Le pain et la pizza doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Nak se činila sinoč:
se pola promisi kvas
e se ga ostala, nočas [je…] je se kisa
e seatra, biše li-sèt,
se pola dol,
se zamisila kruh.
[zb…] Ja jimam mbaštatriču pèrò,
ke, si mahu čini na rukami, ne bi mogla misit več.
Se zamisila kruh,
pa se si stribila čipule, se si preparala tikvu, se preparala pamidor, ke se čila pa kreše s pamidorem, s tikvom, s patanami.
E biše podne ji-po, podne e mèdz,
se pola škanat, se činila panele,
se vrla u paljolice, sparete lipo bile u paljolice.
Se činila diječ kreš (s) saldžičom, s čipulom, s pamidorem, s patanami e s tikvom.
Pa se pecla peč e, ka je riva peč,
verso li... li-tre, se mburnala kreše.
Pa, li-tre e mèdz, se mburnala kruh.
E sa, kruh, mam ga ramaj po jiznit.
E je prola jurnata.
Così ho fatto ieri sera:
sono andata a impastare il lievito
*e* l’ho lasciato, stanotte ha lievitato
*e* questa mattina, erano le *sette*,
sono andata giù,
ho impastato il pane.
Io ho l’*impastatrice però*,
*perché, se* dovessi fare a mano, non potrei impastare più.
Ho impastato il pane,
poi mi sono pulita le *cipolle*, mi sono *preparata* la zucca, ho *preparato* il *pomodoro*, *perché* poi ho fatto la *pizza* col *pomodoro*, con la zucca, con le *patate*.
*Ed* era mezzogiorno e mezzo, mezzogiorno *e mezzo*,
sono andata a *dividere* (la pasta), ho fatto le *pagnotte*,
(le) ho messe nei *cestini*, (con) i *tovaglioli* ben bianchi nei *cestini*.
Ho fatto *dieci pizze* con la *salsiccia*, con la *cipolla*, col *pomodoro*, con le *patate e* con la zucca.
Poi ho acceso il forno *e*, quando il forno è *venuto* (=stato pronto),
*verso le... le tre*, ho *infornato* le *pizze*.
Poi, *alle tre e mezza*, ho *infornato* il pane.
*E* ora, il pane, *ormai* devo andare a tirarlo fuori (=sfornarlo).
*Ed* è passata la *giornata*.
So habe ich es gestern Abend gemacht:
ich ging den Sauerteig anmischen,
und ich ließ ihn stehen, heute Nacht ist er durchgegoren,
und heute Morgen, es war um sieben,
ging ich runter,
ich knetete das Brot.
Ich habe aber eine Knetmaschine,
denn, wenn ich es mit den Händen machen müßte, könnte ich nicht mehr kneten.
Ich knetete das Brot,
dann schälte ich mir die Zwiebeln, ich bereitete mir den Kürbis (=Zucchini) vor, bereitete die Tomaten vor, denn dann machte ich Pizza mit Tomaten, mit Kürbis, mit Kartoffeln.
Und es war halb eins, halb eins,
ich ging (den Teig) aufteilen, ich machte die Laibe,
ich legte (sie) in die Körbchen, schön weiße Tücher in den Körbchen.
Ich machte zehn Pizzen mit Wurst, mit Zwiebel, mit Tomaten, mit Kartoffeln und mit Kürbis.
Dann heizte ich den Ofen an, und, als der Ofen kam (=heiß war),
gegen um… um drei, schob ich die Pizzen in den Ofen.
Dann, um halb vier, schob ich das Brot in den Ofen.
Und nun, das Brot, jetzt muß ich es rausholen gehen.
Und der Tag ist vergangen.

S1 doi

stop écouter
Nak se činila sinoč:

ˈnak
so.DIST

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsinotʃ
last.night



Così ho fatto ieri sera:

So habe ich es gestern Abend gemacht:

S2 doi

stop écouter
se pola promisi kvas

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
pro-mísi
PFV-knead.INF

ˈkwaːs
leaven.ACC.SG.M



sono andata a impastare il lievito

ich ging den Sauerteig anmischen,

S3 doi

stop écouter
e se ga ostala, nočas [je…] je se kisa

e
and

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ga=
he.ACC

ósta-l-a
leave.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
nótʃas
tonight

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
se=
REFL

kísa
ferment.PTCP.SG.M

PRF(4)


*e* l’ho lasciato, stanotte ha lievitato

und ich ließ ihn stehen, heute Nacht ist er durchgegoren,

S4 doi

stop écouter
e seatra, biše li-sèt,

e
and

seáːtra
this.morning

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

liˈsɛt
at.seven



*e* questa mattina, erano le *sette*,

und heute Morgen, es war um sieben,

S5 doi

stop écouter
se pola dol,

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(5)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(5)
ˈdol
down



sono andata giù,

ging ich runter,

S6 doi

stop écouter
se zamisila kruh.

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(6)
za-mísi-l-a
PFV-knead-PTCP-SG.F

PRF(6)
ˈkrux
bread.ACC.SG.M



ho impastato il pane.

ich knetete das Brot.

S7 doi

stop écouter
[zb…] Ja jimam mbaštatriču pèrò,

ˈja
I.NOM

jim-a-m
have-PRS-1SG

mbaʃtátriːtʃ-u
kneading.machine-ACC.SG.F

pɛˈrɔ
however



Io ho l’*impastatrice però*,

Ich habe aber eine Knetmaschine,

S8 doi

stop écouter
ke, si mahu čini na rukami, ne bi mogla misit več.

ke
because

si
if

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

IRR(1)
tʃíni
make.INF

na
on

rúk-ami
hand-INS.PL.F

ˈne
NEG

bi=
COND.1SG

AUX.COND(1)
ˈmog-l-a
can-PTCP-SG.F

COND(1)
mísi-t
knead.IPFV-INF

ˈvetʃ
more



*perché, se* dovessi fare a mano, non potrei impastare più.

denn, wenn ich es mit den Händen machen müßte, könnte ich nicht mehr kneten.

S9 doi

stop écouter
Se zamisila kruh,

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
za-mísi-l-a
PFV-knead-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈkrux
bread.ACC.SG.M



Ho impastato il pane,

Ich knetete das Brot,

S10 doi

stop écouter
pa se si stribila čipule, se si preparala tikvu, se preparala pamidor, ke se čila pa kreše s pamidorem, s tikvom, s patanami.

ˈpa
then

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
si=
REFL.DAT

s-tríbi-l-a
PFV-peel-PTCP-SG.F

PRF(2)
tʃípul-e
onion-ACC.PL.F

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
si=
REFL.DAT

prepára-l-a
prepare.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈtikw-u
pumpkin-ACC.SG.F

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(4)
prepára-l-a
prepare.PFV-PTCP-SG.F

PRF(4)
pamiˈdoːr
tomato.ACC.SG.M

ke
because

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(5)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(5)
ˈpa
then

ˈkreʃ-e
pizza-ACC.SG.F

s
with

pamiˈdoːr-em
tomato-INS.SG.M

s
with

ˈtikw-om
pumpkin-INS.SG.F

s
with

pátaːn-ami
potato-INS.PL.F



poi mi sono pulita le *cipolle*, mi sono *preparata* la zucca, ho *preparato* il *pomodoro*, *perché* poi ho fatto la *pizza* col *pomodoro*, con la zucca, con le *patate*.

dann schälte ich mir die Zwiebeln, ich bereitete mir den Kürbis (=Zucchini) vor, bereitete die Tomaten vor, denn dann machte ich Pizza mit Tomaten, mit Kürbis, mit Kartoffeln.

S11 doi

stop écouter
E biše podne ji-po, podne e mèdz,

e
and

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

pódneː
at.noon

ˈjipo
and.a.half

pódneː
at.noon

e
and

ˈmɛdz
half



*Ed* era mezzogiorno e mezzo, mezzogiorno *e mezzo*,

Und es war halb eins, halb eins,

S12 doi

stop écouter
se pola škanat, se činila panele,

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ʃkána-t
divide.PFV-INF

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(2)
pánel-e
loaf-ACC.PL.M



sono andata a *dividere* (la pasta), ho fatto le *pagnotte*,

ich ging (den Teig) aufteilen, ich machte die Laibe,

S13 doi

stop écouter
se vrla u paljolice, sparete lipo bile u paljolice.

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
u
in

paʎólits-e
little.basket-ACC.PL.F

spáret-e
cloth-ACC.PL.F

ˈlipo
nicely

ˈbiːl-e
white-ACC.PL

u
in

paʎólits-e
little.basket-ACC.PL.F



(le) ho messe nei *cestini*, (con) i *tovaglioli* ben bianchi nei *cestini*.

ich legte (sie) in die Körbchen, schön weiße Tücher in den Körbchen.

S14 doi

stop écouter
Se činila diječ kreš (s) saldžičom, s čipulom, s pamidorem, s patanami e s tikvom.

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈdijetʃ
ten

ˈkreːʃ
pizza.GEN.PL.F

sáldʒitʃ-om
sausage-INS.SG.F

s
with

tʃípul-om
onion-INS.SG.F

s
with

pamiˈdoːr-em
tomato-INS.SG.M

s
with

pátaːn-ami
potato-INS.PL.F

e
and

s
with

ˈtikw-om
pumpkin-INS.SG.F



Ho fatto *dieci pizze* con la *salsiccia*, con la *cipolla*, col *pomodoro*, con le *patate e* con la zucca.

Ich machte zehn Pizzen mit Wurst, mit Zwiebel, mit Tomaten, mit Kartoffeln und mit Kürbis.

S15 doi

stop écouter
Pa se pecla peč e, ka je riva peč,

ˈpa
then

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpets-l-a
kindle.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈpeːtʃ
oven.ACC.SG.M

e
and

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈpeːtʃ
oven.NOM.SG.M



Poi ho acceso il forno *e*, quando il forno è *venuto* (=stato pronto),

Dann heizte ich den Ofen an, und, als der Ofen kam (=heiß war),

S16 doi

stop écouter
verso li... li-tre, se mburnala kreše.

ˈverso
around

liː
PTL

liˈtreː
at.two

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
mbúrna-l-a
put.in.the.oven.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈkreʃ-e
pizza-ACC.PL.F



*verso le... le tre*, ho *infornato* le *pizze*.

gegen um… um drei, schob ich die Pizzen in den Ofen.

S17 doi

stop écouter
Pa, li-tre e mèdz, se mburnala kruh.

ˈpa
then

liˈtre
at.three

e
and

ˈmɛdz
half

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
mbúrna-l-a
put.in.the.oven.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈkrux
bread.ACC.SG.M



Poi, *alle tre e mezza*, ho *infornato* il pane.

Dann, um halb vier, schob ich das Brot in den Ofen.

S18 doi

stop écouter
E sa, kruh, mam ga ramaj po jiznit.

e
and

ˈsa
now

ˈkrux
bread.ACC.SG.M

m-a-m=
must-PRS-1SG

ga=
he.ACC

raˈmaj
now

ˈpo
go.PFV.INF

jízniː-t
pull.out.PFV-INF



*E* ora, il pane, *ormai* devo andare a tirarlo fuori (=sfornarlo).

Und nun, das Brot, jetzt muß ich es rausholen gehen.

S19 doi

stop écouter
E je prola jurnata.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpro-l-a
pass.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
júrnaːt-a
day-NOM.SG.F



*Ed* è passata la *giornata*.

Und der Tag ist vergangen.