a-kuku aŋ heʔŋɔ jɔ kuhuli-wa sɔkɔlɔkɔ hepd-u ne ho

um

3SG

even

1SG

heʔŋɔ

like.this

ʦʰuʔ-ne

become-2SG.IMP

a-kuku

1POSS-uncle

1SG

heʔŋɔ

like.this

even

kuhuli-wa

black.cloud-ERG

sɔkɔlɔkɔ

hugging

hepd-u

embrace-3SG/3SG.PST

ne

TOP

ho

(be)



He (my uncle) also said "be like me, be like me". A black cloud hugged him.

S135 doi

stop écouter
dja-lɔ dʰaiʔnɔ waʔriwa leʔ-e-m-me ne bɔʔri leʔ-e-m-me ne duku ʦeʦelu kʰerekʰa-butu mɔ-ʣe-m kubimɔpa ne ʦʰeku-bi ʦem-na-ʣi-nasi-m ʦʰa sumdikʰa-bi

dja-lɔ

say.3SG/3SG.PST-TEMP

dʰaiʔnɔ

then

waʔriwa

behavior

leʔ-e-m-me

do-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

ne

TOP

bɔʔri

oath

leʔ-e-m-me

do-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

ne

TOP

duku

up.above

ʦeʦelu

hilltop

kʰerekʰa-butu

mountainous.area-above

mɔ-ʣe-m

be.anim-DUR.3SG.PST-NOM

kubimɔpa

shaman

ne

TOP

ʦʰeku-bi

water-LOC

ʦem-na-ʣi-nasi-m

play-filler.refl-DUR-3SG.PST.refl-NOM

ʦʰa

HS

sumdikʰa-bi

river-LOC



He said this, and then, after chiding and promising, the shaman was up on the hillside above Kherekha playing in the water, playing in the spring and the water.

S136 doi

stop écouter
juku joʔ-ka kuhuli tʰiŋ-a-nɔ ne kʰuw-a-lɔ ne mɔmd-u-lɔ hɔiʔ mu-musi hɔiʔ mu-musi ʦʰɔ-lɔ moʔwakɔretu ne

juku

down.below

joʔ-ka

down.below-ABL

kuhuli

black.cloud

tʰiŋ-a-nɔ

create-3SG.PST-SEQ

ne

TOP

kʰuw-a-lɔ

come.up-3SG.PST-TEMP

ne

TOP

mɔmd-u-lɔ

surround-3SG/3SG.PST-TEMP

hɔiʔ

how

mu-musi

do-INF.refl

hɔiʔ

how

mu-musi

do-INF.refl

ʦʰɔ-lɔ

become-TEMP

moʔwakɔretu

shaman

ne

TOP



A black cloud appeared and came and surrounded him, and he said "what shall I do? What shall I do?"

S137 doi

stop écouter
ana kɔm-kɔ pʰɔʔmal-kɔ kɔŋkʰa-gobo nam-u-nɔ sul-nasi ʦʰɔʔ-ɔ-lɔ kʰɔlɔ ana rɔm-bi-m pu mɔsukulu ʦʰɔʔ ʦʰa

ana

3SG.POSS

kɔm-kɔ

mouth-COM

pʰɔʔmal-kɔ

leg-COM

kɔŋkʰa-gobo

water-inside

nam-u-nɔ

dive-3SG/3SG.PST-SEQ

sul-nasi

hide-3SG.PST.refl

ʦʰɔʔ-ɔ-lɔ

become-3SG.PST-TEMP

kʰɔlɔ

all

ana

3SG.POSS

rɔm-bi-m

body-LOC-NOM

pu

CONTR

mɔsukulu

black

ʦʰɔʔ

become.3SG.PST

ʦʰa

HS



And he dove with his mouth and feet in the water and hid and on all his (unhidden) body he became black.

S138 doi

stop écouter
dʰam ŋiʦi-bika dʰainɔ mu-m-me kuhuli ŋir-a

dʰam

that

ŋiʦi-bika

day-ABL

dʰainɔ

then

mu-m-me

do.3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

kuhuli

black.cloud

ŋir-a

finish-3SG.PST



From that day, having done that, the black cloud was finished.

S139 doi

stop écouter
dʰanɔ ʦuŋ-a aʣi ne najeʔma-nɔ nuwa ʦam-a-m-me najoʔma ne kʰɔlɔ ʣara waiʔ-mu bʰuk-mu bʰuk-u ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

ʦuŋ-a

finish-3SG.PST

aʣi

later

ne

TOP

najeʔma-nɔ

[name]-GEN

nuwa

mind

ʦam-a-m-me

lose-3SG.PST-NOM-SEQ

najoʔma

[name]

ne

TOP

kʰɔlɔ

all

ʣara

all

waiʔ-mu

give.birth-INF

bʰuk-mu

give.birth-INF

bʰuk-u

give.birth-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Later, after it was over and Nayoma had lost her mind, she gave birth to all things.

S140 doi

stop écouter
bʰuk-to bʰuk-to bʰuk-to kʰuʦ-a-lɔ ne aʣi ne kubimɔpa dja-m ne ʦam-dasi ʦʰa

bʰuk-to

give.birth-MAN

bʰuk-to

give.birth-MAN

bʰuk-to

give.birth-MAN

kʰuʦ-a-lɔ

go-3SG.PST-TEMP

ne

TOP

aʣi

later

ne

TOP

kubimɔpa

shaman

dja-m

say.3SG/3SG.PST-NOM

ne

TOP

ʦam-dasi

lose-3DU/3SG.NPST

ʦʰa

HS



And while she was giving birth, (her helpers) forgot the things the shaman said.

S141 doi

stop écouter
moʔwakɔretu ne sen ʔe moʔwakɔretu-wa dja-di-m-me kekewa-nusi-ja dʰaiʔlɔ aʣi ne nu misi kɔm gɔ-di-m mina wɔ kʰod-usi-lɔ ne umu ne bɔksukpa ʦʰɔ ʦʰa umu pʰe dʰaʔe-m-ŋɔ ʦʰɔ

moʔwakɔretu

shaman

ne

TOP

sen

[hes]

ʔe

[hes]

moʔwakɔretu-wa

shaman-ERG

dja-di-m-me

say-3SG.PST-NOM-SEQ

kekewa-nusi-ja

[bird type]-DU-ERG

dʰaiʔlɔ

then

aʣi

later

ne

TOP

nu

nose

misi

eye

kɔm

mouth

gɔ-di-m

be.inan-3SG.PST-NOM

mina

person

Q

kʰod-usi-lɔ

cut-3DU/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

umu

3SG

ne

TOP

bɔksukpa

lion

ʦʰɔ

become

ʦʰa

HS

umu

3SG

pʰe

MIS

dʰaʔe-m-ŋɔ

like.that-NOM-INT

ʦʰɔ

become



The things the birds said to the shaman... then later they cut (the umbilical cord of) a person with a nose, eyes and a mouth, but it was a lion. [they made a mistake in looking for the humans]

S142 doi

stop écouter
dʰam-me kʰoʔd-usi dʰam-me jɔ nuru ʦʰɔʔ ʦʰa

dʰam-me

that-SEQ

kʰoʔd-usi

cut-3DU/3SG.PST

dʰam-me

that-SEQ

even

nuru

leopard

ʦʰɔʔ

become

ʦʰa

HS



Then they cut the umbilical cord, and it was a leopard.

S143 doi

stop écouter
aʣi pʰe kʰod-usi umu ne kʰiba ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa

aʣi

later

pʰe

MIS

kʰod-usi

cut-3DU/3SG.PST

umu

3SG

ne

TOP

kʰiba

dog

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then later they again cut (the umbilical cord mistakenly) and it was a dog.

S144 doi

stop écouter
umbika ne a aʣi ne kʰoʔd-usi kʰoʔd-usi-lɔ ne aʣi tʰɔka kʰur-bi lje rilipʰu kur-usi-nɔ kur-u-nɔ sɔma ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa

umbika

then

ne

TOP

a

[hes]

aʣi

later

ne

TOP

kʰoʔd-usi

cut-3DU/3SG.PST

kʰoʔd-usi-lɔ

cut-3DU/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

aʣi

later

tʰɔka

later

kʰur-bi

arm-LOC

lje

[hes]

rilipʰu

arrow

kur-usi-nɔ

carry-3SG/3DU.PST-SEQ

kur-u-nɔ

carry-3SG/3SG.PST-GEN

sɔma

person

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ʦʰa

HS



Later they cut (the umbilical cords) and they cut them, and there was a man carrying an arrow in his hand.

S145 doi

stop écouter
dʰailɔ umnusi-nɔ nuwa ʦʰja-di ʦʰa hokane

dʰailɔ

then

umnusi-nɔ

3DU-GEN

nuwa

mind

ʦʰja-di

regain-3SG.PST

ʦʰa

HS

hokane



And then they regained their minds.

S146 doi

stop écouter
dʰam-nɔ jɔ munmuri kʰoʔd-usi ʦʰa

dʰam-nɔ

that-GEN

even

munmuri

belly.button

kʰoʔd-usi

cut-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



They cut his belly button as well.

S147 doi

stop écouter
munmuri kʰoʔd-usi-nɔ mɔ-si-lɔ ne aʣi ne ana ʦʰekuma-nusi wɔ oko-nɔ kʰur-bi dʰoʔo-kɔ-m ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa

munmuri

belly.button

kʰoʔd-usi-nɔ

cut-3DU/3SG.PST-SEQ

mɔ-si-lɔ

be.anim-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

aʣi

later

ne

TOP

ana

3SG.POSS

ʦʰekuma-nusi

sister-DU

Q

oko-nɔ

1.CL-GEN

kʰur-bi

arm-LOC

dʰoʔo-kɔ-m

loom-COM-NOM

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ʦʰa

HS



And when they had cut his belly button, later his two sisters appeared, one with a loom in her hand.

S148 doi

stop écouter
dʰam-me munmuri kʰoʔd-usi ʦʰa nuwa ʣʰjɔn ʦʰeŋa [+uninterpretable bit]

dʰam-me

that-SEQ

munmuri

belly.button

kʰoʔd-usi

cut-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

nuwa

mind

ʣʰjɔn

(?)

ʦʰeŋa



After that they cut the belly button, and they regained their minds.

S149 doi

stop écouter
kʰiba ne kʰoʔd-usi ʦʰa

kʰiba

dog

ne

TOP

kʰoʔd-usi

cut-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



And they cut the dog's (umbilical cord).

S150 doi

stop écouter
kʰɔlɔ-nɔ kʰo-kʰɔnd-usi-lɔ ne kim mama-ŋɔ hu-ka-nɔ mu-ka ʦʰɔ-ni

kʰɔlɔ-nɔ

all-GEN

kʰo-kʰɔnd-usi-lɔ

cut-BEN-3DU/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

kim

house

mama-ŋɔ

mother-INT

hu-ka-nɔ

wait-NPST.PRT-SEQ

mu-ka

be.anim-NPST.PRT

ʦʰɔ-ni

become-3PL.PST



They cut the belly-buttons of all, and they waited and stayed with their mother in the house.

S151 doi

stop écouter
dʰanɔ ne sɔmɔ mu-mu sɔmɔ mu-mu ʦʰɔ-si ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

ʦʰɔ-si

become-3DU.PST

ʦʰa

HS



Then, they both said "what shall we do? What shall we do?"

S152 doi

stop écouter
tumlo pʰand-usi-nɔ

tumlo

work

pʰand-usi-nɔ

fail-3DU/3SG.PST-SEQ



They failed in their work.

S153 doi

stop écouter
aʣi aʣi ne kʰɔlɔ mu mama hu-ka ʦʰa-nɔ mɔ-ni ʦʰa

aʣi

later

aʣi

later

ne

TOP

kʰɔlɔ

all

mu

[hes]

mama

mother

hu-ka

wait-NPST.PRT

ʦʰa-nɔ

HS-SEQ

mɔ-ni

be.anim-3PL.PST

ʦʰa

HS



Later, they all waited and stayed with their mother.

S154 doi

stop écouter
dʰainɔ mu-to mu-to ja ebo mu-to mu-to kʰɔlɔ-ŋɔ bʰɔrtɔ kʰuʦ-ani ʦʰa

dʰainɔ

CONJ

mu-to

do-MAN

mu-to

do-MAN

ja

there

ebo

here

mu-to

do-MAN

mu-to

do-MAN

kʰɔlɔ-ŋɔ

all-INT

bʰɔrtɔ

kʰuʦ-ani

go-3PL.PST

ʦʰa

HS



Time passed, and they got bigger.

S155 doi

stop écouter
dʰanɔ sela sela ne nuru-kɔ sɔma-kɔ pu s sapko mu-di kʰuʦ-asi ʦʰa saplɔ ho-si ʦʰa pa-ni ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

sela

tomorrow

sela

tomorrow

ne

TOP

nuru-kɔ

leopard-COM

sɔma-kɔ

person-COM

pu

CONTR

s

[hes]

sapko

hunt

mu-di

do-PURP

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

ʦʰa

HS

saplɔ

jungle

ho-si

come-3DU.NPST

ʦʰa

HS

pa-ni

eat.meat-3PL/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then, time passed, and Leopard and the man went hunting and they went to the forest and ate.

S156 doi

stop écouter
dʰaiʔnɔŋɔ mu-to mɔ-ni-lɔ saplɔ kʰuʦ-asi-lɔ pu nuru-kɔ sɔma pu-wa dʰɔʔʣam kʰoʔ-si-m ʦʰa

dʰaiʔnɔŋɔ

that

mu-to

do-MAN

mɔ-ni-lɔ

be.anim-3PL.PST-TEMP

saplɔ

jungle

kʰuʦ-asi-lɔ

go-3DU.PST-TEMP

pu

CONTR

nuru-kɔ

leopard-COM

sɔma

person

pu-wa

CONTR-ERG

dʰɔʔʣam

snack

kʰoʔ-si-m

bring-3DU/3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



They were there, and when they went to the jungle, the man and Leopard had brought a snack.

S157 doi

stop écouter
dʰɔʔʣam pu sɔma-lai ɔ-dʰɔiʔ-mu-ŋɔ nuru-wa lat-ka ʣi-ka-nɔ kim ɔt-kasi ʦʰa

dʰɔʔʣam

snack

pu

CONTR

sɔma-lai

person-(DAT)

ɔ-dʰɔiʔ-mu-ŋɔ

NEG-save-INF-INT

nuru-wa

leopard-ERG

lat-ka

remove-NPST.PRT

ʣi-ka-nɔ

eat-NPST.PRT-SEQ

kim

house

ɔt-kasi

return-NPST.PRT.refl

ʦʰa

HS



Leopard didn't save the snack for the human, and took it out, ate it, and went home.

S158 doi

stop écouter
sɔma pu soʔwa-ŋɔ hu-ka dʰaiʔnɔ-ŋɔ dʰaiʔnɔ-ŋɔ mu-lɔ sela sela ne sɔma ɔ-mu ɔ-ʦapd-u-nɔ mama hiʦ-a

sɔma

person

pu

CONTR

soʔwa-ŋɔ

hunger-INT

hu-ka

come-NPST.PRT

dʰaiʔnɔ-ŋɔ

then-INT

dʰaiʔnɔ-ŋɔ

then-INT

mu-lɔ

do.3SG/3SG.PST-TEMP

sela

tomorrow

sela

tomorrow

ne

TOP

sɔma

person

ɔ-mu

endure-INF

ɔ-ʦapd-u-nɔ

NEG-be.able-3SG/3SG.PST-SEQ

mama

mother

hiʦ-a

ask-3SG/3SG.PST



The human got hungry and soon he could not endure it and he asked his mother:

S159 doi

stop écouter
maʔa bubu-lai lule bja-ni lule kʰɔnʦ-ani

maʔa

mother.VOC

bubu-lai

o.brother-(DAT)

lule

warning

bja-ni

give-2PL.IMP

lule

warning

kʰɔnʦ-ani

give-2PL/3SG.IMP



"Mother, you must warn older brother.

S160 doi

stop écouter
aŋ bubu-wa halo jɔ dʰɔʔʣam ɔ-dʰɔt-tɔ

1SG

bubu-wa

o.brother-ERG

halo

when

even

dʰɔʔʣam

snack

ɔ-dʰɔt-tɔ

NEG-save-3SG/1SG.NPST



Older brother never saves me any snack.

S161 doi

stop écouter
aŋ soʔwa-ŋɔ ʦʰuk-tɔ-m mu-tɔ aŋa gʰɔm ŋi rilipʰu-wa ɔp-se-dɔ

1SG

soʔwa-ŋɔ

hunger-INT

ʦʰuk-tɔ-m

become-1SG.NPST-NOM

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST

aŋa

1SG.ERG

gʰɔm

what

ŋi

day

rilipʰu-wa

arrow-INSTR

ɔp-se-dɔ

shoot-kill-1SG/3SG.NPST



I get hungry, and doing that, some day, I will shoot and kill him with an arrow."

S162 doi

stop écouter
dʰaiʔ lu-m-me mama lule bi-su ʦʰa

dʰaiʔ

that

lu-m-me

say.3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

mama

mother

lule

warning

bi-su

give-DEF.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Mother told him that, and warned him.

S163 doi

stop écouter
a-bɔkʦi an rilipʰu ɔpʦ-isina

a-bɔkʦi

2POSS-y.sibling

an

2SG

rilipʰu

arrow

ɔpʦ-isina

shoot-3SG/2SG.NPST



"Your brother will shoot and kill you.

S164 doi

stop écouter
dʰɔʔʣam-bi a-waʔriwa ʣupd-u luʔ-ni-m-me ʔe dja ʦʰa

dʰɔʔʣam-bi

snack-LOC

a-waʔriwa

2POSS-behavior

ʣupd-u

be.good-2SG/3SG.IMP

luʔ-ni-m-me

say-3PL/3SG.PST-NOM-SEQ

ʔe

hey

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Improve your behavior around the snack" she said, and he said "OK".

S165 doi

stop écouter
nuru-wa dʰaiʔ de-kʰo ne ʦeʔ-paŋ-dɔ dja ʦʰa

nuru-wa

leopard-ERG

dʰaiʔ

that

de-kʰo

say.3SG/3SG.PST-COND

ne

TOP

ʦeʔ-paŋ-dɔ

rip-eat.meat-1SG/3SG.NPST

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



"If he says that, I will tear him apart and eat him" he said.

S166 doi

stop écouter
uk malɔ kʰuʦ-asi ʦʰa kʰuʦ-asi-nɔ ne bɔkʦi-ja dʰɔʔʣam ʣa ʦʰa bubu pu saplɔ-lɔm kʰuʦ-a-m dʰanɔ bɔkʦi-nɔ gu-ʦa-kɔ jo-tʰɔm lɔ-ʦoptu da ʦʰa

uk

one

malɔ

day

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

ʦʰa

HS

kʰuʦ-asi-nɔ

go-3DU.PST-SEQ

ne

TOP

bɔkʦi-ja

y.sibling-ERG

dʰɔʔʣam

snack

ʣa

eat.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

bubu

o.brother

pu

CONTR

saplɔ-lɔm

jungle-ALL

kʰuʦ-a-m

go-3SG.PST-NOM

dʰanɔ

CONJ

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

gu-ʦa-kɔ

clothes-PLU-COM

jo-tʰɔm

down.below-place

lɔ-ʦoptu

stone-above

da

put.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



One day, they both went, and the younger brother ate the snack. The older one, meanwhile, went to the forest, and then the younger brother put his (own) clothes down below, above a rock.

S167 doi

stop écouter
dʰanɔ rilipʰu kind-u-nɔ sɔ-ʦoptu huŋ-a-nɔ mɔ-dja ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

rilipʰu

arrow

kind-u-nɔ

stretch-3SG/3SG.PST-SEQ

sɔ-ʦoptu

tree-above

huŋ-a-nɔ

go.up-3SG.PST-SEQ

mɔ-dja

be.anim-put.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then he stretched an arrow, went up into a tree, and stayed there.

S168 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne dʰɔʔʣam da-si-m-bi ɔ-dʰoʔd-usi-lɔ ne nuru ne ʦili gʰuʦ-a ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

dʰɔʔʣam

snack

da-si-m-bi

put-3DU/3SG.PST-NOM-LOC

ɔ-dʰoʔd-usi-lɔ

NEG-find-3DU/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

nuru

leopard

ne

TOP

ʦili

anger

gʰuʦ-a

come.up-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then when he didn't find the snack at the place where they had put it, Leopard got angry.

S169 doi

stop écouter
ʦili gʰuʦ-a-lɔ ne hir-a ʦʰa

ʦili

anger

gʰuʦ-a-lɔ

come.up-3SG.PST-TEMP

ne

TOP

hir-a

be.angry-3SG.PST

ʦʰa

HS



When his anger rose up, he got angry.

S170 doi

stop écouter
hir-a-lɔ ne ja pʰamd-u pʰamd-u-lɔ ne bɔkʦi rja ʦʰa

hir-a-lɔ

be.angry-3SG.PST-TEMP

ne

TOP

ja

there

pʰamd-u

scratch-3SG/3SG.PST

pʰamd-u-lɔ

scratch-3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

bɔkʦi

y.sibling

rja

laugh.3SG.PST

ʦʰa

HS



When he was angry, he scratched there, and when he scratched, his brother laughed.

S171 doi

stop écouter
a-rja-di bɔkʦi ja ebo sin-u-lɔ ne bɔkʦi-nɔ gu dʰokʰo ʦʰa

a-rja-di

NEG-laugh-3SG.PST

bɔkʦi

y.sibling

ja

there

ebo

here

sin-u-lɔ

see-3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

gu

clothes

dʰokʰo

see.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



And then younger brother didn't laugh, and when Leopard looked here and there, he saw his younger brother's clothes.

S172 doi

stop écouter
bɔkʦi-nɔ gu wɔ kʰɔlɔ ʦe-su-lɔ ne bɔkʦi rja-di ʦʰa

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-SEQ

gu

clothes

Q

kʰɔlɔ

all

ʦe-su-lɔ

rip-DEF.3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

bɔkʦi

y.sibling

rja-di

laugh-3SG.PST

ʦʰa

HS



And when he had finished ripping his brother's clothes up, the younger brother laughed.

S173 doi

stop écouter
dʰokʰod-u sɔ-ʦoptu-ka rja-di-lɔ ne bɔkʦi-bo-ŋɔ pʰamd-u kʰuʦ-a ʦʰa

dʰokʰod-u

see-3SG/3SG.PST

sɔ-ʦoptu-ka

tree-above-ABL

rja-di-lɔ

laugh-3SG.PST-TEMP

ne

TOP

bɔkʦi-bo-ŋɔ

y.sibling-LOC-INT

pʰamd-u

scratch-3SG/3SG.PST

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa

HS



When he laughed from up in the tree, Leopard scratched and went where the brother was.

S174 doi

stop écouter
bɔkʦi-nɔ palo aŋ bubu seʔ-tɔ ʦʰa aŋ seʔ-tɔ-m-kʰo ne aŋa umu seʔ-mu ʣupʰ-e dja ʦʰa-kʰa ɔps-e ʦʰa

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

palo

(turn)

1SG

bubu

o.brother

seʔ-tɔ

kill-3SG/1SG.NPST

ʦʰa

HS

1SG

seʔ-tɔ-m-kʰo

kill-3SG/1SG.NPST-NOM-COND

ne

TOP

aŋa

1SG.ERG

umu

3SG

seʔ-mu

kill-INF

ʣupʰ-e

be.nice-3SG.NPST

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa-kʰa

HS-CAUS

ɔps-e

shoot-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



The brother's turn (came): "He will kill me. Rather than him killing me, it would be good if I killed him" he said and then he shot him.

S175 doi

stop écouter
rilipʰu-wa ɔps-e ʦʰa ɔps-e-nɔ bubu-wa hom saʔ sapko pu kur-u-nɔ kim ɔt-nasi

rilipʰu-wa

arrow-INSTR

ɔps-e

shoot-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

ɔps-e-nɔ

shoot-3SG/3SG.PST-SEQ

bubu-wa

o.brother-ERG

hom

there

saʔ

[hes]

sapko

hunt

pu

CONTR

kur-u-nɔ

carry-3SG/3SG.PST-SEQ

kim

house

ɔt-nasi

return-3SG.PST.refl



After he shot with the arrow, after he shot, and carried back the kill killed by his brother and returned home.

S176 doi

stop écouter
dʰanɔ mama luʔ ʦʰa ʔe sɔma halo jɔ an-bika ne dʰu ne a-bubu ho-di-m

dʰanɔ

CONJ

mama

mother

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

ʔe

hey

sɔma

person

halo

when

even

an-bika

2SG-than

ne

TOP

dʰu

a.lot

ne

TOP

a-bubu

2POSS-o.brother

ho-di-m

come-3SG.NPST-NOM



Then mother said "hey, Human, your brother always comes much before you.

S177 doi

stop écouter
ɔmnɔ haka an dʰu hɔ-na luʔʦ-a

ɔmnɔ

today

haka

why

an

2SG

dʰu

a.lot

hɔ-na

come-2SG.PST

luʔʦ-a

say-3SG/3SG.PST



Why did you come earlier today?" she said.

S178 doi

stop écouter
meʔe bubu jam-bal bʰeʔ-ʣe dja ʦʰa sɔma

meʔe

not

bubu

o.brother

jam-bal

that-near

bʰeʔ-ʣe

come-DUR.3SG.NPST

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

sɔma

person



"No, brother is nearby, coming" he said.

S179 doi

stop écouter
dʰai det-to det-to aʣi ne bubu ɔ-hɔ-di mama mind-u ʦʰa idɔ-nɔ lule-wa ɔ-kʰɔnd-u bɔkʦi-ja seʔ-nɔ hɔ lu

dʰai

that

det-to

say-MAN

det-to

say-MAN

aʣi

later

ne

TOP

bubu

o.brother

ɔ-hɔ-di

NEG-come-3SG.PST

mama

mother

mind-u

remember-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

idɔ-nɔ

this-GEN

lule-wa

warning-INSTR

ɔ-kʰɔnd-u

NEG-respect-3SG/3SG.PST

bɔkʦi-ja

y.sibling-ERG

seʔ-nɔ

kill-SEQ

come.3SG.PST

lu

say.3SG/3SG.PST



Later on, Brother had not come, and Mother remembered. He had not respected her warning, and his brother had killed him and come.

S180 doi

stop écouter
kʰuʦ-asi ʦʰa kʰiba-kɔ najoʔma lam-to lam-to lam-to kʰuʦ-asi ʦʰa

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

ʦʰa

HS

kʰiba-kɔ

dog-COM

najoʔma

[name]

lam-to

search-MAN

lam-to

search-MAN

lam-to

search-MAN

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

ʦʰa

HS



They went, Nayoma and Dog did, they went searching and searching.

S181 doi

stop écouter
ʦʰuŋɔ bɔkʦi-ja ɔps-e-m dʰi-si-nɔ ma dʰam mama najoʔma-kɔ gɔ-di-m ʦʰa mina tʰin-ka

ʦʰuŋɔ

actually

bɔkʦi-ja

y.sibling-ERG

ɔps-e-m

shoot-3SG/3SG.PST-NOM

dʰi-si-nɔ

find-3DU/3SG.PST-SEQ

ma

[hes]

dʰam

that

mama

mother

najoʔma-kɔ

[name]-COM

gɔ-di-m

be.inan-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS

mina

person

tʰin-ka

create-NPST.PRT



Actually, they found Leopard, who had been killed by the younger brother. He was with Nayoma.

S182 doi

stop écouter
dʰanɔ mama ja ebo mu-nɔ tʰind-u ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

mama

mother

ja

there

ebo

here

mu-nɔ

do.3SG/3SG.PST-SEQ

tʰind-u

create-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Mother stayed there and aroused him.

S183 doi

stop écouter
tumlo-lɔŋka tʰind-u-m-me dja ʦʰa nuru-wa maʔa aŋ ne habo ip-ʣi-ʦu ʦʰa

tumlo-lɔŋka

word-ABL

tʰind-u-m-me

create-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

nuru-wa

leopard-ERG

maʔa

mother.VOC

1SG

ne

TOP

habo

how.much

ip-ʣi-ʦu

sleep-DUR-1SG.PST

ʦʰa

HS



She aroused him with a prayer, and Leopard said "Mother, how much did I sleep?"

S184 doi

stop écouter
hɔ ipʰ-a-ʣa-na-m-me aŋɔ lule-wa ɔ-kʰɔnʦ-ana-kʰa a-bɔkʦi ɔpʦ-a-siʦ-ana-m

huh

ipʰ-a-ʣa-na-m-me

sleep-verb.filler-DUR-2SG.PST-NOM-SEQ

aŋɔ

1SG.POSS

lule-wa

warning-INSTR

ɔ-kʰɔnʦ-ana-kʰa

NEG-respect-2SG.PST-CAUS

a-bɔkʦi

2POSS-y.sibling

ɔpʦ-a-siʦ-ana-m

shoot-verb.filler-kill-3SG/2SG.PST-NOM



"Yes, you were sleeping, your brother shot and killed you. You did not heed to my warning, and your brother shot and killed you."

S185 doi

stop écouter
ʔe dʰai-kʰo ne lu maʔa ɔmnɔ-bika aŋ ɔ-kʰɔt-tɔ kim aŋu aŋa mu-ka ʣi-ka kʰaruwa uduwa ibi-ŋɔ bid-uʦunu lu dja-lɔ mama bi ʦʰa

ʔe

hey

dʰai-kʰo

that-COND

ne

TOP

lu

hey

maʔa

mother.VOC

ɔmnɔ-bika

today-ABL

1SG

ɔ-kʰɔt-tɔ

NEG-go-1SG.NPST

kim

house

aŋu

1SG.POSS

aŋa

1SG.ERG

mu-ka

do-NPST.PRT

ʣi-ka

eat-NPST.PRT

kʰaruwa

agriculture

uduwa

agriculture

ibi-ŋɔ

here-INT

bid-uʦunu

give-2SG/1SG.IMP

lu

hey

dja-lɔ

say.3SG/3SG.PST-TEMP

mama

mother

bi

give.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



"Hey, if that's the case, Mother, from today I will not go home, come on Mother, give me my place to be and eat, my land" he said, and Mother gave it to him.

S186 doi

stop écouter
lu kʰɔlɔ idɔ sap saplɔ pu anɔ-ŋɔ luʔ-ni ʦʰa dʰanɔ bi ʦʰa

lu

hey

kʰɔlɔ

all

idɔ

this

sap

[hes]

saplɔ

jungle

pu

CONTR

anɔ-ŋɔ

2SG.POSS-INT

luʔ-ni

say-3PL/3SG.PST

ʦʰa

HS

dʰanɔ

CONJ

bi

give.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



"Here, this forest is all yours," she said and gave it to him.

S187 doi

stop écouter
dʰanɔ aʣi mama-kɔ kʰiba-kɔ kʰɔt-ka bela luʔ ʦʰa maʔa kim-bi ne bɔkʦi-ʦɔ mo-ni bigja-nɔ ʦi-ʦɔ mo-ni kʰɔlɔ mo-ni

dʰanɔ

CONJ

aʣi

later

mama-kɔ

mother-COM

kʰiba-kɔ

dog-COM

kʰɔt-ka

go-NPST.PRT

bela

(time)

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

maʔa

mother.VOC

kim-bi

house-LOC

ne

TOP

bɔkʦi-ʦɔ

y.sibling-PLU

mo-ni

be.anim-3PL.NPST

bigja-nɔ

sister-GEN

ʦi-ʦɔ

child-PLU

mo-ni

be.anim-3PL.NPST

kʰɔlɔ

all

mo-ni

be.anim-3PL.NPST



Later, at the time when Mother and Dog were leaving, he said "Mother, my brothers are at home, and my sisters, and everyone.

S188 doi

stop écouter
ibi ne aŋ mɔtɔi ʦʰuk-ʦu inʦi mo-si ibi luʔ ʦʰa

ibi

here

ne

TOP

1SG

mɔtɔi

(alone)

ʦʰuk-ʦu

become-1SG.PST

inʦi

1DI

mo-si

be.anim-1DI.NPST

ibi

here

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



I am all alone here. Let us both stay here" he said.

S189 doi

stop écouter
luʔ dʰai-kʰo ma aŋ jɔ mu-tɔ kʰiba an pu ɔt-nasi

luʔ

say.3SG/3SG.PST

dʰai-kʰo

that-COND

ma

EMPH

1SG

even

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST

kʰiba

dog

an

2SG

pu

CONTR

ɔt-nasi

return-2SG.IMP



When he said that, "I too will stay. Dog, you return.

S190 doi

stop écouter
an sɔma sɔmɔ sɔmɔ be-na sɔmɔ sɔmɔ de dʰam repd-u-nɔ ʣa pakʰa-bi mɔ luʔ-nɔ pʰiŋ-u ʦʰa

an

2SG

sɔma

person

sɔmɔ

what

sɔmɔ

what

be-na

give-3SG/2SG.NPST

sɔmɔ

what

sɔmɔ

what

de

say.3SG/3SG.PST

dʰam

that

repd-u-nɔ

respect-2SG/3SG.IMP-SEQ

ʣa

eat.2SG/3SG.IMP

pakʰa-bi

(outside)-LOC

be.anim.2SG.IMP

luʔ-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

pʰiŋ-u

send-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Human will give you things: obey him, and eat, and stay outside" she said, and she sent him away.

S191 doi

stop écouter
aʣi sɔma-ʦɔ bigjame-ʦɔ made mɔ-ni-m ʦʰɔ kim-bi mɔ-ʣa ʦʰa

aʣi

later

sɔma-ʦɔ

person-PLU

bigjame-ʦɔ

sister-PLU

made

mɔ-ni-m

be.anim-3PL.PST-NOM

ʦʰɔ

become.3SG.PST

kim-bi

house-LOC

mɔ-ʣa

be.anim-DUR.3SG.PST

ʦʰa

HS



So it is that Human and the sisters stayed, they stayed in the house.

S192 doi

stop écouter
dʰanɔ jaʔ-kʰo saplɔ-bi pu mama-kɔ nuru-kɔ mɔ-si-lɔ ne unʦi same ɔ-dɔnd-u ʦʰa tɔpa-kɔ tɔma heʔŋɔ ʦʰɔ-si ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

jaʔ-kʰo

there-near

saplɔ-bi

jungle-LOC

pu

CONTR

mama-kɔ

mother-COM

nuru-kɔ

leopard-COM

mɔ-si-lɔ

be.anim-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

unʦi

3DU.POSS

same

clan

ɔ-dɔnd-u

NEG-join-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

tɔpa-kɔ

husband-COM

tɔma

wife

heʔŋɔ

like.this

ʦʰɔ-si

become-3DU.PST

ʦʰa

HS



And near there in the jungle, were Mother and Leopard, and their clan was not united, as they were like husband and wife.

S193 doi

stop écouter
dʰailɔ ne sɔmɔ jɔ ɔ-dʰoʔd-usi ʣi-ka du-ka soʔwa-ŋɔ ʦʰɔ-si-lɔ nuru-wa dja ʦʰa uk malɔ uk ŋiʦi

dʰailɔ

then

ne

TOP

sɔmɔ

what

even

ɔ-dʰoʔd-usi

NEG-find-3DU/3SG.PST

ʣi-ka

eat-NPST.PRT

du-ka

drink-NPST.PRT

soʔwa-ŋɔ

hunger-INT

ʦʰɔ-si-lɔ

become-3DU.PST-TEMP

nuru-wa

leopard-ERG

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

uk

one

malɔ

day

uk

one

ŋiʦi

day



They could not find anything to eat, and they were hungry, and one day Leopard said:

S194 doi

stop écouter
lu maʔa inʦi-nɔ same ɔ-dɔnd-u inʦi sɔmɔ jɔ ʣi-mu ɔ-dʰokʦ-asi

lu

hey

maʔa

mother.VOC

inʦi-nɔ

1DI-GEN

same

clan

ɔ-dɔnd-u

NEG-join-3SG/3SG.PST

inʦi

1DI

sɔmɔ

what

even

ʣi-mu

eat-INF

ɔ-dʰokʦ-asi

NEG-see-1DI/3SG.PST



"Hey Mother, our clan is not united, we could not find anything to eat.

S195 doi

stop écouter
an wabu wale-lɔm mo-na-lɔ aŋ dʰo ʦeʦelu-lɔm lɔn-tɔ

an

2SG

wabu

Tarai

wale-lɔm

flatlands-ALL

mo-na-lɔ

be.anim-2SG.NPST-TEMP

1SG

dʰo

up.above

ʦeʦelu-lɔm

hilltop-ALL

lɔn-tɔ

go.out-1SG.NPST



When you stay in the Tarai, I will go up to the hills.

S196 doi

stop écouter
ʦeʦelu-lɔm an lɔʦ-ena-lɔ aŋ wabu wale tan-nisu

ʦeʦelu-lɔm

hilltop-ALL

an

2SG

lɔʦ-ena-lɔ

go.out-2SG.NPST-TEMP

1SG

wabu

Tarai

wale

flatlands

tan-nisu

descend-1SG.NPST.refl



When you go up into the hills, I will descend to the Tarai.

S197 doi

stop écouter
aŋ bɔʔ-tɔ ɖaɖa aŋ noʔʦo-bal lɔn-tɔ-nɔ dʰaiʔlɔ joŋja-ni luʔ-nɔ umnusi ne hobu hobu-ŋɔ ʦʰɔʔ-si-nɔ mɔ-si ʦʰa

1SG

bɔʔ-tɔ

shout-1SG.NPST

ɖaɖa

(ridge)

1SG

noʔʦo-bal

mountain-near

lɔn-tɔ-nɔ

go.up-1SG.NPST-SEQ

dʰaiʔlɔ

then

joŋja-ni

listen-2PL/3SG.NPST

luʔ-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

umnusi

3DU

ne

TOP

hobu

self

hobu-ŋɔ

self-INT

ʦʰɔʔ-si-nɔ

become-3DU.PST-SEQ

mɔ-si

be.anim-3DU.PST

ʦʰa

HS



I will shout from the ridge near the mountain top, I will go up and shout, then you will listen" he said, and they were on their own and stayed like that. [they need to avoid each other]

S198 doi

stop écouter
dʰai mu-to mu-to mɔ-ʣa-si-lɔ ne ebo kim-bi pu bɔkʦi-wa dʰai mu-m-me mama-kɔ bɔkʦi dʰi-dɔ dja-kʰa pakʰa saplɔ kʰɔiʔ-mu siʔ ʦʰa

dʰai

that

mu-to

do-MAN

mu-to

do-MAN

mɔ-ʣa-si-lɔ

be.anim-DUR-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

ebo

here

kim-bi

house-LOC

pu

CONTR

bɔkʦi-wa

y.sibling-ERG

dʰai

that

mu-m-me

do.3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

mama-kɔ

mother-COM

bɔkʦi

y.sibling

dʰi-dɔ

find-3SG/1SG.NPST

dja-kʰa

say.3SG/3SG.PST-CAUS

pakʰa

(outside)

saplɔ

jungle

kʰɔiʔ-mu

go-INF

siʔ

stop.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Time went by and there they were, and in the house, the younger brother, having said "I may meet Mother and Leopard", stopped going out into the forest.

S199 doi

stop écouter
dʰanɔ ne sɔma saplɔ siʔ-i-m-me ne soʔwa miʦ-a ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

ne

TOP

sɔma

person

saplɔ

jungle

siʔ-i-m-me

leave-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

ne

TOP

soʔwa

hunger

miʦ-a

feel-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then the Human, having left the forest, felt hungry.

S200 doi

stop écouter
kim-bi kim-bi nana-nusi-ja ja ebo lam-usi hoʔ-si jɔʔd-usi

kim-bi

house-LOC

kim-bi

house-LOC

nana-nusi-ja

o.sister-DU-ERG

ja

there

ebo

here

lam-usi

search-3DU/3SG.PST

hoʔ-si

bring-3DU/3SG.NPST

jɔʔd-usi

feed-3DU/3SG.PST



In the house, the sisters were searching here and there to bring in and feed (the siblings).

S201 doi

stop écouter
uk malɔ ne nana-nusi-ja ho-si-nɔ kʰip-dasi-m dʰɔʔʣam ne kan-su ʦʰa

uk

one

malɔ

day

ne

TOP

nana-nusi-ja

o.sister-DU-ERG

ho-si-nɔ

come-3DU.NPST-SEQ

kʰip-dasi-m

cook-3DU/3SG.NPST-NOM

dʰɔʔʣam

snack

ne

TOP

kan-su

spill-DEF.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



One day, the sisters spilled the snack they come and cook.

S202 doi

stop écouter
kan-su-lɔ ne ʣimu a-dʰoʔd-u

kan-su-lɔ

spill-DEF.3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

ʣimu

food

a-dʰoʔd-u

NEG-find-3SG/3SG.PST



After it was spilled, he (the Human) found nothing else to eat.

S203 doi

stop écouter
ʣimu a-dʰoʔd-u ne soʔwa dʰal-ʣa soʔwa dʰal-ʣa-lɔ ne ipʰ-a-suʦ-a ʦʰa

ʣimu

food

a-dʰoʔd-u

NEG-find-3SG/3SG.PST

ne

TOP

soʔwa

hunger

dʰal-ʣa

sway-DUR.3SG.PST

soʔwa

hunger

dʰal-ʣa-lɔ

sway-DUR.3SG.PST-TEMP

ne

TOP

ipʰ-a-suʦ-a

sleep-verb.filler-DEF-3SG.PST

ʦʰa

HS



When he could not find food, he swayed from hunger, when he swayed from hunger, he fell asleep.

S204 doi

stop écouter
dʰailɔ ipʰ-a-ʣa-lɔ ne nana-nusi-ja mind-usi ʦʰa ɔ-bɔkʦi miʦ-a

dʰailɔ

then

ipʰ-a-ʣa-lɔ

sleep-verb.filler-DUR.3SG.PST-TEMP

ne

TOP

nana-nusi-ja

o.sister-DU-ERG

mind-usi

think-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

ɔ-bɔkʦi

1POSS-y.sibling

miʦ-a

die-3SG.PST



Then when he was deep asleep, the sisters thought: "our brother is dead."

S205 doi

stop écouter
kim-nɔ jo-tʰɔm-bi kʰuʦ-asi ni kʰuʦ-asi-nɔ dʰas-usi ʦʰa pʰuku um-bika

kim-nɔ

house-GEN

jo-tʰɔm-bi

down.below-place-LOC

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

ni

CONV

kʰuʦ-asi-nɔ

go-3DU.PST-SEQ

dʰas-usi

dig-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

pʰuku

earth

um-bika

that-ABL



They went down below the house, and dug the earth from there.

S206 doi

stop écouter
kʰɔlɔ sɔ-ʦɔ-nɔ tʰɔ-mu-si-nɔ um-gobo ip-dasi ʦʰa

kʰɔlɔ

all

sɔ-ʦɔ-nɔ

tree-PLU-GEN

tʰɔ-mu-si-nɔ

spread.out-CAUS-3DU/3SG.PST-SEQ

um-gobo

3SG-inside

ip-dasi

sleep-3DU/3SG.NPST

ʦʰa

HS



Then they spread many leaves, and after spreading leaves they put him to sleep inside.

S207 doi

stop écouter
ipd-usi-lɔ tɔkʰɔlo-bi oko solotuʔma ʦʰori barʦʰa da-kʰɔnd-usi-nɔ dʰepd-usi-nɔ um-ʦoptu upʰre ʦʰɔ-si ʦʰa

ipd-usi-lɔ

sleep-3DU/3SG.PST-TEMP

tɔkʰɔlo-bi

head-LOC

oko

1.CL

solotuʔma

gourd

ʦʰori

[hes]

barʦʰa

knife

da-kʰɔnd-usi-nɔ

put-BEN-3DU/3SG.PST-SEQ

dʰepd-usi-nɔ

cover-3DU/3SG.PST-SEQ

um-ʦoptu

3SG-above

upʰre

(jump)

ʦʰɔ-si

become-3DU.PST

ʦʰa

HS



When they put him to sleep, they put a gourd and a knife near his head, and covered him, and jumped.

S208 doi

stop écouter
kʰɔlɔ kʰɔlɔ inʦi bɔkʦi-nɔ solotuma pʰɔʔ-ɔ ʦʰa inʦi bɔkʦi-nɔ tumbu pʰɔʔ-ɔ dja-si ʦʰa

kʰɔlɔ

all

kʰɔlɔ

all

inʦi

1DI

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

solotuma

gourd

pʰɔʔ-ɔ

break-3SG.PST

ʦʰa

HS

inʦi

1DI

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

tumbu

forehead

pʰɔʔ-ɔ

break-3SG.PST

dja-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



The gourd broke, and they said "it's our brother's forehead."

S209 doi

stop écouter
sɔ-ʦɔ dʰur-a iŋki bɔkʦi-nɔ silu-ʦɔ dʰur-a dja-si ʦʰa

sɔ-ʦɔ

tree-PLU

dʰur-a

crack-3SG.PST

iŋki

1PI

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

silu-ʦɔ

bone-PLU

dʰur-a

crack-3SG.PST

dja-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



The tree (branches) broke, and they said "it's our brother's bones".

S210 doi

stop écouter
dʰanɔ lukʰe-da-si-nɔ kʰuʦ-asi ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

lukʰe-da-si-nɔ

leave-put-3DU/3SG.PST-SEQ

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

ʦʰa

HS



Then they left.

S211 doi

stop écouter
kʰuʦ-asi-lɔ ne nana-kɔ bɔkʦi-kɔ jɔ ɔ-dɔnd-usi ʦʰa

kʰuʦ-asi-lɔ

go-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

nana-kɔ

o.sister-COM

bɔkʦi-kɔ

y.sibling-COM

even

ɔ-dɔnd-usi

NEG-join-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



They left and the sisters and brother were not united.

S212 doi

stop écouter
dʰainɔ kʰuʦ-asi-nɔ mɔ-si-m-me um-bika anɔ kuku popo-bo hɔbaʦ-asi

dʰainɔ

then

kʰuʦ-asi-nɔ

go-3DU.PST-SEQ

mɔ-si-m-me

be.anim-3DU.PST-NOM-SEQ

um-bika

that-ABL

anɔ

3SG.POSS

kuku

uncle

popo-bo

owl-LOC

hɔbaʦ-asi

arrive.from.below-3DU.PST



Then they went, and stayed, and from there arrived up at their uncle the owl's.

S213 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne popo-wa pu mɔnʣi jɔ det a-det-ka pi-ka-kʰɔt-ka rəheʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

popo-wa

owl-ERG

pu

CONTR

mɔnʣi

niece

even

det

[hes]

a-det-ka

NEG-say-NPST.PRT

pi-ka-kʰɔt-ka

eat-NPST.PRT.filler-BEN-NPST.PRT

rəheʦʰa

(HS)



The uncle (thinks) without saying that his nieces look good to eat.

S214 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne bɔkʦi pu ʣi lule-ja kʰɔnd-u-m mɔ-di ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

bɔkʦi

y.sibling

pu

CONTR

ʣi

a.little

lule-ja

warning-INSTR

kʰɔnd-u-m

respect-3SG/3SG.PST-NOM

mɔ-di

be.anim-3SG.PST

ʦʰa

HS



Then the younger sister did not really respect the warning (ie the uncle's wanting to eat them.)

S215 doi

stop écouter
dʰailɔ ne jo kʰuʦ-asi dʰo kʰuʦ-asi mu-to mɔ-ʣa-si mɔ-ʣa-si-lɔ ne bɔkʦi-wa ne popo ʦɔt-ka reʦʰa

dʰailɔ

then

ne

TOP

jo

down.below

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

dʰo

up.above

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

mu-to

do-MAN

mɔ-ʣa-si

be.anim-DUR-3DU.PST

mɔ-ʣa-si-lɔ

be.anim-DUR-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

bɔkʦi-wa

y.sibling-ERG

ne

TOP

popo

owl

ʦɔt-ka

tease-NPST.PRT

reʦʰa

(HS)



Then they went down and they went up, and there they were doing this, when the younger sister teased the uncle.

S216 doi

stop écouter
popo ʦoʔ-si popo ʦoʔ-si-lɔ ne kuku a-ʦʰoʔ-o kuku-nɔ waʔriwa a-gɔ an-lai pe-na siʦ-e pe-na

popo

owl

ʦoʔ-si

taunt-3DU/3SG.PST

popo

owl

ʦoʔ-si-lɔ

taunt-3DU/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

kuku

uncle

a-ʦʰoʔ-o

NEG-become-3SG.NPST

kuku-nɔ

uncle-GEN

waʔriwa

behavior

a-gɔ

NEG-be.inan.3SG.PST

an-lai

2SG-(DAT)

pe-na

eat-3SG/2SG.NPST

siʦ-e

kill

pe-na

eat-3SG/2SG.NPST



They taunted the owl, and when they taunted him, his behavior was bad "he will eat you, he will kill and eat you".

S217 doi

stop écouter
dʰainɔ-ŋɔ nana-kɔ bɔkʦi-kɔ jɔ oko-ŋɔ ʦʰup-mu-nɔ mu-mu inʦi same-wa-ŋɔ ɔ-dɔnd-u-m-me ɔ-dɔnd-u ʦʰɔʔ ʦʰa

dʰainɔ-ŋɔ

CONJ-INT

nana-kɔ

o.sister-COM

bɔkʦi-kɔ

y.sibling-COM

even

oko-ŋɔ

1.CL-INT

ʦʰup-mu-nɔ

become-INF-SEQ

mu-mu

be.anim-INF

inʦi

1DI

same-wa-ŋɔ

clan-ERG-INT

ɔ-dɔnd-u-m-me

NEG-join-3SG/3SG.PST-NOM-SEQ

ɔ-dɔnd-u

NEG-join-3SG/3SG.PST

ʦʰɔʔ

become.3SG.PST

ʦʰa

HS



Then both the older and younger sister's clan did not unite them to become and to stay as one, and they became ununited.

S218 doi

stop écouter
dʰanɔ luʔ-si ʦʰa lu bɔkʦi inʦi hobu hobu mo-si an juku wɔ aŋ juku wabu-lɔm tan-nisu an ʦeʦelu-lɔm kʰuʦ-a ʔe luʔ ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

luʔ-si

say-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS

lu

hey

bɔkʦi

y.sibling

inʦi

1DI

hobu

self

hobu

self

mo-si

be.anim-1DI.NPST

an

2SG

juku

down.below

[hes]

1SG

juku

down.below

wabu-lɔm

Tarai-ALL

tan-nisu

descend-1SG.NPST.refl

an

2SG

ʦeʦelu-lɔm

hilltop-ALL

kʰuʦ-a

go-2SG.IMP

ʔe

hey

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then they said "hey Younger Sister, we must stay on our own, you be down in the Tarai, and I will descend to the Tarai, and you go to the hillside."

S219 doi

stop écouter
dʰanɔ nana-kɔ bɔkʦi-kɔ ʦʰɔ-si-nɔ sɔ-pu buwa leʔ-si ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

nana-kɔ

o.sister-COM

bɔkʦi-kɔ

y.sibling-COM

ʦʰɔ-si-nɔ

become-3DU.PST-SEQ

sɔ-pu

two-CL

buwa

flower

leʔ-si

plant-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then the older and younger sisters were (on their own) and they planted two flowers.

S220 doi

stop écouter
an miʦ-ena an ja ebo ʦʰoʔ-na miʦ-ena-kʰo idɔ a-buwa ŋal-e aŋ ʦʰup-tɔ-kʰo aŋu ŋal-e inʦi ʦjuri idɔ hɔi luʔ-si-nɔ kʰuʦ-asi ʦʰa

an

2SG

miʦ-ena

die-2SG.NPST

an

2SG

ja

there

ebo

here

ʦʰoʔ-na

become-2SG.NPST

miʦ-ena-kʰo

die-2SG.NPST-COND

idɔ

this

a-buwa

2POSS-flower

ŋal-e

wither-3SG.NPST

1SG

ʦʰup-tɔ-kʰo

become-1SG.NPST-COND

aŋu

1SG.POSS

ŋal-e

wither-3SG.NPST

inʦi

1DI

ʦjuri

sign

idɔ

this

hɔi

how

luʔ-si-nɔ

say-3DU/3SG.PST-SEQ

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

ʦʰa

HS



"If you die, you will stay around here, if you die, your flower will wither, if I die, mine will wither, this will be our sign" they said and they left.

S221 doi

stop écouter
nana ju wabuwa-lɔm tan-nasi ʦʰa bɔkʦi dʰo kʰuʦ-a ʦʰa-lɔ ne

nana

o.sister

ju

down.below

wabuwa-lɔm

flatlands-ALL

tan-nasi

descend-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS

bɔkʦi

y.sibling

dʰo

up.above

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa-lɔ

HS-TEMP

ne

TOP



The older sister descended to the flatlands, the youger sister went up.

S222 doi

stop écouter
bɔkʦi-ja ne kuku ʦʰo-ʣa ʦʰa kuku ʦoʔ-ʣa ne nana juku buwa-kɔ wabu leʔ-to hɔbaʦ-ani-nɔ

bɔkʦi-ja

y.sibling-ERG

ne

TOP

kuku

uncle

ʦʰo-ʣa

taunt-DUR.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

kuku

uncle

ʦoʔ-ʣa

taunt-DUR.3SG/3SG.PST

ne

TOP

nana

o.sister

juku

down.below

buwa-kɔ

flower-COM

wabu

Tarai

leʔ-to

plant-MAN

hɔbaʦ-ani-nɔ

arrive.down-3PL.PST-SEQ



The younger sibling taunted the uncle, and while she taunted the uncle (by her tasty presence) the older sister, having planted her flower, arrived down in the flatlands.

S223 doi

stop écouter
bɔkʦi-ja ne ku kuku ʦoʔ-ʣa-nɔ ne kuku-wa ne saŋ-pa ʦʰa

bɔkʦi-ja

y.sibling-ERG

ne

TOP

ku

[hes]

kuku

uncle

ʦoʔ-ʣa-nɔ

taunt-DUR.3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

kuku-wa

uncle-ERG

ne

TOP

saŋ-pa

pick.up-eat.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



When the younger sister taunted him, the uncle picked her up and ate her.

S224 doi

stop écouter
saŋ-pa-nɔ-m-me nana tumtoʔd-u ʦʰa bɔkʦi-nɔ buwa ŋal-a-m ŋok-to dʰok-to ja ebo ʣara lam-u ʦʰa

saŋ-pa-nɔ-m-me

pick.up-eat.3SG/3SG.PST-SEQ-NOM-SEQ

nana

o.sister

tumtoʔd-u

know-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

buwa

flower

ŋal-a-m

wither-3SG.PST-NOM

ŋok-to

cry-MAN