Father-in-law doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Mots


Gloses
fr en


asen təmər khola liŋghim annuppasirɛ'ttho pegaŋŋaŋ wayaŋŋɛllɛ,
annuppanu aŋguŋbasirɛ, "ləu tho ni siŋ khɛːtchɛ pegi!" mɛlɔˀrɛaŋ kɔ —
anigɛ'tyo adzum teˀruŋsiŋba sakcyoŋ, iŋga, panthare mahila, mudɛmba nɛtchinu hɔmbhɛ pegiaŋ wayigɛ.
hɔmbhɛllɛ kɔ, "tho siŋ khɛːtchɛ pegi!" lɔˀrɛ annupparɛ teˀrigɛ
siŋ khɛːtchɛ pegigɛ'llɛ kɔ …
siŋ taŋumbɛ, hɔmbhɛ aːttumbɛaŋ kɔ kɛŋsumbɛ yuːrumbɛ,
hɔmbhɔrɔ adzum sakcyoŋ mɛmɛttub'ɛnnu anchigɛ kɔ siŋ kɛŋsusigɛ aːttusigɛaŋ.
hɔmbhɛllɛ kɔ khatmu kɔ nahaŋ na yo annupparɛ kɛŋsurɔ yuːru ɛtnahaŋ yo anchigɛ kɛŋsusigɛrɔ yuːrusigɛ.
kɛŋsusirɔ yuːrusigɛ kɔrɔ siŋ thik kɔ mu haptuaŋ pɔtchɛ,
hɔmbha nɛtchirɛ uːksusigɛsaŋ hop.
hɔmbhɛ pəl lɛ mu kɛŋsu thasusigɛaŋ khɔmbhɔrɔ mu cɛːtcik luŋŋɛllɛ phiːttuaŋ yuŋɛ.
hɔpmu yammu nɛtchirɛ kɛŋsusirɔ ɛtyo yuːrusigɛ.
hɔmbhɛaŋ kɔ mu mu kɔ lɔːndɛaŋ kɔ yammu asiŋŋɛn kɔ — annupparɛ kɔ o mɛttɛsigɛ.
anchigɛ pɔŋsugɛsaŋ mɛsuksugɛn.
laŋŋɛllɛ nɛtchirɛ nɛnɛsigɛaŋ laŋŋɛllɛ tɔrusigɛsaŋ mɛnchukpa.
hɔmbhɛllɛ akkho nawa napmi nisɛaŋ kɔ phɛrɛ.
annuppa phɛrɛaŋ kɔ, ɛtna o mɛttɛsigɛaŋ kɔ,
"ləu hɔ siŋŋɛn ɛmbha theaŋ kɛŋma mɛsuksun kɔ?" phɛaŋ phɛrɛaŋ kɔ
khunɛ yammu yɛmsiŋŋaŋŋaŋ kɔ pɔksuaŋ yaːkyaːk mu kɛŋsu tesu.
hɔmbhɛllɛ kɔ anchigɛ kɔ na th'yɛ.
na th'yɛaŋ kɔ mɛmbaːttɛ s'waʔ yammu kɛŋsusigɛrɔ cupcuppə yo sɔŋmaŋ yo lasi pesigɛ.
hɔmbhɛ annuppa na thasiŋŋaŋ na pe.
hɔmbhɛ hɔmbha kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ aːttumbɛrɔ teˀrumbɛ kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ mu lɔːttumbɛ tɛllɔkkɛtmu.
hɔmbhɛ aːttumbɛ — aːt lɔktumbɛ — hɔmbhɛ aːttumbɛ'llɛ kɔ
hɔmbhɛ khɛːrumsimbɛ'llɛ kɔ anigɛ jəmmə lisi ŋasi wayigɛ khɛːrumbɛ. khɛːrumbɛ'llɛ kɔ
iŋga adɔːndin kɔ luŋŋɛtmu toktɛaŋ kɔ ɛn adɔːndi a khɛːktɛ khɛrɛ.
khɛːktɛ'llɛ kɔ akkho yusik kɔ mɛnisu.
annupparɛ nisuaŋ kɔ "ɛ tɔːndi hahaːtlɛ yaŋusi kɔ?" lɔˀrɛ'llɛ kɔ
hɔmbhɛllɛ "haːtlɛ yaŋusiya kɔ?" mɛmɛttu himmu annupmasi.
hɔmbhɛaŋ kɔ "mɛːn yo paŋmisirɛ mɛyaŋuiya adɔːndi kɔ," lɔˀrɛ.
hɔmbhasa annupma mɛbaːrɛn.
hɔmbhɛ akkho "yo ɛ libaŋ kɛyuŋbarɛ mɛyaŋusiba," phɛaŋ kɔ yammu aŋguŋbarɛ mɛttu rətchə.
"ləu ɛnhaˀ siŋ khɛːtma mɛllɛnɛl-lətchə ɛnhaˀrɛ kɔ.
tɔːndi kɔ mɛghɛːksu mɛdesu," phɛaŋ yammu mɔnɛ athiktɛ.
hɔmbhɛaŋ siŋ khɛːtchɛ napmi mɛndeˀrɛn anigɛ kɔ.
khɔmbhɛaŋ kuɛtchindaːn kɔ yammu thikyaːn yuŋigɛaŋ kuɛtchindaːn na pegiaŋ kɔ luŋdhak sɛttigɛ.
luŋdhak sɛttigɛ kɔrɔ mudɛmb'ɛn iŋga sakcyoŋ sumsirɛ pegiaŋ kɔ phaˀrumbɛ. annuppa phaˀrumbɛ kɔrɔ
luŋ lɛksigɛ kɔrɔ anigɛ sumsirɛ pɔksumbɛaŋ thaŋ nɛma pha luŋŋɛn pɔksumbɛ pɔŋma mɛnchukpa.
hɔmbhɛ o mɛttigɛ nisigɛaŋ yammu uhisa phɛrɛ nanu khunɛ kɔ.
phɛrɛaŋ kɔ "ləu ləu khɛnchi — khəi khəi!" lɔˀrɛaŋ yammu yɛmsiŋŋaŋ kɔ kha luŋŋɛn yammu annupparɛ tɛmsuaŋ kɔ pɔksuaŋ thaŋ nɛssu yaːkyaːk ni khunɛ kɔ.
hɔmbhɛllɛ kɔ uhisa mu anigɛ na th'yɛ anigɛ mɛmbaːttɛ s'waʔ yɛbigɛ.
hɔmbhɔrɔ thodhok luŋ sɛtnu pegigɛ anigɛ. khunɛ cəĩ yoyok luŋ iːŋnu pe.
hɔmbhɔ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ hɔmbhɔ akkho kɔ nam th'yɛ.
yammu kudaːndiks'ma kɔ poksɛ yammu "ləu alla hal toŋma poŋ lo!" annupparɛ mu yo hal toŋsɛ teˀrigɛ.
hal toŋsɛ teˀrigɛ. hal toŋsɛ teˀrigɛ kɔrɔ
aŋguŋba kanchan wayɛ, iŋgaaŋ wayaŋ,
nɛtchirɛ sumsirɛ kɔ luŋ iːksumbɛ,
nɛtchi hal kɛdoŋba poksɛ.
hɔmbhɛ aŋguŋba kancharɛ hal thik toksu iŋgaaŋ hal thik toksuŋ.
ɔːktɛ. iŋga mɛdɔraŋŋɛn aŋguŋba kancha tɔru.
"kha khɛni kɛdoksumba halɛn nɛtchirɛ kɛdoksumb'ɛn hal toksuŋ lo!" ɔːktɛ.
hɔmbhɛaŋ annupparɛ halo yaŋsiŋŋaŋ toŋ hektuaŋ, goruaŋ laŋ mɛkhekpa, khunɛ toŋ hektu'llɛ kɔ.
hɔmbhɛaŋ kɔ yammu anigɛ na th'yɛ, mɛmbaːttɛ yɛbigɛ.
anigɛ luŋ iːŋ hektumbɛ, khunɛ hal toŋ hektu annupparɛ.
hɔmbhɛ lɔrik hatmuaŋ na tha — na th'yɛ.
hɔmbhɛaŋ kɔ yɛi pegigɛ ɛtyo anigɛ — himmu.
yammu taːndi məŋsir phɛllɛ kɔ yammuaŋ tho pegigɛ.
məŋsir phaˀmasi phɛaŋ pegigɛ'llɛ kɔ
annupparɛ "ləu ain kɔ — yuŋinnɛ! kɛnasi allo taːndikkaŋ yuŋinnɛ ɛtchindaːnnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛaŋ khɔmbhɛaŋ anigɛ yuŋigɛ.
yuŋigɛaŋ kɔ aŋguŋba kancha iŋga adzum sakcyoŋŋɛn pegigɛaŋ kɔ mu yammu mac cok hektumbɛ.
siŋ mu khammɛn tɔyumbɛaŋ kɔ siŋ letma phɛaŋ tɔyumbɛ.
khɔmbhɛ rɔt mu puːŋghu nɛnɛtchiaŋ ciyɔllik tɔma kɛboŋba rətchə.
tərə puːŋghu thikthik lɔt tɔyumbɛ.
khɔmbhɔgɔrɔ khatmu kɔ yammu cogumbɛaŋ kɔ anigɛ surumbɛ.
khɔmbhɛaŋ mu kudaːndiks'ma yammu pəral thɛktumbɛ thaŋ,
khɔmbhɛ himdhaŋ thaŋigɛaŋ yuŋigɛ.
khɔmbhɛ "ɛtchindaːn lɔt peginnɛ, ainnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛ annupparɛ.
khɔmbhɛ yuŋigɛrɔ khɔmbhɔrɔ ni akkho aŋguŋba kancha kɔ munu thaŋɛ.
thaŋɛaŋ kɔ "ləu! ani adzogumba macɛn kɔ condɛ aɔŋŋe!" lɔˀrɛ.
iŋga mɛmbaːttɛ yuŋaŋ.
khɔmbhɛ akkho kɔ annuppa na goʈhɛtmu pe'llɛ — peaŋ o mɛtturɔ macɛn nisu.
"ləu ɛnhaˀrɛ macɛn attiattihaˀrɛ mɛdzogui?
ɛn kɔ condɛaŋ nɛ," lɔˀrɛaŋ kɔ yammu annuppa kudh'wet lɔːndɛrɔ ɔːktɛro khɔmbhɛaŋ kɔ.
khɔpmu yammu annupmarɛ khɛpsu khambha ɔːktɛrɔ phɛrɛ'llɛ.
"hahaːt mac kɛdzokpa mɛwayɛ a?" phɛaŋ annupma mɛttu'llɛ kɔ
iŋga kɔ "yaːllekhaˀ mɛdzogu."
"mɛːn ɛmbhɛllɛ yo kɛbaŋmisi mɛhoptɛ," lɔˀrɛ.
"khunchi kɔ na luŋ mɛiːksuba,
ɛtmu paŋbhe'tmu kɛyuŋbarɛ mɛdzogu," phɛaŋ kɔ yammu annupmarɛ kɔ khɔmbhɛ mɛttu.
anigɛ kɔ na th'yɛaŋ kɔ kuya'pmu s'waʔ yuŋigɛ, na sɔkpɛt lɔˀrik yuŋigɛ.
khɔmbhɛaŋ yammu "alla ani the cokmasaŋ allɛsummɛn, abhe cokma?
na rɔt kɛdhaba," lɔˀrɛaŋ kɔ anigɛ sor cuːkpa paːriaŋ yuŋigɛ.
yammu kudaːndiks'ma "allo khɛni pegi — yammu mu phasɛkwa ni.
khannɛtmu akhetɛn cɛːtcik thubɛaŋ nɛ, sɛtma poŋ," lɔˀrɛaŋ mu mu teˀrigɛ.
khetɛtyo sɛttumbɛ yo yɛigɛ.
khunɛ ek garha lisi ŋasi sɛttu suru.
anigɛ sumsirɛ kɔ garha nɛtchi thik sɛttumbɛ.
khɔmbhɛllɛ khɔpmuaŋ cɛːt na kɛdhaba.
anigɛ sumsi'llɛ sɛttumbɛ kusiktaŋba kɔ khunɛ nɛtchiyarik sɛttu tesu annuppa kappob'ɛllɛ kɔ
kɔpmaaŋ anigɛ cɛːt na th'yɛ hɔmbhɛaŋ yammu.
khɔmbhɛaŋ tho kusik thasi thaŋigɛ.
"alla ɛmbha the cokmasaŋ anigɛ na kɛdhaba kusik lɔˀ.
alla kɔ hara ni phiːŋmasiŋŋaŋ pekma himmu pekma!" phɛaŋ anigɛ kɔ yammu anigɛ s'waʔ paːrigɛ mɛŋkhɛmmɛ khunchi.
khɔmbhɛaŋ "ləu! taːndik kɔ khɔmbha paːttum, "pegigɛ yo kɛdukpa mɛnɛ," mɛtmasi.
khɔmbhɛaŋ phiːŋmasiŋ lo!" lɔˀrigɛaŋ phɛaŋ ni "ləu!".
"amb'e ahimmu kɛdukpaaŋ mɛnɛ, kɛsannaŋ cəĩ kuyam tugɛaŋ yaːktɛba,
iŋga himmu ni pegigɛ," mɛttumbɛaŋ annuppa mɛttumbɛ'llɛ
"ləu alla kɔ peginnɛ!" lɔˀrɛ yammu khunɛ paŋsi yusigɛ.
ləu tyəttinəi ho əi!
Une fois, il y a longtemps de cela, j'étais allé chez mon beau-père à Linkhim, dans la vallée du Tamur.
"Allons couper du bois à brûler" ont dit mon beau-père et mes beaux-frères.
Avec nous, il y avait Sakcyong, que j'avais amené [de Libang], moi, et aussi Panthar Mahila et Mudemba - on était tous là.
Donc, mon beau-père dit: "Allons fendre du petit bois", et il nous emmène.
Quand on est allés au bois…
on a abattu des arbres — on les a coupés et on les a fait descendre.
Moi et mon ami, qui s'appelait Sackyong, tous les deux, on a les a fait descendre.
Plus bas, de l'autre côté, mon beau-père faisait descendre des arbres; de notre côté, on faisait la même chose.
Alors qu'on descendait les arbres, il y en a un qui est resté coincé.
A deux, on a tiré dessus, sans résultat.
On y est allés de toutes nos forces pour le faire descendre, mais il était coincé entre des pierres.
On a continué à abattre des arbres et à les faire descendre.
Alors quand on est arrivés en bas, notre arbre… Mon beau-père nous regardait faire
On essaye de soulever l'arbre mais on ne le peut pas.
On s'est allongés par terre et on a poussé avec nos pieds - rien à faire!
En nous voyant faire, un peu plus tard mon beau-père est venu nous rejoindre.
Il arrive, il nous regarde
et il dit: "Comment se fait-il que vous n'arrivez pas à faire descendre cet arbre?".
Puis il se redresse, soulève l'arbre — léger comme une plume! — et l'envoie en bas.
On avait perdu la face.
Alors, sans plus rien dire, on a continué à abattre des arbres — en silence, on a abattu les arbres et on les a fait descendre.
Mon beau-père est allé de l'autre côté.
Nous, on a continué à abattre les arbres et à les faire descendre jusqu'à la clairière.
Une fois qu'on les avait abattus, on les débitait en petit morceaux.
Alors qu'on était là, à quatre ou cinq à fendre les morceaux de bois,
ma hache a heurté une pierre, et elle s'est ébréchée.
Plus tard dans la soirée, ils s'en sont aperçu.
En voyant ça, mon beau-père dit: "Qui est-ce qui s'est servi de cette hache?"
De la maison, ma belle-mère lance: "Va savoir qui s'en est servi!".
Il répond: "Ce doit être la bande au beau-fils qui s'est servi de la hache."
Du coup, ma belle-mère n'a plus rien dit.
On a compris après que mon beau-frère lui avait dit: - C'est ceux de Libang qui s'en sont servi.
- Ils ne savent même pas fendre du bois, ceux-là!
Ils ont abîmé la hache". Et il s'est mis en colère.
Par la suite, il ne nous a pas emmenés fendre du bois.
Deux jours plus tard - le premier jour on n'a pas bougé, et le deuxième on est partis pour construire un muret dans la rizière -
Mudemba, moi et Sakcyong, on est allés tous les trois pour aider. On aidait mon beau-père.
On déplaçait des grosses pierres et tous les trois, on les soulevait pour les mettre sur le mur — Là, on a essayé de les soulever mais on n'a pas pu.
Il s'en aperçoit. Alors il vient vers nous
et il dit: "Bon, voyons un peu ça, vous autres"; mon beau-père s'est mis debout, il a pris une grosse pierre, l'a soulevée et l'a posée là — aussi facilement que ça!
On avait encore perdu la face, et on se tenait là sans rien dire.
On a continué à entasser des pierres, et à dégager un peu plus bas.
On a continué jusqu'au coucher du soleil.
"Bon, il va falloir labourer!" a dit mon beau-père le lendemain. Et il nous a emmenés labourer.
Il nous a emmenés labourer.
Le plus jeune de mes beaux-frères était là, moi aussi j'y étais.
A deux ou trois on dégageait les pierres
et deux labouraient.
Mon beau-frère utilisait une charrue, et moi une autre.
Alors mon beau-père s'est mis crier - pas après moi, mais après mon beau-frère:
"A moi seul, je vais labourer autant que vous à deux!"
Le beau-père a saisi la charrue, les bœufs ont bien avancé quand il s'est mis à labourer.
Une fois de plus, on avait perdu la face; on n'a plus rien dit.
Le beau-père labourait, et nous on dégageait les pierres.
Donc, là aussi on avait perdu la face.
Ensuite on est redescendus chez nous [à Libang].
Plus tard, au mois de Mangsir [le plein mois des moissons], on est remontés [à Linkhim].
On est remontés avec l'intention de les aider [à faire les récoltes].
"Bon, vous êtes fatigués, a dit le beau-père, restez ici pour aujourd'hui; demain et après-demain aussi". Alors on est restés.
On est restés. Puis mon beau-frère, moi et mon ami Sakcyong on est allés construire une plate-forme de séchage.
On a creusé pour planter les poteaux en bois.
Apparemment, on doit creuser sur plus de deux coudées,
mais nous, on avait creusé seulement sur une coudée.
On a fini notre construction,
puis le lendemain on a mis de la paille dessus.
Ensuite on est rentrés.
"Restez ici encore une journée, a dit le beau-père, ne partez qu'après-demain!".
On est donc restés. Un peu plus tard le beau-frère arrive
et dit: "Beau-frère, la plate-forme s'est écroulée!".
Je suis resté là sans pouvoir dire un mot.
Quelque temps après, en se rendant à l'étable, le beau-père voit la plate-forme.
"Ah, qui est-ce qui a fait cette plate-forme?
Elle s'est écroulée!". Il criait et crachait.
La belle-mère l'a entendu arriver en criant.
Elle a demandé: "C'est qui, ceux qui ont fait la plate-forme?".
Moi j'ai répondu: "C'est les journaliers qui l'ont faite".
"Ton gendre et ses copains n'étaient pas là-bas
ils étaient à dégager les pierres.
Ce sont des gens de notre village qui l'ont faite".
On avait perdu la face et on se tenait là, tout penauds, sans rien dire.
"Quoi que nous fassions, nous ne savons pas nous y prendre, alors que pouvons-nous faire maintenant?
nous ne faisons que perdre la face!". On se tenait là, parlant à voix basse.
Le lendemain: "Bon, vous tous, en route, on va descendre à Phasekwa.
Mes rizières sont endommagées, il faut refaire les murets" a dit mon beau-père. Et il nous a emmènes là-bas
On y est donc allés et on a réparé les murets.
A lui seul il en a refait quatre ou cinq pans
pendant que nous, à trois, on en avait refait que deux.
Encore une occasion de perdre un peu la face!
Le vieux, mon beau-père, avait fait deux fois plus de travail que nous à trois.
Alors, là encore, on avait un peu perdu la face.
On est remontés à la maison.
"Bon, il semble que quoi qu'on fasse, on perdra toujours la face,
alors, allons-nous en d'ici en vitesse et rentrons chez nous", avons-nous dit à voix basse pour ne pas être entendus.
Demain, on leur dira: nous partons, il y en a qui sont malades là-bas [à Libang]. Voilà ce qu'on va leur dire,
et on partira.". On a dit: "c'est d'accord".
[Le lendemain]: "Père, il y a des gens malades chez nous; même votre fille ne sort pas,
alors nous allons retourner chez nous", avons-nous dit au beau-père.
"Bien, d'accord" a-t-il répondu. Et il nous a laissés repartir chez nous.
C'est tout.
Once long back, in Linkhim in the Tamur Valley, when I was staying up at my father-in-law's place
my father-in-law and my brothers-in-law said, "OK, let's go get firewood!"
With us were Sakcyong, whom I'd brought along [from Libang] and me, with Panthar Mahila and Mudemba — we were staying there.
Then my father-in-law took us with him saying, "Let's go up and split some firewood!"
When we went to get firewood
we felled trees — we cut them down, felled them and brought them down the hill.
With my friend called Sakcyong — we two chopped down trees.
Over on the other side, down there, my father-in-law was felling trees and bringing them down, and on our side we two were doing the same.
But as we were chopping down trees, one of them had got stuck.
The two of us pulled on it, but with no result.
We tried bringing it down by force, but the rocks held it fast.
The two of us went on felling trees and bringing them down.
Then when we came out down below — our tree — my father-in-law watched us.
We try to lift it but we can't.
We lay down and pushed on it with our feet — impossible.
Then later, seeing us, he came over.
My father-in-law came and looked at us.
"Why can't you two get that tree down?" he said.
And he just stood upright and lifted it — light as a feather! — and threw it down.
We lost face.
So without saying anything we just went on silently felling trees — we went on silently felling trees and bringing them downhill.
My father-in-law left and went over to the other side.
We went on felling trees, chopping them down, and brought them out down at the clearing.
When we had cut them down, we cut them in sections.
Then when we were splitting the wood — we were four or five, and when we were splitting wood
my axe struck a rock and got nicked.
Later, in the evening, they saw it.
When my father-in-law saw it, he asked, "Who all used this axe?"
"Who knows, who could have used it?" my mother-in-law said, inside the house.
"No, down there our son-in-law's group must have used it, my axe" he said.
At that, my mother-in-law remained silent.
Later it turned out that my brother-in-law had told him, "It's the ones from Libang who used it."
"Well, they don't know how to split firewood.
They spoiled the axe," he said, and got angry.
Afterwards he didn't take us along to split wood.
Then two days later — we stayed one day and then the second day we went to build paddy-walls.
Mudemba and I and Sakcyong, the three of us went to help. When we helped my father-in-law,
we moved the rocks and we three lifted them up to lay them on the wall — we tried to lift them but we couldn't.
He looked and saw us, and he came over.
"OK you guys, let's see," he said and he stood up — my father-in-law took hold of the rock and lifted it and put it up there — as easy as that!
So we lost face again, and we just stood there without speaking.
We went on laying stones up there and he went on clearing them away down below.
We went on laying stones, and later the sun set.
Then the next day, "OK, we have to plow!" My father-in-law took us down to plow.
When he took us to plow,
my youngest brother-in-law was there, I was there,
two or three of us cleared stones,
two were plowmen.
My youngest brother-in-law used one plow, and I used one.
He [my father-in-law] cried out. He didn't yell at me, he yelled at my brother-in-law.
I'll plow as much as you two are plowing!" he yelled.
My father-in-law took up the plow — the bullocks really moved when he started plowing.
Once again we lost face, we stood silently.
We cleared away stones, and my father-in-law plowed.
So we lost face there, too.
Then we came back down home [to Libang].
Again later, in Mangsir [the main harvest month] we went back up.
When we went up thinking we would help them out with the harvest,
my father-in-law said, "Well, for today, just stay here, you're tired. Stay tomorrow and the next day, too," he said, and we stayed.
We stayed, and then my brother-in-law and I and my friend Sakcyong went to build a drying platform.
We dug down to plant the wooden posts.
It seems that you have to dig down more than two cubits,
but we only dug down one cubit.
We finished building it.
Then the next day we piled on the straw
and came back up to the house and stayed there.
My father-in-law said, "Stay another day, go the day after tomorrow!"
We stayed, and then later my brother-in-law came up from below.
"Well, the platform we built collapsed, brother-in-law," he said.
I sat speechless.
Then later when my father-in-law went to the cowshed, he looked and saw the platform.
"Well, who built this platform?
It's collapsed," he said, shouting and spitting.
My mother-in-law heard him when he came up shouting.
"Who were the ones that made the platform?" she asked.
I answered, "The field-hands made it."
"Your in-laws weren't down there," she said [to her husband].
"They were clearing away stones.
Some people from here in the village made it," said my mother-in-law.
We had lost face and sat by silently, crestfallen.
"Whatever we do, we don't know how, what can we do now?
We just keep losing face," we said, sitting there and talking in small voices.
Then the next day [my father-in-law said], "Now you all, let's go, down to Phasekwa.
My paddy fields down there are broken down, they need building up," he said and took us down there.
So we went down and built them up.
He alone built up four or five walls,
while we three built up only two.
That was another face-losing situation.
The old man, my father-in-law, built up twice as much as the three of us together.
So we lost face there too.
We came back up.
"Now it looks as if we'll lose face whatever we do.
Now let's pull out quickly, let's go home," we said, quietly, so they wouldn't hear.
"Tomorrow we'll say: 'We're going, some people are ill down there [in Libang],' we'll tell them.
Then we'll pull out, OK!" we said, "OK."
[The next day:] "Father, some people are ill at home, your daughter, too, was staying in sick,
we're going home," we told my father-in-law.
"Well, then go!" he said, and he sent us down.
That's all.

S1 doi

stop écouter
asen təmər khola liŋghim annuppasirɛ'ttho pegaŋŋaŋ wayaŋŋɛllɛ,

asen

before

təmər

pn

khola

river

liŋghim

Lingkhim

a-nuppa-si-rɛ-ɛttho

1SG-f.in.law-PL-GEN-up.at

peg-aŋ-aŋ

go.S2-1SG.SO.PA-CJ

way-aŋ-ɛllɛ

be.S2-1SG.SO.PA-SUB



Une fois, il y a longtemps de cela, j'étais allé chez mon beau-père à Linkhim, dans la vallée du Tamur.

Once long back, in Linkhim in the Tamur Valley, when I was staying up at my father-in-law's place

S2 doi

stop écouter
annuppanu aŋguŋbasirɛ, "ləu tho ni siŋ khɛːtchɛ pegi!" mɛlɔˀrɛaŋ kɔ —

a-nuppa-nu

1SG-f.in.law-SOC

a-kuŋba-si-rɛ

1SG-b.in.law-PL-ERG

ləu

INTERJ

tho

up

ni

EMPH

siŋ

wood

khɛːt-sɛ

split.S1-PURP

peg-i

go.S2-1PL.HORT

mɛ-lɔˀr-ɛ-aŋ

3PL-say.S2-PA-CJ

TOP



"Allons couper du bois à brûler" ont dit mon beau-père et mes beaux-frères.

my father-in-law and my brothers-in-law said, "OK, let's go get firewood!"

S3 doi

stop écouter
anigɛ'tyo adzum teˀruŋsiŋba sakcyoŋ, iŋga, panthare mahila, mudɛmba nɛtchinu hɔmbhɛ pegiaŋ wayigɛ.

anigɛ-ɛtyo

1PL.EX-LOC

a-cum

1SG-friend

teˀr-uŋsiŋ-pa

take.S2-1SG→3NSG-NOM

sakcyoŋ

pn

iŋga

1SG

panthare

pn.adj.

mahila

2d.born

mudɛmba

Tamang

nɛtchi-nu

two-SOC

hɔmbhɛ

thus

peg-i-aŋ

go.S2-1PL-CJ

way-igɛ

be.S2-1PL.EX



Avec nous, il y avait Sakcyong, que j'avais amené [de Libang], moi, et aussi Panthar Mahila et Mudemba - on était tous là.

With us were Sakcyong, whom I'd brought along [from Libang] and me, with Panthar Mahila and Mudemba — we were staying there.

S4 doi

stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ, "tho siŋ khɛːtchɛ pegi!" lɔˀrɛ annupparɛ teˀrigɛ

hɔmbhɛllɛ

then

TOP

tho

up

siŋ

wood

khɛːt-sɛ

split.S1-PURP

peg-i

go.S2-1PL.HORT

lɔˀr-ɛ

say.S2-PA

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

teˀr-igɛ

take.S2-1PL.EX



Donc, mon beau-père dit: "Allons fendre du petit bois", et il nous emmène.

Then my father-in-law took us with him saying, "Let's go up and split some firewood!"

S5 doi

stop écouter
siŋ khɛːtchɛ pegigɛ'llɛ kɔ …

siŋ

wood

khɛːt-sɛ

split.S1-PURP

peg-igɛ-ɛllɛ

go.S2-1PL.EX-SUB

TOP



Quand on est allés au bois…

When we went to get firewood

S6 doi

stop écouter
siŋ taŋumbɛ, hɔmbhɛ aːttumbɛaŋ kɔ kɛŋsumbɛ yuːrumbɛ,

siŋ

tree

taŋ-umbɛ

fell.S2-1PL.EX→3SG

hɔmbhɛ

so

aːtt-umbɛ-aŋ

cut.S2-1PL.EX→3SG-CJ

TOP

kɛŋs-umbɛ

roll.down.S2-1PL.EX→3SG

yuːr-umbɛ

bring.down.S2-1PL.EX→3SG



on a abattu des arbres — on les a coupés et on les a fait descendre.

we felled trees — we cut them down, felled them and brought them down the hill.

S7 doi

stop écouter
hɔmbhɔrɔ adzum sakcyoŋ mɛmɛttub'ɛnnu anchigɛ kɔ siŋ kɛŋsusigɛ aːttusigɛaŋ.

hɔmbhɔrɔ

thus

a-cum

1SG-friend

sakcyoŋ

pn

mɛ-mɛtt-u-pa-ɛn-nu

3PL-call.S2-3SG.O-NOM-DEF-SOC

anchigɛ

1DU.EX

TOP

siŋ

wood

kɛŋs-usigɛ

roll.down.S2-1DU.EX→3.PA

aːtt-usigɛ-aŋ

cut.S2-1DU.EX→3.PA-CJ



Moi et mon ami, qui s'appelait Sackyong, tous les deux, on a les a fait descendre.

With my friend called Sakcyong — we two chopped down trees.

S8 doi

stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ khatmu kɔ nahaŋ na yo annupparɛ kɛŋsurɔ yuːru ɛtnahaŋ yo anchigɛ kɛŋsusigɛrɔ yuːrusigɛ.

hɔmbhɛllɛ

then

TOP

khatmu

down.there

TOP

na-haŋ

across-side

na

across

yo

down

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

kɛŋs-u-rɔ

roll.down.S2-3SG.O-PROG

yuːr-u

bring.down.S2-3SG.O

ɛtna-haŋ

over.here-side

yo

down

anchigɛ

1DU.EX

kɛŋs-usigɛ-rɔ

roll.down.S2-1DU.EX→3.PA-PROG

yuːr-usigɛ

bring.down.S2-1DU.EX→3.PA



Plus bas, de l'autre côté, mon beau-père faisait descendre des arbres; de notre côté, on faisait la même chose.

Over on the other side, down there, my father-in-law was felling trees and bringing them down, and on our side we two were doing the same.

S9 doi

stop écouter
kɛŋsusirɔ yuːrusigɛ kɔrɔ siŋ thik kɔ mu haptuaŋ pɔtchɛ,

kɛŋs-usi-rɔ

roll.down.S2-3.O.NSG-PROG

yuːr-usigɛ

bring.down.S2-1DU.EX→3.PA

kɔrɔ

when

siŋ

tree

thik

one

TOP

mu

below

hapt-u-aŋ

be.caught.S2-3SG.O-CJ

pɔtch-ɛ

be.suspended.S2-PA



Alors qu'on descendait les arbres, il y en a un qui est resté coincé.

But as we were chopping down trees, one of them had got stuck.

S10 doi

stop écouter
hɔmbha nɛtchirɛ uːksusigɛsaŋ hop.

hɔmbha

so

nɛtchi-rɛ

two-ERG

uːks-usigɛ-saŋ

pull.S2-1DU.EX→3.PA-CONCESS

hop

not.be.S1



A deux, on a tiré dessus, sans résultat.

The two of us pulled on it, but with no result.

S11 doi

stop écouter
hɔmbhɛ pəl lɛ mu kɛŋsu thasusigɛaŋ khɔmbhɔrɔ mu cɛːtcik luŋŋɛllɛ phiːttuaŋ yuŋɛ.

hɔmbhɛ

thus

pəl-le

force-INST

mu

down

kɛŋs-u

roll.down.S2-3SG.O

thas-usigɛ-aŋ

make.fall.S2-1DU.EX→3.PA-CJ

khɔmbhɔrɔ

then

mu

below

cɛːtcik

a.little

luŋ-ɛllɛ

stone-DEF.ERG

phiːtt-u-aŋ

be.pinched.S2-3SG.O-CJ

yuŋ-ɛ

stay.S2-PA



On y est allés de toutes nos forces pour le faire descendre, mais il était coincé entre des pierres.

We tried bringing it down by force, but the rocks held it fast.

S12 doi

stop écouter
hɔpmu yammu nɛtchirɛ kɛŋsusirɔ ɛtyo yuːrusigɛ.

hɔpmu

there

yammu

again

nɛtchi-rɛ

two-ERG

kɛŋs-usi-rɔ

roll.down.S2-3.O.NSG-PROG

ɛtyo

down.here

yuːr-usigɛ

bring.down.S2-1DU.EX→3.PA



On a continué à abattre des arbres et à les faire descendre.

The two of us went on felling trees and bringing them down.

S13 doi

stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ mu mu kɔ lɔːndɛaŋ kɔ yammu asiŋŋɛn kɔ — annupparɛ kɔ o mɛttɛsigɛ.

hɔmbhɛaŋ

then

TOP

mu

below

mu

below

TOP

lɔːnd-ɛ-aŋ

come.out.S2-PA-CJ

TOP

yammu

again

a-siŋ-ɛn

1SG-tree-DEF

TOP

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

TOP

o

look.PV

mɛtt-ɛsigɛ

do.S2-1DU.EX.SO.PA



Alors quand on est arrivés en bas, notre arbre… Mon beau-père nous regardait faire

Then when we came out down below — our tree — my father-in-law watched us.

S14 doi

stop écouter
anchigɛ pɔŋsugɛsaŋ mɛsuksugɛn.

anchigɛ

1DU.EX

pɔŋ-sugɛ-saŋ

lift.S1-1DU.EX→3SG.PR-CONCESS

mɛ-suk-sugɛn

NEG-be.able.S1-1DU.EX→3SG.PR.NEG



On essaye de soulever l'arbre mais on ne le peut pas.

We try to lift it but we can't.

S15 doi

stop écouter
laŋŋɛllɛ nɛtchirɛ nɛnɛsigɛaŋ laŋŋɛllɛ tɔrusigɛsaŋ mɛnchukpa.

laŋ-ɛllɛ

foot-DEF.INST

nɛtchi-rɛ

two-ERG

nɛ-nɛsigɛ-aŋ

lie.S1-1DU.EX.REFL-CJ

laŋ-ɛllɛ

foot-DEF.INST

tɔr-usigɛ-saŋ

attack.S2-1DU.EX→3.PA-CONCESS

mɛn-suk-pa

NEG-be.able.S1-NOM



On s'est allongés par terre et on a poussé avec nos pieds - rien à faire!

We lay down and pushed on it with our feet — impossible.

S16 doi

stop écouter
hɔmbhɛllɛ akkho nawa napmi nisɛaŋ kɔ phɛrɛ.

hɔmbhɛllɛ

then

akkho

later

nawa

across

napmi

1NSG.O

nis-ɛ-aŋ

see.S2-PA-CJ

TOP

phɛr-ɛ

come.S2-PA



En nous voyant faire, un peu plus tard mon beau-père est venu nous rejoindre.

Then later, seeing us, he came over.

S17 doi

stop écouter
annuppa phɛrɛaŋ kɔ, ɛtna o mɛttɛsigɛaŋ kɔ,

a-nuppa

1SG-f.in.law

phɛr-ɛ-aŋ

come.S2-PA-CJ

TOP

ɛtna

over.here

o

look.PV

mɛtt-ɛsigɛ-aŋ

do.S2-1DU.EX.SO.PA-CJ

TOP



Il arrive, il nous regarde

My father-in-law came and looked at us.

S18 doi

stop écouter
"ləu hɔ siŋŋɛn ɛmbha theaŋ kɛŋma mɛsuksun kɔ?" phɛaŋ phɛrɛaŋ kɔ

ləu

INTERJ

that

siŋ-ɛn

tree-DEF

ɛmbha

thus

theaŋ

why

kɛŋ-ma

bring.down.S1-INF

mɛ-suk-sun

NEG-be.able.S1-DU→3SG.PR.NEG

TOP

phɛaŋ

COMP

phɛr-ɛ-aŋ

come.S2-PA-CJ

TOP



et il dit: "Comment se fait-il que vous n'arrivez pas à faire descendre cet arbre?".

"Why can't you two get that tree down?" he said.

S19 doi

stop écouter
khunɛ yammu yɛmsiŋŋaŋŋaŋ kɔ pɔksuaŋ yaːkyaːk mu kɛŋsu tesu.

khunɛ

3SG

yammu

again

yɛm-siŋ-aŋ-aŋ

stand.S1-23.REFL-CJ-CJ

TOP

pɔks-u-aŋ

lift.S2-3SG.O-CJ

yaːk-yaːk

easily-easily

mu

down

kɛŋs-u

bring.down.S2-3SG.O

tes-u

dispatch.S2-3SG.O



Puis il se redresse, soulève l'arbre — léger comme une plume! — et l'envoie en bas.

And he just stood upright and lifted it — light as a feather! — and threw it down.

S20 doi

stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ anchigɛ kɔ na th'yɛ.

hɔmbhɛllɛ

then

TOP

anchigɛ

1DU.EX

TOP

na

face

th'y-ɛ

fall.S2-PA



On avait perdu la face.

We lost face.

S21 doi

stop écouter
na th'yɛaŋ kɔ mɛmbaːttɛ s'waʔ yammu kɛŋsusigɛrɔ cupcuppə yo sɔŋmaŋ yo lasi pesigɛ.

na

face

th'y-ɛ-aŋ

fall.S2-PA-CJ

TOP

mɛn-paːt-ɛ

NEG-speak.S1-GER

s'waʔ

silent

yammu

again

kɛŋs-usigɛ-rɔ

roll.down.S2-1DU.EX→3.PA-PROG

cupcuppə

silently

yo

down

sɔŋmaŋ

downhill

yo

down

la-si

fetch.S2-DU

pe-sigɛ

go.S2-1DU.EX.SO.PR



Alors, sans plus rien dire, on a continué à abattre des arbres — en silence, on a abattu les arbres et on les a fait descendre.

So without saying anything we just went on silently felling trees — we went on silently felling trees and bringing them downhill.

S22 doi

stop écouter
hɔmbhɛ annuppa na thasiŋŋaŋ na pe.

hɔmbhɛ

then

a-nuppa

1SG-f.in.law

na

across

tha-siŋ-aŋ

set.out.S1-23.REFL-CJ

na

across

pe

go.S2



Mon beau-père est allé de l'autre côté.

My father-in-law left and went over to the other side.

S23 doi

stop écouter
hɔmbhɛ hɔmbha kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ aːttumbɛrɔ teˀrumbɛ kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ mu lɔːttumbɛ tɛllɔkkɛtmu.

hɔmbhɛ

thus

hɔmbha

thus

kɛŋs-umbɛ-rɔ

roll.down.S2-1PL.EX→3SG-PROG

teˀr-umbɛ

take.S2-1PL.EX→3SG

aːtt-umbɛ-rɔ

cut.S2-1PL.EX→3SG-PROG

teˀr-umbɛ

take.S2-1PL.EX→3SG

kɛŋs-umbɛ-rɔ

roll.down.S2-1PL.EX→3SG-PROG

teˀr-umbɛ

take.S2-1PL.EX→3SG

mu

below

lɔːtt-umbɛ

bring.out.S2-1PL.EX→3SG

tɛllɔk-ɛtmu

plain-LOC



Nous, on a continué à abattre les arbres et à les faire descendre jusqu'à la clairière.

We went on felling trees, chopping them down, and brought them out down at the clearing.

S24 doi

stop écouter
hɔmbhɛ aːttumbɛ — aːt lɔktumbɛ — hɔmbhɛ aːttumbɛ'llɛ kɔ

hɔmbhɛ

so

aːtt-umbɛ

cut.S2-1PL.EX→3SG

aːt

cut.PV

lɔkt-umbɛ

cut.in.sections.S2-1PL.EX→3SG

hɔmbhɛ

so

aːtt-umbɛ-ɛllɛ

cut.S2-1PL.EX→3SG-SUB

TOP



Une fois qu'on les avait abattus, on les débitait en petit morceaux.

When we had cut them down, we cut them in sections.

S25 doi

stop écouter
hɔmbhɛ khɛːrumsimbɛ'llɛ kɔ anigɛ jəmmə lisi ŋasi wayigɛ khɛːrumbɛ. khɛːrumbɛ'llɛ kɔ

hɔmbhɛ

then

khɛːr-umsimbɛ-ɛllɛ

split.S2-1PL.EX→3NSG-SUB

TOP

anigɛ

1PL.EX

jəmmə

all

lisi

four

ŋasi

five

way-igɛ

be.S2-1PL.EX

khɛːr-umbɛ

split.S2-1PL.EX→3SG

khɛːr-umbɛ-ɛllɛ

split.S2-1PL.EX→3SG-SUB

TOP



Alors qu'on était là, à quatre ou cinq à fendre les morceaux de bois,

Then when we were splitting the wood — we were four or five, and when we were splitting wood

S26 doi

stop écouter
iŋga adɔːndin kɔ luŋŋɛtmu toktɛaŋ kɔ ɛn adɔːndi a khɛːktɛ khɛrɛ.

iŋga

1SG

a-tɔːndi-n

1SG-axe-DEF

TOP

luŋ-ɛtmu

stone-LOC

tokt-ɛ-aŋ

strike.S2-PA-CJ

TOP

ɛn

this

a-tɔːndi

1SG-axe

a

EXPR

khɛːkt-ɛ

be.dented.S2-PA

khɛr-ɛ

INCOH.S2-PA



ma hache a heurté une pierre, et elle s'est ébréchée.

my axe struck a rock and got nicked.

S27 doi

stop écouter
khɛːktɛ'llɛ kɔ akkho yusik kɔ mɛnisu.

khɛːkt-ɛ-ɛllɛ

be.dented.S2-PA-SUB

TOP

akkho

later

yusik

evening

TOP

mɛ-nis-u

3PL-see.S2-3SG.O



Plus tard dans la soirée, ils s'en sont aperçu.

Later, in the evening, they saw it.

S28 doi

stop écouter
annupparɛ nisuaŋ kɔ "ɛ tɔːndi hahaːtlɛ yaŋusi kɔ?" lɔˀrɛ'llɛ kɔ

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

nis-u-aŋ

see.S2-3SG.O-CJ

TOP

ɛ

this

tɔːndi

axe

ha-haːt-lɛ

REDUP-who-ERG

yaŋ-usi

use.S2-3.O.NSG

TOP

lɔˀr-ɛ-ɛllɛ

say.S2-PA-SUB

TOP



En voyant ça, mon beau-père dit: "Qui est-ce qui s'est servi de cette hache?"

When my father-in-law saw it, he asked, "Who all used this axe?"

S29 doi

stop écouter
hɔmbhɛllɛ "haːtlɛ yaŋusiya kɔ?" mɛmɛttu himmu annupmasi.

hɔmbhɛllɛ

then

haːt-lɛ

who-ERG

yaŋ-usi-ya

use.S2-3.O.NSG-HYP

TOP

mɛ-mɛtt-u

3PL-say.S2-3SG.O

him-mu

house-LOC

a-nupma-si

1SG-m.in.law-PL



De la maison, ma belle-mère lance: "Va savoir qui s'en est servi!".

"Who knows, who could have used it?" my mother-in-law said, inside the house.

S30 doi

stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ "mɛːn yo paŋmisirɛ mɛyaŋuiya adɔːndi kɔ," lɔˀrɛ.

hɔmbhɛaŋ

then

TOP

mɛːn

no

yo

below

paŋmi-si-rɛ

son.in.law-PL-ERG

mɛ-yaŋ-u-iya

3PL-use.S2-3SG.O-HYP

a-tɔːndi

1SG-axe

TOP

lɔˀr-ɛ

say.S2-PA



Il répond: "Ce doit être la bande au beau-fils qui s'est servi de la hache."

"No, down there our son-in-law's group must have used it, my axe" he said.

S31 doi

stop écouter
hɔmbhasa annupma mɛbaːrɛn.

hɔmbha-sa

so-EMPH

a-nupma

1SG-m.in.law

mɛ-paːr-ɛn

NEG-speak.S2-PA.NEG



Du coup, ma belle-mère n'a plus rien dit.

At that, my mother-in-law remained silent.

S32 doi

stop écouter
hɔmbhɛ akkho "yo ɛ libaŋ kɛyuŋbarɛ mɛyaŋusiba," phɛaŋ kɔ yammu aŋguŋbarɛ mɛttu rətchə.

hɔmbhɛ

then

akkho

later

yo

below

ɛ

this

libaŋ

Libang

kɛ-yuŋ-pa-rɛ

ACT-stay.S1-NOM-ERG

mɛ-yaŋ-usi-pa

3PL-use.S2-3.O.NSG-NOM

phɛaŋ

COMP

TOP

yammu

again

a-kuŋba-rɛ

1SG-b.in.law-ERG

mɛtt-u

say.S2-3SG.O

rətchə

EVID



On a compris après que mon beau-frère lui avait dit: - C'est ceux de Libang qui s'en sont servi.

Later it turned out that my brother-in-law had told him, "It's the ones from Libang who used it."

S33 doi

stop écouter
"ləu ɛnhaˀ siŋ khɛːtma mɛllɛnɛl-lətchə ɛnhaˀrɛ kɔ.

ləu

INTERJ

ɛn-haˀ

this-PL

siŋ

wood

khɛːt-ma

split.S1-INF

mɛn-lɛ-nɛn

3PL.SA.NEG-know.S1-NEG

rətchə

EVID

ɛn-haˀ-rɛ

this-PL-ERG

TOP



- Ils ne savent même pas fendre du bois, ceux-là!

"Well, they don't know how to split firewood.

S34 doi

stop écouter
tɔːndi kɔ mɛghɛːksu mɛdesu," phɛaŋ yammu mɔnɛ athiktɛ.

tɔːndi

axe

TOP

mɛ-khɛːks-u

3PL-dent.S2-3SG.O

mɛ-tes-u

3PL-dispatch.S2-3SG.O

phɛaŋ

COMP

yammu

again

mɔnɛ

?man

a-thikt-ɛ

1IN-accuse.S2-PA



Ils ont abîmé la hache". Et il s'est mis en colère.

They spoiled the axe," he said, and got angry.

S35 doi

stop écouter
hɔmbhɛaŋ siŋ khɛːtchɛ napmi mɛndeˀrɛn anigɛ kɔ.

hɔmbhɛaŋ

then

siŋ

wood

khɛːt-sɛ

split.S1-PURP

napmi

1NSG.O

mɛn-teˀr-ɛn

3PL.SA.NEG-take.S2-NEG

anigɛ

1PL.EX

TOP



Par la suite, il ne nous a pas emmenés fendre du bois.

Afterwards he didn't take us along to split wood.

S36 doi

stop écouter
khɔmbhɛaŋ kuɛtchindaːn kɔ yammu thikyaːn yuŋigɛaŋ kuɛtchindaːn na pegiaŋ kɔ luŋdhak sɛttigɛ.

khɔmbhɛaŋ

then

ku-ɛtchindaːn

3SG-day.after.next

TOP

yammu

again

thikyaːn

one.day

yuŋ-igɛ-aŋ

stay.S2-1PL.EX-CJ

ku-ɛtchindaːn

3SG-day.after.next

na

across

peg-i-aŋ

go.S2-1PL-CJ

TOP

luŋdhak

stone.wall

sɛtt-igɛ

lay.S2-1PL.EX



Deux jours plus tard - le premier jour on n'a pas bougé, et le deuxième on est partis pour construire un muret dans la rizière -

Then two days later — we stayed one day and then the second day we went to build paddy-walls.

S37 doi

stop écouter
luŋdhak sɛttigɛ kɔrɔ mudɛmb'ɛn iŋga sakcyoŋ sumsirɛ pegiaŋ kɔ phaˀrumbɛ. annuppa phaˀrumbɛ kɔrɔ

luŋdhak

stone.wall

sɛtt-igɛ

lay.S2-1PL.EX

kɔrɔ

when

mudɛmba-ɛn

PN-DEF

iŋga

1SG

sakcyoŋ

PN

sumsi-rɛ

three-ERG

peg-i-aŋ

go.S2-1PL-CJ

TOP

phaˀr-umbɛ

help.S2-1PL.EX→3SG

a-nuppa

1SG-f.in.law

phaˀr-umbɛ

help.S2-1PL.EX→3SG

kɔrɔ

when



Mudemba, moi et Sakcyong, on est allés tous les trois pour aider. On aidait mon beau-père.

Mudemba and I and Sakcyong, the three of us went to help. When we helped my father-in-law,

S38 doi

stop écouter
luŋ lɛksigɛ kɔrɔ anigɛ sumsirɛ pɔksumbɛaŋ thaŋ nɛma pha luŋŋɛn pɔksumbɛ pɔŋma mɛnchukpa.

luŋ

stone

lɛks-igɛ

turn.over.S2-1PL.EX

kɔrɔ

when

anigɛ

1PL.EX

sumsi-rɛ

three-ERG

pɔks-umbɛ-aŋ

lift.S2-1PL.EX→3SG-CJ

thaŋ

on.top

nɛ-ma

lay.S1-INF

pha

COMP

luŋ-ɛn

stone-DEF

pɔks-umbɛ

lift.S2-1PL.EX→3SG

pɔŋ-ma

lift.S1-INF

mɛn-suk-pa

NEG-be.able.S1-NOM



On déplaçait des grosses pierres et tous les trois, on les soulevait pour les mettre sur le mur — Là, on a essayé de les soulever mais on n'a pas pu.

we moved the rocks and we three lifted them up to lay them on the wall — we tried to lift them but we couldn't.

S39 doi

stop écouter
hɔmbhɛ o mɛttigɛ nisigɛaŋ yammu uhisa phɛrɛ nanu khunɛ kɔ.

hɔmbhɛ

then

o

look.PV

mɛtt-igɛ

do.S2-1PL.EX

nis-igɛ-aŋ

see.S2-1PL.EX-CJ

yammu

again

uhi-sa

that.same-ADV

phɛr-ɛ

come.S2-PA

na-nu

across-ABL

khunɛ

3SG

TOP



Il s'en aperçoit. Alors il vient vers nous

He looked and saw us, and he came over.

S40 doi

stop écouter
phɛrɛaŋ kɔ "ləu ləu khɛnchi — khəi khəi!" lɔˀrɛaŋ yammu yɛmsiŋŋaŋ kɔ kha luŋŋɛn yammu annupparɛ tɛmsuaŋ kɔ pɔksuaŋ thaŋ nɛssu yaːkyaːk ni khunɛ kɔ.

phɛr-ɛ-aŋ

come.S2-PA-CJ

TOP

ləu

INTERJ

ləu

INTERJ

khɛnchi

2DU

khəi

well

khəi

well

lɔˀr-ɛ-aŋ

say.S2-PA-CJ

yammu

again

yɛm-siŋ-aŋ

stand.S1-23.REFL-CJ

TOP

kha

that

luŋ-ɛn

stone-DEF

yammu

again

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

tɛms-u-aŋ

catch.S2-3SG.O-CJ

TOP

pɔks-u-aŋ

lift.S2-3SG.O-CJ

thaŋ

on.top

nɛss-u

lay.S2-3SG.O

yaːk-yaːk

easily-easily

ni

EMPH

khunɛ

3SG

TOP



et il dit: "Bon, voyons un peu ça, vous autres"; mon beau-père s'est mis debout, il a pris une grosse pierre, l'a soulevée et l'a posée là — aussi facilement que ça!

"OK you guys, let's see," he said and he stood up — my father-in-law took hold of the rock and lifted it and put it up there — as easy as that!

S41 doi

stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ uhisa mu anigɛ na th'yɛ anigɛ mɛmbaːttɛ s'waʔ yɛbigɛ.

hɔmbhɛllɛ

then

TOP

uhi-sa

that.same-ADV

mu

EMPH

anigɛ

1PL.EX

na

face

th'y-ɛ

fall.S2-PA

anigɛ

1PL.EX

mɛn-paːt-ɛ

NEG-speak.S1-GER

s'waʔ

silent

yɛb-igɛ

stand.S2-1PL.EX



On avait encore perdu la face, et on se tenait là sans rien dire.

So we lost face again, and we just stood there without speaking.

S42 doi

stop écouter
hɔmbhɔrɔ thodhok luŋ sɛtnu pegigɛ anigɛ. khunɛ cəĩ yoyok luŋ iːŋnu pe.

hɔmbhɔrɔ

then

thodhok

up

luŋ

stone

sɛt-nu

lay.S1-SOC

peg-igɛ

go.S2-1PL.EX

anigɛ

1PL.EX

khunɛ

3SG

cəĩ

TOP

yoyok

down

luŋ

stone

iːŋ-nu

clear.S1-SOC

pe

go.S2



On a continué à entasser des pierres, et à dégager un peu plus bas.

We went on laying stones up there and he went on clearing them away down below.

S43 doi

stop écouter
hɔmbhɔ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ hɔmbhɔ akkho kɔ nam th'yɛ.

hɔmbhɔ

then

luŋ

stone

sɛtt-umbɛ-rɔ

lay.S2-1PL.EX→3SG-PROG

teˀr-umbɛ

take.S2-1PL.EX→3SG

luŋ

stone

sɛtt-umbɛ-rɔ

lay.S2-1PL.EX→3SG-PROG

teˀr-umbɛ

take.S2-1PL.EX→3SG

hɔmbhɔ

then

akkho

later

TOP

nam

sun

th'y-ɛ

set.S2-PA



On a continué jusqu'au coucher du soleil.

We went on laying stones, and later the sun set.

S44 doi

stop écouter
yammu kudaːndiks'ma kɔ poksɛ yammu "ləu alla hal toŋma poŋ lo!" annupparɛ mu yo hal toŋsɛ teˀrigɛ.

yammu

again

ku-taːndik-s'ma

3SG-tom'w-LOC

TOP

poks-ɛ

become.S2-PA

yammu

again

ləu

INTERJ

alla

now

hal

plow

toŋ-ma

plow.S1-INF

poŋ

must.S1

lo

EXCL

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

mu

EMPH

yo

down

hal

plow

toŋ-sɛ

plow.S1-PURP

teˀr-igɛ

take.S2-1PL.EX



"Bon, il va falloir labourer!" a dit mon beau-père le lendemain. Et il nous a emmenés labourer.

Then the next day, "OK, we have to plow!" My father-in-law took us down to plow.

S45 doi

stop écouter
hal toŋsɛ teˀrigɛ. hal toŋsɛ teˀrigɛ kɔrɔ

hal

plow

toŋ-sɛ

plow.S1-PURP

teˀr-igɛ

take.S2-1PL.EX

hal

plow

toŋ-sɛ

plow.S1-PURP

teˀr-igɛ

take.S2-1PL.EX

kɔrɔ

when



Il nous a emmenés labourer.

When he took us to plow,

S46 doi

stop écouter
aŋguŋba kanchan wayɛ, iŋgaaŋ wayaŋ,

a-kuŋba

1SG-b.in.law

kancha-n

youngest-DEF

way-ɛ

be.S2-PA

iŋga-aŋ

1SG-CJ

way-aŋ

be.S2-1SG.SO.PA



Le plus jeune de mes beaux-frères était là, moi aussi j'y étais.

my youngest brother-in-law was there, I was there,

S47 doi

stop écouter
nɛtchirɛ sumsirɛ kɔ luŋ iːksumbɛ,

nɛtchi-rɛ

two-ERG

sumsi-rɛ

three-ERG

TOP

luŋ

stone

iːks-umbɛ

clear.S2-1PL.EX→3SG



A deux ou trois on dégageait les pierres

two or three of us cleared stones,

S48 doi

stop écouter
nɛtchi hal kɛdoŋba poksɛ.

nɛtchi

two

hal

plow

kɛ-toŋ-pa

ACT-plow.S1-NOM

poks-ɛ

become.S2-PA



et deux labouraient.

two were plowmen.

S49 doi

stop écouter
hɔmbhɛ aŋguŋba kancharɛ hal thik toksu iŋgaaŋ hal thik toksuŋ.

hɔmbhɛ

then

a-kuŋba

1SG-b.in.law

kancha-rɛ

youngest-ERG

hal

MEAS

thik

one

toks-u

plow.S2-3SG.O

iŋga-aŋ

1SG-CJ

hal

MEAS

thik

one

toks-uŋ

plow.S2-1SG→3SG



Mon beau-frère utilisait une charrue, et moi une autre.

My youngest brother-in-law used one plow, and I used one.

S50 doi

stop écouter
ɔːktɛ. iŋga mɛdɔraŋŋɛn aŋguŋba kancha tɔru.

ɔːkt-ɛ

shout.S2-PA

iŋga

1SG

mɛ-tɔr-aŋŋɛn

NEG-abuse.S2-1SG.SO.PA.NEG

a-kuŋba

1SG-b.in.law

kancha

youngest

tɔr-u

abuse.S2-3SG.O



Alors mon beau-père s'est mis crier - pas après moi, mais après mon beau-frère:

He [my father-in-law] cried out. He didn't yell at me, he yelled at my brother-in-law.

S51 doi

stop écouter
"kha khɛni kɛdoksumba halɛn nɛtchirɛ kɛdoksumb'ɛn hal toksuŋ lo!" ɔːktɛ.

kha

that

khɛni

2PL

kɛ-toks-um-pa

2-plow.S2-12PL→3SG-NOM

hal-ɛn

MEAS-DEF

nɛtchi-rɛ

two-ERG

kɛ-toks-um-pa-ɛn

2-plow.S2-12PL→3SG-NOM-DEF

hal

MEAS

toks-uŋ

plow.S2-1SG→3SG

lo

EXCL

ɔːkt-ɛ

shout.S2-PA



"A moi seul, je vais labourer autant que vous à deux!"

I'll plow as much as you two are plowing!" he yelled.

S52 doi

stop écouter
hɔmbhɛaŋ annupparɛ halo yaŋsiŋŋaŋ toŋ hektuaŋ, goruaŋ laŋ mɛkhekpa, khunɛ toŋ hektu'llɛ kɔ.

hɔmbhɛaŋ

then

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

halo

plow

yaŋ-siŋ-aŋ

use.S1-23.REFL-CJ

toŋ

plow.S1

hekt-u-aŋ

begin.S2-3SG.O-CJ

goru-aŋ

ox-CJ

laŋ

foot.PV

mɛ-khek-pa

3PL-walk.S1-NOM

khunɛ

3SG

toŋ

plow.S1

hekt-u-ɛllɛ

begin.S2-3SG.O-SUB

TOP



Le beau-père a saisi la charrue, les bœufs ont bien avancé quand il s'est mis à labourer.

My father-in-law took up the plow — the bullocks really moved when he started plowing.

S53 doi

stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ yammu anigɛ na th'yɛ, mɛmbaːttɛ yɛbigɛ.

hɔmbhɛaŋ

then

TOP

yammu

again

anigɛ

1PL.EX

na

face

th'y-ɛ

fall.S2-PA

mɛn-paːt-ɛ

NEG-speak.S1-GER

yɛb-igɛ

stand.S2-1PL.EX



Une fois de plus, on avait perdu la face; on n'a plus rien dit.

Once again we lost face, we stood silently.

S54 doi

stop écouter
anigɛ luŋ iːŋ hektumbɛ, khunɛ hal toŋ hektu annupparɛ.

anigɛ

1PL.EX

luŋ

stone

iːŋ

clear.S1

hekt-umbɛ

begin.S2-1PL.EX→3SG

khunɛ

3SG

hal

plow

toŋ

plow.S1

hekt-u

begin.S2-3SG.O

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG



Le beau-père labourait, et nous on dégageait les pierres.

We cleared away stones, and my father-in-law plowed.

S55 doi

stop écouter
hɔmbhɛ lɔrik hatmuaŋ na tha — na th'yɛ.

hɔmbhɛ

thus

lɔrik

manner

hatmu-aŋ

there-CJ

na

face

tha

fall.S1

na

face

th'y-ɛ

fall.S2-PA



Donc, là aussi on avait perdu la face.

So we lost face there, too.

S56 doi

stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ yɛi pegigɛ ɛtyo anigɛ — himmu.

hɔmbhɛaŋ

then

TOP

y'yɛ-i

come.down.S2-1PL

peg-igɛ

go.S2-1PL.EX

ɛtyo

down.here

anigɛ

1PL.EX

him-mu

house-LOC



Ensuite on est redescendus chez nous [à Libang].

Then we came back down home [to Libang].

S57 doi

stop écouter
yammu taːndi məŋsir phɛllɛ kɔ yammuaŋ tho pegigɛ.

yammu

again

taːndi

later

məŋsir

Mangsir

phɛllɛ

COMP

TOP

yammu-aŋ

again-CJ

tho

up

peg-igɛ

go.S2-1PL.EX



Plus tard, au mois de Mangsir [le plein mois des moissons], on est remontés [à Linkhim].

Again later, in Mangsir [the main harvest month] we went back up.

S58 doi

stop écouter
məŋsir phaˀmasi phɛaŋ pegigɛ'llɛ kɔ

məŋsir

Mangsir

phaˀ-ma-si

help.S1-INF-PL

phɛaŋ

COMP

peg-igɛ-ɛllɛ

go.S2-1PL.EX-SUB

TOP



On est remontés avec l'intention de les aider [à faire les récoltes].

When we went up thinking we would help them out with the harvest,

S59 doi

stop écouter
annupparɛ "ləu ain kɔ — yuŋinnɛ! kɛnasi allo taːndikkaŋ yuŋinnɛ ɛtchindaːnnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛaŋ khɔmbhɛaŋ anigɛ yuŋigɛ.

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG

ləu

INTERJ

ain

today

TOP

yuŋ-innɛ

stay.S2-2PL.IMP

kɛ-nas-i

2-tire.S2-2PL

allo

now

taːndik-aŋ

tom'w-CJ

yuŋ-innɛ

stay.S2-2PL.IMP

ɛtchindaːn-aŋ

day.after.tom'w-CJ

yuŋ-innɛ

stay.S2-2PL.IMP

lɔˀr-ɛ-aŋ

say.S2-PA-CJ

khɔmbhɛaŋ

then

anigɛ

1PL.EX

yuŋ-igɛ

stay.S2-1PL.EX



"Bon, vous êtes fatigués, a dit le beau-père, restez ici pour aujourd'hui; demain et après-demain aussi". Alors on est restés.

my father-in-law said, "Well, for today, just stay here, you're tired. Stay tomorrow and the next day, too," he said, and we stayed.

S60 doi

stop écouter
yuŋigɛaŋ kɔ aŋguŋba kancha iŋga adzum sakcyoŋŋɛn pegigɛaŋ kɔ mu yammu mac cok hektumbɛ.

yuŋ-igɛ-aŋ

stay.S2-1PL.EX-CJ

TOP

a-kuŋba

1SG-b.in.law

kancha

youngest

iŋga

1SG

a-cum

1SG-friend

sakcyoŋ-ɛn

pn-DEF

peg-igɛ-aŋ

go.S2-1PL.EX-CJ

TOP

mu

down

yammu

again

mac

platform

cok

make.S1

hekt-umbɛ

begin.S2-1PL.EX→3SG



On est restés. Puis mon beau-frère, moi et mon ami Sakcyong on est allés construire une plate-forme de séchage.

We stayed, and then my brother-in-law and I and my friend Sakcyong went to build a drying platform.

S61 doi

stop écouter
siŋ mu khammɛn tɔyumbɛaŋ kɔ siŋ letma phɛaŋ tɔyumbɛ.

siŋ

wood

mu

down

kham-ɛn

earth-DEF

tɔy-umbɛ-aŋ

dig.S2-1PL.EX→3SG-CJ

TOP

siŋ

wood

let-ma

plant.S1-INF

phɛaŋ

COMP

tɔy-umbɛ

dig.S2-1PL.EX→3SG



On a creusé pour planter les poteaux en bois.

We dug down to plant the wooden posts.

S62 doi

stop écouter
khɔmbhɛ rɔt mu puːŋghu nɛnɛtchiaŋ ciyɔllik tɔma kɛboŋba rətchə.

khɔmbhɛ

then

rɔt

only

mu

down

puːŋghu

MEAS

nɛ-nɛtchi-aŋ

REDUP-two-than

ci-yɔllik

little-much

tɔ-ma

dig.S1-INF

kɛ-poŋ-pa

ACT-must.S1-NOM

rətchə

EVID



Apparemment, on doit creuser sur plus de deux coudées,

It seems that you have to dig down more than two cubits,

S63 doi

stop écouter
tərə puːŋghu thikthik lɔt tɔyumbɛ.

tərə

but

puːŋghu

MEAS

thik-thik

one-one

lɔt

only

tɔy-umbɛ

dig.S2-1PL.EX→3SG



mais nous, on avait creusé seulement sur une coudée.

but we only dug down one cubit.

S64 doi

stop écouter
khɔmbhɔgɔrɔ khatmu kɔ yammu cogumbɛaŋ kɔ anigɛ surumbɛ.

khɔmbhɔgɔrɔ

then

khatmu

down.there

TOP

yammu

again

cog-umbɛ-aŋ

do.S2-1PL.EX→3SG-CJ

TOP

anigɛ

1PL.EX

sur-umbɛ

finish.S2-1PL.EX→3SG



On a fini notre construction,

We finished building it.

S65 doi

stop écouter
khɔmbhɛaŋ mu kudaːndiks'ma yammu pəral thɛktumbɛ thaŋ,

khɔmbhɛaŋ

then

mu

EMPH

ku-taːndik-s'ma

3SG-tom'w-LOC

yammu

again

pəral

straw

thɛkt-umbɛ

pile.S2-1PL.EX→3SG

thaŋ

up



puis le lendemain on a mis de la paille dessus.

Then the next day we piled on the straw

S66 doi

stop écouter
khɔmbhɛ himdhaŋ thaŋigɛaŋ yuŋigɛ.

khɔmbhɛ

then

him-thaŋ

house-up

thaŋ-igɛ-aŋ

come.up.S2-1PL.EX-CJ

yuŋ-igɛ

stay.S2-1PL.EX



Ensuite on est rentrés.

and came back up to the house and stayed there.

S67 doi

stop écouter
khɔmbhɛ "ɛtchindaːn lɔt peginnɛ, ainnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛ annupparɛ.

khɔmbhɛ

then

ɛtchindaːn

day.after.tom'w

lɔt

only

peg-innɛ

go.S2-2PL.IMP

ain-aŋ

today-CJ

yuŋ-innɛ

stay.S2-2PL.IMP

lɔˀr-ɛ

say.S2-PA

a-nuppa-rɛ

1SG-f.in.law-ERG



"Restez ici encore une journée, a dit le beau-père, ne partez qu'après-demain!".

My father-in-law said, "Stay another day, go the day after tomorrow!"

S68 doi

stop écouter
khɔmbhɛ yuŋigɛrɔ khɔmbhɔrɔ ni akkho aŋguŋba kancha kɔ munu thaŋɛ.

khɔmbhɛ

then

yuŋ-igɛ-rɔ

stay.S2-1PL.EX-PROG

khɔmbhɔrɔ

then

ni

EMPH

akkho

later

a-kuŋba

1SG-b.in.law

kancha

youngest

TOP

mu-nu

below-ABL

thaŋ-ɛ

come.up.S2-PA



On est donc restés. Un peu plus tard le beau-frère arrive

We stayed, and then later my brother-in-law came up from below.

S69 doi

stop écouter
thaŋɛaŋ kɔ "ləu! ani adzogumba macɛn kɔ condɛ aɔŋŋe!" lɔˀrɛ.

thaŋ-ɛ-aŋ

come.up.S2-PA-CJ

TOP

ləu

INTERJ

ani

1PL.IN

a-cog-um-pa

1IN-make.S2-12PL→3SG-NOM

mac-ɛn

platform-DEF

TOP

cond-ɛ

fall.over.S2-PA

a-ɔŋ-e

1SG-b.in.law-VOC

lɔˀr-ɛ

say.S2-PA



et dit: "Beau-frère, la plate-forme s'est écroulée!".

"Well, the platform we built collapsed, brother-in-law," he said.

S70 doi

stop écouter
iŋga mɛmbaːttɛ yuŋaŋ.

iŋga

1SG

mɛn-paːt-ɛ

NEG-speak.S1-GER

yuŋ-aŋ

stay.S2-1SG.SO.PA



Je suis resté là sans pouvoir dire un mot.

I sat speechless.

S71 doi

stop écouter
khɔmbhɛ akkho kɔ annuppa na goʈhɛtmu pe'llɛ — peaŋ o mɛtturɔ macɛn nisu.

khɔmbhɛ

then

akkho

later

TOP

a-nuppa

1SG-f.in.law

na

across

goʈh-ɛtmu

cowshed-LOC

pe-ɛllɛ

go.S2-SUB

pe-aŋ

go.S2-CJ

o

look.PV

mɛtt-u-rɔ

do.S2-3SG.O-PROG

mac-ɛn

platform-DEF

nis-u

see.S2-3SG.O



Quelque temps après, en se rendant à l'étable, le beau-père voit la plate-forme.

Then later when my father-in-law went to the cowshed, he looked and saw the platform.

S72 doi

stop écouter
"ləu ɛnhaˀrɛ macɛn attiattihaˀrɛ mɛdzogui?

ləu

INTERJ

ɛn-haˀ-rɛ

this-PL-ERG

mac-ɛn

platform-DEF

atti-atti-haˀ-rɛ

which.one-which.one-PL-ERG

mɛ-cog-u-i

3PL-make.S2-3SG.O-Q



"Ah, qui est-ce qui a fait cette plate-forme?

"Well, who built this platform?

S73 doi

stop écouter
ɛn kɔ condɛaŋ nɛ," lɔˀrɛaŋ kɔ yammu annuppa kudh'wet lɔːndɛrɔ ɔːktɛro khɔmbhɛaŋ kɔ.

ɛn

this

TOP

cond-ɛ-aŋ

fall.over.S2-PA-CJ

lie.S1

lɔˀr-ɛ-aŋ

say.S2-PA-CJ

TOP

yammu

again

a-nuppa

1SG-f.in.law

ku-th'wet

3SG-spit

lɔːnd-ɛ-rɔ

come.out.S2-PA-PROG

ɔːkt-ɛ-ro

shout.S2-PA-EXCL

khɔmbhɛaŋ

then

TOP



Elle s'est écroulée!". Il criait et crachait.

It's collapsed," he said, shouting and spitting.

S74 doi

stop écouter
khɔpmu yammu annupmarɛ khɛpsu khambha ɔːktɛrɔ phɛrɛ'llɛ.

khɔpmu

in.there

yammu

again

a-nupma-rɛ

1SG-m.in.law-ERG

khɛps-u

hear.S2-3SG.O

khambha

thus

ɔːkt-ɛ-rɔ

shout.S2-PA-PROG

phɛr-ɛ-ɛllɛ

come.S2-PA-SUB



La belle-mère l'a entendu arriver en criant.

My mother-in-law heard him when he came up shouting.

S75 doi

stop écouter
"hahaːt mac kɛdzokpa mɛwayɛ a?" phɛaŋ annupma mɛttu'llɛ kɔ

ha-haːt

REDUP-who

mac

platform

kɛ-cok-pa

ACT-make.S1-NOM

mɛ-way-ɛ

3PL-be.S2-PA

a

EXPR

phɛaŋ

COMP

a-nupma

1SG-m.in.law

mɛtt-u-ɛllɛ

say.S2-3SG.O-SUB

TOP



Elle a demandé: "C'est qui, ceux qui ont fait la plate-forme?".

"Who were the ones that made the platform?" she asked.

S76 doi

stop écouter
iŋga kɔ "yaːllekhaˀ mɛdzogu."

iŋga

1SG

TOP

yaːllek-haˀ

fieldhand-PL

mɛ-cog-u

3PL-make.S2-3SG.O



Moi j'ai répondu: "C'est les journaliers qui l'ont faite".

I answered, "The field-hands made it."

S77 doi

stop écouter
"mɛːn ɛmbhɛllɛ yo kɛbaŋmisi mɛhoptɛ," lɔˀrɛ.

mɛːn

no

ɛmbhɛllɛ

then

yo

down

kɛ-paŋmi-si

2SG-son.in.law-PL

mɛ-hopt-ɛ

3PL-not.be.S2-PA

lɔˀr-ɛ

say.S2-PA



"Ton gendre et ses copains n'étaient pas là-bas

"Your in-laws weren't down there," she said [to her husband].

S78 doi

stop écouter
"khunchi kɔ na luŋ mɛiːksuba,

khunchi

3NSG

TOP

na

across

luŋ

stone

mɛ-iːks-u-pa

3PL-clear.S2-3SG.O-NOM



ils étaient à dégager les pierres.

"They were clearing away stones.

S79 doi

stop écouter
ɛtmu paŋbhe'tmu kɛyuŋbarɛ mɛdzogu," phɛaŋ kɔ yammu annupmarɛ kɔ khɔmbhɛ mɛttu.

ɛtmu

here

paŋbhe-ɛtmu

village-LOC

kɛ-yuŋ-pa-rɛ

ACT-stay.S1-NOM-ERG

mɛ-cog-u

3PL-make.S2-3SG.O

phɛaŋ

COMP

TOP

yammu

again

a-nupma-rɛ

1SG-m.in.law-ERG

TOP

khɔmbhɛ

thus

mɛtt-u

say.S2-3SG.O



Ce sont des gens de notre village qui l'ont faite".

Some people from here in the village made it," said my mother-in-law.

S80 doi

stop écouter
anigɛ kɔ na th'yɛaŋ kɔ kuya'pmu s'waʔ yuŋigɛ, na sɔkpɛt lɔˀrik yuŋigɛ.

anigɛ

1PL.EX

TOP

na

face

th'y-ɛ-aŋ

fall.S2-PA-CJ

TOP

ku-ya-ɛpmu

3SG-side-LOC

s'waʔ

silent

yuŋ-igɛ

stay.S2-1PL.EX

na

face

sɔkpɛt

downhill

lɔˀrik

do

yuŋ-igɛ

stay.S2-1PL.EX



On avait perdu la face et on se tenait là, tout penauds, sans rien dire.

We had lost face and sat by silently, crestfallen.

S81 doi

stop écouter
khɔmbhɛaŋ yammu "alla ani the cokmasaŋ allɛsummɛn, abhe cokma?

khɔmbhɛaŋ

then

yammu

again

alla

now

ani

1PL.IN

the

what

cok-ma-saŋ

do.S1-INF-CONCESS

an-lɛs-ummɛn

1IN.NEG-know.S2-12PL→3SG.NEG

abhe

how

cok-ma

do.S1-INF



"Quoi que nous fassions, nous ne savons pas nous y prendre, alors que pouvons-nous faire maintenant?

"Whatever we do, we don't know how, what can we do now?

S82 doi

stop écouter
na rɔt kɛdhaba," lɔˀrɛaŋ kɔ anigɛ sor cuːkpa paːriaŋ yuŋigɛ.

na

face

rɔt

only

kɛ-tha-pa

ACT-fall.S1-NOM

lɔˀr-ɛ-aŋ

say.S2-PA-CJ

TOP

anigɛ

1PL.EX

sor

voice

cuːk-pa

small.S1-NOM

paːr-i-aŋ

speak.S2-1PL-CJ

yuŋ-igɛ

stay.S2-1PL.EX



nous ne faisons que perdre la face!". On se tenait là, parlant à voix basse.

We just keep losing face," we said, sitting there and talking in small voices.

S83 doi

stop écouter
yammu kudaːndiks'ma "allo khɛni pegi — yammu mu phasɛkwa ni.

yammu

again

ku-taːndik-s'ma

3SG-tom'w-LOC

allo

now

khɛni

2PL

peg-i

go.S2-1PL.HORT

yammu

again

mu

down

phasɛkwa

PN

ni

EMPH



Le lendemain: "Bon, vous tous, en route, on va descendre à Phasekwa.

Then the next day [my father-in-law said], "Now you all, let's go, down to Phasekwa.

S84 doi

stop écouter
khannɛtmu akhetɛn cɛːtcik thubɛaŋ nɛ, sɛtma poŋ," lɔˀrɛaŋ mu mu teˀrigɛ.

khan-ɛtmu

that-LOC

a-khet-ɛn

1SG-paddy-DEF

cɛːtcik

a.little

thub-ɛ-aŋ

collapse.S2-PA-CJ

lie.S1

sɛt-ma

build.S1-INF

poŋ

must.S1

lɔˀr-ɛ-aŋ

say.S2-PA-CJ

mu

EMPH

mu

down

teˀr-igɛ

take.S2-1PL.EX



Mes rizières sont endommagées, il faut refaire les murets" a dit mon beau-père. Et il nous a emmènes là-bas

My paddy fields down there are broken down, they need building up," he said and took us down there.

S85 doi

stop écouter
khetɛtyo sɛttumbɛ yo yɛigɛ.

khet-ɛtyo

paddy-LOC

sɛtt-umbɛ

build.S2-1PL.EX→3SG

yo

down

y'yɛ-igɛ

come.down.S2-1PL.EX



On y est donc allés et on a réparé les murets.

So we went down and built them up.

S86 doi

stop écouter
khunɛ ek garha lisi ŋasi sɛttu suru.

khunɛ

3SG

ek

one

garha

wall

lisi

four

ŋasi

five

sɛtt-u

build.S2-3SG.O

sur-u

finish.S2-3SG.O



A lui seul il en a refait quatre ou cinq pans

He alone built up four or five walls,

S87 doi

stop écouter
anigɛ sumsirɛ kɔ garha nɛtchi thik sɛttumbɛ.

anigɛ

1PL.EX

sumsi-rɛ

three-ERG

TOP

garha

wall

nɛtchi

two

thik

one

sɛtt-umbɛ

build.S2-1PL.EX→3SG



pendant que nous, à trois, on en avait refait que deux.

while we three built up only two.

S88 doi

stop écouter
khɔmbhɛllɛ khɔpmuaŋ cɛːt na kɛdhaba.

khɔmbhɛllɛ

then

khɔpmu-aŋ

there-CJ

cɛːt

a.little

na

face

kɛ-tha-pa

ACT-fall.S1-NOM



Encore une occasion de perdre un peu la face!

That was another face-losing situation.

S89 doi

stop écouter
anigɛ sumsi'llɛ sɛttumbɛ kusiktaŋba kɔ khunɛ nɛtchiyarik sɛttu tesu annuppa kappob'ɛllɛ kɔ

anigɛ

1PL.EX

sumsi-ɛllɛ

three-SUB

sɛtt-umbɛ

build.S2-1PL.EX→3SG

kusiktaŋ-pa

like.ADJ-NOM

TOP

khunɛ

3SG

nɛtchi-yarik

two-extent

sɛtt-u

build.S2-3SG.O

tes-u

dispatch.S2-3SG.O

a-nuppa

1SG-f.in.law

kappoba-ɛllɛ

old.man-ERG

TOP



Le vieux, mon beau-père, avait fait deux fois plus de travail que nous à trois.

The old man, my father-in-law, built up twice as much as the three of us together.

S90 doi

stop écouter
kɔpmaaŋ anigɛ cɛːt na th'yɛ hɔmbhɛaŋ yammu.

kɔpma-aŋ

there-CJ

anigɛ

1PL.EX

cɛːt

a.little

na

face

th'y-ɛ

fall.S2-PA

hɔmbhɛaŋ

then

yammu

again



Alors, là encore, on avait un peu perdu la face.

So we lost face there too.

S91 doi

stop écouter
khɔmbhɛaŋ tho kusik thasi thaŋigɛ.

khɔmbhɛaŋ

then

tho

above

kusik

like

thas-i

?set.out.S2-1PL

thaŋ-igɛ

come.up.S2-1PL.EX



On est remontés à la maison.

We came back up.

S92 doi

stop écouter
"alla ɛmbha the cokmasaŋ anigɛ na kɛdhaba kusik lɔˀ.

alla

now

ɛmbha

thus

the

what

cok-ma-saŋ

do.S1-INF-CONCESS

anigɛ

1PL.EX

na

face

kɛ-tha-pa

ACT-fall.S1-NOM

kusik

like

lɔˀ

do.S1



"Bon, il semble que quoi qu'on fasse, on perdra toujours la face,

"Now it looks as if we'll lose face whatever we do.

S93 doi

stop écouter
alla kɔ hara ni phiːŋmasiŋŋaŋ pekma himmu pekma!" phɛaŋ anigɛ kɔ yammu anigɛ s'waʔ paːrigɛ mɛŋkhɛmmɛ khunchi.

alla

now

TOP

hara

quick

ni

EMPH

phiːŋ-ma-siŋ-aŋ

pull.S1-INF-23.REFL-CJ

pek-ma

go.S1-INF

him-mu

house-LOC

pek-ma

go.S1-INF

phɛaŋ

COMP

anigɛ

1PL.EX

TOP

yammu

again

anigɛ

1PL.EX

s'waʔ

quietly

paːr-igɛ

speak.S2-1PL.EX

mɛn-khɛm-ɛ

NEG-hear.S1-GER

khunchi

3NSG



alors, allons-nous en d'ici en vitesse et rentrons chez nous", avons-nous dit à voix basse pour ne pas être entendus.

Now let's pull out quickly, let's go home," we said, quietly, so they wouldn't hear.

S94 doi

stop écouter
khɔmbhɛaŋ "ləu! taːndik kɔ khɔmbha paːttum, "pegigɛ yo kɛdukpa mɛnɛ," mɛtmasi.

khɔmbhɛaŋ

then

ləu

INTERJ

taːndik

tom'w

TOP

khɔmbha

thus

paːtt-um

say.S2-12PL→3SG

peg-igɛ

go.S2-1PL.EX

yo

below

kɛ-tuk-pa

ACT-be.ill.S1-NOM

mɛ-nɛ

3PL-lie.S1

mɛt-ma-si

say.S1-INF-PL



Demain, on leur dira: nous partons, il y en a qui sont malades là-bas [à Libang]. Voilà ce qu'on va leur dire,

"Tomorrow we'll say: 'We're going, some people are ill down there [in Libang],' we'll tell them.

S95 doi

stop écouter
khɔmbhɛaŋ phiːŋmasiŋ lo!" lɔˀrigɛaŋ phɛaŋ ni "ləu!".

khɔmbhɛaŋ

then

phiːŋ-ma-siŋ

pull.S1-INF-23.REFL

lo

EXCL

lɔˀr-igɛ-aŋ

say.S2-1PL.EX-CJ

phɛaŋ

COMP

ni

EMPH

ləu

INTERJ



et on partira.". On a dit: "c'est d'accord".

Then we'll pull out, OK!" we said, "OK."

S96 doi

stop écouter
"amb'e ahimmu kɛdukpaaŋ mɛnɛ, kɛsannaŋ cəĩ kuyam tugɛaŋ yaːktɛba,

a-pa-e

1SG-father-VOC

a-him-mu

1SG-house-LOC

kɛ-tuk-pa-aŋ

ACT-be.ill.S1-NOM-CJ

mɛ-nɛ

3PL-lie.S1

kɛ-sa-n-aŋ

2SG-child-DEF-CJ

cəĩ

TOP

ku-yam

3SG-body

tug-ɛ-aŋ

ill.S2-PA-CJ

yaːkt-ɛ-pa

stay.in.S2-PA-NOM



[Le lendemain]: "Père, il y a des gens malades chez nous; même votre fille ne sort pas,

[The next day:] "Father, some people are ill at home, your daughter, too, was staying in sick,

S97 doi

stop écouter
iŋga himmu ni pegigɛ," mɛttumbɛaŋ annuppa mɛttumbɛ'llɛ

iŋga

1SG

him-mu

house-LOC

ni

EMPH

peg-igɛ

go.S2-1PL.EX

mɛtt-umbɛ-aŋ

say.S2-1PL.EX→3SG-CJ

a-nuppa

1SG-f.in.law

mɛtt-umbɛ-ɛllɛ

say.S2-1PL.EX→3SG-SUB



alors nous allons retourner chez nous", avons-nous dit au beau-père.

we're going home," we told my father-in-law.

S98 doi

stop écouter
"ləu alla kɔ peginnɛ!" lɔˀrɛ yammu khunɛ paŋsi yusigɛ.

ləu

INTERJ

alla

now

TOP

peg-innɛ

go.S2-2PL.IMP

lɔˀr-ɛ

say.S2-PA

yammu

again

khunɛ

3SG

paŋs-i

send.S2-1PL

yus-igɛ

send.down.S2-1PL.EX



"Bien, d'accord" a-t-il répondu. Et il nous a laissés repartir chez nous.

"Well, then go!" he said, and he sent us down.

S99 doi

stop écouter
ləu tyəttinəi ho əi!

ləu

INTERJ

tyəti-nəi

that.much-INTENS

tant-INTENS

ho

it.is

əi

EXCL



C'est tout.

That's all.