La jeune fille et les bonbons doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ja, nu votu moja mat mi je dala sòlite.
Dič: «Na, poj kup so!»
E mi hi vrla utra… na jenu sparatu, mi je vezala naka.
Ja, kana ka nosahu nu pupu, sa pola di ovi ci Lurèndz.
Sa rivala nonda, mu biša žena, ona, cija Ndonina.
Napri mojhi oči one bihu stara |mort|.
Sa rivala nonda ja, sa sa fermala.
Mi je rekla: «|Che vuo, bella uajonә|?»
One kjikjarijahu latalijana, ka ne bihu jiz Filiča.
Ja nisa rispunala.
Jopa je sproša dro mala, jop(a), jopa mi reče:
«|Bella guajonә, com ti chiamә|?»
E ja rečahu, |də chi| sa |uaglionə|, rečahu e su akapil.
«|Ja, ma, ma che vuo mo|?»
Nu votu, dvi, tri, četar, fina-tand-ka oni je reka: «|Alor vatin|!» je rekla ova žena.
«|Eh, che vogliә? M’ ai a da li caramellә|!»
Ono mi je dola mènd.
E sa [m da…] vamala karamale.
Ona je rekla: «|Ma non cred ka tә l’ha dhitt mammәtә ka ava piglia’ li caramèl|!»
Pëke je vidala sòlite ke jimahu.
«|Eh scin, cuscì me l’ha dhit|!»
Mi je hi dala ma |in dubbij|.
Ja, lipa, sa ngolala karamele, tòka doma.
Ka sa rivala doma, moja mat čekaša, moja mat činaša pur kundzervu,
ka čekaša so, ka mahu poni so, ka ona maša verč na pumadora.
È, tijahu poni so si ja jimahu karamale?
Ka sa rivala doma ja, je rekla moja mat: «Sa so di je?»
E što tijahu reč, si jimahu karamale u ruke?
Jopa mi je ripatala. Ja mučahu, pèrò sa ba akapala ka jimahu kriva.
Moja mat biša pur na mala dugha do ruk, subita mi hitaše!
È, ma si meritahu!
O, |njend|, kada je vidala, je rekla: «A, jo-men, a sa što m do nje ja, to?
Što mam do nje, ka men mi [s…] ke ja men mi sa hočaju sòlite, ka ja mam po kupi so?“
Mi je pur trisnala. Ma ka ona ma ubaša, [ka ja] ja sa ba hi spregala sòlite! Inutila va!
Ma sač mala bihu njega, buritane u rubicu, ove sòlite, tr to pur sa rkordam, lè!
Moja mat pa je jimala po hi vamit, pa sač kaka je činila ona!
Je jimala po nonda, di Andžulin Lurèndzin, kupit so ke jej servaša za hrani lipo kundzervu.
Io, una *volta* mia madre mi diede dei *soldi*.
*Dice*: “Tieni, va’ a comprare il sale!”
*E* me li mise dentro… in un *tovagliolo*, me lo legò così.
Io, come se portassi una *bambola*, andai da questo *zio Lorenzo*.
*Arrivai* là, per lui c’era la moglie, quella, *zia Antonina*.
Ai miei occhi quelli erano vecchi a *morte* (=al massimo).
Io *arrivai* là, mi *fermai*.
Mi disse: “*Che cosa vuoi, bella bambina*?”
Quelli *parlavano in italiano*, *perché* non erano di *San Felice*.
Io non *risposi*.
Di nuovo, passò un altro po’, di nuovo mi dice:
“*Bella bambina, come ti chiami*?”
*E* io dicevo, *di chi* *sono bambina*, dicevo *e* hanno *capito*.
“Va’, *ma*, *ma che cosa ora vuoi*?”
Una *volta*, due, tre, quattro, *fintantoché* quello (=quella) disse: “Allora vattene!” disse questa donna.
“*È, che cosa voglio? Mi devi dare le caramelle*!”
Quello mi venne in *mente*.
*E* [...] presi le *caramelle*.
Quella disse: “*Ma non credo che te l’ha detto tua mamma che dovevi prendere le caramelle*?”
*Perché* vide i *soldi che* avevo.
“*Eh, sì, così mi ha detto*!”
Me le diede *ma con dubbio*.
Io, bene, *presi* le *caramelle*, *via* a casa.
Quando *arrivai* a casa, mia madre aspettava, mia madre faceva *anche* la *conserva* (di pomodoro),
*perché* aspettava il sale, *che* dovevo portare il sale, *che* lei doveva mettere nei *pomodori*.
*Eh*, volevo (=avrei potuto) portare il sale *se* io avevo le *caramelle*?
Quando io *arrivai* a casa, disse mia madre: “Ora dov’è il sale?”
*E* che cosa avrei voluto (=potuto) dire, *se* avevo le *caramelle* in mano?
Di nuovo mi *ripeté*. Io tacevo, avevo *capito, però, che* avevo torto.
Mia madre era *anche* un po’ lunga di mano, *subito* mi lanciava (=me le dava)!
*Eh*, *ma* mi *meritavo*!
Oh, *niente*, quando vide, disse: “Ah, ahimè, e adesso che cosa devo (farmene) di essa, [questo]?
Che cosa devo (farmene) di essa, *che* a me mi [s…] *che* io, a me [mi] servono i *soldi*, *perché* io devo andare a comprare il sale?
Mi picchiò *pure*. *Ma che* (=anche) se mi ammazzava (=avesse ammazzata), io li avevo *sprecati* i *soldi*! *Inutile va*!
*Ma chissà* poco (=quanti) erano essi, *avvolti* nel tovagliolo, questi *soldi*, e questo *anche* mi *ricordo*, guarda!
Mia madre poi dovette andare a prenderli, poi *chissà* come fece lei!
Dovette andare là, da *Angiolino* di *Lorenzo*, a comprare il sale *che* le *serviva* per bello mettere da parte la *conserva*.
Ich, einmal gab mir meine Mutter Geld.
Sie sagte: "Da, geh und kauf Salz!"
Und sie steckte sie mir in… in ein Tuch, sie band es mir so um.
Wie wenn ich eine Puppe tragen würde, ging ich zu diesem Onkel Lorenzo.
Ich kam dort an, er hatte eine Frau, jene, Tante Antonina.
In meinen Augen waren sie uralt.
Ich kam dort an, blieb stehen.
Sie sagte zu mir: "Was willst du, schönes Mädchen?"
Jene sprachen italienisch, denn sie waren nicht aus San Felice.
Ich antwortete nicht.
Wiederum, es verging ein Weilchen, wieder sagt sie zu mir:
"Schönes Mädchen, wie heißt du?"
Und ich sagte, von wem ich das Mädchen sei, ich sagte es und sie verstanden.
"Auf, aber, was willst du denn nun?"
Einmal, zwei, drei, vier (Male), solange bis jene[r] sagte: "Dann verschwinde!" sagte diese Frau.
"Äh, was ich will? Du mußt mir Bonbons geben!"
Das fiel mir ein.
Und ich […] nahm die Bonbons.
Sie sagte: "Aber ich glaube nicht, daß dir das deine Mama gesagt hat, daß du Bonbons nehmen sollst!"
Denn sie sah das Geld, das ich hatte.
"Ja doch, so hat sie es mir gesagt!"
Sie gab sie mir, aber im Zweifel.
Ich steckte die Bonbons schön ein, auf nach Hause.
Als ich daheim ankam, wartete meine Mutter, meine Mutter machte auch Tomatenmark,
denn sie wartete auf das Salz, denn ich sollte das Salz bringen, das sie an die Tomaten machen mußte.
Na, hätte ich Salz bringen wollen (=können), wenn ich Bonbons hatte?
Als ich daheim ankam, sagte meine Mutter: "Wo ist jetzt das Salz?"
Und was hätte ich sagen wollen (=können), wenn ich die Bonbons in Händen hatte?
Sie wiederholte es mir wieder. Ich schwieg, aber ich hatte verstanden, daß ich Unrecht hatte.
Meine Mutter war auch ein bißchen lang (=schnell) mit den Händen, sofort verprügelte sie mich!
Nun, aber ich verdiente es [mir]!
Oh, nichts (weiter), als sie es sah, sagte sie: "Ach, weh mir, und was soll ich jetzt mit der anfangen [damit]?
Was soll ich mit der, denn ich… denn ich, ich brauche das Geld, weil ich Salz kaufen gehen muß?"
Sie verprügelte mich auch. Aber auch wenn sie mich erschlagen hätte, ich hatte das Geld verschwendet! (Es war) nutzlos, laß sein!
Aber wer weiß, wieviel Geld das war, eingewickelt in dem Tuch, dieses Geld, und daran erinnere ich mich auch, schau!
Meine Mutter mußte dann gehen und welches holen, wer weiß, wie sie das dann machte!
Sie mußte dort hingehen, zu Lorenzos Angiolino, um das Salz zu kaufen, das sie brauchte, um das Tomatenmark schön zu konservieren.

S1 doi

stop écouter
Ja, nu votu moja mat mi je dala sòlite.

ˈja
I.NOM

n-u=
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

dáː-l-a
give.PFV-PTCP-SG.F

ˈsɔlit-e̥
money-ACC.PL.M



Io, una *volta* mia madre mi diede dei *soldi*.

Ich, einmal gab mir meine Mutter Geld.

S2 doi

stop écouter
Dič: «Na, poj kup so!»

ˈditʃ
QUOT

ˈna
there

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

kúːp
buy.PFV.IMP.2SG

ˈso
salt.ACC.SG.M



*Dice*: “Tieni, va’ a comprare il sale!”

Sie sagte: "Da, geh und kauf Salz!"

S3 doi

stop écouter
E mi hi vrla utra… na jenu sparatu, mi je vezala naka.

e
and

mi=
I.DAT

xi=
they.ACC

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
únutra
inside

na
in

jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

spárat-u
cloth-ACC.SG.F

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
véza-l-a
bind.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
náːkḁ
so.DIST



*E* me li mise dentro… in un *tovagliolo*, me lo legò così.

Und sie steckte sie mir in… in ein Tuch, sie band es mir so um.

S4 doi

stop écouter
Ja, kana ka nosahu nu pupu, sa pola di ovi ci Lurèndz.

ˈja
I.NOM

ˈkana
like

ka
COMP

nós-ax-u
carry.IPFV-IPRF-1SG

IRR(1)
n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈpuːp-u
doll-ACC.SG.F

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
di
where

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈtsi
uncle

luˈrɛndz
Lorenzo.NOM.SG.M



Io, come se portassi una *bambola*, andai da questo *zio Lorenzo*.

Wie wenn ich eine Puppe tragen würde, ging ich zu diesem Onkel Lorenzo.

S5 doi

stop écouter
Sa rivala nonda, mu biša žena, ona, cija Ndonina.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
nóːnda
there

mu=
he.DAT

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ʒéːn-ḁ
wife-NOM.SG.F

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈtsij-a
aunt-NOM.SG.F

ndoˈniːn-a
Antonina-NOM.SG.F



*Arrivai* là, per lui c’era la moglie, quella, *zia Antonina*.

Ich kam dort an, er hatte eine Frau, jene, Tante Antonina.

S6 doi

stop écouter
Napri mojhi oči one bihu stara |mort|.

napri
in.front

moj-xi
my-GEN.PL

ótʃ-i
eye-GEN.PL.M

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈstar-ḁ
old-NOM.PL

ˈmort
===



Ai miei occhi quelli erano vecchi a *morte* (=al massimo).

In meinen Augen waren sie uralt.

S7 doi

stop écouter
Sa rivala nonda ja, sa sa fermala.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
nóːnda
there

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

férma-l-ḁ
stop.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


Io *arrivai* là, mi *fermai*.

Ich kam dort an, blieb stehen.

S8 doi

stop écouter
Mi je rekla: «|Che vuo, bella uajonә|?»

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
che
==

ˈvuo
==

ˈbela
===

waˈjoːnә
====



Mi disse: “*Che cosa vuoi, bella bambina*?”

Sie sagte zu mir: "Was willst du, schönes Mädchen?"

S9 doi

stop écouter
One kjikjarijahu latalijana, ka ne bihu jiz Filiča.

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

cicaríj-ax-u
speak-IPRF-3PL

latalíjaːnḁ
Italian

ka
because

ˈne
NEG

=bix-u
be-IPRF-3PL

ˈjiz
from

fíliːtʃ-ḁ
San.Felice-GEN.SG.M



Quelli *parlavano in italiano*, *perché* non erano di *San Felice*.

Jene sprachen italienisch, denn sie waren nicht aus San Felice.

S10 doi

stop écouter
Ja nisa rispunala.

ˈja
I.NOM

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríspuna-l-ḁ
answer.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Io non *risposi*.

Ich antwortete nicht.

S11 doi

stop écouter
Jopa je sproša dro mala, jop(a), jopa mi reče:

jópḁ
again

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
spróʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
droː
another.NOM.SG.N

ˈmaːl-ḁ
little-NOM.SG.N

jóp
again

jópḁ
again

mi=
I.DAT

ˈretʃ-e
say.PFV-PRS.3SG



Di nuovo, passò un altro po’, di nuovo mi dice:

Wiederum, es verging ein Weilchen, wieder sagt sie zu mir:

S12 doi

stop écouter
«|Bella guajonә, com ti chiamә|?»

ˈbela
===

gwaˈjoːnә
======

ˈkom
==

ti=
==

ˈkjaːm
====



“*Bella bambina, come ti chiami*?”

"Schönes Mädchen, wie heißt du?"

S13 doi

stop écouter
E ja rečahu, |də chi| sa |uaglionə|, rečahu e su akapil.

e
and

ˈja
I.NOM

ˈretʃ-ax-u
say.PFV-IPRF-1SG

==

ˈki
==

ˈs-a
be.PRS-1SG

lawaˈjoːnə
======

rétʃ-ax-u
say.PFV-IPRF-1SG

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈakapi-l
understand-PTCP.PL

PRF(1)


*E* io dicevo, *di chi* *sono bambina*, dicevo *e* hanno *capito*.

Und ich sagte, von wem ich das Mädchen sei, ich sagte es und sie verstanden.

S14 doi

stop écouter
«|Ja, ma, ma che vuo mo|?»

ˈja
===

ˈma
==

ˈma
==

che
==

ˈvuo
==

ˈmo
==



“Va’, *ma*, *ma che cosa ora vuoi*?”

"Auf, aber, was willst du denn nun?"

S15 doi

stop écouter
Nu votu, dvi, tri, četar, fina-tand-ka oni je reka: «|Alor vatin|!» je rekla ova žena.

n-u=
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

ˈdwi
two.F

ˈtri
three

tʃétar
four

finaˈtand-ke
until-COMP

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
aˈloːr
===

vaˈtin
===

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
woman-NOM.SG.F



Una *volta*, due, tre, quattro, *fintantoché* quello (=quella) disse: “Allora vattene!” disse questa donna.

Einmal, zwei, drei, vier (Male), solange bis jene[r] sagte: "Dann verschwinde!" sagte diese Frau.

S16 doi

stop écouter
«|Eh, che vogliә? M’ ai a da li caramellә|!»

ˈɛ
==

ke
==

ˈvoʎ
===

ˈma
==

aj
==

a
==

ˈda
==

li
==

karaˈmɛlə
=====



“*È, che cosa voglio? Mi devi dare le caramelle*!”

"Äh, was ich will? Du mußt mir Bonbons geben!"

S17 doi

stop écouter
Ono mi je dola mènd.

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈmɛnd
mind.ACC.SG.M



Quello mi venne in *mente*.

Das fiel mir ein.

S18 doi

stop écouter
E sa [m da…] vamala karamale.

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
mˈda

ˈvama-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
káraːmal-e̥
caramel-ACC.PL.F



*E* [...] presi le *caramelle*.

Und ich […] nahm die Bonbons.

S19 doi

stop écouter
Ona je rekla: «|Ma non cred ka tә l’ha dhitt mammәtә ka ava piglia’ li caramèl|!»

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈma
==

non
==

ˈkreːd
===

ka
==

==

la
==

ˈðit
===

ˈmamətә
====

ka
==

aˈva
===

piˈʎa
===

li
==

karaˈmɛl
====



Quella disse: “*Ma non credo che te l’ha detto tua mamma che dovevi prendere le caramelle*?”

Sie sagte: "Aber ich glaube nicht, daß dir das deine Mama gesagt hat, daß du Bonbons nehmen sollst!"

S20 doi

stop écouter
Pëke je vidala sòlite ke jimahu.

pәˈke
because

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvida-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsɔlit-e̥
money-ACC.PL.M

ke
REL

jím-ax-u
have-IPRF-1SG



*Perché* vide i *soldi che* avevo.

Denn sie sah das Geld, das ich hatte.

S21 doi

stop écouter
«|Eh scin, cuscì me l’ha dhit|!»

ˈɛ
==

ˈʃin
==

kuˈʃi
==

me-l-a
=-=-=

ˈðit
==



“*Eh, sì, così mi ha detto*!”

"Ja doch, so hat sie es mir gesagt!"

S22 doi

stop écouter
Mi je hi dala ma |in dubbij|.

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

dáː-l-a
give.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ma
but

in
=

ˈdubbij
===



Me le diede *ma con dubbio*.

Sie gab sie mir, aber im Zweifel.

S23 doi

stop écouter
Ja, lipa, sa ngolala karamele, tòka doma.

e
and

ˈja
I.NOM

ˈlipa
nicely

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ŋgóla-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
káraːmal-e̥
caramel-ACC.PL.F

ˈtɔːka
INTERJ

ˈdom-a
home-GEN.SG.M



Io, bene, *presi* le *caramelle*, *via* a casa.

Ich steckte die Bonbons schön ein, auf nach Hause.

S24 doi

stop écouter
Ka sa rivala doma, moja mat čekaša, moja mat činaša pur kundzervu,

ka
when

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

ˈmoj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈtʃek-aʃ-a
wait-IPRF-3SG

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

ˈpuːr
also

kúndzeːrv-u̥
tomato.puree-ACC.SG.F



Quando *arrivai* a casa, mia madre aspettava, mia madre faceva *anche* la *conserva* (di pomodoro),

Als ich daheim ankam, wartete meine Mutter, meine Mutter machte auch Tomatenmark,

S25 doi

stop écouter
ka čekaša so, ka mahu poni so, ka ona maša verč na pumadora.

ka
because

ˈtʃek-aʃ-a
wait-IPRF-3SG

ˈso
salt.ACC.SG.M

ka
REL

m-ax-u
must-IPRF-1SG

póni
take.PFV.INF

ˈso
salt.ACC.SG.M

ka
REL

ónḁ
she.NOM

m-aʃ-a
must-IPRF-3SG

ˈvɛr-tʃ
put.PFV-INF

na
on

pumádoːr-ḁ
tomatoe-ACC.SG.M



*perché* aspettava il sale, *che* dovevo portare il sale, *che* lei doveva mettere nei *pomodori*.

denn sie wartete auf das Salz, denn ich sollte das Salz bringen, das sie an die Tomaten machen mußte.

S26 doi

stop écouter
È, tijahu poni so si ja jimahu karamale?

ˈɛ
INTERJ

ˈtij-ax-u
want-IPRF-1SG

IRR(1)
póni
take.PFV.INF

ˈso
salt.ACC.SG.M

si
if

ˈja
I.NOM

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

káraːmal-e̥
caramel-ACC.PL.F



*Eh*, volevo (=avrei potuto) portare il sale *se* io avevo le *caramelle*?

Na, hätte ich Salz bringen wollen (=können), wenn ich Bonbons hatte?

S27 doi

stop écouter
Ka sa rivala doma ja, je rekla moja mat: «Sa so di je?»

ka
when

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ˈja
I.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈsa
now

ˈso
salt.NOM.SG.M

ˈdi
where

ˈje
be.PRS.3SG



Quando io *arrivai* a casa, disse mia madre: “Ora dov’è il sale?”

Als ich daheim ankam, sagte meine Mutter: "Wo ist jetzt das Salz?"

S28 doi

stop écouter
E što tijahu reč, si jimahu karamale u ruke?

e
and

ˈʃto
what.ACC

ˈtij-ax-u
want-IPRF-1SG

IRR(1)
ˈre-tʃ
say.PFV-INF

si
if

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

káraːmal-e̥
caramel-ACC.PL.F

ˈu
in

=ruke̥
hand-ACC.PL.F



*E* che cosa avrei voluto (=potuto) dire, *se* avevo le *caramelle* in mano?

Und was hätte ich sagen wollen (=können), wenn ich die Bonbons in Händen hatte?

S29 doi

stop écouter
Jopa mi je ripatala. Ja mučahu, pèrò sa ba akapala ka jimahu kriva.

jópa
again

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
rípata-l-a
repeat.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

mútʃ-ax-u
keep.silent.IPFV-IPRF-1SG

pɛˈrɔ
but

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈakapa-l-a
understand-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ka
COMP

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

ˈkrɪːvḁ
wrong



Di nuovo mi *ripeté*. Io tacevo, avevo *capito, però, che* avevo torto.

Sie wiederholte es mir wieder. Ich schwieg, aber ich hatte verstanden, daß ich Unrecht hatte.

S30 doi

stop écouter
Moja mat biša pur na mala dugha do ruk, subita mi hitaše!

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈpuːr
also

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈduɣ-a
long-NOM.SG.F

do
of

ˈruk
hand.GEN.PL.F

ˈsubitḁ
immediately

mi=
I.DAT

ˈxit-aʃ-e̥
hit-IPRF-3SG



Mia madre era *anche* un po’ lunga di mano, *subito* mi lanciava (=me le dava)!

Meine Mutter war auch ein bißchen lang (=schnell) mit den Händen, sofort verprügelte sie mich!

S31 doi

stop écouter
È, ma si meritahu!

ˈɛ
INTERJ

ma
but

si
REFL.DAT

merít-aːx-u
deserve-IPRF-1SG



*Eh*, *ma* mi *meritavo*!

Nun, aber ich verdiente es [mir]!

S32 doi

stop écouter
O, |njend|, kada je vidala, je rekla: «A, jo-men, a sa što m do nje ja, to?

ˈə
INTERJ

ˈɲɛnd
===

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvida-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
a
INTERJ

ˈjoːmen
INTERJ

a
and

ˈsa
now

ˈʃto
what.ACC

m=
must.PRS.1SG

ˈdo
of

=ɲe
she.GEN

ˈja
I.NOM

ˈt-o
DEM.MID-NOM.SG.N



Oh, *niente*, quando vide, disse: “Ah, ahimè, e adesso che cosa devo (farmene) di essa, [questo]?

Oh, nichts (weiter), als sie es sah, sagte sie: "Ach, weh mir, und was soll ich jetzt mit der anfangen [damit]?

S33 doi

stop écouter
Što mam do nje, ka men mi [s…] ke ja men mi sa hočaju sòlite, ka ja mam po kupi so?“

ˈʃto
what.ACC

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈdo
of

=ɲe
she.GEN

ka
because

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

s

ke
because

ja
I.NOM

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

sa=
REFL

ˈxotʃ-a-ju
want-PRS-3PL

ˈsɔlit-e̥
money-NOM.PL.M

ka
because

ˈja
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈpo
go.PFV.INF

kúpi
buy.PFV.INF

ˈso
salt.ACC.SG.M



Che cosa devo (farmene) di essa, *che* a me mi [s…] *che* io, a me [mi] servono i *soldi*, *perché* io devo andare a comprare il sale?

Was soll ich mit der, denn ich… denn ich, ich brauche das Geld, weil ich Salz kaufen gehen muß?"

S34 doi

stop écouter
Mi je pur trisnala. Ma ka ona ma ubaša, [ka ja] ja sa ba hi spregala sòlite! Inutila va!

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpuːr
also

ˈtrisna-l-a
hit.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈma
but

ka
COMP

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ma=
I.ACC

ˈub-aʃ-a
kill.PFV-IPRF-3SG

IRR(1)
ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
xi=
they.ACC

spréga-l-a
waste.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈsɔlit-e̥
money-ACC.PL.M

iˈnuːtilḁ
pointless

va
INTERJ



Mi picchiò *pure*. *Ma che* (=anche) se mi ammazzava (=avesse ammazzata), io li avevo *sprecati* i *soldi*! *Inutile va*!

Sie verprügelte mich auch. Aber auch wenn sie mich erschlagen hätte, ich hatte das Geld verschwendet! (Es war) nutzlos, laß sein!

S35 doi

stop écouter
Ma sač mala bihu njega, buritane u rubicu, ove sòlite, tr to pur sa rkordam, lè!

ˈma
but

ˈsatʃ
who.knows

ˈmala
little

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ɲéːgḁ
he.GEN

burítaː-n-e̥
wrap.PFV-PTCP.PASS-NOM.PL

u
in

rúbits-u̥
napkin-ACC.SG.F

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈsɔlit-e
money-NOM.PL.M

tr
and

ˈt-o
DEM.MID-ACC.SG.N

ˈpuːr
also

sa=
REFL

rkórd-aː-m
remember-PRS-1SG

ˈlɛ
INTERJ



*Ma chissà* poco (=quanti) erano essi, *avvolti* nel tovagliolo, questi *soldi*, e questo *anche* mi *ricordo*, guarda!

Aber wer weiß, wieviel Geld das war, eingewickelt in dem Tuch, dieses Geld, und daran erinnere ich mich auch, schau!

S36 doi

stop écouter
Moja mat pa je jimala po hi vamit, pa sač kaka je činila ona!

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈjima-l-a
have-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈpo
go.PFV.INF

xi=
they.ACC

vámi-t
take.PFV-INF

ˈpa
then

ˈsatʃ
who.knows

káka
how

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(2)
óːnḁ
she.NOM



Mia madre poi dovette andare a prenderli, poi *chissà* come fece lei!

Meine Mutter mußte dann gehen und welches holen, wer weiß, wie sie das dann machte!

S37 doi

stop écouter
Je jimala po nonda, di Andžulin Lurèndzin, kupit so ke jej servaša za hrani lipo kundzervu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈjima-l-a
have-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈpo
go.PFV.INF

nóːnda
there

di
where

andʒuˈliːn
Angiolino.NOM.SG.M

luˈrɛndz-in
Lorenzo-POSS.NOM.SG.M

kúpi-t
buy.PFV-INF

ˈso
salt.ACC.SG.M

ke
REL

ˈji
she.DAT

ˈseːrv-aʃ-ḁ
serve-IPRF-3SG

za
for

xráni
preserve.PFV.INF

ˈlipo
nicely

kúndzeːrv-u̥
tomato.puree-ACC.SG.F



Dovette andare là, da *Angiolino* di *Lorenzo*, a comprare il sale *che* le *serviva* per bello mettere da parte la *conserva*.

Sie mußte dort hingehen, zu Lorenzos Angiolino, um das Salz zu kaufen, das sie brauchte, um das Tomatenmark schön zu konservieren.