La gambade doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Moj tarèla mi povidaše
ke njegov tarèla hočaše jenu divojku Tufel.
È, ma otac oš mat do (o)ne divojke nečahu
ke njihova ščera bi vazela njega.
E on idjaše Tufel,
idjaše vit onu divojku e ona ga hočaše.
Fino-tand-ke je dečidija za ju doni u naš grad.
Ka je ju vazeja, ke ju nosaše u naš grad,
su mu počel teč za njime s capuni,
s rundžami ke mahu ga ubit.
Nišče: oni je hodija.
Su bižal, on oš divojka, su s’ ga dol, su dol u Naš Grad.
Pa on, kako cumbivaše one rokje Krapafikom –
ke nak se zove oni brdo ke doje zdolo –
e su mu počel: «Cumbivaše kano na cumbit!»
Mio *nonno* mi raccontava
*che* suo *nonno* voleva una ragazza a *Tufillo*.
*Eh*, *ma* il padre e la madre di quella ragazza non volevano
*che* la loro figlia dovesse prendere lui.
*Ed* egli andava a *Tufillo*,
andava a vedere quella ragazza *e* lei lo voleva.
*Fintantoché che decise* di portarla nel nostro paese (=a Montemitro).
Quando la prese, *che* la portava nel nostro paese,
cominciarono a correre dietro di lui con le *zappe*,
con le *ronche perché* dovevano (=volevano) ucciderlo.
Niente: egli continuò ad andare.
Corsero, egli e la ragazza, se ne vennero, vennero nel nostro paese.
Poi egli, come *saltava* (per) quelle *siepi* per il *Caprafico* –
*che* così si chiama quel colle *che* viene in giù –
[*e*] cominciarono (a dirgli): “*Saltava* come un *saltarello*!”
Mein Großvater erzählte mir (immer)
daß sein Großvater ein Mädchen in Tufillo wollte.
Nun ja, aber der Vater und die Mutter jenes Mädchens wollten nicht,
daß ihre Tochter ihn nehmen würde.
Und er ging nach Tufillo,
er ging, um jenes Mädchen zu sehen, und sie wollte ihn.
Solange bis er beschloß, sie in unser Dorf zu bringen.
Als er sie nahm und dabei war sie in unser Dorf zu bringen,
begannen sie ihm hinterher zu rennen mit den Hacken,
mit den Spitzhacken, um ihn umzubringen.
Nichts: er ging (weiter).
Sie rannten weg, er und das Mädchen, sie entkamen, sie kamen in unser Dorf.
Dann er, so wie er über jene Hecken am Caprafico hüpfte –
denn so heißt jener Hügel, der herunterkommt –
begannen sie zu ihm (zu sagen): "Er sprang wie ein Hopser!"

S1 doi

stop écouter
Moj tarèla mi povidaše

moj
my.NOM.SG.M

taˈrɛl-a
grandfather-NOM.SG.M

mi=
I.DAT

póvid-aʃ-e
tell-IPRF-3SG



Mio *nonno* mi raccontava

Mein Großvater erzählte mir (immer)

S2 doi

stop écouter
ke njegov tarèla hočaše jenu divojku Tufel.

ke
COMP

ɲégov
POSS.3SG.NOM.SG.M

taˈrɛl-a
grandfather-NOM.SG.M

ˈxotʃ-aʃ-e
want-IPRF-3SG

jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

dívoːjk-u
girl-ACC.SG.F

túfel
Tufillo.DAT.SG.F



*che* suo *nonno* voleva una ragazza a *Tufillo*.

daß sein Großvater ein Mädchen in Tufillo wollte.

S3 doi

stop écouter
È, ma otac oš mat do (o)ne divojke nečahu

ˈɛː
INTERJ

ˈma
but

ótats
father.NOM.SG.M

and

ˈmat
mother.NOM.SG.F

do
of

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

dívoːjk-e
girl-GEN.SG.F

ˈneː-tʃ-ax-u
NEG-want-IPRF-3PL



*Eh*, *ma* il padre e la madre di quella ragazza non volevano

Nun ja, aber der Vater und die Mutter jenes Mädchens wollten nicht,

S4 doi

stop écouter
ke njihova ščera bi vazela njega.

ke
COMP

ˈɲixov-a
their-NOM.SG.F

ˈʃtʃer-a
daughter-NOM.SG.F

bi=
COND.3SG

AUX.COND(1)
ˈvaze-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

COND(1)
ˈɲega
he.ACC



*che* la loro figlia dovesse prendere lui.

daß ihre Tochter ihn nehmen würde.

S5 doi

stop écouter
E on idjaše Tufel,

e
and

ˈoːn
he.NOM

ˈidj-aʃ-e
go.IPFV-IPRF-3SG

túfel
Tufillo.DAT.SG.F



*Ed* egli andava a *Tufillo*,

Und er ging nach Tufillo,

S6 doi

stop écouter
idjaše vit onu divojku e ona ga hočaše.

ˈidj-aʃ-e
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈvi-t
see-INF

on-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

dívoːjk-u
girl-ACC.SG.F

e
and

óːna
she.NOM

ga=
he.ACC

ˈxotʃ-aʃ-e
want-IPRF-3SG



andava a vedere quella ragazza *e* lei lo voleva.

er ging, um jenes Mädchen zu sehen, und sie wollte ihn.

S7 doi

stop écouter
Fino-tand-ke je dečidija za ju doni u naš grad.

fino-tand-ke
until-COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
détʃidi-ja
decide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
za
for

ju=
she.ACC

dóni
bring.PFV.INF

u
in

ˈnaʒ
our.ACC.SG.M

ˈgraːd
village.ACC.SG.M



*Fintantoché che decise* di portarla nel nostro paese (=a Montemitro).

Solange bis er beschloß, sie in unser Dorf zu bringen.

S8 doi

stop écouter
Ka je ju vazeja, ke ju nosaše u naš grad,

ka
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

ˈvaze-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP

ju=
she.ACC

ˈnos-aʃ-e
carry.IPFV-IPRF-3SG

u
in

ˈnaʒ
our.ACC.SG.M

ˈgraːd
village.ACC.SG.M



Quando la prese, *che* la portava nel nostro paese,

Als er sie nahm und dabei war sie in unser Dorf zu bringen,

S9 doi

stop écouter
su mu počel teč za njime s capuni,

s-u=
be.PRS-3PL

mu=
he.DAT

ˈpotʃe-l
begin.PFV-PTCP.PL

ˈte-tʃ
run-INF

za
after

ˈɲime
he.INS

s
with

tsápuːn-i
hoe-INS.PL.M



cominciarono a correre dietro di lui con le *zappe*,

begannen sie ihm hinterher zu rennen mit den Hacken,

S10 doi

stop écouter
s rundžami ke mahu ga ubit.

s
with

ˈruːndʒ-ami
pickaxe-INS.PL.F

ke
because

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ga=
he.ACC

úbi-t
kill.PFV-INF

FUT.NEC.PST(1)


con le *ronche perché* dovevano (=volevano) ucciderlo.

mit den Spitzhacken, um ihn umzubringen.

S11 doi

stop écouter
Nišče: oni je hodija.

ˈniʃtʃe
nothing

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
xódi-ja
go.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Niente: egli continuò ad andare.

Nichts: er ging (weiter).

S12 doi

stop écouter
Su bižal, on oš divojka, su s’ ga dol, su dol u Naš Grad.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
bíʒa-l
run.away.IPFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈoːn
he.NOM

and

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
u
in

ˈnaʒ
our.ACC.SG.M

ˈgraːd
village.ACC.SG.M



Corsero, egli e la ragazza, se ne vennero, vennero nel nostro paese.

Sie rannten weg, er und das Mädchen, sie entkamen, sie kamen in unser Dorf.

S13 doi

stop écouter
Pa on, kako cumbivaše one rokje Krapafikom –

ˈpa
then

ˈoːn
he.NOM

kákoː
how

tsúmb-iːv-aʃ-e
jump-IPFV-IPRF-3SG

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈroc-e
hedge-ACC.PL.F

krapáfiːkoːm
Caprafico.INS.SG.F



Poi egli, come *saltava* (per) quelle *siepi* per il *Caprafico* –

Dann er, so wie er über jene Hecken am Caprafico hüpfte –

S14 doi

stop écouter
ke nak se zove oni brdo ke doje zdolo –

ke
COMP

ˈnaːk
so.DIST

se=
REFL

zóːv-e
call-PRS.3SG

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈbrd-o
hill-NOM.SG.M

ke
REL

ˈdo-je
come.PFV-PRS.3SG

zdóːlo
down



*che* così si chiama quel colle *che* viene in giù –

denn so heißt jener Hügel, der herunterkommt –

S15 doi

stop écouter
e su mu počel: «Cumbivaše kano na cumbit!»

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

mu=
he.DAT

ˈpotʃe-l
begin.PFV-PTCP.PL

tsúmb-iːv-aʃ-e
jump-IPFV-IPRF-3SG

ˈkano
as

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tsumˈbit
hop.NOM.SG.M



[*e*] cominciarono (a dirgli): “*Saltava* come un *saltarello*!”

begannen sie zu ihm (zu sagen): "Er sprang wie ein Hopser!"