Comment faire son propre limoncello doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Dungue |limoncello| se čini:
Se hoču dva kila limuni, limune... one limune ke nisu tratane, nimaju jima medičinale.
[Du…] Dva kila limuni, na litrij alkola e |settecendo grammi di zucchero|.
Maš vaze |solo la parte gialla| do limuni,
nimaš vrč ono bilo, si nò pa če do žuko.
Ka si funila skorča sekoliko, ove dva kila, vržeš na jena |barattole da litro, pur da litro e mezzo|.
E pa vržeš alkol.
Ovi alkol ma stat: more stat kvinič juorn, more sta vind, koko hoš.
Veče stoji, veče kjapiva adur do limuni.
Dòp-ke su sprol ove kvinič, vind juorn,
pa maš vaze na litrij ji-po vode,
maš vrč varit s onimi sètičjend gram cukra.
Ka je se skvalja cukar,
ke se shladi, maš mukat alkol ume ove vode o vodu ume alkola, je lu-štes.
Pa maš fildrat,
maš odja one skorče, maš fildra na jena kanavač lipo...
lipo kjuzi, ke nima donit one skorčice, nišče, ma bit fino.
Pa moreš pit pur subito,
more stat koko vrimena hoš:
oni se ne šteti.
*Dunque* il *limoncello* si fa (così):
Ci vogliono due chili di limoni, limoni... quei limoni *che* non sono *trattati*, non devono avere *medicinali*.
Due chili di limoni, un litro di *alcool e settecento grammi di zucchero*.
Devi prendere *solo la parte gialla* dei limoni,
non devi mettere quello bianco, *se no* poi verrà amaro.
Quando hai finito di sbucciare tutto, questi due chili, (li) metti in un *barattolo da litro, pure di un litro e mezzo*.
*E* poi metti l’*alcool*.
Questo *alcool* deve stare: può stare *quindici giorni*, può stare *venti*, quanto vuoi.
Più sta più *prende* il *profumo* dei *limoni*.
*Dopo che* sono passati questi *quindici*, *venti* *giorni*,
poi devi prendere un *litro* e mezzo d’acqua,
devi mettere a bollire con quei *settecento* grammi di *zucchero*.
Quando si è *sciolto* lo *zucchero*,
*che* si raffredda, devi *versare* l’*alcool* in mezzo a quest’acqua *o* l’acqua in mezzo all’*alcool*, è *la stessa* cosa.
Poi devi *filtrare*,
devi togliere quelle *bucce*, devi *filtrare* in un *canovaccio* ben...
ben *fitto*, *perché* non deve portare quelle piccole *bucce*, niente, deve essere *sottile*.
Poi puoi bere *pure subito*,
può stare quanto tempo vuoi:
quello non si guasta.
Also der Limoncello wird (so) gemacht:
Man braucht zwei Kilo Zitronen, Zitronen… jene Zitronen, die nicht behandelt sind, sie dürfen keine Schutzmittel draufhaben.
Zwei Kilo Zitronen, ein Liter Alkohol und 700 Gramm Zucker.
Du darfst nur den gelben Teil der Zitronen nehmen,
du darfst nicht das Weiße reintun, sonst wird es dann bitter herauskommen.
Wenn du damit fertig bist, alles abzuschälen, diese zwei Kilo, tust du (sie) in einen Behälter zu einem Liter, auch zu eineinhalb Liter.
Und dann tust du den Alkohol rein.
Dieser Alkohol muß drinbleiben: er kann 15 Tage bleiben, er kann 20 bleiben, soviel du willst.
Je mehr er drinbleibt, umso mehr nimmt er das Aroma der Zitronen an.
Nachdem diese 15, 20 Tage vergangen sind,
mußt du dann eineinhalb Liter Wasser nehmen,
mußt es mit jenen 700 Gramm Zucker kochen.
Wenn sich der Zucker aufgelöst hat,
und es abkühlt, mußt du den Alkohol in dieses Wasser gießen, oder das Wasser in den Alkohol, das ist gleich.
Dann mußt du filtern,
du mußt jene Schalen rausholen, du mußt mit einem Leinentuch filtern, einem schön…
einem schön dichten, denn es darf diese Schalenteilchen nicht durchlassen, nichts, es muß fein sein.
Dann kann du auch gleich trinken,
er kann stehenbleiben, solange du willst:
er verdirbt nicht.

S1 doi

stop écouter
Dungue |limoncello| se čini:

ˈduŋgwe
well

limonˈdʒello
======

se=
REFL

tʃín-iː
make-PRS.3SG



*Dunque* il *limoncello* si fa (così):

Also der Limoncello wird (so) gemacht:

S2 doi

stop écouter
Se hoču dva kila limuni, limune... one limune ke nisu tratane, nimaju jima medičinale.

se=
REFL

ˈxotʃ-u
want.PRS-3PL

ˈdwa
two.M

ˈkiːl-a
kilogram-GEN.SG.M

límuːn-i
lemon-GEN.PL.M

limúːn-e
lemon-NOM.PL.M

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

limúːn-e
lemon-NOM.PL.M

ke
REL

ní-s-u
NEG-be.PRS-3PL

tratáː-n-e
treat.PFV-PTCP.PASS-NOM.PL

ˈniː-m-a-ju
NEG-have-PRS-3PL

ˈjima
have.INF

meditʃiˈnaːl-e
medicine-ACC.PL.M



Ci vogliono due chili di limoni, limoni... quei limoni *che* non sono *trattati*, non devono avere *medicinali*.

Man braucht zwei Kilo Zitronen, Zitronen… jene Zitronen, die nicht behandelt sind, sie dürfen keine Schutzmittel draufhaben.

S3 doi

stop écouter
[Du…] Dva kila limuni, na litrij alkola e |settecendo grammi di zucchero|.

ˈdwa
two.M

ˈkiːl-a
kilogram-GEN.SG.M

límuːn-i
lemon-GEN.PL.M

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈlitrij
liter.NOM.SG.M

ˈalkol-a
alcohol-GEN.SG.M

e
and

setteˈtʃendo
======

ˈgrami
===

di
=

ˈtsukkero
====



Due chili di limoni, un litro di *alcool e settecento grammi di zucchero*.

Zwei Kilo Zitronen, ein Liter Alkohol und 700 Gramm Zucker.

S4 doi

stop écouter
Maš vaze |solo la parte gialla| do limuni,

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

váze
take.PFV.INF

ˈsoːlo
===

la
=

ˈparte
===

ˈdʒalə
===

do
of

límuːn-i
lemon-GEN.PL.M



Devi prendere *solo la parte gialla* dei limoni,

Du darfst nur den gelben Teil der Zitronen nehmen,

S5 doi

stop écouter
nimaš vrč ono bilo, si nò pa če do žuko.

ˈniː-m-a-ʃ
NEG-must-PRS-2SG

ˈvr-tʃ
put.PFV-INF

on-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ˈbiːl-o
white-ACC.SG.N

si
if

not

pa
then

tʃ-e=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(1)
ˈdo
come.PFV.INF

FUT(1)
ˈʒuko
bitter.NOM.SG.N



non devi mettere quello bianco, *se no* poi verrà amaro.

du darfst nicht das Weiße reintun, sonst wird es dann bitter herauskommen.

S6 doi

stop écouter
Ka si funila skorča sekoliko, ove dva kila, vržeš na jena |barattole da litro, pur da litro e mezzo|.

ka
when

s-i=
be.PRS-2SG

ˈfuni-l-a
finish.PFV-PTCP-SG.F

skórtʃa
peel.PFV.INF

sekolíːk-o
all-ACC.SG.N

ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈdwa
two.M

ˈkiːl-a
kilogram-GEN.SG.M

ˈvrʒ-e-ʃ
put.PFV-PRS-2SG

na
on

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

baˈratole
====

da
=

ˈliːtro
===

ˈpuːr
==

da
==

ˈliːtro
===

e
=

ˈmɛdzo
===



Quando hai finito di sbucciare tutto, questi due chili, (li) metti in un *barattolo da litro, pure di un litro e mezzo*.

Wenn du damit fertig bist, alles abzuschälen, diese zwei Kilo, tust du (sie) in einen Behälter zu einem Liter, auch zu eineinhalb Liter.

S7 doi

stop écouter
E pa vržeš alkol.

e
and

ˈpa
then

ˈvrʒ-e-ʃ
put.PFV-PRS-2SG

ˈalkol
alcohol.ACC.SG.M



*E* poi metti l’*alcool*.

Und dann tust du den Alkohol rein.

S8 doi

stop écouter
Ovi alkol ma stat: more stat kvinič juorn, more sta vind, koko hoš.

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈalkol
alcohol.NOM.SG.M

m-a=
must-PRS.3SG

ˈsta-t
stay-INF

mor-e=
can-PRS.3SG

ˈsta-t
stay-INF

ˈkwinitʃ
fifteen

ˈjworn
day

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈsta
stay.INF

ˈvind
twenty

kóko
how.many

ˈxo-ʃ
want.PRS-2SG



Questo *alcool* deve stare: può stare *quindici giorni*, può stare *venti*, quanto vuoi.

Dieser Alkohol muß drinbleiben: er kann 15 Tage bleiben, er kann 20 bleiben, soviel du willst.

S9 doi

stop écouter
Veče stoji, veče kjapiva adur do limuni.

ˈvetʃe
more

stój-iː
stay-PRS.3SG

ˈvetʃe
more

cáp-iːv-a
seize-IPFV-PRS.3SG

áduːr
odour.ACC.SG.M

do
of

límuːn-i
lemon-GEN.PL.M



Più sta più *prende* il *profumo* dei *limoni*.

Je mehr er drinbleibt, umso mehr nimmt er das Aroma der Zitronen an.

S10 doi

stop écouter
Dòp-ke su sprol ove kvinič, vind juorn,

ˈdɔpke
after

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈspro-l
pass.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
óv-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈkwinitʃ
fifteen

ˈvind
twenty

ˈjworn
day



*Dopo che* sono passati questi *quindici*, *venti* *giorni*,

Nachdem diese 15, 20 Tage vergangen sind,

S11 doi

stop écouter
pa maš vaze na litrij ji-po vode,

ˈpa
then

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

vázeː
take.PFV.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈlitrij
litre.ACC.SG.M

ˈjipo
and.half

vód-eː
water-GEN.SG.F



poi devi prendere un *litro* e mezzo d’acqua,

mußt du dann eineinhalb Liter Wasser nehmen,

S12 doi

stop écouter
maš vrč varit s onimi sètičjend gram cukra.

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈvr-tʃ
put.PFV-INF

vári-t
cook.IPFV-INF

s
with

ón-imi
DEM.DIST-INS.PL

sɛtiˈtʃjend
seven.hundred

ˈgram
gram

ˈtsukr-a
sugar-GEN.SG.M



devi mettere a bollire con quei *settecento* grammi di *zucchero*.

mußt es mit jenen 700 Gramm Zucker kochen.

S13 doi

stop écouter
Ka je se skvalja cukar,

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

skwáʎa
melt.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈtsukar
sugar.NOM.SG.M



Quando si è *sciolto* lo *zucchero*,

Wenn sich der Zucker aufgelöst hat,

S14 doi

stop écouter
ke se shladi, maš mukat alkol ume ove vode o vodu ume alkola, je lu-štes.

ke
COMP

se=
REFL

ˈs-xlad-i
PFV-cool-PRS.3SG

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

múka-t
pour.PFV-INF

ˈalkol
alcohol.ACC.SG.M

ume
among

ov-e
DEM.PROX-GEN.SG.F

vód-eː
water-GEN.SG.F

o
or

vóːd-u
water-ACC.SG.F

ume
among

ˈalkol-a
alcohol-GEN.SG.M

je
be.PRS.3SG

luˈʃtes
the.same



*che* si raffredda, devi *versare* l’*alcool* in mezzo a quest’acqua *o* l’acqua in mezzo all’*alcool*, è *la stessa* cosa.

und es abkühlt, mußt du den Alkohol in dieses Wasser gießen, oder das Wasser in den Alkohol, das ist gleich.

S15 doi

stop écouter
Pa maš fildrat,

ˈpa
then

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

fíldra-t
filter.PFV-INF



Poi devi *filtrare*,

Dann mußt du filtern,

S16 doi

stop écouter
maš odja one skorče, maš fildra na jena kanavač lipo...

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ódja
remove.PFV.INF

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈskortʃ-e
skin-ACC.PL.F

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

fíldra
filter.PFV.INF

na
on

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

kanaˈvatʃ
canvas.ACC.SG.M

ˈlipoː
nicely



devi togliere quelle *bucce*, devi *filtrare* in un *canovaccio* ben...

du mußt jene Schalen rausholen, du mußt mit einem Leinentuch filtern, einem schön…

S17 doi

stop écouter
lipo kjuzi, ke nima donit one skorčice, nišče, ma bit fino.

ˈlipoː
nicely

ˈcuːz-i
tight-ACC.SG.M

ke
because

ˈniː-m-a
NEG-must-PRS.3SG

dóniː-t
bring.PFV-INF

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

skórtʃits-e
skin.fragment-ACC.PL.F

ˈniʃtʃe
nothing

m-a=
must-PRS.3SG

ˈbi
be.INF

ˈfiːn-o
fine-NOM.SG.N



ben *fitto*, *perché* non deve portare quelle piccole *bucce*, niente, deve essere *sottile*.

einem schön dichten, denn es darf diese Schalenteilchen nicht durchlassen, nichts, es muß fein sein.

S18 doi

stop écouter
Pa moreš pit pur subito,

ˈpa
then

ˈmor-e-ʃ
can-PRS-2SG

ˈpi-t
drink.IPFV-INF

ˈpuːr
also

ˈsubito
immediately



Poi puoi bere *pure subito*,

Dann kann du auch gleich trinken,

S19 doi

stop écouter
more stat koko vrimena hoš:

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈsta-t
stay-INF

kóko
how.much

ˈvrimen-a
time-GEN.SG.M

ˈxo-ʃ
want.PRS-2SG



può stare quanto tempo vuoi:

er kann stehenbleiben, solange du willst:

S20 doi

stop écouter
oni se ne šteti.

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

se=
REFL

ˈne
NEG

=ʃteti
spoil.PFV-PRS.3SG



quello non si guasta.

er verdirbt nicht.