Thulung Origins doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

guku rwa:ma thuluŋ rai
guku thuluŋ he:saka dʉmtoko he:saka muntoko
make make akibeppapmim
tsʌi athaldikam hopmam nepdi kipdi mebajʉwaʔe nem mebajʉwa
ba:ri mebajawa
akima walikhili mebajawa
memlo tsʌi akibeppapmim
sɵpdi sɵpdi ghume dʉmthalmiri
ʔe gukuwo rwamrim thɵʈtokom
guku lwattokom meʔe
tsʌktokom meʔe
ma
akima beppap tsʌi kha:li sɵpdi sɵpdi ghume dʉmthalmiriʔe
memlo tsʌi
ʔʌ waŋmim khirsimthalmirilo waŋmim waŋmim
prʌ:tsɵnuŋ tsʌi unima gumi ghrɵmmiriʔe
mekotilaka
ʌni hano
ba:dzi
ham re hoʈ dʉsta retsʌʔe
hoʈ bemri retsʌʔe
ʌsinɖa
sʉ: tsʌi ŋa:do rokthiʈpa ma
pʌila dekhi
sʉ: tsʌi baʈpa
meram ʈhaũra
uhem ŋa:do rothi
meraŋka tsʌi oram ʈhaũ
-ra baʈpa rwaksaka
hoʈ bemri retsʌʔe
make ʌbʌ ma unima walikhili mebajawa
memiŋka
ʌbʌ waŋmim tsʌi
ʌrko
koŋmi tsʌi prʌ:tsɵ lʌstama
nwa:lem su:lem ŋa:doŋa baira retsʌ
ʌni tsʌŋra
thuluŋ tsʌi lʌsta tsʌ
me pʌtshi
thuluŋka tha: lwastʉ pʌilaŋa oram roktama
bumim rwaksaka tha: lwastʉ
me pʌtshi meramka tsʌi ma:ri
dzʌŋgʌlram sʌŋ
sɵpdiram sʌŋ phʌllʉ tsʌ
mekotima ma:ri mu hoʈɖʉ retsʌ
mu hoʈɖʉma ʌni ʌbʌ
unima
ba:tsa bairaʔe hepmam bhʌne uhemkam tsʌi
ɖher thu:luŋ dʉm
meramkam tsʌi
mesinɖa bakhop pekhop dʉmpa
rwaksaka memma
ʌni me thuluŋka
akibeppapka tsʌi
kha:li dzʌŋgʌl hipɖʉʔema
sʌŋ tsairʉʔe
ma:ri sʌŋ tsairʉm tsʌ mekotima
u:maŋa thu:luŋ dʉsta retsʌ ʌni
me
koŋmi prʌ:tsɵka tsʌi rwakta tsʌ gana bhʌnda go ŋa:do roŋrom
ʌni
go oram ʈhaũra bum ba:si
rwakta retsʌ bumu lau rwakta
mekotima akibeppapka tsʌi ham rwamri retsʌ bhʌne
ma
hoʈra glwa:nama:la baja
me:la gana bhʌnda go ŋa:do roŋrom
ettha ma hoʈra thu:luŋ repmiri retsʌ
me ŋa:do rokpa
koŋmikam tsʌi ʌbʌ u:ma
ikilwa:lam
mina o thu:luŋ rwakma
prʌman
-kam ikilwa: miju me:re
ham buma
ikima prʌman tsʌi
ʌbʌ haham bu tʌ
lu bitsa:rbi repɖi rwa:bemrilo ʌbʌ thu:luŋkam tsʌi
ʌbʌ thuluŋkam tsʌi
ʌbʌ
gumika tsʌi mu hoʈmirimka ha:pa mu hoʈmiri ni memimka ʌbʌ
me luŋra tsʌi
mwa:sʉ
kemstama akokko jepa dʉstam baira
memimka ʌni
ʔʌ̃ lu repra tʌ
dui tin mʌina dʉsta ʌsinɖa roŋroma baŋro gana basta neumem ro:nama bannam
bʉ:rʉ thuluŋka mekotima a:tshaŋa retsʌ
rwakpa meram tsʌi
ʌbʌ lu oram tsʌi
i:ma ʈhaũŋa dʉsta
gana
baʈpa i:ma walikhili dʉsta
rwaksaka tsʌi guka ɖiʈɖʉma lamdi:ra
thuluŋ tsʌi homlo
o muklira buku
muklira
rwa:ma tsʌi guku
thuluŋrawo
kantsha tsʌi ʔe
dzeʈhamim tsʌi waŋthjɵ babante lʌmrim bu ʌbʌ
meram tsʌi wakha wakha
malto lʌksi homlo
ʌkotiŋa
thuŋgi
thu: rwakma tsʌi mwa:sʉ ʔm thu: rwakma mwa:sʉ
ʌni luŋ rwamma ne luŋ dʉsta
thu:luŋ rwa:ma tsʌi
mwa:sʉku
poka retsʌ ni tʌ
mepma meram ba:dzilaŋka
ikibeppapmim glwamrima tsʌi
gui thuluŋ dʉstiʔem
me memlo athaŋŋa
gui thuluŋ dʉstim ʌwo
meram ba:dzi bhʌnda ŋa:do gui ham bairi bairi
tha:ŋa mibaʈpa retsʌ ʌwo guilai
ʌbʌ
me orarra tsʌi meŋka ba:dzi dzʉlmiri retsʌ ke mesi meram tsʌi rwa:ma
kitsɵ dzɵpa̵ŋa ʈhaũ baira retsʌ ke
ʌbʌ athaldikama:la
ko:le ba:ri buma:la
kholeka bremu malpa ho ke
ʌni mesinɖa kholeka
̣da:ga dhʌremimim ni
mepmam kha:le
ʈhaũ baira retsʌ mesinɖa bumukam la:gi
kholeka dwa:mim ʈhaũ
ʌni meram tsʌi hano
bʌrkuɖʌ:laʔe
meram
ʈhaũ tsʌi mesinɖa ʔʌ̃ bʌrkuɖʌ:la ba:dzi dzʉlpa tsʌi
tʌrʌ me
ʌbʌ bum pʌrne ʈhaũ tsʌi bante ho tʌ ni
ʌni me bʌrkuɖʌ:la tsʌi meŋka
thuluŋmimka tsʌi meŋka lʌmriʔema
kitʌni bemriʔema dui tin ra:tkaɲa ma:ri mu hoʈmiriʔema
ʌbʌ mepmam hapa mwa:sʉ tshabeʈmiriʔe
me orarra nem mebajiwa ʌbʌ memlo rwa:ma
ʌni me orarra burkhumra
mwa:sʉ tshabeʈmirim pʌtshi etthama waŋmimwo pʌ:te dʉmmiriʔe ke
mekotima guilai ɖisaʈɖaʔemim
mekotima ʌbʌ pʌila ikiɖʉmlarawo
mukliŋa prʌ:si
ʔe ho ʔm ikimalaŋka make phwamsimrima
ʔm gaũram bwa tsaedʉm ikimalaŋka khotle o
phwamsimrima lʌmrim
ramli ra:dzaku dʌrbʌr rwa:ma ikimaraŋa
ʔʌ oramŋa nem
ʔʌ akipapka tsʌi
-nuŋ ba:dzeka nwak koʈha hajʉ tsheugʌra pemriʔem
papmimlai tha: bu retsʌ meram
ʌni tʌrʌ
guilai ne tha:ŋa miju o:ga rwa:mawo mesiŋa
didibʌini retsʌ ʔm
mistin tsʌi ham
me me:sʉdin rwa:ma tsʌi
kha:sgʌri tsʌi go thjɵutom ʌnusar
ikilwa:lam ho
ʌbʌ hala de:bithanra ko:le
me gruksʉku hallaŋka are: suruŋ beʈpa bu ni
mesinɖa tsʌi
ʌbʌ
me:sʉ dube dʉstaʔem ʌbʌ me:sʉ rwa:ma
me:sʉŋa dʉsleʈɖa
din rwa:ma pokhari
ʌbʌ mesinɖa tsʌi
mʉ:sʉ dube dʉstam
humɖi luktaʔe
ʌni mesinɖa me:sʉ din rwa:mimim mistinthjɵ hista
khasgʌri ʔʌ
oram ikilwa:laŋka bu dher
ʌbʌ
o
borodin rwa:mim ho
mina pokhariŋa baira tsʌ
boro rwa:ma boroŋa dʉsleʈɖa din rwa:ma tʌlau boroku
tʌlau bairaʔe
ʌni borodin rwamrim
ʌbʌ phuliku tsʌi
o phuliku rwa:ma tsʌi
hepmam retsʌ bhʌne oram rwa:ma basi
papmailaka rwamrim plwamri ke
oram sa:lewatsɵku kʌʈha ro:
ʌbʌ
basi papmailaka rwamri
ʌbʌ go mere metsapu ʌsinɖa
papmailkawo basi a:ɖi koŋŋa rwamri
ʌni
meram tsʌi o phuliku rwa:ma tsʌi
ikima make me sa:lewatsɵka tsʌi
kukumim waprʉma lʌstaʔe rwamri
tʌrʌ memlo pʌ̃ts bhai
usa:lamim bamri mermimka koreŋ bemrima seʈmirim ho ki
ʌni tsʌŋra
me ukantshaka tsʌi
meseʈwam retsʌ ke
te:hi bhʌera jo sa:labesiharu dzunbesiharu na:m bʌseko
ʔe amai ʌni
ʌni
me koreŋ bemrima seʈmiri rwamri ʌni
me
waŋmim tsa:r bhaika tsʌi seʈmirim retsʌ
tʌrʌ kantshaka tsʌi seʈɖʉm meʔe retsʌ
ʌbʌ kantshalai ne gui ʔe ku udeptsinʌŋ re ro: lʉndise
ʌbʌ me ukantshaka tsʌi ʌkherira dzeʈha lʌsta
go mibiŋu rwakta maila lʌsta mebiŋu rwakta saila lʌsta mebiŋu rwakta ka..
saila kaila khotleŋa lʌmri mebikawa mekotima kantsha lʌstam pʌtshi lu
bhena guku tsʌi ko:raka le:le dʉmtoko
ʌbʌ le:le rwakma tsʌi ham
ʔm ko:raka ʔm hʌrhʌrti dʉmtoko
ko:raka le:le dʉmtoko
gani mibiksaka minʉja
guku simu khamku
ʌbʌ hujʉ mina blokujʉm ku hʌsaka pemthalmiri
ʌni guku metsapkuwa hoŋka ɖʉkha khe:pemu rwaktaʔe
ʌni lu sa:la go
inima tsʌi kʌl remmu metsapuwa
ʌbʌ go biŋu tʌrʌ go meno merokbisaka
-sʌmmʌ tsʌi ku meɖu:mu go hano bamʈhaũra re basi papmailaka rwamrim baira
menu awo
meno
roŋphaŋuma dhol kukpumsʌmmʌ tsʌi
dhol kukpu go bikpa bitsa:r beutoma:la tsʌi
mina ku rʌse dʉm phulikura
me:la
go mibikpama:la
kuŋa rʌse midʉm phulikura
anʌ: khlostala
ʔm anʌ: khlostala hala
phulkuku njɵ sjaŋdzɵlmu
ʔʌ rwaktaʔema ʌsinɖam ne awo
hamsika tsʌi ku purʉma ɖu:mu rwaksaka
ko:raka le:le dʉmlekpa mʉ:tsʉ
awo hajʉ dudhkhosiram ku kursaka ɖu:mu pʌrneʔe
ʌni lʌmrima hala brjaksibhittara
tsa:r pate kuwa hopmam bukuli hopman baithallaʔe
papmimkawo tsʌi lwamrim restʌ
go tsʌi ʌnek malto ʌ̃hʌ̃ʔ meɖaruwa khotle bante sɵlka ɖjaktʉ ɖjaktʉ
athaldika ne miju meram
me kuwasuwamimŋa tsinoŋa
ʌni
kuwa ba:remri
kuwa ba:remrim pʌtshi ʌni
gumika rwamri
ba:remrim meʔe dʌmri rwaka ka
kuwa dʌmri mekotima
gu honlaŋka bikpa nʌ: ne bʉ:rʉ
tʌrʌ
athjɵ rokbiʈɖa dhol kuktʉ
ʌsinɖa
ku puʈɖʉm pʌtshi
ɖumlemri retsʌʔe ʌbʌ go menu biŋma
awo pʌila khlambe bʉ:rʉma lʌstam baira ʌbʌ mereŋa kuku mim rʉpleʈɖʉm
memimka
meram tsʌi ʌsinɖa biksaka guka
me khlambe kujʉwa
ham hansaka ʌbʌ mena
se:saka tsʌi
ɖu:mu pʌrne baira
tʌrʌ meno dhol kuktʉm pʌtshi ne ʌsinɖa
phulkura ku
puthʌʈɖʉ puʈɖʉm pʌtshi ʌni ɖumlemri
ɖumri bimune bikta bikta koŋŋa
ʌbʌ go rwaŋro hoŋŋa mibeniwa gani
ʌbʌ ɖunleʈni
ʌbʌ oram go kujʉwa hemmu metsapu
ʈhikŋa dʉsta rwaktaʔe mekotimpʌtshi ʌni gui
gele melʌkpa
kaida tsʌi meram retsʌ
tesai hunale ikigaũra khlambe buʔe
ʔm ho prʌ:tsɵ tsʌi prʌ:tsɵra khlambe dʉstam
ani hopmam ʈhokra bulo
kʌkʌkʌkʌ koŋŋa bu ki mekotima akotiŋa hola
ho oramwo
allasɵ
go tsʌi thjɵutom raidzeʈhale mʌdzale bhʌndo retsʌ
We are called Thulung Rai
We Thulung, how did we come about, how were we created
long long ago our ancestors
There was no country and capital like nowadays, there were no homes
there were no fields
We had no agriculture
at that time, our ancestors
they wandered around many forests
We also heard this from other people
It's not something we saw
It's not something we knew
and
Our ancestors always wandered around the forests
at that time
When others were wandering around
they met other Rais
at that time
over there
a competition
what, there was a competiton
they did a competition
here
who arrived first
from before
who was here
at this place
he who arrived first
he in this place
will stay COMPL
they competed for that
long ago they had no agriculture
therefore
others
others
another Rai came and
was there two or three days before
and later
the Thulung came (left to the place of the competition)
after that
The Thulung realized this one came first
he realized this
then he [lots of]
from the forest
he cut lots of wood from the forest
then he made lots of fire
he made a fire and
their
it was like there was a promise, he who
had lots of ? rocks
his
there staying and eating place
COMPL then
that Thulung
our ancestors
he cut the forest always
he burned the wood
he burned lots of wood, then
and it became his "thu:" rock
that
other Rai said I came before you
and
I must live in this place
he said, I get to stay, he said
And our ancestors said
well
if you win at the competition, then stay
if not, then I came before you
And there, in the competition, they looked at the thu: rock
he who comes first
the other guy, his
in our language
it's called Thulung?
proof
in our language, it doesn't exist, right
what is it
our proof
what is it?
When they said to each other "We judged in our opinion", the thu: stone's
the Thulung's
well
because they made fire, they made lots of fire, because of that
on that rock
soot
was stuck so thick
because of that
hey, look
it's been two or three months that I came here and stayed, you came the last few days and stayed
he said, and the Thulung "it's true"
saying, that
OK, this
became your place
you
stayed, it became your agriculture
saying this, he left and walked away
The Thulung now
we live in this Mukli
in Mukli
it's called
among us Thulung
the youngest son
the oldest sons went to another place somewhere
slowly
we went, searching, now
almost
we're almost finished
so is 'thu:" soot? Yes, what we call thu: is soot
and what's called lung is a rock
Thulung therefore means
the soot's
collection
like that, from that competition
our ancestors won
and we became Thulung
from that time to now
we became Thulung
What were we before that competition?
We don't know
and
in that cave, they held the competition like that, at the place called that
was a rather good place
if it were nowadays
if there were a field
everyone would try to buy it
and there everyone
would bear a grudge
that type of
place, it was, to live there
a place everyone likes
and over there
up at Barku
that
they held the competition there, in that place
but that
where is the place to live now
up at Barku, like that
the Thulung, they went like that
They made sure of it, for two or three nights, they made lots of fire
And they spread lots of soot like that
At that time, it was said there was no house in that cave
in that cave, in the cave
After they spread soot, the other other people believed them
and they left it for us
before, in our culture
we started Mukli
They separated from us a long time ago
they need pigs from our village, from ours, they all
separated and left
What is called Ramli king's palace is in our [village]
this very house
our father
and grandfather "used" two rooms down and on the side
our fathers know this
but
we don't know; it is called the palace there
the sisters
What is Mistin?
what is called that buffalo pond
especially according to what I have heard
is from our language
up in Debithan, one
from up where the silk cotton tree is, there is a tunnel
there
well
a buffalo drowned, me:sʉ means
buffalo, the buffalo drowned
'din' means pond
well, there
a buffalo drowned
it came out [from the tunnel which started at the hole under the pond] at Humri
They call it me:sʉ din [buffalo pond], it turned into something near Mistin [pronunciation]
especially
that is really from our language
well
this
they call it Borodin
it was a pond
'boro' became frog, 'din' means a small pond, a frog's
there was a small pond
and we call it Frog pond
now Mukli
this is called Mukli
we call it this
What Papmaila told before, he forgot
this is maybe the story of Salewatsɵ
well
Papmaila told before
I cannot tell it here
Papmaila only said half
well
what we call Phuliku
long ago, that Salewatsɵ of ours
scooped the source of the waters and left, he said
but at that time five younger brothers
his wife had younger brothers, they made a drought and killed people
And later
the youngest
did not kill
Salabesi and Junbesi got their names from that
INTJ
well
He said they made the drought and killed people
those
four other brothers killed people
but the youngest did not kill
The youngest brother's ritual name was maybe Lundise
The youngest brother went to the oldest brother
I won't come, he said, and he went to the second oldest and said I won't come, and went to the third oldest and said I won't come
When the third and fourth oldest went he did not go, and then after the youngest left
to the sister in law he said "we are thirsty"
What does 'le:le' mean?
We became thirsty
"We became thirsty
You must come [to the sister in law]
We are beginning to die."
They carried water from down in the river and drank it
"We cannot do this, doing hard work" he said
"Hey, younger brother, I
cannot look at your face
I will come but until I have arrived over there [where younger brother lives]
do not drink the water, I --over there at the place that Papmaila just talked about--
there
there
arrive and until I play the drums
I will play the drums, if I decide to come
the water will drip, in Mukli
if not
if I do not come
then water will not drip in Mukli"
if he returns
if [the younger brother] returns up above
"[you must] clean the source of the Phulku river"
he said, and here
When the water springs out, it's [OK] to drink
the thirsty people,
having carried water from down at the Dudhkhosi, must drink
they went and up at Briaksibhitta [mountain]
there were four squares, like a well, like a hearth
Father and other people saw it
I looked for it seriously but did not find it, dried leaves blocked [water] all the wells
nowadays it isn't there
there are no signs of those wells and other similar things
and
[the older brothers, villagers] they enclosed, surrounded the well
after they made the wall for the well
they said
[corrects use of Nepali verb] they didn't "ba:remu", say 'dʌmri' [make a collection place for water]
they built a well, then
He [salewatsɵ] decided to come from over there
but
he arrived over this way, he played drums
here
after the water sprung out
they drank immediately, "I will come over there"
before, he [Salewa] sinned [did terrible things, bringing on a curse] and left, and gathered up the water source just like that [without permission]
therefore
when he came here, he
that curse
after [his curse] was forgiven, um
after killing [?]
they had to drink
but after the beat his drums over there, here
the Phulku river's water
sprang out, after it sprang out, they drank it immediately
they drank, as for coming, he only came
"You did not do like I said
drink immediately
I cannot remove your curse
It's OK" he said, then after that we
going up
technique
That's why we have a curse in our village
Yes, Rais are cursed
and when it's in a place like this
there are only a few [stories] in Mukli, that's it
yes, that's it
thank you
I heard a good story that Raijetha told

S1 doi

stop écouter
guku rwa:ma thuluŋ rai

We are called Thulung Rai

S2 doi

stop écouter
guku thuluŋ he:saka dʉmtoko he:saka muntoko

We Thulung, how did we come about, how were we created

S3 doi

stop écouter
make make akibeppapmim

long long ago our ancestors

S4 doi

stop écouter
tsʌi athaldikam hopmam nepdi kipdi mebajʉwaʔe nem mebajʉwa

There was no country and capital like nowadays, there were no homes

S5 doi

stop écouter
ba:ri mebajawa

there were no fields

S6 doi

stop écouter
akima walikhili mebajawa

We had no agriculture

S7 doi

stop écouter
memlo tsʌi akibeppapmim

at that time, our ancestors

S8 doi

stop écouter
sɵpdi sɵpdi ghume dʉmthalmiri

they wandered around many forests

S9 doi

stop écouter
ʔe gukuwo rwamrim thɵʈtokom

We also heard this from other people

S10 doi

stop écouter
guku lwattokom meʔe

It's not something we saw

S11 doi

stop écouter
tsʌktokom meʔe

It's not something we knew

S12 doi

stop écouter
ma

and

S13 doi

stop écouter
akima beppap tsʌi kha:li sɵpdi sɵpdi ghume dʉmthalmiriʔe

Our ancestors always wandered around the forests

S14 doi

stop écouter
memlo tsʌi

at that time

S15 doi

stop écouter
ʔʌ waŋmim khirsimthalmirilo waŋmim waŋmim

When others were wandering around

S16 doi

stop écouter
prʌ:tsɵnuŋ tsʌi unima gumi ghrɵmmiriʔe

they met other Rais

S17 doi

stop écouter
mekotilaka

at that time

S18 doi

stop écouter
ʌni hano

over there

S19 doi

stop écouter
ba:dzi

a competition

S20 doi

stop écouter
ham re hoʈ dʉsta retsʌʔe

what, there was a competiton

S21 doi

stop écouter
hoʈ bemri retsʌʔe

they did a competition

S22 doi

stop écouter
ʌsinɖa

here

S23 doi

stop écouter
sʉ: tsʌi ŋa:do rokthiʈpa ma

who arrived first

S24 doi

stop écouter
pʌila dekhi

from before

S25 doi

stop écouter
sʉ: tsʌi baʈpa

who was here

S26 doi

stop écouter
meram ʈhaũra

at this place

S27 doi

stop écouter
uhem ŋa:do rothi

he who arrived first

S28 doi

stop écouter
meraŋka tsʌi oram ʈhaũ

he in this place

S29 doi

stop écouter
-ra baʈpa rwaksaka

will stay COMPL

S30 doi

stop écouter
hoʈ bemri retsʌʔe

they competed for that

S31 doi

stop écouter
make ʌbʌ ma unima walikhili mebajawa

long ago they had no agriculture

S32 doi

stop écouter
memiŋka

therefore

S33 doi

stop écouter
ʌbʌ waŋmim tsʌi

others

S34 doi

stop écouter
ʌrko

others

S35 doi

stop écouter
koŋmi tsʌi prʌ:tsɵ lʌstama

another Rai came and

S36 doi

stop écouter
nwa:lem su:lem ŋa:doŋa baira retsʌ

was there two or three days before

S37 doi

stop écouter
ʌni tsʌŋra

and later

S38 doi

stop écouter
thuluŋ tsʌi lʌsta tsʌ

the Thulung came (left to the place of the competition)

S39 doi

stop écouter
me pʌtshi

after that

S40 doi

stop écouter
thuluŋka tha: lwastʉ pʌilaŋa oram roktama

The Thulung realized this one came first

S41 doi

stop écouter
bumim rwaksaka tha: lwastʉ

he realized this

S42 doi

stop écouter
me pʌtshi meramka tsʌi ma:ri

then he [lots of]

S43 doi

stop écouter
dzʌŋgʌlram sʌŋ

from the forest

S44 doi

stop écouter
sɵpdiram sʌŋ phʌllʉ tsʌ

he cut lots of wood from the forest

S45 doi

stop écouter
mekotima ma:ri mu hoʈɖʉ retsʌ

then he made lots of fire

S46 doi

stop écouter
mu hoʈɖʉma ʌni ʌbʌ

he made a fire and

S47 doi

stop écouter
unima

their

S48 doi

stop écouter
ba:tsa bairaʔe hepmam bhʌne uhemkam tsʌi

it was like there was a promise, he who

S49 doi

stop écouter
ɖher thu:luŋ dʉm

had lots of ? rocks

S50 doi

stop écouter
meramkam tsʌi

his

S51 doi

stop écouter
mesinɖa bakhop pekhop dʉmpa

there staying and eating place

S52 doi

stop écouter
rwaksaka memma

COMPL then

S53 doi

stop écouter
ʌni me thuluŋka

that Thulung

S54 doi

stop écouter
akibeppapka tsʌi

our ancestors

S55 doi

stop écouter
kha:li dzʌŋgʌl hipɖʉʔema

he cut the forest always

S56 doi

stop écouter
sʌŋ tsairʉʔe

he burned the wood

S57 doi

stop écouter
ma:ri sʌŋ tsairʉm tsʌ mekotima

he burned lots of wood, then

S58 doi

stop écouter
u:maŋa thu:luŋ dʉsta retsʌ ʌni

and it became his "thu:" rock

S59 doi

stop écouter
me

that

S60 doi

stop écouter
koŋmi prʌ:tsɵka tsʌi rwakta tsʌ gana bhʌnda go ŋa:do roŋrom

other Rai said I came before you

S61 doi

stop écouter
ʌni

and

S62 doi

stop écouter
go oram ʈhaũra bum ba:si

I must live in this place

S63 doi

stop écouter
rwakta retsʌ bumu lau rwakta

he said, I get to stay, he said

S64 doi

stop écouter
mekotima akibeppapka tsʌi ham rwamri retsʌ bhʌne

And our ancestors said

S65 doi

stop écouter
ma

well

S66 doi

stop écouter
hoʈra glwa:nama:la baja

if you win at the competition, then stay

S67 doi

stop écouter
me:la gana bhʌnda go ŋa:do roŋrom

if not, then I came before you

S68 doi

stop écouter
ettha ma hoʈra thu:luŋ repmiri retsʌ

And there, in the competition, they looked at the thu: rock

S69 doi

stop écouter
me ŋa:do rokpa

he who comes first

S70 doi

stop écouter
koŋmikam tsʌi ʌbʌ u:ma

the other guy, his

S71 doi

stop écouter
ikilwa:lam

in our language

S72 doi

stop écouter
mina o thu:luŋ rwakma

it's called Thulung?

S73 doi

stop écouter
prʌman

proof

S74 doi

stop écouter
-kam ikilwa: miju me:re

in our language, it doesn't exist, right

S75 doi

stop écouter
ham buma

what is it

S76 doi

stop écouter
ikima prʌman tsʌi

our proof

S77 doi

stop écouter
ʌbʌ haham bu tʌ

what is it?

S78 doi

stop écouter
lu bitsa:rbi repɖi rwa:bemrilo ʌbʌ thu:luŋkam tsʌi

When they said to each other "We judged in our opinion", the thu: stone's

S79 doi

stop écouter
ʌbʌ thuluŋkam tsʌi

the Thulung's

S80 doi

stop écouter
ʌbʌ

well

S81 doi

stop écouter
gumika tsʌi mu hoʈmirimka ha:pa mu hoʈmiri ni memimka ʌbʌ

because they made fire, they made lots of fire, because of that

S82 doi

stop écouter
me luŋra tsʌi

on that rock

S83 doi

stop écouter
mwa:sʉ

soot

S84 doi

stop écouter
kemstama akokko jepa dʉstam baira

was stuck so thick

S85 doi

stop écouter
memimka ʌni

because of that

S86 doi

stop écouter
ʔʌ̃ lu repra tʌ

hey, look

S87 doi

stop écouter
dui tin mʌina dʉsta ʌsinɖa roŋroma baŋro gana basta neumem ro:nama bannam

it's been two or three months that I came here and stayed, you came the last few days and stayed

S88 doi

stop écouter
bʉ:rʉ thuluŋka mekotima a:tshaŋa retsʌ

he said, and the Thulung "it's true"

S89 doi

stop écouter
rwakpa meram tsʌi

saying, that

S90 doi

stop écouter
ʌbʌ lu oram tsʌi

OK, this

S91 doi

stop écouter
i:ma ʈhaũŋa dʉsta

became your place

S92 doi

stop écouter
gana

you

S93 doi

stop écouter
baʈpa i:ma walikhili dʉsta

stayed, it became your agriculture

S94 doi

stop écouter
rwaksaka tsʌi guka ɖiʈɖʉma lamdi:ra

saying this, he left and walked away

S95 doi

stop écouter
thuluŋ tsʌi homlo

The Thulung now

S96 doi

stop écouter
o muklira buku

we live in this Mukli

S97 doi

stop écouter
muklira

in Mukli

S98 doi

stop écouter
rwa:ma tsʌi guku

it's called

S99 doi

stop écouter
thuluŋrawo

among us Thulung

S100 doi

stop écouter
kantsha tsʌi ʔe

the youngest son

S101 doi

stop écouter
dzeʈhamim tsʌi waŋthjɵ babante lʌmrim bu ʌbʌ

the oldest sons went to another place somewhere

S102 doi

stop écouter
meram tsʌi wakha wakha

slowly

S103 doi

stop écouter
malto lʌksi homlo

we went, searching, now

S104 doi

stop écouter
ʌkotiŋa

almost

S105 doi

stop écouter
thuŋgi

we're almost finished

S106 doi

stop écouter
thu: rwakma tsʌi mwa:sʉ ʔm thu: rwakma mwa:sʉ

so is 'thu:" soot? Yes, what we call thu: is soot

S107 doi

stop écouter
ʌni luŋ rwamma ne luŋ dʉsta

and what's called lung is a rock

S108 doi

stop écouter
thu:luŋ rwa:ma tsʌi

Thulung therefore means

S109 doi

stop écouter
mwa:sʉku

the soot's

S110 doi

stop écouter
poka retsʌ ni tʌ

collection

S111 doi

stop écouter
mepma meram ba:dzilaŋka

like that, from that competition

S112 doi

stop écouter
ikibeppapmim glwamrima tsʌi

our ancestors won

S113 doi

stop écouter
gui thuluŋ dʉstiʔem

and we became Thulung

S114 doi

stop écouter
me memlo athaŋŋa

from that time to now

S115 doi

stop écouter
gui thuluŋ dʉstim ʌwo

we became Thulung

S116 doi

stop écouter
meram ba:dzi bhʌnda ŋa:do gui ham bairi bairi

What were we before that competition?

S117 doi

stop écouter
tha:ŋa mibaʈpa retsʌ ʌwo guilai

We don't know

S118 doi

stop écouter
ʌbʌ

and

S119 doi

stop écouter
me orarra tsʌi meŋka ba:dzi dzʉlmiri retsʌ ke mesi meram tsʌi rwa:ma

in that cave, they held the competition like that, at the place called that

S120 doi

stop écouter
kitsɵ dzɵpa̵ŋa ʈhaũ baira retsʌ ke

was a rather good place

S121 doi

stop écouter
ʌbʌ athaldikama:la

if it were nowadays

S122 doi

stop écouter
ko:le ba:ri buma:la

if there were a field

S123 doi

stop écouter
kholeka bremu malpa ho ke

everyone would try to buy it

S124 doi

stop écouter
ʌni mesinɖa kholeka

and there everyone

S125 doi

stop écouter
̣da:ga dhʌremimim ni

would bear a grudge

S126 doi

stop écouter
mepmam kha:le

that type of

S127 doi

stop écouter
ʈhaũ baira retsʌ mesinɖa bumukam la:gi

place, it was, to live there

S128 doi

stop écouter
kholeka dwa:mim ʈhaũ

a place everyone likes

S129 doi

stop écouter
ʌni meram tsʌi hano

and over there

S130 doi

stop écouter
bʌrkuɖʌ:laʔe

up at Barku

S131 doi

stop écouter
meram

that

S132 doi

stop écouter
ʈhaũ tsʌi mesinɖa ʔʌ̃ bʌrkuɖʌ:la ba:dzi dzʉlpa tsʌi

they held the competition there, in that place

S133 doi

stop écouter
tʌrʌ me

but that

S134 doi

stop écouter
ʌbʌ bum pʌrne ʈhaũ tsʌi bante ho tʌ ni

where is the place to live now

S135 doi

stop écouter
ʌni me bʌrkuɖʌ:la tsʌi meŋka

up at Barku, like that

S136 doi

stop écouter
thuluŋmimka tsʌi meŋka lʌmriʔema

the Thulung, they went like that

S137 doi

stop écouter
kitʌni bemriʔema dui tin ra:tkaɲa ma:ri mu hoʈmiriʔema

They made sure of it, for two or three nights, they made lots of fire

S138 doi

stop écouter
ʌbʌ mepmam hapa mwa:sʉ tshabeʈmiriʔe

And they spread lots of soot like that

S139 doi

stop écouter
me orarra nem mebajiwa ʌbʌ memlo rwa:ma

At that time, it was said there was no house in that cave

S140 doi

stop écouter
ʌni me orarra burkhumra

in that cave, in the cave

S141 doi

stop écouter
mwa:sʉ tshabeʈmirim pʌtshi etthama waŋmimwo pʌ:te dʉmmiriʔe ke

After they spread soot, the other other people believed them

S142 doi

stop écouter
mekotima guilai ɖisaʈɖaʔemim

and they left it for us

S143 doi

stop écouter
mekotima ʌbʌ pʌila ikiɖʉmlarawo

before, in our culture

S144 doi

stop écouter
mukliŋa prʌ:si

we started Mukli

S145 doi

stop écouter
ʔe ho ʔm ikimalaŋka make phwamsimrima

They separated from us a long time ago

S146 doi

stop écouter
ʔm gaũram bwa tsaedʉm ikimalaŋka khotle o

they need pigs from our village, from ours, they all

S147 doi

stop écouter
phwamsimrima lʌmrim

separated and left

S148 doi

stop écouter
ramli ra:dzaku dʌrbʌr rwa:ma ikimaraŋa

What is called Ramli king's palace is in our [village]

S149 doi

stop écouter
ʔʌ oramŋa nem

this very house

S150 doi

stop écouter
ʔʌ akipapka tsʌi

our father

S151 doi

stop écouter
-nuŋ ba:dzeka nwak koʈha hajʉ tsheugʌra pemriʔem

and grandfather "used" two rooms down and on the side

S152 doi

stop écouter
papmimlai tha: bu retsʌ meram

our fathers know this

S153 doi

stop écouter
ʌni tʌrʌ

but

S154 doi

stop écouter
guilai ne tha:ŋa miju o:ga rwa:mawo mesiŋa

we don't know; it is called the palace there

S155 doi

stop écouter
didibʌini retsʌ ʔm

the sisters

S156 doi

stop écouter
mistin tsʌi ham

What is Mistin?

S157 doi

stop écouter
me me:sʉdin rwa:ma tsʌi

what is called that buffalo pond

S158 doi

stop écouter
kha:sgʌri tsʌi go thjɵutom ʌnusar

especially according to what I have heard

S159 doi

stop écouter
ikilwa:lam ho

is from our language

S160 doi

stop écouter
ʌbʌ hala de:bithanra ko:le

up in Debithan, one

S161 doi

stop écouter
me gruksʉku hallaŋka are: suruŋ beʈpa bu ni

from up where the silk cotton tree is, there is a tunnel

S162 doi

stop écouter
mesinɖa tsʌi

there

S163 doi

stop écouter
ʌbʌ

well

S164 doi

stop écouter
me:sʉ dube dʉstaʔem ʌbʌ me:sʉ rwa:ma

a buffalo drowned, me:sʉ means

S165 doi

stop écouter
me:sʉŋa dʉsleʈɖa

buffalo, the buffalo drowned

S166 doi

stop écouter
din rwa:ma pokhari

'din' means pond

S167 doi

stop écouter
ʌbʌ mesinɖa tsʌi

well, there

S168 doi

stop écouter
mʉ:sʉ dube dʉstam

a buffalo drowned

S169 doi

stop écouter
humɖi luktaʔe

it came out [from the tunnel which started at the hole under the pond] at Humri

S170 doi

stop écouter
ʌni mesinɖa me:sʉ din rwa:mimim mistinthjɵ hista

They call it me:sʉ din [buffalo pond], it turned into something near Mistin [pronunciation]

S171 doi

stop écouter
khasgʌri ʔʌ

especially

S172 doi

stop écouter
oram ikilwa:laŋka bu dher

that is really from our language

S173 doi

stop écouter
ʌbʌ

well

S174 doi

stop écouter
o

this

S175 doi

stop écouter
borodin rwa:mim ho

they call it Borodin

S176 doi

stop écouter
mina pokhariŋa baira tsʌ

it was a pond

S177 doi

stop écouter
boro rwa:ma boroŋa dʉsleʈɖa din rwa:ma tʌlau boroku

'boro' became frog, 'din' means a small pond, a frog's

S178 doi

stop écouter
tʌlau bairaʔe

there was a small pond

S179 doi

stop écouter
ʌni borodin rwamrim

and we call it Frog pond

S180 doi

stop écouter
ʌbʌ phuliku tsʌi

now Mukli

S181 doi

stop écouter
o phuliku rwa:ma tsʌi

this is called Mukli

S182 doi

stop écouter
hepmam retsʌ bhʌne oram rwa:ma basi

we call it this

S183 doi

stop écouter
papmailaka rwamrim plwamri ke

What Papmaila told before, he forgot

S184 doi

stop écouter
oram sa:lewatsɵku kʌʈha ro:

this is maybe the story of Salewatsɵ

S185 doi

stop écouter
ʌbʌ

well

S186 doi

stop écouter
basi papmailaka rwamri

Papmaila told before

S187 doi

stop écouter
ʌbʌ go mere metsapu ʌsinɖa

I cannot tell it here

S188 doi

stop écouter
papmailkawo basi a:ɖi koŋŋa rwamri

Papmaila only said half

S189 doi

stop écouter
ʌni

well

S190 doi

stop écouter
meram tsʌi o phuliku rwa:ma tsʌi

what we call Phuliku

S191 doi

stop écouter
ikima make me sa:lewatsɵka tsʌi

long ago, that Salewatsɵ of ours

S192 doi

stop écouter
kukumim waprʉma lʌstaʔe rwamri

scooped the source of the waters and left, he said

S193 doi

stop écouter
tʌrʌ memlo pʌ̃ts bhai

but at that time five younger brothers

S194 doi

stop écouter
usa:lamim bamri mermimka koreŋ bemrima seʈmirim ho ki

his wife had younger brothers, they made a drought and killed people

S195 doi

stop écouter
ʌni tsʌŋra

And later

S196 doi

stop écouter
me ukantshaka tsʌi

the youngest

S197 doi

stop écouter
meseʈwam retsʌ ke

did not kill

S198 doi

stop écouter
te:hi bhʌera jo sa:labesiharu dzunbesiharu na:m bʌseko

Salabesi and Junbesi got their names from that

S199 doi

stop écouter
ʔe amai ʌni

INTJ

S200 doi

stop écouter
ʌni

well

S201 doi

stop écouter
me koreŋ bemrima seʈmiri rwamri ʌni

He said they made the drought and killed people

S202 doi

stop écouter
me

those

S203 doi

stop écouter
waŋmim tsa:r bhaika tsʌi seʈmirim retsʌ

four other brothers killed people

S204 doi

stop écouter
tʌrʌ kantshaka tsʌi seʈɖʉm meʔe retsʌ

but the youngest did not kill

S205 doi

stop écouter
ʌbʌ kantshalai ne gui ʔe ku udeptsinʌŋ re ro: lʉndise

The youngest brother's ritual name was maybe Lundise

S206 doi

stop écouter
ʌbʌ me ukantshaka tsʌi ʌkherira dzeʈha lʌsta

The youngest brother went to the oldest brother

S207 doi

stop écouter
go mibiŋu rwakta maila lʌsta mebiŋu rwakta saila lʌsta mebiŋu rwakta ka..

I won't come, he said, and he went to the second oldest and said I won't come, and went to the third oldest and said I won't come

S208 doi

stop écouter
saila kaila khotleŋa lʌmri mebikawa mekotima kantsha lʌstam pʌtshi lu

When the third and fourth oldest went he did not go, and then after the youngest left

S209 doi

stop écouter
bhena guku tsʌi ko:raka le:le dʉmtoko

to the sister in law he said "we are thirsty"

S210 doi

stop écouter
ʌbʌ le:le rwakma tsʌi ham

What does 'le:le' mean?

S211 doi

stop écouter
ʔm ko:raka ʔm hʌrhʌrti dʉmtoko

We became thirsty

S212 doi

stop écouter
ko:raka le:le dʉmtoko

"We became thirsty

S213 doi

stop écouter
gani mibiksaka minʉja

You must come [to the sister in law]

S214 doi

stop écouter
guku simu khamku

We are beginning to die."

S215 doi

stop écouter
ʌbʌ hujʉ mina blokujʉm ku hʌsaka pemthalmiri

They carried water from down in the river and drank it

S216 doi

stop écouter
ʌni guku metsapkuwa hoŋka ɖʉkha khe:pemu rwaktaʔe

"We cannot do this, doing hard work" he said

S217 doi

stop écouter
ʌni lu sa:la go

"Hey, younger brother, I

S218 doi

stop écouter
inima tsʌi kʌl remmu metsapuwa

cannot look at your face

S219 doi

stop écouter
ʌbʌ go biŋu tʌrʌ go meno merokbisaka

I will come but until I have arrived over there [where younger brother lives]

S220 doi

stop écouter
-sʌmmʌ tsʌi ku meɖu:mu go hano bamʈhaũra re basi papmailaka rwamrim baira

do not drink the water, I --over there at the place that Papmaila just talked about--

S221 doi

stop écouter
menu awo

there

S222 doi

stop écouter
meno

there

S223 doi

stop écouter
roŋphaŋuma dhol kukpumsʌmmʌ tsʌi

arrive and until I play the drums

S224 doi

stop écouter
dhol kukpu go bikpa bitsa:r beutoma:la tsʌi

I will play the drums, if I decide to come

S225 doi

stop écouter
mina ku rʌse dʉm phulikura

the water will drip, in Mukli

S226 doi

stop écouter
me:la

if not

S227 doi

stop écouter
go mibikpama:la

if I do not come

S228 doi

stop écouter
kuŋa rʌse midʉm phulikura

then water will not drip in Mukli"

S229 doi

stop écouter
anʌ: khlostala

if he returns

S230 doi

stop écouter
ʔm anʌ: khlostala hala

if [the younger brother] returns up above

S231 doi

stop écouter
phulkuku njɵ sjaŋdzɵlmu

"[you must] clean the source of the Phulku river"

S232 doi

stop écouter
ʔʌ rwaktaʔema ʌsinɖam ne awo

he said, and here

S233 doi

stop écouter
hamsika tsʌi ku purʉma ɖu:mu rwaksaka

When the water springs out, it's [OK] to drink

S234 doi

stop écouter
ko:raka le:le dʉmlekpa mʉ:tsʉ

the thirsty people,

S235 doi

stop écouter
awo hajʉ dudhkhosiram ku kursaka ɖu:mu pʌrneʔe

having carried water from down at the Dudhkhosi, must drink

S236 doi

stop écouter
ʌni lʌmrima hala brjaksibhittara

they went and up at Briaksibhitta [mountain]

S237 doi

stop écouter
tsa:r pate kuwa hopmam bukuli hopman baithallaʔe

there were four squares, like a well, like a hearth

S238 doi

stop écouter
papmimkawo tsʌi lwamrim restʌ

Father and other people saw it

S239 doi

stop écouter
go tsʌi ʌnek malto ʌ̃hʌ̃ʔ meɖaruwa khotle bante sɵlka ɖjaktʉ ɖjaktʉ

I looked for it seriously but did not find it, dried leaves blocked [water] all the wells

S240 doi

stop écouter
athaldika ne miju meram

nowadays it isn't there

S241 doi

stop écouter
me kuwasuwamimŋa tsinoŋa

there are no signs of those wells and other similar things

S242 doi

stop écouter
ʌni

and

S243 doi

stop écouter
kuwa ba:remri

[the older brothers, villagers] they enclosed, surrounded the well

S244 doi

stop écouter
kuwa ba:remrim pʌtshi ʌni

after they made the wall for the well

S245 doi

stop écouter
gumika rwamri

they said

S246 doi

stop écouter
ba:remrim meʔe dʌmri rwaka ka

[corrects use of Nepali verb] they didn't "ba:remu", say 'dʌmri' [make a collection place for water]

S247 doi

stop écouter
kuwa dʌmri mekotima

they built a well, then

S248 doi

stop écouter
gu honlaŋka bikpa nʌ: ne bʉ:rʉ

He [salewatsɵ] decided to come from over there

S249 doi

stop écouter
tʌrʌ

but

S250 doi

stop écouter
athjɵ rokbiʈɖa dhol kuktʉ

he arrived over this way, he played drums

S251 doi

stop écouter
ʌsinɖa

here

S252 doi

stop écouter
ku puʈɖʉm pʌtshi

after the water sprung out

S253 doi

stop écouter
ɖumlemri retsʌʔe ʌbʌ go menu biŋma

they drank immediately, "I will come over there"

S254 doi

stop écouter
awo pʌila khlambe bʉ:rʉma lʌstam baira ʌbʌ mereŋa kuku mim rʉpleʈɖʉm

before, he [Salewa] sinned [did terrible things, bringing on a curse] and left, and gathered up the water source just like that [without permission]

S255 doi

stop écouter
memimka

therefore

S256 doi

stop écouter
meram tsʌi ʌsinɖa biksaka guka

when he came here, he

S257 doi

stop écouter
me khlambe kujʉwa

that curse

S258 doi

stop écouter
ham hansaka ʌbʌ mena

after [his curse] was forgiven, um

S259 doi

stop écouter
se:saka tsʌi

after killing [?]

S260 doi

stop écouter
ɖu:mu pʌrne baira

they had to drink

S261 doi

stop écouter
tʌrʌ meno dhol kuktʉm pʌtshi ne ʌsinɖa

but after the beat his drums over there, here

S262 doi

stop écouter
phulkura ku

the Phulku river's water

S263 doi

stop écouter
puthʌʈɖʉ puʈɖʉm pʌtshi ʌni ɖumlemri

sprang out, after it sprang out, they drank it immediately

S264 doi

stop écouter
ɖumri bimune bikta bikta koŋŋa

they drank, as for coming, he only came

S265 doi

stop écouter
ʌbʌ go rwaŋro hoŋŋa mibeniwa gani

"You did not do like I said

S266 doi

stop écouter
ʌbʌ ɖunleʈni

drink immediately

S267 doi

stop écouter
ʌbʌ oram go kujʉwa hemmu metsapu

I cannot remove your curse

S268 doi

stop écouter
ʈhikŋa dʉsta rwaktaʔe mekotimpʌtshi ʌni gui

It's OK" he said, then after that we

S269 doi

stop écouter
gele melʌkpa

going up

S270 doi

stop écouter
kaida tsʌi meram retsʌ

technique

S271 doi

stop écouter
tesai hunale ikigaũra khlambe buʔe

That's why we have a curse in our village

S272 doi

stop écouter
ʔm ho prʌ:tsɵ tsʌi prʌ:tsɵra khlambe dʉstam

Yes, Rais are cursed

S273 doi

stop écouter
ani hopmam ʈhokra bulo

and when it's in a place like this

S274 doi

stop écouter
kʌkʌkʌkʌ koŋŋa bu ki mekotima akotiŋa hola

there are only a few [stories] in Mukli, that's it

S275 doi

stop écouter
ho oramwo

yes, that's it

S276 doi

stop écouter
allasɵ

thank you

S277 doi

stop écouter
go tsʌi thjɵutom raidzeʈhale mʌdzale bhʌndo retsʌ

I heard a good story that Raijetha told