Le petit bouc qui est tombé dans le puits doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Nonda sma kjikjarijali do koz.
Sa činaša mura do koz, kaka znadata, pur na Kruč, |pendz| ka sa činaša, rivaša lu-mez dë-maj, kokjahu koze.
Dòp sma držali čuda ma, |li pringipj|, jimahma… sfak imaša nu kozu, dvi koze.
E sa kokjahu ve koze.
E sa gredaše za kozami |a turnə|.
E je riva moj turn, mam po za kozami.
Ma biše |la metà de la stagione|, biše, maša bi |dendr la fine de luljo e li pringipj d’aghušt|.
Tuna dakorda, dič:
«Čma kupi na… na prčič – ne prč dža velikič – ka sa stoji uma koz, sa nauči...
Ma sa, sa nauči uma koz e čma drža ka čma čini pokri koze, dòp.
Nečma po jiska za poni koze!»
Maša poni koze di jimaša prč, pa onoga maša ga plati...
«Sa» dič «mi na malica sakomu, čma kupi, čma ga drža».
Su kupili ovi prčič, sma kupili, ka bihma mišana pur mi.
Sa je riva moj turn, sa pola za kozami e sa pola nakonama di masarija tatona Morbinetina.
A biša na puč ka biša razotera.
Su ba uresli okula tanda-ben ledžine, ma bihu…
Su rivali nonda ove koze, su sa fermal di biša friško, di biše…
e na mala su sa koštali mbača ovhi ledžini za jist, sfe.
Ja sa sila zdola ne masline e činahu bičvu.
Ovi prčič biša jušt zgora...
ne… zid, ne biša na zid čuda...
zgora onihi kanduni ka funjivahu, zgora, puč.
Biša nonda zgora.
Sfe skupa, ga čujam čini: «memè». Pum dol!
«Jo-men!» sa rekla ja, “sa kaka mam čini?”
Jo-men, jo-men, jo-men, jo-men!»
E biša ci Džuvan Mesandin.
One jimahu skoštu veča gor do nas, nonda.
«Jo-men, ci Džuva’, jo men, ci Džuva’! Ho dol ka mi poša prč u puč!»
Ovi brižan ljud je doša, je donija na konap.
E biša kumb(a) Armand,
ma biša ghualjunič.
Je zva onga dita, če:
«Arma’, Arma’, hod, ke mama po di Sandrina, je poša prč u puč!»
Ja, disperan(a), sa rekla: «Ma sa, si ovi umbre, ja m plati prč!»
Doli ove dva, gledaju: deštra, siništr, ovi prč – ma ne biša čuda, voda! –
Je ba poša dol, ndut!
Ne biša čuda vode.
Oni riviljaša nogami, džirivaša, brižan, okula okula.
Ma ne moraša jiza, što čini za…? Puč biša dumbak.
«Jo!» ja, «jo-men! Jo-men, jo-men, kaka mam čini?» One gledaju, deštra, siništra, è.
Čini ci Džuvan, je reka: «È, Sandri’, ci, oda je perikoloz!
Ja ne kalivam dol, oda!»
E prohodaša putam pokonji Rodolf.
E Sundina dža je ba dola di sma mi, moja nevista, žena mojoga brata.
«Pare’, pare’,
što ti je surtala?»
«Jo-men!» sa rekla ja, «jo-men! Za karita, hod oma-gor, ka mi je poša prč u puč!»
Veramènd oni pokonji je doša.
Je riva, je gleda, je reka: «Ba što? Sa strašita za potegni ovoga gor?»
«Dami ta konap!»
Je poša veza mbača... Biša na... veča debaj... na arburič veča...
Veza nonda mbača,
je si veza na čantu, je kala dol.
Sa, zgora, puč biša na mala veča stisknuti,
riviljaša pur on s nogami deštra, siništra.
Ka je riva nu čertu pundu, je osta obišan.
Ja sa rekla: «Sa, mbeč-za plaka sama prč, Rodolf!»
E inveče: «[Long…] Longata-mi dro mala konap!
Longata-mi dro mala konap!»
Sma mu kalali dro mala konap,
je riva dol.
Je lipo veza prč: «Pote(g)nita prč gor!»
Prim sma jimali potegni prč gor
e pa mi (sma) jimal hiti jopa konap dol.
Je sa veza jopa Rodolf,
e sma ga jimali potegni.
Allora (=poco fa) abbiamo *parlato* di capre.
Si usava fare la *morra* (=gregge) di capre, come sapete, *anche* ad Acquaviva, *penso che* si faceva, *arrivava* il *mese di maggio*, *mettevano insieme* le capre.
*Dopo* abbiamo tenuto molte (capre) *ma* all’*inizio* (ne) avevamo ... ognuno aveva una capra, due capre.
*E* si *mettevano insieme* queste capre.
*E* si andava dietro le capre (a pascolare) *a turno*.
*E arrivò* il mio *turno*, devo andare appresso le capre.
*Ma* era *alla metà della stagione*, era, doveva essere *fra la fine di luglio e l’inizio d’agosto*.
*Tutti d’accordo, dice*:
“Compreremo un… un capretto (maschio) – non un capro *già* grandicello – *che* ora stia in mezzo alle capre, impara...
*Ma* ora, si abitui in mezzo alle capre *e* (lo) terremo *perché* faremo (=per far) coprire le capre, *dopo*.
Non andremo a cercare per portare le capre!”
Dovevi portare le capre da (uno che) aveva il capro, poi quello lo dovevi pagare...
“Ora” *dice*, “noi, un po’ per ciascuno, compreremo, lo terremo”.
Comprarono questo capretto, comprammo, *perché* eravamo mescolati (=in mezzo) *anche* noi.
Ora *arrivò* il mio *turno*, andai dietro le capre *e* andai di là verso la *masseria* del *nonno* Morbinetin.
Ma c’era un pozzo *che* era *rasoterra* (=senza parapetto)
Erano cresciuti intorno *tanti susini, ma* erano ...
*Arrivarono* là queste capre, si *fermarono* dove era *fresco*, dove era ...
*e* un po’ si *accostarono vicino* a questi *susini* per mangiare, tutto.
Io mi sedetti sotto un ulivo *e* facevo la calza.
Questo capretto stava *proprio* sopra...
non… il muro, non c’era un muro molto...
sopra quelle *pietre che terminavano*, sopra, il pozzo.
Era lì sopra.
All’improvviso, lo sento fare: “memè” Pum giù!
“Ahimè!” dissi io, "adesso come devo fare"?
Ahimè, ahimè, ahimè, ahimè!”
*E* c’era *zio Giovanni Mesandin*.
Quelli avevano un *terreno* incolto più sopra di noi, lì.
“Ahimè, *zio Giovanni*, ahimè, *zio Giovanni*! Vieni giù *perché* mi è andato il capro nel pozzo!”
Questo povero uomo venne, portò una fune.
*E* c’era *compare Armando*,
*ma* era *ragazzotto*.
Chiamò quel ragazzo, *dice*:
“*Armando, Armando*, vieni, *perché* dobbiamo andare da *Sandrina*, è andato il capro nel pozzo!”
Io, *disperata*, dissi: “*Ma* ora, *se* questo muore, io devo pagare il capro!”
Vennero questi due, guardano: a *destra*, a *sinistra*, questo capro – *ma* non era molta, l’acqua! –
Era andato giù, *completamente*!
Non c’era molta acqua.
Quello *arrivava* (= toccava il fondo) con i piedi, *girava*, poveretto, intorno, intorno.
*Ma* non poteva uscire, che fa per…? Il pozzo era profondo.
“Ahi!” io, “ahimè! Ahimè, ahimè, come devo fare?” Quelli guardano, a *destra*, a *sinistra*, *eh*.
Fa *zio Giovanni*, disse: *Eh, Sandrina*, <*zio*>, qui è *pericoloso*!
Io non *calo* giù, qui!”
*E* passava per la via il defunto *Rodolfo*.
*E Assuntina già* era venuta da noi, mia cognata, la moglie di mio fratello.
“*Parente, parente*,
che cosa ti è *successo*?”
“Ahimè!” dissi io, “ahimé! Per *carità*, vieni quassù, *perché* mi è andato il capro nel pozzo!”
*Veramente* quella buon’anima venne.
*Arrivò*, guardò, disse: “Bah che? Avete paura di tirare questo sopra?”
“Dammi quella fune!”
Andò a legare *vicino*... C’era un ... più spesso ... un *alberello* più...
Legò là *vicino*,
si legò al *cinto*, *calò* giù.
Ora, nella parte alta, il pozzo era un po’ più stretto,
*arrivava anche* [lui] con i piedi a *destra* e a *sinistra*.
Quando *arrivò* a *un certo punto*, rimase appeso.
Io dissi: “Ora, *invece* di piangere solo il capro, (devo piangere anche) *Rodolfo*!”
*E invece*: “[…] Allungatemi un altro po’ la fune!
*Allungatemi* un altro po’ la fune!”
Gli *calammo* un altro po’ la fune,
*arrivò* giù.
Legò bene il capro: “Tirate il capro sopra!”
*Prima* dovemmo tirare su il capro
*e* poi noi dovemmo buttare di nuovo giù la fune.
*Rodolfo* si legò di nuovo,
*e* lo dovemmo tirare.
Wir haben gerade von den Ziegen gesprochen.
Man machte eine Ziegenherde, wie ihr wißt, ich glaube, daß man (sie) auch in Acquaviva machte, es kam (immer) der Monat Mai, wir brachten die Ziegen zusammen.
Später hielten wir viele, aber am Anfang hatten wir… jeder hatte eine Ziege, zwei Ziegen.
Und man brachte diese Ziegen zusammen.
Und man ging die Ziegen weiden, abwechselnd.
Und da kam ich an die Reihe, ich muß die Ziegen weiden gehen.
Also es war in der Mitte der Jahreszeit (=des Sommers), es war, es sollte zwischen Ende Juli und Anfang August gewesen sein.
Alle einverstanden (mit folgendem), nämlich:
"Wir werden einen… ein Böcklein kaufen – keinen schon größeren Ziegenbock – das jetzt unter den Ziegen bleibt (=bleiben soll), es lernt…
Also nun, es lernt inmitten der Ziegen, und wir werden (es) halten, denn wir werden es nachher die Ziegen decken lassen.
Wir werden nicht (mehr) suchen, um die Ziegen hinzubringen!"
Du mußtest die Ziegen wo hinbringen, (zu einem der) einen Ziegenbock hatte, den mußtest du dann bezahlen!…
"Jetzt" sagt(e) man, "wir, für jeden ein bißchen, wir kaufen (ihn), wir werden ihn halten".
Sie kauften dieses Böcklein, wir kauften, denn auch wir waren involviert.
Jetzt kam ich an die Reihe, ich weidete die Ziegen dort in Richtung Masseria von Großvater Morbinetin.
Aber da war ein Brunnen, der ebenerdig war (ohne Einfassung).
Drum herum waren viele Zwetschgenbäume gewachsen, aber sie waren…
Dort kamen diese Ziegen an, sie hielten an, wo es kühl war, wo… war,
und sie näherten sich ein bißchen diesen Zwetschgenbäumen, um zu fressen, alles.
Ich setzte mich unter einen Olivenbaum und strickte.
Dieses Böcklein war genau auf…
nicht… die (=der) Mauer, es gab keine Mauer, die sehr…
auf jenen Steinen, die, oben, den Brunnen abschlossen.
Er war dort drauf.
Ganz plötzlich höre ich ihn "mäh, mäh" machen. Bums, runter!
"Weh mir!" sagte ich, wie soll ich es jetzt machen?
Weh mir, weh mir, weh mir, weh mir!"
Und da war Onkel Giovanni Mesandin.
Jene hatten Brachland oberhalb von uns, dort.
"Weh mir, Onkel Giovanni, weh mir, Onkel Giovanni! Komm runter, denn mir ist der Ziegenbock in den Brunnen gegangen (=gefallen)!"
Dieser arme Mann kam, er brachte ein Seil.
Und da war Pate Armando,
aber er war ein Knabe.
Er rief jenes Kind, sagt:
"Armando, Armando, komm, denn wir müssen zu Sandrina gehen, der Ziegenbock ist in den Brunnen gegangen (=gefallen)!"
Ich, verzweifelt, sagte: "Aber nun, wenn dieser stirbt, muß ich den Ziegenbock bezahlen!"
Es kamen diese zwei, sie schauen: rechts, links, dieses Böcklein – aber es war nicht viel, das Wasser! –
Er war runtergegangen, völlig!
Es war nicht viel Wasser.
Jener erreichte mit den Beinen (den Boden), drehte sich, der Arme, rund herum.
Aber er konnte nicht rauskommen, was macht er um…? Der Brunnen war tief.
"Oh je!" ich, "weh mir! Weh mir, weh mir, wie soll ich es machen? Sie schauen, nach rechts, nach links, ach.
Da äußert sich Onkel Giovanni, er sagte: Also, Sandrina, <Onkel>, hier ist es gefährlich!
Ich steige nicht runter, hier!"
Und es kam der (jetzt) verstorbene Rodolfo des Weges.
Und Assuntina war schon zu uns gekommen, meine Schwägerin, die Frau meines Bruders.
"Verwandte, Verwandte,
was ist dir passiert?"
"Weh mir! sagte ich, "weh mir! Um Himmels willen, komm hier rauf, denn mir ist der Ziegenbock in den Brunnen gefallen!"!
Tatsächlich kam jener (jetzt) Verstorbene.
Er kam, er schaute, er sagte: "Was denn? Fürchtet ihr euch, den da hochzuziehen?"
"Gib mir das Seil da!"
Er ging es anzubinden an… Da war ein… dickerer… ein Bäumchen, das mehr…
Er band (es) dort dran,
band (es) sich am Gürtel fest, stieg runter.
Nun, oben, war der Brunnen ein bißchen mehr verengt,
er kam auch mit den Beinen rechts und links dran (an die Wand).
Als er an eine bestimmte Stelle kam, blieb er hängen.
Ich sagte: "Jetzt, anstatt nur den Ziegenbock zu beklagen, (auch noch) Rodolfo!"
Hingegen: "[…] Macht mir das Seil noch ein bißchen länger!
Macht mir das Seil noch ein bißchen länger!"
Wir ließen ihm das Seil noch ein bißchen hinunter,
er kam unten an.
Er band den Ziegenbock schön fest: "Zieht den Bock hinauf!"
Zuerst mußten wir den Ziegenbock hochziehen,
und dann mußten wir das Seil wieder runterwerfen.
Rodolfo band sich wieder fest,
und wir mußten ihn ziehen.

S1 doi

stop écouter
Nonda sma kjikjarijali do koz.

ˈnoːnda
then

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
cicaríja-l-i
speak-PTCP-PL

PRF(1)
do
of

ˈkoːz
goat.GEN.PL.F



Allora (=poco fa) abbiamo *parlato* di capre.

Wir haben gerade von den Ziegen gesprochen.

S2 doi

stop écouter
Sa činaša mura do koz, kaka znadata, pur na Kruč, |pendz| ka sa činaša, rivaša lu-mez dë-maj, kokjahu koze.

sa=
REFL

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈmur-a
herd-NOM.SG.F

do
of

kóːz
goat.GEN.PL.F

káka
as

znád-a-ta
know-PRS-2PL

pur
also

ˈna
on

=krutʃ
Acquaviva.ACC.SG.M

ˈpendz
===

ka
COMP

sa=
REFL

tʃín-aːʃ-a
make-IPRF-3SG

rív-aːʃ-a
arrive.PFV-IPRF-3SG

luˈmez
at.month

dә-ˈmaj
PTL-May.NOM.SG.M

kóc-ax-u
join.PFV-IPRF-3PL

kóːz-e̥
goat-ACC.PL.F



Si usava fare la *morra* (=gregge) di capre, come sapete, *anche* ad Acquaviva, *penso che* si faceva, *arrivava* il *mese di maggio*, *mettevano insieme* le capre.

Man machte eine Ziegenherde, wie ihr wißt, ich glaube, daß man (sie) auch in Acquaviva machte, es kam (immer) der Monat Mai, wir brachten die Ziegen zusammen.

S3 doi

stop écouter
Dòp sma držali čuda ma, |li pringipj|, jimahma… sfak imaša nu kozu, dvi koze.

ˈdɔp
after

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
dŕʒa-l-i
hold-PTCP-PL

PRF(1)
ˈtʃudḁ
much

ˈma
but

li
=

prinˈdʒipj
====

ˈjim-ax-ma
have-IPRF-1PL

ˈsfak
everybody.NOM.SG.M

ˈim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

kóːz-u
goat-ACC.SG.F

ˈdwi
two.F

kóːz-e̥
goat-NOM.PL.F



*Dopo* abbiamo tenuto molte (capre) *ma* all’*inizio* (ne) avevamo ... ognuno aveva una capra, due capre.

Später hielten wir viele, aber am Anfang hatten wir… jeder hatte eine Ziege, zwei Ziegen.

S4 doi

stop écouter
E sa kokjahu ve koze.

e
and

sa=
REFL

kóc-aːx-u
join.PFV-IPRF-3PL

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

kóːz-e̥
goat-NOM.PL.F



*E* si *mettevano insieme* queste capre.

Und man brachte diese Ziegen zusammen.

S5 doi

stop écouter
E sa gredaše za kozami |a turnə|.

e
and

sa=
REFL

gréd-aʃ-e
go.IPFV-IPRF-3SG

za
after

kóz-ami
goat-INS.PL.F

a
=

ˈturnə
===



*E* si andava dietro le capre (a pascolare) *a turno*.

Und man ging die Ziegen weiden, abwechselnd.

S6 doi

stop écouter
E je riva moj turn, mam po za kozami.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
moj
my.NOM.SG.M

ˈturn
turn.NOM.SG.M

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

za
after

kóz-ami
goat-INS.PL.F



*E arrivò* il mio *turno*, devo andare appresso le capre.

Und da kam ich an die Reihe, ich muß die Ziegen weiden gehen.

S7 doi

stop écouter
Ma biše |la metà de la stagione|, biše, maša bi |dendr la fine de luljo e li pringipj d’aghušt|.

ˈma
but

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

la
=

meˈta
===

de
==

la
=

staˈdʒoːne
====

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈbi
be.INF

dendr
===

la
=

ˈfiːne
==

de
=

ˈluʎo
==

e
=

li
=

prinˈdʒipj
=====

daˈɣuʃt
===



*Ma* era *alla metà della stagione*, era, doveva essere *fra la fine di luglio e l’inizio d’agosto*.

Also es war in der Mitte der Jahreszeit (=des Sommers), es war, es sollte zwischen Ende Juli und Anfang August gewesen sein.

S8 doi

stop écouter
Tuna dakorda, dič:

ˈtuna
all

daˈkordḁ
agreed

ˈditʃ
QUOT



*Tutti d’accordo, dice*:

Alle einverstanden (mit folgendem), nämlich:

S9 doi

stop écouter
«Čma kupi na… na prčič – ne prč dža velikič – ka sa stoji uma koz, sa nauči...

tʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(1)
kúpi
buy.PFV.INF

FUT(1)
ˈn-aː
ART.INDF-ACC.SG.M

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

pŕtʃitʃ
young.billy.goat.ACC.SG.M

ˈne
NEG

ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M

dʒa
already

ˈvelikitʃ
bigger.ACC.SG.M

ka
REL

ˈsa
now

stój-i
stay-PRS.3SG

uma
amid

kóːz
goat.GEN.PL.F

sa=
REFL

ná-utʃ-i
PFV-learn-PRS.3SG



“Compreremo un… un capretto (maschio) – non un capro *già* grandicello – *che* ora stia in mezzo alle capre, impara...

"Wir werden einen… ein Böcklein kaufen – keinen schon größeren Ziegenbock – das jetzt unter den Ziegen bleibt (=bleiben soll), es lernt…

S10 doi

stop écouter
Ma sa, sa nauči uma koz e čma drža ka čma čini pokri koze, dòp.

ˈma
but

ˈsa
now

sa=
REFL

ná-utʃ-i
PFV-learn-PRS.3SG

ˈuma
amid

kóːz
goat.GEN.PL.F

e
and

tʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(1)
dŕʒa
hold.INF

FUT(1)
ka
because

tʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(2)
tʃíni
make.INF

FUT(2)
pókri
cover.PFV.INF

kóːz-e
goat-ACC.PL.F

ˈdɔp
after



*Ma* ora, si abitui in mezzo alle capre *e* (lo) terremo *perché* faremo (=per far) coprire le capre, *dopo*.

Also nun, es lernt inmitten der Ziegen, und wir werden (es) halten, denn wir werden es nachher die Ziegen decken lassen.

S11 doi

stop écouter
Nečma po jiska za poni koze!»

ne-tʃ-ma=
NEG-will.PRS-1PL

AUX.FUT(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT(1)
jíska
seek.INF

za
for

póni
take.PFV.INF

kóːz-e̥
goat-ACC.PL.F



Non andremo a cercare per portare le capre!”

Wir werden nicht (mehr) suchen, um die Ziegen hinzubringen!"

S12 doi

stop écouter
Maša poni koze di jimaša prč, pa onoga maša ga plati...

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

póni
take.PFV.INF

kóːz-e
goat-ACC.PL.F

di
where

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M

ˈpa
then

ˈon-oga
DEM.DIST-ACC.SG.M

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ga=
he.ACC

pláti
pay.PFV.INF



Dovevi portare le capre da (uno che) aveva il capro, poi quello lo dovevi pagare...

Du mußtest die Ziegen wo hinbringen, (zu einem der) einen Ziegenbock hatte, den mußtest du dann bezahlen!…

S13 doi

stop écouter
«Sa» dič «mi na malica sakomu, čma kupi, čma ga drža».

ˈsa
now

ˈditʃ
QUOT

ˈmi
we.NOM

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmalits-a
little-ACC.SG.N

ˈsak-omu
everyone-DAT.SG.M

tʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(1)
kúpi
buy.PFV.INF

FUT(1)
tʃ-ma=
will.PRS-1PL

AUX.FUT(2)
ga=
he.ACC

dŕʒa
hold.INF

FUT(2)


“Ora” *dice*, “noi, un po’ per ciascuno, compreremo, lo terremo”.

"Jetzt" sagt(e) man, "wir, für jeden ein bißchen, wir kaufen (ihn), wir werden ihn halten".

S14 doi

stop écouter
Su kupili ovi prčič, sma kupili, ka bihma mišana pur mi.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
kúpi-l-i
buy.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

pŕtʃitʃ
young.billy.goat.ACC.SG.M

ˈs-ma
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
kúpi-l-i
buy.PFV-PTCP-PL

PRF(2)
ka
because

ˈbi-x-ma
be-IPRF-1PL

ˈmiʃa-n-a
mix-PTCP.PASS-NOM.PL

ˈpuːr
also

ˈmi
we.NOM



Comprarono questo capretto, comprammo, *perché* eravamo mescolati (=in mezzo) *anche* noi.

Sie kauften dieses Böcklein, wir kauften, denn auch wir waren involviert.

S15 doi

stop écouter
Sa je riva moj turn, sa pola za kozami e sa pola nakonama di masarija tatona Morbinetina.

ˈsa
now

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
moj
my.NOM.SG.M

ˈturn
turn.NOM.SG.M

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
za
after

kóz-ami
goat-INS.PL.F

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
nákonamḁ
in.that.direction

di
where

masáriːj-a
farm-NOM.SG.F

taˈtoːn-a
grandfather-GEN.SG.M

morbineˈtin-a
Morbinetin-GEN.SG.M



Ora *arrivò* il mio *turno*, andai dietro le capre *e* andai di là verso la *masseria* del *nonno* Morbinetin.

Jetzt kam ich an die Reihe, ich weidete die Ziegen dort in Richtung Masseria von Großvater Morbinetin.

S16 doi

stop écouter
A biša na puč ka biša razotera.

a
and

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈputʃ
well.NOM.SG.M

ka
REL

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

razoˈtɛrḁ
at.ground.level



Ma c’era un pozzo *che* era *rasoterra* (=senza parapetto)

Aber da war ein Brunnen, der ebenerdig war (ohne Einfassung).

S17 doi

stop écouter
Su ba uresli okula tanda-ben ledžine, ma bihu…

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ú-reːs-l-i
PFV-grow-PTCP-PL

PRF=PQP(1)
ˈokulḁ
around

ˈtandaben
many

ˈledʒin-e̥
plum-NOM.PL.F

ˈma
but

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL



Erano cresciuti intorno *tanti susini, ma* erano ...

Drum herum waren viele Zwetschgenbäume gewachsen, aber sie waren…

S18 doi

stop écouter
Su rivali nonda ove koze, su sa fermal di biša friško, di biše…

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ríva-l-i
arrive.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
nóːndḁ
there

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

kóːz-e
goat-NOM.PL.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

férma-l
stop.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
di
where

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈfriʃk-o
fresh-NOM.SG.N

di
where

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG



*Arrivarono* là queste capre, si *fermarono* dove era *fresco*, dove era ...

Dort kamen diese Ziegen an, sie hielten an, wo es kühl war, wo… war,

S19 doi

stop écouter
e na mala su sa koštali mbača ovhi ledžini za jist, sfe.

e
and

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

kóʃta-l-i
approach.PFV-PTCP-PL

PRF(3)
ˈmbatʃḁ
at

ov-xi
DEM.PROX-GEN.PL

ˈledʒin-i
plum-GEN.PL.F

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈsfe
all



*e* un po’ si *accostarono vicino* a questi *susini* per mangiare, tutto.

und sie näherten sich ein bißchen diesen Zwetschgenbäumen, um zu fressen, alles.

S20 doi

stop écouter
Ja sa sila zdola ne masline e činahu bičvu.

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈsi-l-a
sit.down.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
zdola
under

n-e=
ART.INDF-GEN.SG.F

ˈmaslin-e̥
olive-GEN.SG.F

e
and

tʃín-aːx-u
make-IPRF-1SG

ˈbitʃw-u̥
knitting-ACC.SG.F



Io mi sedetti sotto un ulivo *e* facevo la calza.

Ich setzte mich unter einen Olivenbaum und strickte.

S21 doi

stop écouter
Ovi prčič biša jušt zgora...

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

pŕtʃitʃ
young.billy.goat.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈjuʃt
just

zgora
on.top



Questo capretto stava *proprio* sopra...

Dieses Böcklein war genau auf…

S22 doi

stop écouter
ne… zid, ne biša na zid čuda...

ˈne
NEG

ˈziːd
wall.NOM.SG.M

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈziːd
wall.NOM.SG.M

ˈtʃudḁ
much



non… il muro, non c’era un muro molto...

nicht… die (=der) Mauer, es gab keine Mauer, die sehr…

S23 doi

stop écouter
zgora onihi kanduni ka funjivahu, zgora, puč.

zgora
on.top

on-ixi
DEM.DIST-GEN.PL

kánduːn-i
stone-GEN.PL.M

ka
REL

fúɲ-iːv-ax-u
finish-IPFV-IPRF-3PL

zgora
on.top

ˈputʃ
well.NOM.SG.M



sopra quelle *pietre che terminavano*, sopra, il pozzo.

auf jenen Steinen, die, oben, den Brunnen abschlossen.

S24 doi

stop écouter
Biša nonda zgora.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

nóːndḁ
there

ˈzgoːrḁ
on.top



Era lì sopra.

Er war dort drauf.

S25 doi

stop écouter
Sfe skupa, ga čujam čini: «memè». Pum dol!

ˈsfe
all

ˈskupḁ
together

ga
he.ACC

ˈtʃuj-a-m
hear-PRS-1SG

tʃíni
make.INF

meˈmɛː
INTERJ

ˈpum
INTERJ

ˈdol
down



All’improvviso, lo sento fare: “memè” Pum giù!

Ganz plötzlich höre ich ihn "mäh, mäh" machen. Bums, runter!

S26 doi

stop écouter
«Jo-men!» sa rekla ja, “sa kaka mam čini?”

joˈmeːn
INTERJ

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

ˈsa
now

káka
how

m-a-m=
must-PRS-1SG

tʃíni
make.INF



“Ahimè!” dissi io, "adesso come devo fare"?

"Weh mir!" sagte ich, wie soll ich es jetzt machen?

S27 doi

stop écouter
Jo-men, jo-men, jo-men, jo-men!»

joˈmen
INTERJ

joˈmen
INTERJ

joˈmen
INTERJ

joˈmen
INTERJ



Ahimè, ahimè, ahimè, ahimè!”

Weh mir, weh mir, weh mir, weh mir!"

S28 doi

stop écouter
E biša ci Džuvan Mesandin.

e
and

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG

ˈtsi
uncle

dʒuˈvan
Giovanni.NOM.SG.M

meˈsandin
Mesandin.NOM.SG.M



*E* c’era *zio Giovanni Mesandin*.

Und da war Onkel Giovanni Mesandin.

S29 doi

stop écouter
One jimahu skoštu veča gor do nas, nonda.

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈjim-ax-u
have-IPRF-3PL

ˈskoʃt-u
wasteland-ACC.SG.F

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈgor
up

CMP(1)
do
of

ˈnas
we.GEN

nóːndḁ
there



Quelli avevano un *terreno* incolto più sopra di noi, lì.

Jene hatten Brachland oberhalb von uns, dort.

S30 doi

stop écouter
«Jo-men, ci Džuva’, jo men, ci Džuva’! Ho dol ka mi poša prč u puč!»

joˈmeːn
INTERJ

ˈtsi
uncle

dʒuˈva
Giovanni.VOC.SG.M

joˈmeːn
INTERJ

ˈtsi
uncle

dʒuˈva
Giovanni.VOC.SG.M

ˈxo
come.IPFV.IMP.2SG

ˈdol
down

ka
because

mi=
I.DAT

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈprtʃ
billy.goat.NOM.SG.M

u
in

ˈputʃ
well.ACC.SG.M



“Ahimè, *zio Giovanni*, ahimè, *zio Giovanni*! Vieni giù *perché* mi è andato il capro nel pozzo!”

"Weh mir, Onkel Giovanni, weh mir, Onkel Giovanni! Komm runter, denn mir ist der Ziegenbock in den Brunnen gegangen (=gefallen)!"

S31 doi

stop écouter
Ovi brižan ljud je doša, je donija na konap.

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈbriːʒan
poor.NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dóʃ-a
come.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
dóni-ja
bring.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

kónap
rope.ACC.SG.M



Questo povero uomo venne, portò una fune.

Dieser arme Mann kam, er brachte ein Seil.

S32 doi

stop écouter
E biša kumb(a) Armand,

e
and

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

kumb
godfather

arˈmand
Armando.NOM.SG.M



*E* c’era *compare Armando*,

Und da war Pate Armando,

S33 doi

stop écouter
ma biša ghualjunič.

ˈma
but

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ɣwaʎúnitʃ
little.boy.NOM.SG.M



*ma* era *ragazzotto*.

aber er war ein Knabe.

S34 doi

stop écouter
Je zva onga dita, če:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈzwa
call.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈon-ga
DEM.DIST-ACC.SG.M

díːt-a
child-ACC.SG.M

ˈtʃe
QUOT



Chiamò quel ragazzo, *dice*:

Er rief jenes Kind, sagt:

S35 doi

stop écouter
«Arma’, Arma’, hod, ke mama po di Sandrina, je poša prč u puč!»

arˈma
Armando.VOC.SG.M

arˈma
Armando.VOC.SG.M

ˈxod
come.IPFV.IMP.2SG

ke
because

m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈpo
go.PFV.INF

di
where

sanˈdriːnḁ
Sandrina.NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈprtʃ
billy.goat.NOM.SG.M

ˈu
in

=putʃ
well.ACC.SG.M



“*Armando, Armando*, vieni, *perché* dobbiamo andare da *Sandrina*, è andato il capro nel pozzo!”

"Armando, Armando, komm, denn wir müssen zu Sandrina gehen, der Ziegenbock ist in den Brunnen gegangen (=gefallen)!"

S36 doi

stop écouter
Ja, disperan(a), sa rekla: «Ma sa, si ovi umbre, ja m plati prč!»

ˈja
I.NOM

dispéraːn
(desperate)

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈma
but

ˈsa
now

si
if

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈumbr-e
die.PFV-PRS.3SG

ˈja
I.NOM

m
must.PRS.1SG

pláti
pay.PFV.INF

ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M



Io, *disperata*, dissi: “*Ma* ora, *se* questo muore, io devo pagare il capro!”

Ich, verzweifelt, sagte: "Aber nun, wenn dieser stirbt, muß ich den Ziegenbock bezahlen!"

S37 doi

stop écouter
Doli ove dva, gledaju: deštra, siništr, ovi prč – ma ne biša čuda, voda! –

ˈdo-l-i
come.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈdwa
two.M

ˈgled-a-ju
look-PRS-3PL

ˈdeʃtra
right

siˈniʃtrḁ
left

ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M

ma
but

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃudḁ
much

vóːd-a
water-NOM.SG.F



Vennero questi due, guardano: a *destra*, a *sinistra*, questo capro – *ma* non era molta, l’acqua! –

Es kamen diese zwei, sie schauen: rechts, links, dieses Böcklein – aber es war nicht viel, das Wasser! –

S38 doi

stop écouter
Je ba poša dol, ndut!

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈdol
down

ˈndut
completely



Era andato giù, *completamente*!

Er war runtergegangen, völlig!

S39 doi

stop écouter
Ne biša čuda vode.

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

vód-e
water-GEN.SG.F



Non c’era molta acqua.

Es war nicht viel Wasser.

S40 doi

stop écouter
Oni riviljaša nogami, džirivaša, brižan, okula okula.

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

rív-iʎ-aʃ-a
arrive-IPFV-IPRF-3SG

nóg-ami
foot-INS.PL.F

dʒír-iːv-aʃ-a
circle-IPFV-IPRF-3SG

ˈbriːʒan
poor.NOM.SG.M

ˈokulḁ
around

ˈokulḁ
around



Quello *arrivava* (= toccava il fondo) con i piedi, *girava*, poveretto, intorno, intorno.

Jener erreichte mit den Beinen (den Boden), drehte sich, der Arme, rund herum.

S41 doi

stop écouter
Ma ne moraša jiza, što čini za…? Puč biša dumbak.

ˈma
but

ne=
NEG

ˈmor-aʃ-a=
can-IPRF-3SG

jíza
exit.PFV.INF

ˈʃto
what.ACC

tʃín-i
do.PRS-3SG

za
for

ˈputʃ
well.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

dúmbak
deep.NOM.SG.M



*Ma* non poteva uscire, che fa per…? Il pozzo era profondo.

Aber er konnte nicht rauskommen, was macht er um…? Der Brunnen war tief.

S42 doi

stop écouter
«Jo!» ja, «jo-men! Jo-men, jo-men, kaka mam čini?» One gledaju, deštra, siništra, è.

ˈjoː
INTERJ

ˈja
I.NOM

joˈmeːn
INTERJ

joˈmeːn
INTERJ

joˈmeːn
INTERJ

káka
how

m-a-m=
must-PRS-1SG

tʃíni
make.INF

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈgled-a-ju
look-PRS-3PL

ˈdeʃtra
right

siˈniʃtrḁ
left

ˈɛː
INTERJ



“Ahi!” io, “ahimè! Ahimè, ahimè, come devo fare?” Quelli guardano, a *destra*, a *sinistra*, *eh*.

"Oh je!" ich, "weh mir! Weh mir, weh mir, wie soll ich es machen? Sie schauen, nach rechts, nach links, ach.

S43 doi

stop écouter
Čini ci Džuvan, je reka: «È, Sandri’, ci, oda je perikoloz!

tʃín-i
make-PRS.3SG

ˈtsi
uncle

dʒuˈvan
Giovanni.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈɛ:
INTERJ

sanˈdri
Sandrina.VOC.SG.F

ˈtsi
uncle

óːdḁ
here

je
be.PRS.3SG

perikoˈloːz
dangerous



Fa *zio Giovanni*, disse: *Eh, Sandrina*, <*zio*>, qui è *pericoloso*!

Da äußert sich Onkel Giovanni, er sagte: Also, Sandrina, <Onkel>, hier ist es gefährlich!

S44 doi

stop écouter
Ja ne kalivam dol, oda!»

ˈja
I.NOM

ne=
NEG

káliːv-a-m
descend.PFV-PRS-1SG

ˈdol
down

óːdḁ
here



Io non *calo* giù, qui!”

Ich steige nicht runter, hier!"

S45 doi

stop écouter
E prohodaša putam pokonji Rodolf.

e
and

próxod-aʃ-a
pass.IPFV-IPRF-3SG

pút-am
way-INS.SG.M

pókoɲ-i
deceased-NOM.SG.M

roˈdolf
Rodolfo.NOM.SG.M



*E* passava per la via il defunto *Rodolfo*.

Und es kam der (jetzt) verstorbene Rodolfo des Weges.

S46 doi

stop écouter
E Sundina dža je ba dola di sma mi, moja nevista, žena mojoga brata.

e
and

sunˈdiːna
Assuntina.NOM.SG.F

ˈdʒa
already

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
di
where

s-ma
be.PRS-1PL

ˈmi
we.NOM

moj-a
my-NOM.SG.F

névist-ḁ
sister.in.law-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
wife-NOM.SG.F

ˈmoj-oga
my-GEN.SG.M

ˈbrat-ḁ
brother-GEN.SG.M



*E Assuntina già* era venuta da noi, mia cognata, la moglie di mio fratello.

Und Assuntina war schon zu uns gekommen, meine Schwägerin, die Frau meines Bruders.

S47 doi

stop écouter
«Pare’, pare’,

paˈreː
relative.VOC.SG.F

paˈreː
relative.VOC.SG.F



“*Parente, parente*,

"Verwandte, Verwandte,

S48 doi

stop écouter
što ti je surtala?»

ˈʃto
what.NOM

ti=
you.SG.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsuːrta-l-ḁ
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)-
PRF(1)


che cosa ti è *successo*?”

was ist dir passiert?"

S49 doi

stop écouter
«Jo-men!» sa rekla ja, «jo-men! Za karita, hod oma-gor, ka mi je poša prč u puč!»

joˈmeːn
INTERJ

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

joˈmeːn
INTERJ

za
for

karíta
charity

ˈxod
come.IPFV.IMP.2SG

oma-ˈgor
here-up

ka
because

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈprtʃ
billy.goat.NOM.SG.M

u
in

ˈputʃ
well.ACC.SG.M



“Ahimè!” dissi io, “ahimé! Per *carità*, vieni quassù, *perché* mi è andato il capro nel pozzo!”

"Weh mir! sagte ich, "weh mir! Um Himmels willen, komm hier rauf, denn mir ist der Ziegenbock in den Brunnen gefallen!"!

S50 doi

stop écouter
Veramènd oni pokonji je doša.

veraˈmɛnd
indeed

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

pókoːɲ-i
deceased-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dóʃ-a
come.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


*Veramente* quella buon’anima venne.

Tatsächlich kam jener (jetzt) Verstorbene.

S51 doi

stop écouter
Je riva, je gleda, je reka: «Ba što? Sa strašita za potegni ovoga gor?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈgleda
look.PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈba
INTERJ

ˈʃto
what.NOM

sa=
REFL

ˈstraʃ-i-ta
be.frightened.IPFV-PRS-2PL

za
for

potégni
pull.PFV.INF

ˈov-oga
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈgor
up



*Arrivò*, guardò, disse: “Bah che? Avete paura di tirare questo sopra?”

Er kam, er schaute, er sagte: "Was denn? Fürchtet ihr euch, den da hochzuziehen?"

S52 doi

stop écouter
«Dami ta konap!»

ˈda-mi
give.PFV.IMP.2SG-I.DAT

t-a
DEM.MID-ACC.SG.M

kónap
rope.ACC.SG.M



“Dammi quella fune!”

"Gib mir das Seil da!"

S53 doi

stop écouter
Je poša veza mbača... Biša na... veča debaj... na arburič veča...

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
véza
tie.PFV.INF

ˈmbatʃḁ
to

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈdebaj
thick.NOM.SG.M

CMP(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈarburitʃ
little.tree.NOM.SG.M

ˈvetʃḁ
more



Andò a legare *vicino*... C’era un ... più spesso ... un *alberello* più...

Er ging es anzubinden an… Da war ein… dickerer… ein Bäumchen, das mehr…

S54 doi

stop écouter
Veza nonda mbača,

véza
tie.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
nóːndḁ
there

ˈmbatʃḁ
to



Legò là *vicino*,

Er band (es) dort dran,

S55 doi

stop écouter
je si veza na čantu, je kala dol.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
si=
REFL.DAT

véza
tie.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈna
on

=tʃantu̥
belt-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
kála
descend.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈdol
down



si legò al *cinto*, *calò* giù.

band (es) sich am Gürtel fest, stieg runter.

S56 doi

stop écouter
Sa, zgora, puč biša na mala veča stisknuti,

ˈsa
now

ˈzgoːra
on.top

ˈputʃ
well.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

vetʃa
more

PTL.CMP(1)
ˈstisk-nu-t-i
narrow-PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.M

CMP(1)


Ora, nella parte alta, il pozzo era un po’ più stretto,

Nun, oben, war der Brunnen ein bißchen mehr verengt,

S57 doi

stop écouter
riviljaša pur on s nogami deštra, siništra.

rív-iʎ-aʃ-a
arrive-IPFV-IPRF-3SG

ˈpuːr
also

ˈoːn
he.NOM

s
with

nóg-ami
leg-INS.PL.F

ˈdeʃtra
right

siˈniʃtrḁ
left



*arrivava anche* [lui] con i piedi a *destra* e a *sinistra*.

er kam auch mit den Beinen rechts und links dran (an die Wand).

S58 doi

stop écouter
Ka je riva nu čertu pundu, je osta obišan.

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
nu
==

ˈtʃertu
===

ˈpundu
===

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
óbiʃa-n
hang.PFV-PTCP.PASS.NOM.SG.M



Quando *arrivò* a *un certo punto*, rimase appeso.

Als er an eine bestimmte Stelle kam, blieb er hängen.

S59 doi

stop écouter
Ja sa rekla: «Sa, mbeč-za plaka sama prč, Rodolf!»

ˈjaː
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsa
now

ˈmbetʃ
instead

ˈza
for

ˈplaka
cry.INF

samḁ
only

ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M

roˈdolf
Rodolfo.ACC.SG.M



Io dissi: “Ora, *invece* di piangere solo il capro, (devo piangere anche) *Rodolfo*!”

Ich sagte: "Jetzt, anstatt nur den Ziegenbock zu beklagen, (auch noch) Rodolfo!"

S60 doi

stop écouter
E inveče: «[Long…] Longata-mi dro mala konap!

e
and

inˈvetʃe
instead

lónga-ta-mi
pass.PFV.IMP-2PL-I.DAT

ˈdr-o
other-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little.bit-ACC.SG.N

kónap
rope.ACC.SG.M



*E invece*: “[…] Allungatemi un altro po’ la fune!

Hingegen: "[…] Macht mir das Seil noch ein bißchen länger!

S61 doi

stop écouter
Longata-mi dro mala konap!»

lónga-ta-mi
pass.PFV.IMP-2PL-I.DAT

ˈdr-o
other-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little.bit-ACC.SG.N

kónap
rope.ACC.SG.M



*Allungatemi* un altro po’ la fune!”

Macht mir das Seil noch ein bißchen länger!"

S62 doi

stop écouter
Sma mu kalali dro mala konap,

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

kála-l-i
lower.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
ˈdr-o
other-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little.bit-ACC.SG.N

kónap
rope.ACC.SG.M



Gli *calammo* un altro po’ la fune,

Wir ließen ihm das Seil noch ein bißchen hinunter,

S63 doi

stop écouter
je riva dol.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈdol
down



*arrivò* giù.

er kam unten an.

S64 doi

stop écouter
Je lipo veza prč: «Pote(g)nita prč gor!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈlipo
nicely

véza
tie.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M

potén-i-ta
pull.PFV-IMP-2PL

ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M

ˈgor
up



Legò bene il capro: “Tirate il capro sopra!”

Er band den Ziegenbock schön fest: "Zieht den Bock hinauf!"

S65 doi

stop écouter
Prim sma jimali potegni prč gor

ˈprim
first

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈjima-l-i
have-PTCP-PL

PRF(1)
potégni
pull.PFV.INF

ˈprtʃ
billy.goat.ACC.SG.M

ˈgor
up



*Prima* dovemmo tirare su il capro

Zuerst mußten wir den Ziegenbock hochziehen,

S66 doi

stop écouter
e pa mi (sma) jimal hiti jopa konap dol.

e
and

ˈpa
then

ˈmi
we.NOM

ˈjima-l
must-PTCP.PL

PRF(2)
ˈxiti
throw.PFV.INF

jópa
again

kónap
rope.ACC.SG.M

ˈdol
down



*e* poi noi dovemmo buttare di nuovo giù la fune.

und dann mußten wir das Seil wieder runterwerfen.

S67 doi

stop écouter
Je sa veza jopa Rodolf,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

véza
tie.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
jópa
again

roˈdolf
Rodolfo.NOM.SG.M



*Rodolfo* si legò di nuovo,

Rodolfo band sich wieder fest,

S68 doi

stop écouter
e sma ga jimali potegni.

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

ˈjima-l-i
must-PTCP-PL

PRF(2)
potégni
pull.PFV.INF



*e* lo dovemmo tirare.

und wir mußten ihn ziehen.