Kaktsilip doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


make o dilimʣuŋ umam patsoksi upapkam ʦɵmim
khakʦilip ri ʌni ʣau khleu nwale riʦɵʦip ʣʌmmʌ tin ʣana bamri ʔe
mɵrmimkam tin ʣana bamri ʦɤŋra tura dymmirima bamri
ʌni me dui bahini rika ʦʌi riʦipka khakʦilip urikam herbiʦar betthalʦi siharsusar betthalʦi ʔe
ʣʌmmʌ tʌrʌ mɵ khakʦilip ʦʌi ʦhɵm bhrepa baiɖa
kam kole wo mebepa baithalla ʔe
ʣʌmmʌ mɵ wo nwale riʦipka repthalʦi
khana gwakthalʦi ʔe ʦape ɖupe betthalʦi ʔe
ʌni ʦɤŋra ʦʌi dherai samae pʌʦʌri guʦi dikdar dymʦiŋa gʌrdakheri
kolem ʦʌi oram ʦʌi bhrepa dysta saroŋa iʦisɵ pyɖyma oram ʦʌi ʌbʌ guʦi senʦima lɤʦi
ɖinʦima korthjɵ lɤʦi oram senʣɵlʦi lɤʦi
rwabeʈʦima uʦiwalwakka ʣaunum khleunumka ʦʌi sʌlla betʦi ʔe
ʌni meɖɖam pʌʦhi kolem ʦhipʣikam nem bɤnesaka mɵgunu uri khakʦiliplai amsaka
ʌni mina mɵɖɤla nemɖɤla ʦʌi prokʦi ʔe prokʦi ma ʦhipʣi hɤŋko ʣɤsɖalo ʦʌi
iʦirikam kʌrʌŋŋa ʦɤkʦi sat kʌrʌŋ ʦɤkʦi siɖa lɤʦi
rwakʦim guʦi huʈʦima lɤkʦi
lɤkʦi ʌni lɤkʦim pʌʦhi memlo khakʦilip ʦʌi misisaka hunukthjɵ eklai basaka repthaʈɖy rʌmita repthaʈɖy ʔe
ʌni riʦip lɤkʦim pʌʦhi mɵrʦip bhante lɤkʦi tha mebyba khakʦilipka
ʌni meɖɖam pʌʦhi ʦɤŋra khakʦilip ʦʌi utwakŋa dysta bhaiɖam bhaiɖa memsaka batto ʦɤŋra kholara ŋo seʈɖa lɤsta ʔe
lɤstama ŋo seʈto reʈto petto batto bythally ʔe memsaka
ʌni ʦɤŋra memsaka betto betto lɤstalo kolem ʦʌi kholara paluŋ opɖylo luŋ huŋɖa ʔe
khali kole luŋ koŋŋa huŋɖa ʔe
khali paluŋ opɖy luŋ koŋŋa huŋɖa ʔe ghroky ʔe
memsaka nwak pʌʈʌk suk pʌʈʌk ʦʌi luŋ ghrokty
ʦɤŋra wo pheriŋa paluŋ opɖym pheri luŋŋa huŋɖa mɵram luŋ ʦʌi
oram wo khorsani jo khorsani hikhop bɤnilo ny rwaksaka kheʈɖy kurry ma kheʈɖy
mɵnum ŋo wo meseʈba ʔe
ʌni kheʈɖyma meɖɖam pʌʦhi mɵ luŋ mɵram loro ʦʌi kheʈɖyma ʦɵrʦira phikty ʔe
ʦɵrʦira phikty ma meɖɖam pʌʦhi pheri udikam memsaka ŋo seʈɖa lɤsta ʔe
ʌni ŋo seʈɖa lɤstalo ŋo kholara seʈɖy rokta ʌni roktalo ʦʌi nemra ʣʌmmʌ wo khanapina ʣʌmmʌ khomthapma ʣʌmmʌ ʈhik bemthapma baiɖa ʔe
ʌni meɖɖam pʌʦhi ʦhʌkkʌ dysta ʔe
syka byɖy oram ho
sy wo mebumi asinɖa
syka beŋsaŋrima lɤkɖa memsaka etha utha repbally myʦy wo melwasyba
tʌrʌ meɖɖam pʌʦhi bhama bhansa khoma bhansa pyɖy ʔe
memsaka pheri udikam memsaka lɤsta pheri ŋo seʈɖa
ŋo seʈɖyma pheri rokta
mɵ nem wo memsakaŋa khoma baiɖa ʔe
dindinai memsakaŋa guŋa ŋo seʈɖa lɤkpa rokpa tʌrʌ khana khomthapma dympa
ʌni memma rwakta pakhanu jesɖa ʔe
sy buni ama hopmam ama ʦape ɖupe bepa dukhʌ bepa roka bʌru kojokojoŋa poʦi
bhansa wo bɤnthalna sy ho
sy thɤnsina sy ponamim ho rembesa rokama bʌru khana poʦi byɖy ʔema jesɖa ʔe
pakhara ʌni memlo kole ŋami lukta jesta
go beutom mɵramka
bhansa go khoktom rwaktama rwakta ʔe
meɖɖamma ŋami jeʈɖym meɖɖam pʌʦhi bhansa petʦi dui ʣana
bhansa petʦi ʌni meɖɖam pʌʦhi udikam ʦʌi mɵ ŋamika sɵjyɖy ʔe khakʦiliplai
oram gana dika ʦʌi ŋo seʈɖa lɤkpa lisama lɤksa
tʌrʌ naŋlonum kuʦonum kurleɖa kurama ʦhʌkkʌ pindiku ŋadora mɵ naŋloka khremsa kuʦo mɵgora ʣyla
meɖɖam pʌʦhi mɵram bhansa khokpa myʦy ro memlo naŋlo kuʦo maly
mɵram thari malto malto roma naŋlo ʣheɖylo
naŋlo phopɖa lɤ memlo ʦʌi ʈhikkʌ udajan pakhurara ʣheɖa wo mɵramŋa sɵ iʦape ɖupe bepa rwaktama siʈɖy ʔe
meɖɖam pʌʦhi mɵram khakʦilipka mɵram byɖy
naŋlonum kuʦonum ʣheɖ... thʌky khremsɖa baiɖam
memsamma mɵ ʦɵrʦilam luŋ ʦʌi ʦjapljapkai rwakpa kwajy lusta ʔe
naŋlo kuʦo malmu ʦɵmɖy ʔe
ʦɵmto ʦɵmto bhante ʣylly ham syma rwakto phutto eso pakhanu lukta ʔe
pindira naŋlo ʈhikkʌ horɖylo ʈhikkʌ khakʦilipka pʌila ŋamika siʈɖym hoŋŋa pakhurara ʣheʈɖy ʔe
ʣheʈɖym pʌʦhi meɖɖam ma gana reʦha rwakta mɵ riʦɵ ʣheʈɖy kole riʦɵ baiɖam
mɵ ʦɵrʦilam alpa luŋ ʦʌi riʦɵ dysta memsaka byɖy ʔe ʌni mɵram riʦɵ ʦʌi ʣheʈɖylo
go makeŋa pʌilaŋa go ghroŋri luŋ kholagojy ghroŋri ma akʌrʌŋŋa ʦɤmu dymna
go gananum bomuma pomu meʦapu ɖiʈŋi byɖy rwaktama mebisaba tʌrʌ khakʦilipka meɖiʈba ʔe
meɖɖam pʌʦhi mɵrʦip mesinɖaŋa guʦi ʣʌjʌpʌjʌ dymʦi ʔe woʦy moʦy dymʦi
ʌni meɖɖam pʌʦhi batʦi ʔe
khakʦilip ʦʌi KHASAE usip wo mebaʈpa baiɖa ʔe
ʦɤŋra ʣʌjʌpʌjʌ dymʦima batʦilo moʦyka o moʦykam nɤŋ ʦʌi wailuŋma
wailuŋma ʦʌi kiʦɵ sipalo baiɖa ʔe
guka ʦʌi siʈɖy ʔe
o ʦʌkpu ʦanʦakruku umer hopma ʦʌi kapenumma khabo reɖa o nem bɤnemukam lagi umer rembeʈɖy ʔe
meɖɖamma mepmam rembeʈɖy ʔe meɖɖam pʌʦhi reʈɖy khakʦilipka mepmam reʈɖyma nem bɤnetʦi ʔe
batʦi ham memlo mepmam batʦi memsaka batʦima ʦɤŋra ʦʌi mɵ khakʦilipku uriʦip buʦi rwakpa tha byɖym pʌʦhi
ʦɤŋra mina thjɵsɖy ʔe ʣawaʣyʣimljakmajy omsaka riʦip buʦi
dwakhom betʦi mɵjyra boʦi sip boʦima boʦi rwakpa thjɵstym pʌʦhi
guka mɵ uriʦip mala, thyra, jeɖaʦi byɖyma mɵ wailuŋmaka mem byɖy ʔe
meɖɖam pʌʦhi khakʦilipka pʌila ser thyrsty ʔe
uriʦiplai ser thyrsty
serka khreʈɖyʦi ʔe
khreʈɖym pʌʦhi pheri mɵ riʦipka ʦʌi mɵ ser wo piri napʦima seʈʦi ʔe
ʌni meɖɖam pʌʦhi ʦɤŋra kole ʦikipa thyrsty ʔe
ʦikipa thyrstym ʦikipa mina rɵpʦymʦi ʔema tʌrʌ ʣipte dysta ʔema mɵram mereŋa rokta ʔe
ʌni pheri ʦɤŋra tin pʌʈʌkra ʦʌi bhale thyrsty ʔe
swarepo thyrstym pʌʦhi mɵ swarepoka ʦʌi uʦipharra lɤstama okta ʔe
khukurika khakʦilipo rwakto okta ʔe
ʌni memlo mɵrʦipka ʦʌi mɵ ʣau khleuka ʦʌi
sipljakpa riku nɤŋ sɵpa oram bhantem sykam ne o po rokta rwakto ʣʌti opʦi ʔe
ʌni memlo pheri mɵ bhaleka kole umer ɖɤsʣɵlly ʔe mesinɖa
ʌni meɖɖam pʌʦhi pheri lɤkʦi ʔe ɖjɵtʦi ʔe
pheriŋa mɵ bhale okta ʔe memsakaŋa
khukurika rwakto khakʦilipo rwakto byɖym pʌʦhi ʣʌti pheri opʦi ʔe
mem betto mem betto mɵ bhaleku mer ɖɤksy ʔe
memsaka bhale khaʈto khaʈto lɤkʦi ʔema ʈhjʌkkʌi khakʦilipku nemra rokthiʈʦi ʔe
meɖɖam pʌʦhi mɵ bhale memsaka reʈɖy
memlo mɵ khakʦilip lwaʦi
khakʦilip lwaʦim pʌʦhi uʦi uminaka ŋabuŋka ʦʌi puʈɖyhuʈʦi
pheri ʣau khleu puʈɖyhuʈʦima lɤkʦi ʔe
memlo wailuŋmaka ʦʌi ʈhjʌkkʌi naŋlora riʦi hʌmɖy
hʌmsaʈɖyʦim pʌʦhi riʦi lwatʦim pʌʦhi mɵrʦip pheri riʦip ʣyrpaku minaka swadka gʌrdakheri mɵrʦip pheri ʣhukʦi ʔe
mesinɖaŋa ʣhukʦi ʣhukʦim pʌʦhi rwamma ʦʌi ʌni mɵɖɖamma pheri pʌila ʣʌmmʌ seʈʦokom rwakʦim
ʌni memma mɵramkam rikam ʦʌi khakʦilipkam ʌbʌ sir phɤmu basɖa rwaksaka ham ʣʌmmʌ mina bemrima muly bemrima
meɖɖam pʌʦhi mɵ sat kʌrʌŋ ʦɤkʦimka gʌrdakheri omlo bia ikithulukam bia biilo prʌʦɵkam bia biilo ʦʌi sat kʌrʌŋ sat than rwaksaka mepmam uriti bu
mɵram ʦʌi mɵ sat kʌrʌŋkam omlo ʌbʌ mina bwakam kʌrʌŋŋa mɵram ŋarmi
mɵ sat thanmimku sʌʈʈa ʦʌi ghʌʈeto lɤmrima dui than taboku bhaɖa omsaka ʣyllim bu
rikam sir phɤmukam lagi, mɵram riti gɤʈɖi ʔe
mɵram ikima pʌrʌmpʌrai omlo sʌmmʌ dhottoŋa bu
ʌbʌ hunʌtʌ pʌilam kʌti ʦhɵmŋa miju ghʌʈe dystama jokta
memsaka kʌmti kʌmti dymto mɵram sat thanlaŋka dui thanra rokjoktam bu
memloŋa mɵ gɤnɖam oram ikima prʌtha dhottoŋa bymim ikima thuluŋ samakam
Long ago, there were children with a mother, Dilimjung, and a father, Pachoksi.
K and his two sisters J and K lived together, the three of them.
The three of them later became orphans.
And the two sisters took care of their brother K and looked after him.
But altogether, K was very lazy.
He did no work at all.
His two sisters looked after him.
They gave him food, and housed him.
After that, after lots of time, the two of them became exhausted.
One day [they said] "he has become so lazy, he is eating us alive, let us kill him and leave.
We'll go to another place, we'll abandon him and go."
they said, and J and K came to a decision.
Then after that they made a house out of pieces of big bamboo, and put their brother K to sleep inside it.
And they jumped on it, on the house, and when it broke into so many pieces,
"We broke our brother's ribs, we broke 7 ribs, now he's dead, let's go."
they said, and then they flew away and left.
After they left, K, who hadn't died, and was over alone a little farther off, watched the scene.
And after the sisters left, K did not know where they went.
After that, K was alone, and later, he went to the river to fish.
He went and killed a fish, and brought it and ate it and was.
Then later, he went one day and threw his fish net in the river and caught a stone.
Again and again, only the stone came into his net.
He threw his net again and again, and only a stone entered, and he threw it away.
He threw the stone like that two times, three times.
And later as well, he again threw the net and the stone entered.
"Let's make that stone a grinding stone for salt and chili" he said, and carried it and brought it up.
Even with that, he killed no fish.
He brought the stone up and put that round stone into a bamboo basket.
He put it in the basket and then the next day he went to kill some fish.
And he went to fish and killed a fish in the river and when he came everything to eat and drink was already cooked and ready in the house.
And he was surprised.
Who did this?
There is noone here.
Who did this for me" and he looked here and there and found noone.
After that he ate the prepared food.
And the next day he again went fishing.
He killed a fish and came back again.
That day too, things were cooked like that.
Every day he went fishing and came back like that but the food was already prepared.
And outside it would be called:
"Who are you who does my food and accommodation like this, who suffers like this; come, let us eat together.
Who are you, you made the food?
Why is it that you are hiding? Come and let's eat" he said and called.
Then an old lady came outside and cried out.
"I did it", she said and called.
"I'm the one who cooked the food" she said.
Then after the woman called, they ate rice.
They ate, and after that, the next day, the old woman said to K:
"You, tomorrow act like you are going fishing, and go.
Take the winnowing basket and broom and cover yourself with the basket in the corner of the covered porch and place the broom there.
After that, when the person who cooks the food comes, then she will search for the basket and broom.
At that time, she will come and search and search and when she holds the winnowing basket,
She will come to get the basket, at that point take her right arm really well, that one [whose] meat is making your food and lodging" she said and taught him.
After that, K did that.
He held the basket and the broom, and hid.
Then the stone jumped down out of the basket making a falling sound.
And she started searching for the basket and broom.
She started and started [looking] and complaining and saying "where did he put it" she went outside.
When she opened the basket on the front port, K, like the old woman had taught him before, grabbed her by the arm.
After grabbing her, he said "it's you" and it was a girl.
The stone that had fallen from the basket was a girl, and when he held that girl,
"Long ago, you threw me, you threw me as a stone down into the river, and you broke my rib.
'I can't be with you and eat with you, leave me" she said but K did not leave her.
After that, they became a couple there, they became husband and wife.
And after that, they were.
K had no skills.
Later, after they were married, the wife's name was Wailungma.
W. was a little skillful.
She taught [K].
"Bring a pole which is forked like the tail of the chanchakru bird, to make a house, look at its tail."
And he looked for one like that and brought one like that and they built a house.
After that, they lived like that, and later, after she learned that K had two sisters,
Later the two siblings were at J.
After she heard that they were working the loom down there, working their skill,
She said [to him] "search for your two sisters, send for them, call them", and W. did that.
K. first sent a louse.
He sent a louse to his sisters.
That louse bit them.
After it bit them, the two sisters got rid of the louse and killed it.
And after that, he sent a flea.
They caught that flea as well, but it slipped away and came back [to K] without [the sisters].
And again, the third time, he sent a cock.
After he sent the cock, the cock went near them and crowed.
He crowed saying "kukurika khakcilipo".
And then the two of them, J and K, [said]:
"this chicken telling us the name of our dead brother, where did it come from, whose did it come from?" and they threw a stick [at him].
And then the cock dropped one of his tail [feathers].
Then after that, they went again and picked up the cock's tail [feather].
And the cock crowed again.
And he crowed, and they threw a stick at him again.
Doing that, the cock dropped a tail [feather]
And they pursued the cock and then arrived at K's house.
After that, the cock brought them [there] like that.
Then they saw their brother K.
After they saw K., they flew away from shyness.
J and K again flew off and left.
W. spread out small, sour fruit on the winnowing basket.
After she spread out the fruit, and after they saw it, the two, with the sour taste, they landed again.
There, from where they landed, they said again "we killed him before".
And they said "we must make amends to our brother, to K" and they decided this.
Then, because they broke 7 ribs, now when we perform marriages for our Thulung people, when we perform marriages for Rai people, ithe fact that we need 7 ribs and 7 pots has become procedure.
Nowadays, they count out 7 ribs of a pig.
Instead of those 7 pots, they have decreased [the number] and we now place two copper pots like this.
And in order to calm the brother's anger, we set up that system.
This traditional one of ours has been a system until now.
Although it's not as much as before, it's come down
It's decreased and decreased, and from those 7 pots, it's come down to 2.
Our system that was born then we follow and it is that of our Thulung group.

S1 doi

stop
make o dilimʣuŋ umam patsoksi upapkam ʦɵmim

make

long.ago

oram

this

dilimʣuŋ

Dilimjung

u-mam

3_sg._poss-mother

patsoksi

Pacoksi

u-pap-kam

3_sg._poss-father-_gen

ʦɵ-mim

child-_pl



Long ago, there were children with a mother, Dilimjung, and a father, Pachoksi.

S2 doi

stop
khakʦilip ri ʌni ʣau khleu nwale riʦɵʦip ʣʌmmʌ tin ʣana bamri ʔe

khakʦilip

Khakcilip

ri

sibling

ʌni

then

ʣau

Jau

khleu

Khleu

nwa-le

two-_cl

riʦɵ-ʦip

sister-_du

ʣʌmmʌi

altogether

tin

three

ʣana

person

ba-miri

be-3_pl._pst

ʔe

_hs



K and his two sisters J and K lived together, the three of them.

S3 doi

stop
mɵrmimkam tin ʣana bamri ʦɤŋra tura dymmirima bamri

mɵ-mim-kam

that-_pl-_gen

tin

three

ʣana

person

ba-miri

be-3_pl._pst

ʦʌŋra

after

tura

orphan

dyms-miri

become-3_pl._pst

ma

and.then

ba-miri

be-3_pl._pst



The three of them later became orphans.

S4 doi

stop
ʌni me dui bahini rika ʦʌi riʦipka khakʦilip urikam herbiʦar betthalʦi siharsusar betthalʦi ʔe

ʌni

then

that

dui

two

bahini

y.sister

ri-ka

sibling-_erg

ʦʌi

_contr

ri-ʦip-ka

sibling-_du-_erg

khakʦilip

Khakcilip

u-ri-kam

3_sg._poss-sibling-_gen

herbiʦar

care

be-t-thal-ʦi

do-_pst-_aux-_du

sihar-susar

care-_echo

bet-thal-ʦi

make-_aux-_du

ʔe

_hs



And the two sisters took care of their brother K and looked after him.

S5 doi

stop
ʣʌmmʌ tʌrʌ mɵ khakʦilip ʦʌi ʦhɵm bhrepa baiɖa

ʣʌmmʌi

altogether

tʌrʌ

but

that

khakʦilip

Khakcilip

ʦʌi

_contr

ʦhɵm

very

bhrepa

lazy

ba-ɖa

be-3_sg._pst



But altogether, K was very lazy.

S6 doi

stop
kam kole wo mebepa baithalla ʔe

kam

work

ko-le

one-_cl

wo

also

mi-be-pa

_neg-do-__npst._ptcp

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



He did no work at all.

S7 doi

stop
ʣʌmmʌ mɵ wo nwale riʦipka repthalʦi

ʣʌmmʌi

altogether

that

wo

also

nwa-le

two-_cl

ri-ʦip-ka

sibling-_du-_erg

rep-thal-ʦi

look-_aux-_du



His two sisters looked after him.

S8 doi

stop
khana gwakthalʦi ʔe ʦape ɖupe betthalʦi ʔe

khana

food

gwak-thal-ʦi

give-_aux-_du

ʔe

_hs

ʦape

food

ɖupe

drink

be-t-thal-ʦi

do-_pst-_aux-_du

ʔe

_hs



They gave him food, and housed him.

S9 doi

stop
ʌni ʦɤŋra ʦʌi dherai samae pʌʦʌri guʦi dikdar dymʦiŋa gʌrdakheri

ʌni

then

ʦʌŋra

after

ʦʌi

_contr

dherai

much

samae

time

pʌʦʌri

afterwards

guʦi

3_du

dikdar

depressed

dyms-ʦi-ŋa

become-_du-_int

gʌrdakheri

while.doing



After that, after lots of time, the two of them became exhausted.

S10 doi

stop
kolem ʦʌi oram ʦʌi bhrepa dysta saroŋa iʦisɵ pyɖyma oram ʦʌi ʌbʌ guʦi senʦima lɤʦi

ko-lem

one-_day

ʦʌi

_contr

oram

this

ʦʌi

_contr

bhrepa

lazy

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

saro-ŋa

much-_int

iʦi-sɵ

1_di._poss-meat

pe-ɖy

eat-3_sg._pst._a

ma

and.then

oram

this

ʦʌi

_contr

ʌbʌ

now

guʦi

1_di

seʈ-ʦi

kill-_du

ma

and.then

lʌks-ʦi

go-_du



One day [they said] "he has become so lazy, he is eating us alive, let us kill him and leave.

S11 doi

stop
ɖinʦima korthjɵ lɤʦi oram senʣɵlʦi lɤʦi

ɖiʈ-ʦi

leave-_du

ma

and.then

korthjɵ

other.place

lʌks-ʦi

go-_du

oram

this

seʈ-ʣɵl-ʦi

kill-_aux-_du

lʌks-ʦi

go-_du



We'll go to another place, we'll abandon him and go."

S12 doi

stop
rwabeʈʦima uʦiwalwakka ʣaunum khleunumka ʦʌi sʌlla betʦi ʔe

rwak-beʈ-ʦi

speak-_caus-_du

ma

and.then

uʦi-walwak-ka

3_du._poss-sibling-_erg

ʣau-num

Jau-_com

khleu-num-ka

Khleu-_com-_erg

ʦʌi

_contr

sʌlla

decision

be-t-ʦi

do-_pst-_du

ʔe

_hs



they said, and J and K came to a decision.

S13 doi

stop
ʌni meɖɖam pʌʦhi kolem ʦhipʣikam nem bɤnesaka mɵgunu uri khakʦiliplai amsaka

ʌni

then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

ko-lem

one-_day

ʦhipʣi-kam

peeled.bamboo-_gen

nem

house

bʌne-sa

make-_cvb

mɵ-gunu

that-inside

u-ri

3_sg._poss-sibling

khakʦilip-lai

Khakcilip-_dat

am-sa

make.sleep-_cvb



Then after that they made a house out of pieces of big bamboo, and put their brother K to sleep inside it.

S14 doi

stop
ʌni mina mɵɖɤla nemɖɤla ʦʌi prokʦi ʔe prokʦi ma ʦhipʣi hɤŋko ʣɤsɖalo ʦʌi

ʌni

then

mina

_hes

mɵ-ɖʌla

that-above

nem-ɖʌla

house-above

ʦʌi

_contr

prok-ʦi

jump-_du

ʔe

_hs

prok-ʦi

jump-_du

ma

and.then

ʦhipʣi

peeled.bamboo

haŋko

how

ʣʌs-ɖa-lo

be.broken-3_sg._pst-_temp

ʦʌi

_contr



And they jumped on it, on the house, and when it broke into so many pieces,

S15 doi

stop
iʦirikam kʌrʌŋŋa ʦɤkʦi sat kʌrʌŋ ʦɤkʦi siɖa lɤʦi

iʦi-ri-kam

1_di._poss-sibling-_gen

kʌrʌŋ-ŋa

rib-_int

ʦʌk-ʦi

snap-_du

sat

seven

kʌrʌŋ

rib

ʦʌk-ʦi

snap-_du

si-ɖa

die-3_sg._pst

lʌks-ʦi

go-_du



"We broke our brother's ribs, we broke 7 ribs, now he's dead, let's go."

S16 doi

stop
rwakʦim guʦi huʈʦima lɤkʦi

rwak-ʦi-m

speak-_du-_nmlz

guʦi

3_du

huʈ-ʦi

fly-_du

ma

and.then

lʌks-ʦi

go-_du



they said, and then they flew away and left.

S17 doi

stop
lɤkʦi ʌni lɤkʦim pʌʦhi memlo khakʦilip ʦʌi misisaka hunukthjɵ eklai basaka repthaʈɖy rʌmita repthaʈɖy ʔe

lʌks-ʦi

go-_du

ʌni

then

lʌks-ʦi-m

go-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

memlo

at.that.time

khakʦilip

Khakcilip

ʦʌi

_contr

mi-si-sa

_neg-die-_cvb

hunukthjɵ

over.there

eklai

alone

ba-sa

be-_cvb

rep-thaʈ-ɖy

look-_aux-3_sg._pst._a

RAMITA

scene

rep-thaʈ-ɖy

look-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



After they left, K, who hadn't died, and was over alone a little farther off, watched the scene.

S18 doi

stop
ʌni riʦip lɤkʦim pʌʦhi mɵrʦip bhante lɤkʦi tha mebyba khakʦilipka

ʌni

then

ri-ʦip

sibling-_du

lʌks-ʦi-m

go-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

mɵ-ʦip

that-_du

bante

where

lʌks-ʦi

go-_du

tha

know

mi-be-wa

_neg-do-_irr

khakʦilip-ka

Khakcilip-_erg



And after the sisters left, K did not know where they went.

S19 doi

stop
ʌni meɖɖam pʌʦhi ʦɤŋra khakʦilip ʦʌi utwakŋa dysta bhaiɖam bhaiɖa memsaka batto ʦɤŋra kholara ŋo seʈɖa lɤsta ʔe

ʌni

then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

ʦʌŋra

after

khakʦilip

Khakcilip

ʦʌi

_contr

u-twap-ŋa

3_sg._poss-self-_int

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

memsaka

like.that

ba-to

be-_cvb

ʦʌŋra

after

khola-ra

river-_loc

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs



After that, K was alone, and later, he went to the river to fish.

S20 doi

stop
lɤstama ŋo seʈto reʈto petto batto bythally ʔe memsaka

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

ŋo

fish

seʈ-to

kill-_cvb

reʈ-to

bring-_cvb

pe-to

eat-_cvb

ba-to

be-_cvb

be-thal-ɖy

do-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

memsaka

like.that



He went and killed a fish, and brought it and ate it and was.

S21 doi

stop
ʌni ʦɤŋra memsaka betto betto lɤstalo kolem ʦʌi kholara paluŋ opɖylo luŋ huŋɖa ʔe

ʌni

then

ʦʌŋra

after

memsaka

like.that

be-to

do-_cvb

be-to

do-_cvb

lʌks-ɖa-lo

go-3_sg._pst-_temp

ko-lem

one-_day

ʦʌi

_contr

khola-ra

river-_loc

paluŋ

fishnet

op-ɖy-lo

shoot-3_sg._pst._a-_temp

luŋ

stone

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then later, he went one day and threw his fish net in the river and caught a stone.

S22 doi

stop
khali kole luŋ koŋŋa huŋɖa ʔe

khali

repeatedly

ko-le

one-_cl

luŋ

stone

koŋŋa

only

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

ʔe

_hs



Again and again, only the stone came into his net.

S23 doi

stop
khali paluŋ opɖy luŋ koŋŋa huŋɖa ʔe ghroky ʔe

khali

repeatedly

paluŋ

fishnet

op-ɖy

shoot-3_sg._pst._a

luŋ

stone

koŋŋa

only

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

ʔe

_hs

ghrok-y

throw-3_sg._npst._a

ʔe

_hs



He threw his net again and again, and only a stone entered, and he threw it away.

S24 doi

stop
memsaka nwak pʌʈʌk suk pʌʈʌk ʦʌi luŋ ghrokty

memsaka

like.that

nwa

two

pʌʈʌk

time

su

three

pʌʈʌk

time

ʦʌi

_contr

luŋ

stone

ghrok-ɖy

throw-3_sg._pst._a



He threw the stone like that two times, three times.

S25 doi

stop
ʦɤŋra wo pheriŋa paluŋ opɖym pheri luŋŋa huŋɖa mɵram luŋ ʦʌi

ʦʌŋra

after

wo

also

pheri-ŋa

again-_int

paluŋ

fishnet

op-ɖy-m

shoot-3_sg._pst._a-_nmlz

pheri

again

luŋ-ŋa

stone-_int

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

meram

that

luŋ

stone

ʦʌi

_contr



And later as well, he again threw the net and the stone entered.

S26 doi

stop
oram wo khorsani jo khorsani hikhop bɤnilo ny rwaksaka kheʈɖy kurry ma kheʈɖy

oram

this

wo

also

khorsani

chili

jo

salt

khorsani

chili

hik-khop

grind-_nmlz

bʌne-i-lo

make-1_pi._npst-_temp

ny

be.auspicious

rwak-sa

speak-_cvb

kheʈ-ɖy

bring.up-3_sg._pst._a

kur-ɖy

carry-3_sg._pst._a

ma

and.then

kheʈ-ɖy

bring.up-3_sg._pst._a



"Let's make that stone a grinding stone for salt and chili" he said, and carried it and brought it up.

S27 doi

stop
mɵnum ŋo wo meseʈba ʔe

mɵ-num

that-_com

ŋo

fish

wo

also

that

seʈ-wa

kill-_irr

ʔe

_hs



Even with that, he killed no fish.

S28 doi

stop
ʌni kheʈɖyma meɖɖam pʌʦhi mɵ luŋ mɵram loro ʦʌi kheʈɖyma ʦɵrʦira phikty ʔe

ʌni

then

kheʈ-ɖy

bring.up-3_sg._pst._a

ma

and.then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

that

luŋ

stone

meram

that

lo-rok

frog-come

ʦʌi

_contr

kheʈ-ɖy

bring.up-3_sg._pst._a

ma

and.then

ʦɵrʦi-ra

bamboo.basket-_loc

phik-ɖy

put.in-3_sg._pst._a_a

ʔe

_hs



He brought the stone up and put that round stone into a bamboo basket.

S29 doi

stop
ʦɵrʦira phikty ma meɖɖam pʌʦhi pheri udikam memsaka ŋo seʈɖa lɤsta ʔe

ʦɵrʦi-ra

bamboo.basket-_loc

phik-ɖy

pour.into-3_sg._pst._a

ma

and.then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

pheri

again

udikam

the.next.day

memsaka

like.that

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs



He put it in the basket and then the next day he went to kill some fish.

S30 doi

stop
ʌni ŋo seʈɖa lɤstalo ŋo kholara seʈɖy rokta ʌni roktalo ʦʌi nemra ʣʌmmʌ wo khanapina ʣʌmmʌ khomthapma ʣʌmmʌ ʈhik bemthapma baiɖa ʔe

ʌni

then

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-ɖa-lo

go-3_sg._pst-_temp

ŋo

fish

khola-ra

river-_loc

seʈ-ɖy

kill-3_sg._pst._a

rok-ɖa

come-3_sg._pst

ʌni

then

rok-ɖa-lo

come-3_sg._pst-_temp

ʦʌi

_contr

nem-ra

house-_loc

ʣʌmmʌi

altogether

wo

also

khanapina

food.drink

ʣʌmmʌi

altogether

khok-m-thap-ma

cook-_copy-_aux-_pst._ptcp

ʣʌmmʌi

altogether

ʈhikʌ

ready

be-m-thap-ma

do-_copy-_aux-_pst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



And he went to fish and killed a fish in the river and when he came everything to eat and drink was already cooked and ready in the house.

S31 doi

stop
ʌni meɖɖam pʌʦhi ʦhʌkkʌ dysta ʔe

ʌni

then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

ʦhʌkkʌ

in.surprise

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



And he was surprised.

S32 doi

stop
syka byɖy oram ho

sy-ka

who-_erg

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

oram

this

ho

_cop



Who did this?

S33 doi

stop
sy wo mebumi asinɖa

sy

who

wo

also

mi-ba-mi

_neg-be-3_pl

asinɖa

here



There is noone here.

S34 doi

stop
syka beŋsaŋrima lɤkɖa memsaka etha utha repbally myʦy wo melwasyba

sy-ka

who-_erg

be-ŋ-sa-ŋri

do-1_sg._pst._p._copy-_ben-1_sg._pst._p

ma

and.then

lʌks-ɖa

go-_purp

memsaka

like.that

etha

here

u-tha

3_sg._poss-know

rep-bal-ɖy

look-_aux-3_sg._pst._a

myʦy

person

wo

also

mi-lwas-y-wa

_neg-see-3_sg._npst._a-_irr



Who did this for me" and he looked here and there and found noone.

S35 doi

stop
tʌrʌ meɖɖam pʌʦhi bhama bhansa khoma bhansa pyɖy ʔe

tʌrʌ

but

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

ba-ma

be-_pst._ptcp

bhansa

kitchen

khok-ma

cook-_pst._ptcp

bhansa

kitchen

pe-ɖy

eat-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



After that he ate the prepared food.

S36 doi

stop
memsaka pheri udikam memsaka lɤsta pheri ŋo seʈɖa

memsaka

like.that

pheri

again

udikam

the.next.day

memsaka

like.that

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

pheri

again

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp



And the next day he again went fishing.

S37 doi

stop
ŋo seʈɖyma pheri rokta

ŋo

fish

seʈ-ɖy

kill-3_sg._pst._a

ma

and.then

pheri

again

rok-ɖa

come-3_sg._pst



He killed a fish and came back again.

S38 doi

stop
mɵ nem wo memsakaŋa khoma baiɖa ʔe

that

nem

day

wo

also

memsaka-ŋa

like.that-_int

khok-ma

cook-_pst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



That day too, things were cooked like that.

S39 doi

stop
dindinai memsakaŋa guŋa ŋo seʈɖa lɤkpa rokpa tʌrʌ khana khomthapma dympa

dindinai

daily

memsaka-ŋa

like.that-_int

gu-ŋa

3_sg-_int

ŋo

fish

set-ɖa

kill-_purp

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

rok-pa

come-__npst._ptcp

tʌrʌ

but

khana

food

khok-m-thap-ma

cook-_copy-_aux-_pst._ptcp

dym-pa

become-__npst._ptcp



Every day he went fishing and came back like that but the food was already prepared.

S40 doi

stop
ʌni memma rwakta pakhanu jesɖa ʔe

ʌni

then

memma

then

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

pakha-nu

outside-_loc

jes-ɖa

cry.out-3_sg._pst

ʔe

_hs



And outside it would be called:

S41 doi

stop
sy buni ama hopmam ama ʦape ɖupe bepa dukhʌ bepa roka bʌru kojokojoŋa poʦi

sy

who

ba-ni

be-2_pl

ama

1_sg._poss

hopmam

like

ama

1_sg._poss

ʦape

food

ɖupe

drink

be-pa

do-__npst._ptcp

dukhʌ

suffering

be-pa

do-__npst._ptcp

rok-ɖa

come-2_imp

bʌru

or

kojokojo-ŋa

together-_int

pe-ʦi

eat-_du



"Who are you who does my food and accommodation like this, who suffers like this; come, let us eat together.

S42 doi

stop
bhansa wo bɤnthalna sy ho

bhansa

kitchen

wo

also

bʌne-thal-na

make-_aux-2_sg

sy

who

ho

_cop



Who are you, you made the food?

S43 doi

stop
sy thɤnsina sy ponamim ho rembesa rokama bʌru khana poʦi byɖy ʔema jesɖa ʔe

sy

who

thʌsiʈ-na

hide-2_sg

sy

who

pe-na-m

eat-2_sg-_nmlz

ho

_cop

rep-bes-a

look-_aux-2_sg._imp

rok-ɖa

come-2_imp

ma

and.then

bʌru

or

khana

food

pe-ʦi

eat-_du

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

jes-ɖa

cry.out-3_sg._pst

ʔe

_hs



Why is it that you are hiding? Come and let's eat" he said and called.

S44 doi

stop
pakhara ʌni memlo kole ŋami lukta jesta

pakha-ra

outside-_loc

ʌni

then

memlo

at.that.time

ko-le

one-_cl

ŋami

old.woman

luk-ɖa

come.out-3_sg._pst

jes-ɖa

cry.out-3_sg._pst



Then an old lady came outside and cried out.

S45 doi

stop
go beutom mɵramka

go

1_sg

be-to-m

do-1_sg>3._pst-_nmlz

meram-ka

that-_erg



"I did it", she said and called.

S46 doi

stop
bhansa go khoktom rwaktama rwakta ʔe

bhansa

kitchen

go

1_sg

khok-to-m

cook-1_sg>3._pst-_nmlz

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



"I'm the one who cooked the food" she said.

S47 doi

stop
meɖɖamma ŋami jeʈɖym meɖɖam pʌʦhi bhansa petʦi dui ʣana

meɖɖam

that

ma

and.then

ŋami

old.woman

jeʈ-ɖy-m

call-3_sg._pst._a-_nmlz

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

bhansa

kitchen

pe-t-ʦi

eat-_pst-_du

dui

two

ʣana

person



Then after the woman called, they ate rice.

S48 doi

stop
bhansa petʦi ʌni meɖɖam pʌʦhi udikam ʦʌi mɵ ŋamika sɵjyɖy ʔe khakʦiliplai

bhansa

kitchen

pe-t-ʦi

eat-_pst-_du

ʌni

then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

udikam

the.next.day

ʦʌi

_contr

that

ŋami-ka

old.woman-_erg

sɵ-y-ɖy

say-3_sg._npst._a-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

khakʦilip-lai

Khakcilip-_dat



They ate, and after that, the next day, the old woman said to K:

S49 doi

stop
oram gana dika ʦʌi ŋo seʈɖa lɤkpa lisama lɤksa

oram

this

gana

2_sg

dika

tomorrow

ʦʌi

_contr

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

lisiʈ-a

pretend-2_sg._imp

ma

and.then

lʌks-ɖa

go-2_imp



"You, tomorrow act like you are going fishing, and go.

S50 doi

stop
tʌrʌ naŋlonum kuʦonum kurleɖa kurama ʦhʌkkʌ pindiku ŋadora mɵ naŋloka khremsa kuʦo mɵgora ʣyla

tʌrʌ

but

naŋlo-num

winnow-_com

kuʦo-num

broom-_com

kur-leʈ-ɖa

carry-_aux-2_imp

kur-ɖa

carry-2_imp

ma

and.then

ʦhʌkkʌ

in.surprise

pindi-ku

porch-_gen

ŋadora

front.side

that

naŋlo-ka

winnow-_instr

khremsiʈ-ɖa

be.covered-2_imp

kuʦo

broom

mɵ-go-ra

that-inside-_loc

ʣyl-ɖa

place-2_imp



Take the winnowing basket and broom and cover yourself with the basket in the corner of the covered porch and place the broom there.

S51 doi

stop
meɖɖam pʌʦhi mɵram bhansa khokpa myʦy ro memlo naŋlo kuʦo maly

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

meram

that

bhansa

kitchen

khok-pa

cook-__npst._ptcp

myʦy

person

rok

come

memlo

at.that.time

naŋlo

winnow

kuʦo

broom

mal-y

search.for-3_sg._npst._a



After that, when the person who cooks the food comes, then she will search for the basket and broom.

S52 doi

stop
mɵram thari malto malto roma naŋlo ʣheɖylo

meram

that

thari

time

mal-to

search.for-_cvb

mal-to

search.for-_cvb

rok

come

ma

and.then

naŋlo

winnow

ʣheʈ-y-lo

grip-3_sg._npst._a-_temp



At that time, she will come and search and search and when she holds the winnowing basket,

S53 doi

stop
naŋlo phopɖa lɤ memlo ʦʌi ʈhikkʌ udajan pakhurara ʣheɖa wo mɵramŋa sɵ iʦape ɖupe bepa rwaktama siʈɖy ʔe

naŋlo

winnow

phop-ɖa

hug-_purp

lʌks

go

memlo

at.that.time

ʦʌi

_contr

ʈhikkʌ

ready

u-dajan

3_sg._poss-right

pakhura-ra

arm-_loc

ʣheʈ-ɖa

grip-2_imp

wo

also

meram-ŋa

that-_int

meat

i-ʦape

2_sg._poss-food

ɖupe

drink

be-pa

do-__npst._ptcp

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

siʈ-ɖy

teach-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She will come to get the basket, at that point take her right arm really well, that one [whose] meat is making your food and lodging" she said and taught him.

S54 doi

stop
meɖɖam pʌʦhi mɵram khakʦilipka mɵram byɖy

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

meram

that

khakʦilip-ka

Khakcilip-_erg

meram

that

be-ɖy

do-3_sg._pst._a



After that, K did that.

S55 doi

stop
naŋlonum kuʦonum ʣheɖ... thʌky khremsɖa baiɖam

naŋlo-num

winnow-_com

kuʦo-num

broom-_com

ʣheʈ

grip

thʌk-y

hide-3_sg._npst._a

khremsiʈ-ɖa

be.covered-_purp

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz



He held the basket and the broom, and hid.

S56 doi

stop
memsamma mɵ ʦɵrʦilam luŋ ʦʌi ʦjapljapkai rwakpa kwajy lusta ʔe

mɵ-sa-m-ma

that-_cvb-_copy-and.then

that

ʦɵrʦi-lam

bamboo.basket-_abl

luŋ

stone

ʦʌi

_contr

ʦjapljapkai

falling.sound

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

kwa-jy

mud-_low._loc

luk-ɖa

come.out-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then the stone jumped down out of the basket making a falling sound.

S57 doi

stop
naŋlo kuʦo malmu ʦɵmɖy ʔe

naŋlo

winnow

kuʦo

broom

mal-mu

search.for-_inf

ʦɵm-ɖy

begin.to-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



And she started searching for the basket and broom.

S58 doi

stop
ʦɵmto ʦɵmto bhante ʣylly ham syma rwakto phutto eso pakhanu lukta ʔe

ʦɵm-to

begin.to-_cvb

ʦɵm-to

begin.to-_cvb

bante

where

ʣyl-ɖy

place-3_sg._pst._a

ham

what

sy

who

ma

and.then

rwak-to

speak-_cvb

phʌ-to

argue-_cvb

eso

like.this

pakha-nu

outside-_loc

luk-ɖa

come.out-3_sg._pst

ʔe

_hs



She started and started [looking] and complaining and saying "where did he put it" she went outside.

S59 doi

stop
pindira naŋlo ʈhikkʌ horɖylo ʈhikkʌ khakʦilipka pʌila ŋamika siʈɖym hoŋŋa pakhurara ʣheʈɖy ʔe

pindi-ra

porch-_loc

naŋlo

winnow

ʈhikkʌ

ready

hor-ɖy-lo

open-3_sg._pst._a-_temp

ʈhikkʌ

ready

khakʦilip-ka

Khakcilip-_erg

pʌila

first

ŋami-ka

old.woman-_erg

siʈ-ɖy-m

teach-3_sg._pst._a-_nmlz

hoŋŋa

like

pakhura-ra

arm-_loc

ʣheʈ-ɖy

grip-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



When she opened the basket on the front port, K, like the old woman had taught him before, grabbed her by the arm.

S60 doi

stop
ʣheʈɖym pʌʦhi meɖɖam ma gana reʦha rwakta mɵ riʦɵ ʣheʈɖy kole riʦɵ baiɖam

ʣheʈ-ɖy-m

grip-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

meɖɖam

that

ma

and.then

gana

2_sg

reʦha

it.seems

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

that

riʦɵ

sister

ʣhet-ɖy

grip-3_sg._pst._a

ko-le

one-_cl

riʦɵ

sister

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz



After grabbing her, he said "it's you" and it was a girl.

S61 doi

stop
mɵ ʦɵrʦilam alpa luŋ ʦʌi riʦɵ dysta memsaka byɖy ʔe ʌni mɵram riʦɵ ʦʌi ʣheʈɖylo

that

ʦɵrʦi-lam

bamboo.basket-_abl

al-pa

fall.down-__npst._ptcp

luŋ

stone

ʦʌi

_contr

riʦɵ

sister

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

memsaka

like.that

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ʌni

then

meram

that

riʦɵ

sister

ʦʌi

_contr

ʣheʈ-ɖy-lo

grip-3_sg._pst._a-_temp



The stone that had fallen from the basket was a girl, and when he held that girl,

S62 doi

stop
go makeŋa pʌilaŋa go ghroŋri luŋ kholagojy ghroŋri ma akʌrʌŋŋa ʦɤmu dymna

go

1_sg

make

long.ago

pʌila-ŋa

first-_int

go

1_sg

ghrok-ŋri

throw-1_sg._pst._p

luŋ

stone

khola-go-jy

river-inside-_low._loc

ghrok-ŋri

throw-1_sg._pst._p

ma

and.then

a-kʌrʌŋ-ŋa

1_sg._poss-rib-_int

ʦɤk-mu

break-_inf

dyms-na

become-2_sg



"Long ago, you threw me, you threw me as a stone down into the river, and you broke my rib.

S63 doi

stop
go gananum bomuma pomu meʦapu ɖiʈŋi byɖy rwaktama mebisaba tʌrʌ khakʦilipka meɖiʈba ʔe

go

1_sg

gana-num

2_sg-_com

be-mu

do-_inf

ma

and.then

pe-mu

eat-_inf

mi-ʦaps-u

_neg-be.able-1_sg>3._npst

ɖiʈ-ŋi

leave-1._sg._p

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

mi-be-sa-wa

_neg-do-_ben-_irr

tʌrʌ

but

khakʦilip-ka

Khakcilip-_erg

mi-ɖiʈ-wa

_neg-leave-_irr

ʔe

_hs



'I can't be with you and eat with you, leave me" she said but K did not leave her.

S64 doi

stop
meɖɖam pʌʦhi mɵrʦip mesinɖaŋa guʦi ʣʌjʌpʌjʌ dymʦi ʔe woʦy moʦy dymʦi

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

mɵ-ʦip

that-_du

mesinɖa-ŋa

there-_int

guʦi

3_du

ʣʌjʌpʌjʌ

couple

dyms-ʦi

become-_du

ʔe

_hs

woʦy

husband

moʦy

wife

dyms-ʦi

become-_du



After that, they became a couple there, they became husband and wife.

S65 doi

stop
ʌni meɖɖam pʌʦhi batʦi ʔe

ʌni

then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ʔe

_hs



And after that, they were.

S66 doi

stop
khakʦilip ʦʌi KHASAE usip wo mebaʈpa baiɖa ʔe

khakʦilip

Khakcilip

ʦʌi

_contr

KHASAE

really

u-sip

3_sg._poss-skill

wo

also

mi-ba-pa

_neg-be-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



K had no skills.

S67 doi

stop
ʦɤŋra ʣʌjʌpʌjʌ dymʦima batʦilo moʦyka o moʦykam nɤŋ ʦʌi wailuŋma

ʦʌŋra

after

ʣʌjʌpʌjʌ

couple

dyms-ʦi

become-_du

ma

and.then

ba-t-ʦi-lo

be-_pst-_du-_temp

moʦy-ka

wife-_erg

o

this

moʦy-kam

wife-_gen

nʌŋ

name

ʦʌi

_contr

wailuŋma

Wailungma



Later, after they were married, the wife's name was Wailungma.

S68 doi

stop
wailuŋma ʦʌi kiʦɵ sipalo baiɖa ʔe

wailuŋma

Wailungma

ʦʌi

_contr

kiʦɵ

a.little

sipalo

skilled

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



W. was a little skillful.

S69 doi

stop
guka ʦʌi siʈɖy ʔe

gu-ka

3_sg-_erg

ʦʌi

_contr

siʈ-ɖy

teach-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She taught [K].

S70 doi

stop
o ʦʌkpu ʦanʦakruku umer hopma ʦʌi kapenumma khabo reɖa o nem bɤnemukam lagi umer rembeʈɖy ʔe

o

this

ʦʌkpu

bird

ʦanʦagrʌ-ku

bird.type-_gen

u-mer

3_sg._poss-tail

hopmam

like

ʦʌi

_contr

kape-num-ma

forked.piece-_com-_pst._ptcp

khabo

pole

reʈ-ɖa

bring-2_imp

o

this

nem

house

bʌne-mu-kam

make-_inf-_gen

lagi

sake.of

u-mer

3_sg._poss-tail

rep-beʈ-ɖy

look-_caus-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



"Bring a pole which is forked like the tail of the chanchakru bird, to make a house, look at its tail."

S71 doi

stop
meɖɖamma mepmam rembeʈɖy ʔe meɖɖam pʌʦhi reʈɖy khakʦilipka mepmam reʈɖyma nem bɤnetʦi ʔe

meɖɖam

that

ma

and.then

mepmam

like.that

rep-beʈ-ɖy

look-_caus-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

reʈ-ɖy

bring-3_sg._pst._a

khakʦilip-ka

Khakcilip-_erg

mepmam

like.that

reʈ-ɖy

bring-3_sg._pst._a

ma

and.then

nem

house

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

ʔe

_hs



And he looked for one like that and brought one like that and they built a house.

S72 doi

stop
batʦi ham memlo mepmam batʦi memsaka batʦima ʦɤŋra ʦʌi mɵ khakʦilipku uriʦip buʦi rwakpa tha byɖym pʌʦhi

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ham

what

memlo

at.that.time

mepmam

like.that

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

memsaka

like.that

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ma

and.then

ʦʌŋra

after

ʦʌi

_contr

that

khakʦilip-ku

Khakcilip-_gen

u-ri-ʦip

3_sg._poss-sibling-_du

ba-ʦi

be-_du

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

tha

know

be-ɖy-m

do-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after



After that, they lived like that, and later, after she learned that K had two sisters,

S73 doi

stop
ʦɤŋra mina thjɵsɖy ʔe ʣawaʣyʣimljakmajy omsaka riʦip buʦi

ʦʌŋra

after

mina

_hes

thjɵ(s)-ɖy

hear-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ʣawaʣyʣimljakma-jy

Jawajyjimlyakma-_low._loc

homka

like.this

ri-ʦip

sibling-_du

ba-ʦi

be-_du



Later the two siblings were at J.

S74 doi

stop
dwakhom betʦi mɵjyra boʦi sip boʦima boʦi rwakpa thjɵstym pʌʦhi

dakhom

loom

be-t-ʦi

do-_pst-_du

mɵ-jy-ra

that-_low._loc-_loc

be-ʦi

do-_du

sip

skill

be-ʦi

do-_du

ma

and.then

be-ʦi

do-_du

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

thjɵ(s)-ɖy-m

hear-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after



After she heard that they were working the loom down there, working their skill,

S75 doi

stop
guka mɵ uriʦip mala, thyra, jeɖaʦi byɖyma mɵ wailuŋmaka mem byɖy ʔe

gu-ka

3_sg-_erg

that

u-ri-ʦip

3_sg._poss-sibling-_du

mal-ɖa

search.for-2_imp

thyr-ɖa

send-2_imp

jeʈ-ɖa-ʦi

call-2_imp-_du

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

that

wailuŋma-ka

Wailungma-_erg

that

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She said [to him] "search for your two sisters, send for them, call them", and W. did that.

S76 doi

stop
meɖɖam pʌʦhi khakʦilipka pʌila ser thyrsty ʔe

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

khakʦilip-ka

Khakcilip-_erg

pʌila

first

ser

louse

thyr-ɖy

send-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



K. first sent a louse.

S77 doi

stop
uriʦiplai ser thyrsty

u-ri-ʦip-lai

3_sg._poss-sibling-_du-_dat

ser

louse

thyr-ɖy

send-3_sg._pst._a



He sent a louse to his sisters.

S78 doi

stop
serka khreʈɖyʦi ʔe

ser-ka

louse-_erg

khreʈ-ɖy-ʦi

bite-3_sg._pst._a-_du

ʔe

_hs



That louse bit them.

S79 doi

stop
khreʈɖym pʌʦhi pheri mɵ riʦipka ʦʌi mɵ ser wo piri napʦima seʈʦi ʔe

khreʈ-ɖy-m

bite-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

pheri

again

that

ri-ʦip-ka

sibling-_du-_erg

ʦʌi

_contr

that

ser

louse

wo

also

piri

suddenly

nap-ʦi

squeeze-_du

ma

and.then

seʈ-ʦi

kill-_du

ʔe

_hs



After it bit them, the two sisters got rid of the louse and killed it.

S80 doi

stop
ʌni meɖɖam pʌʦhi ʦɤŋra kole ʦikipa thyrsty ʔe

ʌni

then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

ʦʌŋra

after

ko-le

one-_cl

ʦikipa

flea

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



And after that, he sent a flea.

S81 doi

stop
ʦikipa thyrstym ʦikipa mina rɵpʦymʦi ʔema tʌrʌ ʣipte dysta ʔema mɵram mereŋa rokta ʔe

ʦikipa

flea

thyr-ɖy-m

send-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦikipa

flea

mina

_hes

rɵpʦym-ʦi

grab-_du

ʔe

_hs

ma

and.then

tʌrʌ

but

ʣipte

be.unsuccessful

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

meram

that

mereŋa

without

rok-ɖa

come-3_sg._pst

ʔe

_hs



They caught that flea as well, but it slipped away and came back [to K] without [the sisters].

S82 doi

stop
ʌni pheri ʦɤŋra tin pʌʈʌkra ʦʌi bhale thyrsty ʔe

ʌni

then

pheri

again

ʦʌŋra

after

tin

three

pʌʈʌk-ra

time-_loc

ʦʌi

_contr

bhale

cock

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



And again, the third time, he sent a cock.

S83 doi

stop
swarepo thyrstym pʌʦhi mɵ swarepoka ʦʌi uʦipharra lɤstama okta ʔe

swarepo

cock

thyr-ɖy-m

send-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

that

swarepo-ka

cock-_erg

ʦʌi

_contr

uʦi-phar-ra

3_du._poss-near-_loc

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

ok-ɖa

crow-3_sg._pst

ʔe

_hs



After he sent the cock, the cock went near them and crowed.

S84 doi

stop
khukurika khakʦilipo rwakto okta ʔe

khukurika

cock's.crowing

khakʦilipo

cock's.crowing

rwak-to

speak-_cvb

ok-ɖa

crow-3_sg._pst

ʔe

_hs



He crowed saying "kukurika khakcilipo".

S85 doi

stop
ʌni memlo mɵrʦipka ʦʌi mɵ ʣau khleuka ʦʌi

ʌni

then

memlo

at.that.time

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ʦʌi

_contr

that

ʣau

Jau

khleu-ka

Khleu-_erg

ʦʌi

_contr



And then the two of them, J and K, [said]:

S86 doi

stop
sipljakpa riku nɤŋ sɵpa oram bhantem sykam ne o po rokta rwakto ʣʌti opʦi ʔe

si-p-ljak-pa

die-_npst._ptcp._copy-_aux-__npst._ptcp

ri-ku

sibling-_gen

nʌŋ

name

sɵ-pa

say-__npst._ptcp

oram

this

bante-m

where-_nmlz

sy-kam

who-_gen

ne

_foc

o

this

po

chicken

rok-ɖa

come-3_sg._pst

rwak-to

speak-_cvb

ʣʌti

as.much.as

op-ʦi

shoot-_du

ʔe

_hs



"this chicken telling us the name of our dead brother, where did it come from, whose did it come from?" and they threw a stick [at him].

S87 doi

stop
ʌni memlo pheri mɵ bhaleka kole umer ɖɤsʣɵlly ʔe mesinɖa

ʌni

then

memlo

at.that.time

pheri

again

that

bhale-ka

cock-_erg

ko-le

one-_cl

u-mer

3_sg._poss-tail

ɖʌk-ʣɵl-ɖy

drop-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

mesinɖa

there



And then the cock dropped one of his tail [feathers].

S88 doi

stop
ʌni meɖɖam pʌʦhi pheri lɤkʦi ʔe ɖjɵtʦi ʔe

ʌni

then

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

pheri

again

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs

ɖjɵ-t-ʦi

pick.up-_pst-_du

ʔe

_hs



Then after that, they went again and picked up the cock's tail [feather].

S89 doi

stop
pheriŋa mɵ bhale okta ʔe memsakaŋa

pheri-ŋa

again-_int

that

bhale

cock

ok-ɖa

crow-3_sg._pst

ʔe

_hs

memsaka-ŋa

like.that-_int



And the cock crowed again.

S90 doi

stop
khukurika rwakto khakʦilipo rwakto byɖym pʌʦhi ʣʌti pheri opʦi ʔe

khukurika

cock's.crowing

rwak-to

say-_cvb

khakʦilipo

cock's.crowing

rwak-to

speak-_cvb

be-ɖy-m

do-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

ʣʌti

as.much.as

pheri

again

op-ʦi

shoot-_du

ʔe

_hs



And he crowed, and they threw a stick at him again.

S91 doi

stop
mem betto mem betto mɵ bhaleku mer ɖɤksy ʔe

that

be-to

do-_cvb

that

be-to

do-_cvb

that

bhale-ku

cock-_gen

mer

tail

ɖʌk-y

drop-3_sg._npst._a

ʔe

_hs



Doing that, the cock dropped a tail [feather]

S92 doi

stop
memsaka bhale khaʈto khaʈto lɤkʦi ʔema ʈhjʌkkʌi khakʦilipku nemra rokthiʈʦi ʔe

memsaka

like.that

bhale

cock

khaʈ-to

pursue-_cvb

khaʈ-to

pursue-_cvb

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs

ma

and.then

ʈhjʌkkʌi

at.the.same.time

khakʦilip-ku

Khakcilip-_gen

nem-ra

house-_loc

rok-thi-ʦi

come-_aux-_du

ʔe

_hs



And they pursued the cock and then arrived at K's house.

S93 doi

stop
meɖɖam pʌʦhi mɵ bhale memsaka reʈɖy

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

that

bhale

cock

memsaka

like.that

reʈ-ɖy

bring-3_sg._pst._a



After that, the cock brought them [there] like that.

S94 doi

stop
memlo mɵ khakʦilip lwaʦi

memlo

at.that.time

that

khakʦilip

Khakcilip

lwas-ʦi

see-_du



Then they saw their brother K.

S95 doi

stop
khakʦilip lwaʦim pʌʦhi uʦi uminaka ŋabuŋka ʦʌi puʈɖyhuʈʦi

khakʦilip

Khakcilip

lwas-ʦi-m

see-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

uʦi

3_du._poss

u-mina-ka

3_sg._poss-...um-_instr

ŋabuŋ-ka

shyness-_instr

ʦʌi

_contr

puʈ-ɖy

spring.out-_copy

huʈ-ʦi

fly-_du



After they saw K., they flew away from shyness.

S96 doi

stop
pheri ʣau khleu puʈɖyhuʈʦima lɤkʦi ʔe

pheri

again

ʣau

Jau

khleu

Khleu

puʈ-ɖy

spring.out-_copy

huʈ-ʦi

fly-_du

ma

and.then

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs



J and K again flew off and left.

S97 doi

stop
memlo wailuŋmaka ʦʌi ʈhjʌkkʌi naŋlora riʦi hʌmɖy

memlo

at.that.time

wailuŋma-ka

Wailungma-_erg

ʦʌi

_contr

ʈhjʌkkʌi

at.the.same.time

naŋlo-ra

winnow-_loc

riʦi

sour.fruit

hʌm-ɖy

spread.out-3_sg._pst._a



W. spread out small, sour fruit on the winnowing basket.

S98 doi

stop
hʌmsaʈɖyʦim pʌʦhi riʦi lwatʦim pʌʦhi mɵrʦip pheri riʦip ʣyrpaku minaka swadka gʌrdakheri mɵrʦip pheri ʣhukʦi ʔe

hʌm-sa-ɖy-ʦi-m

spread.out-_ben-3_sg._pst._a-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

riʦi

sour.fruit

lwas-t-ʦi-m

see-_pst-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

mɵ-ʦip

that-_du

pheri

again

ri-ʦip

sibling-_du

ʣyrpa-ku

sour-_gen

mina-ka

...um-_instr

swad-ka

taste-_instr

gʌrdakheri

while.doing

mɵ-ʦip

that-_du

pheri

again

ʣhuks-ʦi

land-_du

ʔe

_hs



After she spread out the fruit, and after they saw it, the two, with the sour taste, they landed again.

S99 doi

stop
mesinɖaŋa ʣhukʦi ʣhukʦim pʌʦhi rwamma ʦʌi ʌni mɵɖɖamma pheri pʌila ʣʌmmʌ seʈʦokom rwakʦim

mesinɖa-ŋa

there-_int

ʣhuks-ʦi

land-_du

ʣhuks-ʦi-m

land-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʦʌi

_contr

ʌni

then

mɵ-ra-ma

that-_loc-_pst._ptcp

pheri

again

pʌila

first

ʣʌmmʌi

altogether

seʈ-ʦoko-m

kill-1_de._pst-_nmlz

rwak-ʦi-m

speak-_du-_nmlz



There, from where they landed, they said again "we killed him before".

S100 doi

stop
ʌni memma mɵramkam rikam ʦʌi khakʦilipkam ʌbʌ sir phɤmu basɖa rwaksaka ham ʣʌmmʌ mina bemrima muly bemrima

ʌni

then

memma

then

meram-kam

that-_gen

ri-kam

sibling-_gen

ʦʌi

_contr

khakʦilip-kam

Khakcilip-_gen

ʌbʌ

now

sirto

tribute

phʌk-mu

rouse-_inf

basi-ɖa

_obl-3_sg._pst

rwak-sa

speak-_cvb

ham

what

ʣʌmmʌi

altogether

mina

_hes

be-miri

do-3_pl._pst

ma

and.then

muly

discussion

be-miri

do-3_pl._pst

ma

and.then



And they said "we must make amends to our brother, to K" and they decided this.

S101 doi

stop
meɖɖam pʌʦhi mɵ sat kʌrʌŋ ʦɤkʦimka gʌrdakheri omlo bia ikithulukam bia biilo prʌʦɵkam bia biilo ʦʌi sat kʌrʌŋ sat than rwaksaka mepmam uriti bu

meɖɖam

that

pʌʦhi

after

that

sat

seven

kʌrʌŋ

rib

ʦɤk-ʦi-m-ka

break-_du-_nmlz-_erg

gʌrdakheri

while.doing

homlo

at.this.time

bia

marriage

iki-thuluŋ-kam

1_pi._poss-Thulung-_gen

bia

marriage

be-i-lo

do-1_pi._npst-_temp

prʌʦɵ-kam

Rai-_gen

bia

marriage

be-i-lo

do-1_pi._npst-_temp

ʦʌi

_contr

sat

seven

kʌrʌŋ

rib

sat

seven

than

metal.pot

rwak-sa

say-_cvb

mepmam

like.that

u-riti

3_sg._poss-custom

ba

be



Then, because they broke 7 ribs, now when we perform marriages for our Thulung people, when we perform marriages for Rai people, ithe fact that we need 7 ribs and 7 pots has become procedure.

S102 doi

stop
mɵram ʦʌi mɵ sat kʌrʌŋkam omlo ʌbʌ mina bwakam kʌrʌŋŋa mɵram ŋarmi

meram

that

ʦʌi

_contr

that

sat

seven

kʌrʌŋ-kam

rib-_gen

homlo

at.this.time

ʌbʌ

now

mina

_hes

bwa-kam

pig-_gen

kʌrʌŋ-ŋa

rib-_int

meram

that

ŋar-mi

count-3_pl



Nowadays, they count out 7 ribs of a pig.

S103 doi

stop
mɵ sat thanmimku sʌʈʈa ʦʌi ghʌʈeto lɤmrima dui than taboku bhaɖa omsaka ʣyllim bu

that

sat

seven

than-mim-ku

metal.pot-_pl-_gen

sʌʈʈama

instead

ʦʌi

_contr

ghʌʈe-to

decrease-_cvb

lʌks-miri

go-3_pl._pst

ma

and.then

dui

two

than

metal.pot

tabo-ku

copper-_gen

bhaɖa

pot

homka

like.this

ʣyl-ɖi-m

place-1_pi._pst-_nmlz

ba

be



Instead of those 7 pots, they have decreased [the number] and we now place two copper pots like this.

S104 doi

stop
rikam sir phɤmukam lagi, mɵram riti gɤʈɖi ʔe

ri-kam

sibling-_gen

sirto

tribute

phʌk-mu-kam

rouse-_inf-_gen

lagi

sake.of

meram

that

riti

custom

gʌʈ-ɖi

set.down-1_pi._pst

ʔe

_hs



And in order to calm the brother's anger, we set up that system.

S105 doi

stop
mɵram ikima pʌrʌmpʌrai omlo sʌmmʌ dhottoŋa bu

that

ikima

1_pi._poss

pʌrʌmpʌrai

in.order

homlo

at.this.time

sʌmmʌ

until

dhot-to-ŋa

continue-_cvb-_int

ba

be



This traditional one of ours has been a system until now.

S106 doi

stop
ʌbʌ hunʌtʌ pʌilam kʌti ʦhɵmŋa miju ghʌʈe dystama jokta

ʌbʌ

now

hunʌtʌ

even.though

pʌila-m

first-_nmlz

kʌti

how.much

ʦhɵm-ŋa

very-_int

mibu

_neg._cop

ghʌʈe

decrease

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ma

and.then

jok-ɖa

come.down-3_sg._pst



Although it's not as much as before, it's come down

S107 doi

stop
memsaka kʌmti kʌmti dymto mɵram sat thanlaŋka dui thanra rokjoktam bu

memsaka

like.that

kʌmti

less

kʌmti

less

dyms-to

become-_cvb

meram

that

sat

seven

than-laŋka

metal.pot-_abl

dui

two

than-ra

metal.pot-_loc

rok-jok-ɖa-m

come-come.down-3_sg._pst-_nmlz

ba

be



It's decreased and decreased, and from those 7 pots, it's come down to 2.

S108 doi

stop
memloŋa mɵ gɤnɖam oram ikima prʌtha dhottoŋa bymim ikima thuluŋ samakam

memlo-ŋa

at.that.time-_int

that

gʌks-ɖa-m

be.born-3_sg._pst-_nmlz

oram

this

ikima

1_pi._poss

prʌtha

usage

dhot-to-ŋa

continue-_cvb-_int

be-m

do-_nmlz

ikima

1_pi._poss

thuluŋ

Thulung

sama-kam

clan-_gen



Our system that was born then we follow and it is that of our Thulung group.